MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 50   Nach unten

Autor Thema: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!  (Gelesen 412871 mal)

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #280 am: 02.Juli 2014, 21:29:11 »

Fehlende Texte liegen zu 99.99% daran, das du einen Fehler bei der Installation gemacht hast.
Geh die Installation der dutch.ltc noch mal Punkt für Punkt durch.

Sollte es nicht klappen, melde dich bei mir per PN.

Stefan
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #281 am: 02.Juli 2014, 22:44:41 »

Wie ich schon befürchtete, ist auch in diesem Jahr wieder die Übersetzung von "Clear" und "Remove" identisch, was es im Editor manchmal etwas schwierig gestaltet.

Vielleicht lässt sich da ja noch was machen. Ich weiß ja, was da los ist, aber es gibt sicherlich User, die das nicht wissen.

Zur Erläuterung:
Mit "Clear" ist gemeint, dass alle Einträge, auf aktueller Seite, gelöscht werden.
Mit "Remove" wird/werden nur der/die selektierte/n Eintrag/Einträge gelöscht.

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #282 am: 02.Juli 2014, 22:51:47 »

Wie wäre Markierung löschen/Alles löschen?
Eintrag entfernen/Alles löschen?
Entfernen/löschen.

Natürlich umgekehrt ^^
Gespeichert

GameCrasher

  • Researcher
  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
    • Übersetzer + HR Germany
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #283 am: 02.Juli 2014, 23:09:48 »

Mit "Selektiertes löschen"/"Alles löschen" könnte ich leben. Aber sind die Buttons dafür breit genug?

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #284 am: 03.Juli 2014, 18:19:36 »

Werde ich abändern.

Der Editor ist aber auch teilweise schwierig zu übersetzen, wenn man nicht weiß wo im Editor was auftaucht.
Da gibt es bestimmt noch viel mehr Fehler/unschöne Übersetzungen.

Stefan
Gespeichert

managert

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #285 am: 03.Juli 2014, 22:26:11 »

ich habe wieder was ;>
Freirolle = Freiräume

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #286 am: 03.Juli 2014, 23:00:35 »

Danke! Ändere ich aber erst mal nicht.
Engl. Original: Roam From Position[COMMENT: game tactics; touchline shout option]
andere Zeile/Comment im file: Roam From Position[COMMENT: tactics; updated name for free role]

Belasse das ganze also erstmal bei: "Freirolle einräumen".
Besagt meiner Meinung nach auch beides so ziemlich das gleiche
(Spieler darf in gewissen Grenzen machen was er möchte)
und "Freiräume einräumen" ließt sich für mich auch eigenartig
(mag gleich klingende Wörter direkt hintereinander eigentlich nicht).

Für Verbesserungsvorschläge bin ich aber offen!

Stefan

Gespeichert

Rune

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #287 am: 04.Juli 2014, 06:17:27 »

Freiräume gewähren, wenn es den Sinn denn trifft... was meiner Meinung nach im Gesamtkontext der Fall ist, denn...

...ein Spieler dem eine Freirolle eingeräumt wurde, kann machen, was er will. -> eine Freirolle bezieht sich nicht nur auf das Halten einer Position, sondern auch auf diverse, andere taktische Vorgaben.

ergo: In meinem Verständnis ist hier ganz klar der Freiraum gemeint, da es lediglich um das Halten einer Position geht.
« Letzte Änderung: 04.Juli 2014, 06:23:15 von Rune »
Gespeichert

nils2015

  • Hobbyspieler
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #288 am: 04.Juli 2014, 11:56:07 »

Finde ich auch es sollte "Freiräume einräumen" heissen das passt viel besser.
Gespeichert

stefan-sn

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #289 am: 04.Juli 2014, 20:36:01 »

Bei den Teamanweisungen kann ich mit etwas ähnlichem wie "Freiräume gewähren"/"Freiräume erlauben" leben.

Bei den Spieleranweisungen bräuchten wir dann aber noch eine andere Übersetzung für "Run wide with ball".
Sonst haben wir einmal "Mit dem Ball in Freiräume stoßen" (ist sowieso schon zu lang für den Button)="Run wide with ball" und "Freiräume gewähren"="Roam From Position".

"Run wide with ball"="Run Wide With Ball encourages players to move into wider areas of the pitch when in possession in a bid to stretch the opposition and disrupt their shape.[COMMENT:game tactics; player instruction]"

Mir fällt gerade nichts kurzes (im Idealfall 2 bis 3 Wörter) für "Run wide with ball" ein. Jemand eine Idee?

Stefan


Gespeichert

Tim Twain

  • Fussballgott
  • ******
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #290 am: 04.Juli 2014, 20:40:46 »

Paar Anstöße was mir grad einfiel

Run wide with ball
Die Flügel aufmachen/nutzen
In die Breite gehen
Mit Ball nach außen gehen
In die Breite ziehen
Zur Seite dribbeln


Roam from Position
Rochieren
Ausweichen
Flexibel Agieren
Sich anbieten
Räume aufreißen
Sich mehr bewegen
Gespeichert
fährt Fahrrad gegen den Kapitalismus im Fußball

White

  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #291 am: 04.Juli 2014, 20:41:00 »

Spiel (mit Ball) breit machen?
Räume vergrößern?

