Football Manager > FM2022
[FM22] Deutsche Sprache – Fehlermeldungen
<< < (5/9) > >>
Kruj:
Weiterer Verbesserungsvorschlag:

"[CLUB]s Sammlung an Gelben Karten gehört mit X in Y Spielen zu den umfangreichsten in der [LIGA]."

Würde ich komplett umschreiben zu:

"[CLUB] hat mit X in Y Spielen mit die meisten gelben Karten in der [LIGA] gesammelt."
Tankqull:
Hat nicht wirklich was mit fehlerhafter Übersetzung zu tun als vielmehr mit komplett bekoppter zusammenstücklung von Satzhülsen...



im Englishen genauso dämlich
https://i.imgur.com/sH1d1S6.png
Waldi98:

--- Zitat von: SirLude am 13.November 2021, 00:09:18 ---Durch die Neuerung, dass ein Spieler keinen stabilen "Marktwert" mehr hat, ist der Begriff "Marktwert" bei jedem Spieler falsch.
Vielmehr ist es die voraussichtliche aktuelle Ablöseforderung. Es hat aber nichts mehr mit einem Marktwert in dem Sinne zu tun.
So steht derzeit unter Marktwert z.B. auch "steht nicht zum Verkauf" oder bei relativ normalen Spielern gerne mal irgendwas von 150-220 Mio€.

--- Ende Zitat ---
Der Originalbegriff ist "Transfer Value". Wir hatten das erst wörtlich mit "Transferwert" übersetzt, uns aber dann einstimmig auf den gebräuchlichen Begriff "Marktwert" geeinigt.

"Steht nicht zum Verkauf": Da sehe ich noch nicht das große Problem. Heißt letztlich, dass der Spieler keinen Marktwert hat, weil er eben gar nicht auf dem Markt ist.

"Ablöseforderung" schien mir persönlich eigentlich damals (und noch immer) zu konkret und auch schon ein Stück weit weg vom Original "Transfer Value". Aber die Bedeutung des Werts im FM würde es schon besser beschreiben.
Vor allem beim Transferstatus eines eigenen Spielers passt "Marktwert" nicht. Da geht es ganz konkret um eine "Ablöseforderung".



--- Zitat von: Kruj am 13.November 2021, 12:31:10 ---Weiterer Verbesserungsvorschlag:

"[CLUB]s Sammlung an Gelben Karten gehört mit X in Y Spielen zu den umfangreichsten in der [LIGA]."

Würde ich komplett umschreiben zu:

"[CLUB] hat mit X in Y Spielen mit die meisten gelben Karten in der [LIGA] gesammelt."

--- Ende Zitat ---
Wärst du auch damit einverstanden? Denn das zweifache "mit" würde ich dann idealerweise gerne vermeiden. Zudem klingt "mit die meisten gelben Karten" ein wenig nach "zusammen mit mind. einer weiteren Mannschaft die meisten im Wettbewerb". Im Englischen steht "[%team#1-short] have one of the worst yellow card tallies in the [%comp#1-short]".

{Der}[%team#1-short]{sammelt} {im}[%comp#1-short] Gelbe Karten wie kaum eine zweite Mannschaft – [%number#1] in [%number#2] Spielen.



--- Zitat von: Tankqull am 13.November 2021, 17:42:41 ---Hat nicht wirklich was mit fehlerhafter Übersetzung zu tun als vielmehr mit komplett bekoppter zusammenstücklung von Satzhülsen...

--- Ende Zitat ---
Den einen Satz kann ich zumindest ändern in:
Der Vorstand hätte die Pläne zwar gerne verwirklicht, aber dem Verein wurde nach Intervention des Stadtrats keine [vollständige] Baugenehmigung erteilt.

Der Widerspruch des letzten Satzes zum Rest scheint ja ein Bug zu sein. Den könntest du SI melden - vielleicht brauchen sie einen Spielstand, um dem Problem auf die Schliche kommen zu können.

Oder ist es so, dass dein Stadion schon ausgebaut wird, nur nicht so wie eigentlich geplant?
Tankqull:

--- Zitat von: Waldi98 am 13.November 2021, 22:02:32 ---
--- Zitat von: SirLude am 13.November 2021, 00:09:18 ---Durch die Neuerung, dass ein Spieler keinen stabilen "Marktwert" mehr hat, ist der Begriff "Marktwert" bei jedem Spieler falsch.
Vielmehr ist es die voraussichtliche aktuelle Ablöseforderung. Es hat aber nichts mehr mit einem Marktwert in dem Sinne zu tun.
So steht derzeit unter Marktwert z.B. auch "steht nicht zum Verkauf" oder bei relativ normalen Spielern gerne mal irgendwas von 150-220 Mio€.

--- Ende Zitat ---
Der Originalbegriff ist "Transfer Value". Wir hatten das erst wörtlich mit "Transferwert" übersetzt, uns aber dann einstimmig auf den gebräuchlichen Begriff "Marktwert" geeinigt.

"Steht nicht zum Verkauf": Da sehe ich noch nicht das große Problem. Heißt letztlich, dass der Spieler keinen Marktwert hat, weil er eben gar nicht auf dem Markt ist.

"Ablöseforderung" schien mir persönlich eigentlich damals (und noch immer) zu konkret und auch schon ein Stück weit weg vom Original "Transfer Value". Aber die Bedeutung des Werts im FM würde es schon besser beschreiben.
Vor allem beim Transferstatus eines eigenen Spielers passt "Marktwert" nicht. Da geht es ganz konkret um eine "Ablöseforderung".


--- Ende Zitat ---

Wär es dann nicht am einfachsten dies als Ablösevorderung bei eigenen Spielern und vermutliche (vmtl.) Ablöseforderung bei Spielern anderer Manschaften zu nennen so die vorgegebene Satzstruktur dies her gibt?
Kaliumchlorid:



Navigation
Themen-Index
Nächste Seite
Vorherige Sete

Zur normalen Ansicht wechseln