MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 55   Nach unten

Autor Thema: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...  (Gelesen 334773 mal)

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #460 am: 21.Februar 2014, 21:53:43 »

Hallo zusammen,

habe eine Frage:

I don't think any of us need [%male#2-you] piling more pressure on us, the importance of the game speaks for itself and we're all already a bit overwhelmed by it all.[COMMENT: team meeting conversations; player reacts positively to manager saying team can win MLS play offs or A-League Final Series; FR 1434 and FR 5512]

Ich habe das jetzt mal folgendermaßen übersetzt:

Ich glaube nicht, dass irgendjemand von uns Sie braucht, um weiteren Druck auf uns zu laden. Die Bedeutung des Spiels steht für sich und wir sind deswegen schon überhaupt etwas überlastet.

Insbesondere bei "Druck auf uns laden" (-> piling more pressure) und "überlastet" (-> overwhelmed) bin ich mir unsicher von der Überstetzung her. Jemand Vorschläge?

Gruß
hassi
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #461 am: 21.Februar 2014, 22:06:57 »

Ich glaube, dass keiner von uns noch mehr Druck Ihrerseits benötigt. Die Bedeutung des Spiels steht für sich und wir sind deswegen sowieso schon ein wenig überfordert.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #462 am: 21.Februar 2014, 22:12:59 »

Ich glaube, dass keiner von uns noch mehr Druck Ihrerseits benötigt. Die Bedeutung des Spiels steht für sich und wir sind deswegen sowieso schon ein wenig überfordert.

Gut, übernehme ich. Danke!
Gespeichert

NJDevils

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #463 am: 21.Februar 2014, 22:15:25 »

Ich glaube nicht das jeder von uns noch mehr Druck auf auf sich laden (nehmen) sollte. Die Bedeutung dieses Spiels spricht für sich selbst und wir sind sowieso schon ein wenig überwältigt von dem Ganzen (der Gesamtsituation).

Etwas freier übersetzt würde ich scheiben :

Ich glaube nicht das jeder von uns noch mehr Druck auf sich nehmen sollte. Die Bedeutung dieses Spiels spricht für sich selbst, wir haben ohnehin schon Druck genug.
« Letzte Änderung: 21.Februar 2014, 22:17:58 von NJDevils »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #464 am: 21.Februar 2014, 22:20:41 »

Klingt auch gut. Es gibt immer Alternativen. :)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #465 am: 21.Februar 2014, 22:50:47 »

Hallo,

ich nochmal mit weiteren Fragen:  :angel:

I think it is a bit too ambitious to be thinking about making the Playoffs this season.

Mit "Playoffs" wortwörtlich übersetzen oder eher "KO-Spiele"?


I think it is a bit too ambitious to be thinking about reaching the Final Series this season.

Mit "Endspiele" übersetzen?

Ich behalte mir weitere Fragen vor  ;)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #466 am: 21.Februar 2014, 22:58:18 »

Playoffs bitte so nutzen, das andere passt.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

NJDevils

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #467 am: 21.Februar 2014, 23:19:25 »

Playoffs nutzen ? Solche Bezeichnung kenne ich nur aus dem US-Profisport. Auf Deutsch heisst es doch "Endrundenspiele", "Endrunde", "Finalspiele", "Finale", "Finalrunde". oder eben "K.O.-Spiele", "K.O.-Runde","Vorauscheidungsrunden".
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #468 am: 21.Februar 2014, 23:23:24 »

Playoffs nutzen ? Solche Bezeichnung kenne ich nur aus dem US-Profisport. Auf Deutsch heisst es doch "Endrundenspiele", "Endrunde", "Finalspiele", "Finale", "Finalrunde". oder eben "K.O.-Spiele", "K.O.-Runde","Vorauscheidungsrunden".

Aber ich meine mich daran zu erinnern, dass es in Belgien tatsächlich nach der eigentlichen Saison nochmal Auf- und Abstiegsplayoffs gibt oder gab, daher meine Unsicherheit bzw Frage.
Gespeichert

NJDevils

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #469 am: 21.Februar 2014, 23:26:20 »

Gibt es keine Definition wie das gemeint ist in dem Übersetzungstext ? In welchem Zusammenhang wird nach Playoffs gefragt ?
Gespeichert

hassi

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #470 am: 21.Februar 2014, 23:31:03 »

Zitat
I think it is a bit too ambitious to be thinking about making the Playoffs this season.[COMMENT: team meetings; players agreeing or disagreeing with another player; FR 1434 and FR 5512]

So steht's in den newlines drin. Zuvor hatte ich so Aussagen wie "Ziel, den Titel/Aufstieg/Klassenerhalt ist zu ambitioniert" etc.
Es geht also um die Antwort der Spieler im Teammeeting am Anfang der Saison auf die Aussage des TRainers in Form der Formulierung der Ziele. (Ich hoffe, du verstehst, worauf ich hinauswill.)
Zusatzinfos sind also keine gegeben.
Gespeichert

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #471 am: 21.Februar 2014, 23:41:00 »