So in diese Richtung. Das es darum geht, es mit Ball zu tun erfährt man ja aus der Beschreibung zur Not
Gespeichert

managert

  • Sesselfußballer
  • **
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #292 am: 04.Juli 2014, 22:19:25 »

"Mit 'Verteidigung unter Druck setzen', werden Ihre Spieler die gegnerische Defensive mehr beschäftigen, als die Taktik es normalerweise erlaubt."

oder

"..., als es die Taktik normalerweise erlaubt."

Was haltet ihr davon?

p.s. auf jeden Fall sollte der Buchstabendreher "gegnerisch" und nur ein "." am Ende berichtigt werden

[gelöscht durch Administrator]
Gespeichert

brandgefährlich

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #293 am: 05.Juli 2014, 02:54:35 »

Bei den Teamanweisungen kann ich mit etwas ähnlichem wie "Freiräume gewähren"/"Freiräume erlauben" leben.

Bei den Spieleranweisungen bräuchten wir dann aber noch eine andere Übersetzung für "Run wide with ball".
Sonst haben wir einmal "Mit dem Ball in Freiräume stoßen" (ist sowieso schon zu lang für den Button)="Run wide with ball" und "Freiräume gewähren"="Roam From Position".

"Run wide with ball"="Run Wide With Ball encourages players to move into wider areas of the pitch when in possession in a bid to stretch the opposition and disrupt their shape.[COMMENT:game tactics; player instruction]"

Mir fällt gerade nichts kurzes (im Idealfall 2 bis 3 Wörter) für "Run wide with ball" ein. Jemand eine Idee?

Stefan

"...in Freiräume..." passt dort meiner Meinung nach sowieso nicht, weil die Anweisung doch besagt, dass der Spieler mit dem Ball außen nach vorne spielen soll. Ein Freiraum kann aber ja überall entstehen.

Mit "Mit dem Ball nach Innen ziehen" ist das Gegenteil übersetzt, dementsprechend könnte man es es kurz "über außen spielen" nennen.
Gespeichert

brandgefährlich

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #294 am: 05.Juli 2014, 03:32:03 »



*obwohl

*Leerzeichen vor dem Komma entfernen
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #295 am: 05.Juli 2014, 10:00:00 »

@managert: Danke, wird geändert!


@Brand85: Danke! Habe den Satz mittlerweile so umgestellt:
Ich bin zwar nicht glücklich darüber, dass Sie ihn auf einer anderen Position spielen lassen, merke aber, dass ich Sie nicht umstimmen kann. Also werde ich das nicht weiter diskutieren.
Gespeichert

cotanax

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #296 am: 06.Juli 2014, 06:29:24 »

Gespeichert

cotanax

  • Bambini
  • *
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #297 am: 06.Juli 2014, 06:56:14 »

Und noch einer



PS: Habs vergessen. Danke an die Macher der Datei.  :-* ;D
Gespeichert

Waldi98

  • Researcher
  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
    • Übersetzer + Researcher
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #298 am: 06.Juli 2014, 08:36:27 »

Es wurde noch nicht alles übersetzt. Also bitte keine weiteren englischen Zeilen melden.
Gespeichert

Pressing

  • Greenkeeper
  • *
  • Offline Offline
Re: [FM2014] Deutsche Sprachdatei - Von Fans für Fans!
« Antwort #299 am: 06.Juli 2014, 15:13:58 »



*obwohl

*Leerzeichen vor dem Komma entfernen

Aber da ist doch noch ein Fehler. Das heißt "richtigen Position", nicht "richten Position". und oben bei "wenn ich ihn auf seiner angestammten Position belasse" kommt vor "kann" ein Komma. Und "Spielzeit vermindern" klingt doch auch komisch, eher Spielzeit verringern. Man kann davon reden, Chancen zu vermindern, aber doch nicht die Spielzeit.

So bin neu im Forum. Hab bisher nur die Demo, die funktioniert teilweise mit dem Sprachpatch. Ich finds toll, dass das umgesetzt wurde, jedoch bin ich darüber erstaunt, was für grobe Fehler dabei sind. Im Prinzip fast überall wo man hinschaut, ist die Formulierung komisch oder es gibt andere Fehler. Da kommt es einem manchmal vor, als ob das Grundschüler übersetzt hätten. Da muss noch sehr, sehr viel verbessert werden und ich helfe gerne ein bisschen mit...
Ich hoffe, falls der Football Manager 2016 auf deutsch erscheint, dass da Sega kompetente Leute einstellt, die die Texte übersetzen..

Übrigens:
Ich finde es auch deutlich besser bei der Transferübersicht das Wort Ablöse an Stelle von "Gebühr" zu verwenden.. Im Fußballgeschäft redet jeder von einer Ablöse..


Zudem finde ich, dass es bei diesem Screenshot http://www.directupload.net/file/d/3675/k2cbxxq9_jpg.htm von der vorherigen Seite auf der rechten Bildseite doch eher "Reaktionen der Fans auf Transfers" heißen sollte, überall sollte eher "Reaktionen der Fans auf ... "stehen..
Und oben rechts klingt "Reaktion der Fans auf Spielleistungen" auch komisch. Das sagt doch niemand. Eher "Meinungen der Fans über das Spiel"

Zudem wird im Text unter "Vertrauen des Vorstands" "immernoch" getrennt geschrieben . Un d dann steht im gleichen Text "Beurteilung your aktuellen Leistung", sollte wohl eher "Beurteilung Ihrer aktuellen Leistung" heißen...
« Letzte Änderung: 06.Juli 2014, 15:46:45 von Pressing »
Gespeichert
Seiten: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 50   Nach oben