So, meinen Block habe ich zu 2/3 durch (gut, die ersten gefühlten 100 Zeilen hatte Waldi ja schon übersetzt gehabt <g>). Deswegen gönne ich mir mal eine kurze Spiel- und vor allen Dingen Anspielpause mit dem Sprachfile. Morgen / oder heute nacht noch mach ich weiter - je nachdem, wie und ob ich schlafen kann und Freizeit habe.
Hab es heute installiert und es ist sensationell!!! Verglichen mit der Übersetzung, an der ich zum ersten Mal mitgemacht habe beim 14er einfach WOWwowWOW gerufen! Thumbs Up an alle Übersetzer!!! Ihr habt da ganz großes Kino geschrieben!
Anbei als Anhang schon zwei, drei Dinge, die mir in der Übersetzung aufgefallen sind.
Das File (ANSI-Format - also Plaintext) ist grundsätzlich maschinenlesbar und besteht aus Blöcken mit jeweils sieben Zeilen:
Originaltext: so, wie es eben im Original-FM steht
Zeile in LTC: für unsere Übersetzer: Ich hab's selber noch nicht nachgeschlagen, aber mit Keywords sollten wir das schnell finden können
Übersetzt mit: unseren Beiträgen
Besser: meiner Meinung nach besserer / korrigierter Übersetzung
Begründung: warum ist "meins" besser als "deins"
[#-----§------#] --- Identifier für Blockabschluss
Es gibt also 5 searchwords / keywords mit "inalt", "LTC", "berse", "Besser:" (ok - kein richtiges Keyword weil zu häufig, der Doppelpunkt sollte es aber "unique" machen) und "ründu"
Hier also meine ersten Ideen:
[gelöscht durch Administrator]