
*obwohl
*Leerzeichen vor dem Komma entfernen
Aber da ist doch noch ein Fehler.
Das heißt "richtigen Position", nicht "richten Position". und oben bei
"wenn ich ihn auf seiner angestammten Position belasse" kommt vor "kann" ein Komma. Und
"Spielzeit vermindern" klingt doch auch komisch, eher Spielzeit verringern. Man kann davon reden, Chancen zu vermindern, aber doch nicht die Spielzeit.
So bin neu im Forum. Hab bisher nur die Demo, die funktioniert teilweise mit dem Sprachpatch. Ich finds toll, dass das umgesetzt wurde, jedoch bin ich darüber erstaunt, was für grobe Fehler dabei sind. Im Prinzip fast überall wo man hinschaut, ist die Formulierung komisch oder es gibt andere Fehler. Da kommt es einem manchmal vor, als ob das Grundschüler übersetzt hätten. Da muss noch sehr, sehr viel verbessert werden und ich helfe gerne ein bisschen mit...
Ich hoffe, falls der Football Manager 2016 auf deutsch erscheint, dass da Sega kompetente Leute einstellt, die die Texte übersetzen..
Übrigens:
Ich finde es auch deutlich besser bei der Transferübersicht das Wort
Ablöse an Stelle von "Gebühr" zu verwenden.. Im Fußballgeschäft redet jeder von einer Ablöse..
Zudem finde ich, dass es bei diesem Screenshot
http://www.directupload.net/file/d/3675/k2cbxxq9_jpg.htm von der vorherigen Seite auf der rechten Bildseite doch eher "Reaktion
en der Fans auf Transfers" heißen sollte, überall sollte eher "Reaktion
en der Fans auf ... "stehen..
Und oben rechts klingt
"Reaktion der Fans auf Spielleistungen" auch komisch. Das sagt doch niemand. Eher "Meinungen der Fans über das Spiel"Zudem wird im Text unter "Vertrauen des Vorstands"
"immernoch" getrennt geschrieben . Un d dann steht im gleichen Text
"Beurteilung your aktuellen Leistung", sollte wohl eher "Beurteilung Ihrer aktuellen Leistung" heißen...