Letzlich müssen wir bei Playoffs bleiben.
Playoffs bezeichnet "Alles". Im deutschen müssten wir zwischen "Aufstiegsspieloe/runde", "Meisterrunde" , "Endrunde" und 4593675 anderen Möglichkeiten enbtscheiden. Playoff ist imemr richtig :D
Gespeichert

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #472 am: 22.Februar 2014, 08:50:46 »

Letzlich müssen wir bei Playoffs bleiben.
Playoffs bezeichnet "Alles". Im deutschen müssten wir zwischen "Aufstiegsspieloe/runde", "Meisterrunde" , "Endrunde" und 4593675 anderen Möglichkeiten enbtscheiden. Playoff ist imemr richtig :D

"Ausscheidungsspiele" käme einem Sammelbegriff evtl. sehr nahe - ob das aber im Spiel dann "natürlicher" wirkt, wenns in der Praxis kaum jemand benutzt, steht dann wieder auf einem anderen Blatt.
Gespeichert

Wieme

  • Researcher
  • Halbprofi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #473 am: 22.Februar 2014, 09:51:07 »

09001-09100 -> Nehme ich

Dazu direkt ne Frage:

Ich hab die Taktikerstellung bei mir mit drin, Beispiel:

Fluidity: Fluid übersetze ich Dynamik: Dynamisch, oder?

In der 13er Datei gab es nur die Begriffe wie Fluid, Balanced usw. - Da hieß das Ganze noch philosophy type also Philosphie: Dynamisch?
« Letzte Änderung: 22.Februar 2014, 11:08:17 von Wieme »
Gespeichert
Ab und zu auf Twitch
Added mich gerne: Steam: 38479029 | BNet: Wieme#2429

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #474 am: 22.Februar 2014, 15:07:17 »

Ich mach mit 07901-08000 weiter.
Gespeichert

Tomminator4real

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #475 am: 22.Februar 2014, 15:40:49 »

Soo Bachelorarbeit ist fertig, deshalb hab ich auch jetzt wieder Zeit zum übersetzen. :laugh:

Nehme deshalb die Zeilen 09101-09200

edit: und das erste Problemchen:  It's a smart piece of business-
Dies soll die positive Antwort bei ner Pressekonferenz sein, auf die Frage, was der Trainer dazu sagt, dass der Transferrekord gebrochen wurde.

Übersetzungsvorschlag:  Das ist der gewiefte Teil des Geschäfts.               
Bin trotzdem nicht zufrieden damit. Andere Vorschläge?
« Letzte Änderung: 22.Februar 2014, 15:56:55 von Tomminator4real »
Gespeichert
Der Ball ist aus Leder. Das ist die Haut von der Kuh. Die Kuh grast. Deshalb will der Ball immer auf den Boden fallen. ( Dunga)

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #476 am: 22.Februar 2014, 16:07:58 »

Das war/ist ein kluges/intelligentes Geschäft?
Gespeichert

boony

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #477 am: 22.Februar 2014, 17:27:14 »

Oder "Das war ein cleverer Deal."
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #478 am: 22.Februar 2014, 21:45:49 »

ID 11113

[%person#2] has been talking a lot in the build-up to this match and I've kept quiet until now. He'll know he's been in a match when the full-time whistle blows and I would absolutely love it if we beat them
[COMMENT: narrative press conference answer string]

Soll das Fettgedruckte so viel heißen wie:
Er wird erst merken, dass das Spiel begonnen hat, wenn es vorbei ist.

Würde den 2. Satz frei evtl. so übersetzen:
Sobald der Schlusspfiff ertönt ist, wird er wissen, dass er ein falsches Spiel gespielt hat. Ich werde es richtig genießen, wenn wir ihn schlagen



ID 11182

[%person#2] should have thought about that when he started all this then shouldn't he? These proud clubs have been turned into a laughing stock and I'm not at all happy about it
[COMMENT: narrative press conference answer string]

Bisher so übersetzt:
[%male#2] hätte über das, was er sagte, erst mal nachdenken sollen, oder etwa nicht? Seine Aussagen haben den Stolz des Vereins zum Gespött gemacht und ich bin über all das nicht wirklich glücklich
Gespeichert

Eckfahne

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2014 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #479 am: 23.Februar 2014, 10:31:33 »

ID 11113

[%person#2] has been talking a lot in the build-up to this match and I've kept quiet until now. He'll know he's been in a match when the full-time whistle blows and I would absolutely love it if we beat them
[COMMENT: narrative press conference answer string]

Soll das Fettgedruckte so viel heißen wie:
Er wird erst merken, dass das Spiel begonnen hat, wenn es vorbei ist.

Würde den 2. Satz frei evtl. so übersetzen:
Sobald der Schlusspfiff ertönt ist, wird er wissen, dass er ein falsches Spiel gespielt hat. Ich werde es richtig genießen, wenn wir ihn schlagen

Deine wörtliche Übersetzung des ersten Teils trifft es genau, ich würde dabei bleiben:

"Er wird erst merken, dass das Spiel begonnen hat, wenn es vorbei ist und werde würde es richtig genießen, wenn wir ihn schlagen"

Wobei aus "would" "würde" wird, auch wenn "werde" besser klingen würde...
Gespeichert
Seiten: 1 ... 22 23 [24] 25 26 ... 55   Nach oben