MeisterTrainerForum

Bitte loggen sie sich ein oder registrieren sie sich.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
Erweiterte Suche  
Seiten: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 23   Nach unten

Autor Thema: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2  (Gelesen 104661 mal)

holsten

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #280 am: 08.Dezember 2008, 09:11:57 »

Oh sorry, hab es total verschwitzt. Heute kriegste meine restlichen Zeilen.
Gespeichert

Pauli_Timmy

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #281 am: 08.Dezember 2008, 09:57:43 »

ich sag mal danke für eurre arbeit :-*
Gespeichert
EM 2004 TippMeister In der CM Gipfel TippRunde :

-------------------Pauli Timmy--------------------

holsten

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #282 am: 08.Dezember 2008, 12:59:42 »

So bin fleissig an der Arbeit.

Frage:
Es gibt einmal den Tag "reprimanded by the competition's governing body."
Und einmal "reprimanded by FA".

Soll ich beides mit Fussballverband übersetzen oder das eine direkt mit FA?

Edit: Hab beides mit Fußballverband übersetzt.
Kann es sein das einiges doppelt ist?

Edit²:
Im holländischen hab ich gard den String female hidden gefunden, der im englischen orginal nicht da ist. Kann ich den dann auch rauslassen? Weiss nämlich sonst nicht wohin damit, da ich ja im Grunde nur kopiere von der alten Vorlage.

Achja und Strings die im 08er nicht vorhanden waren, muß ich jetzt aber übersetzen oder? Sprich aus einem einfachen "He" wird dann "person1-he". Also so in der Art?!
« Letzte Änderung: 08.Dezember 2008, 13:08:56 von holsten »
Gespeichert

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #283 am: 08.Dezember 2008, 13:29:00 »

So bin fleissig an der Arbeit.
Schön ;D

Zitat
Frage:
Es gibt einmal den Tag "reprimanded by the competition's governing body."
Und einmal "reprimanded by FA".

Soll ich beides mit Fussballverband übersetzen oder das eine direkt mit FA?
Ich hätte FA mit FA übersetzt wenn es schon so "ausdrücklich" drin steht. :-\


Zitat
Edit²:
Im holländischen hab ich gard den String female hidden gefunden, der im englischen orginal nicht da ist. Kann ich den dann auch rauslassen? Weiss nämlich sonst nicht wohin damit, da ich ja im Grunde nur kopiere von der alten Vorlage.
Steht in der Anleitung: Solche Strings kann man weglassen

Zitat
Achja und Strings die im 08er nicht vorhanden waren, muß ich jetzt aber übersetzen oder? Sprich aus einem einfachen "He" wird dann "person1-he". Also so in der Art?!
Steht auch in der Anleitung: person1-he wird zu "Er", person1-I wird zu "Ich" usw. In der deutschen Übersetzung sollten keine "person1-..."-Strings auftauchen.
« Letzte Änderung: 08.Dezember 2008, 13:30:51 von luxi68 »
Gespeichert

holsten

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #284 am: 08.Dezember 2008, 14:25:15 »

Ja ich meinte dann halt male-he, also vorher war es halt ...
Ach lass es, ich mach es schon wieder komplizierter als es ist :D

Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?
Gespeichert

Time_Consumer

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #285 am: 08.Dezember 2008, 14:42:35 »

Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?

In diesem Fall aber wohl _die_ FA, also der englische Verband.
Gespeichert
ALLES FÜR DEN FCH
...und ist die Kogge auch in Seenot...

Pauli_Timmy

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #286 am: 08.Dezember 2008, 14:57:34 »

mal eine frage zwischendurch. baut ihr die mediendatei auch noch ein?
Gespeichert
EM 2004 TippMeister In der CM Gipfel TippRunde :

-------------------Pauli Timmy--------------------

Provinz-Manager

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #287 am: 08.Dezember 2008, 15:26:05 »

Gespeichert

holsten

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #288 am: 08.Dezember 2008, 15:56:45 »

Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?

In diesem Fall aber wohl _die_ FA, also der englische Verband.

Wieso sollte es extra eine Zeile für DIE FA geben?
Ich lass es wie im Vorgänger. Beides Fußballverband
Gespeichert

Pauli_Timmy

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #289 am: 08.Dezember 2008, 16:29:25 »

yo danke :P
Gespeichert
EM 2004 TippMeister In der CM Gipfel TippRunde :

-------------------Pauli Timmy--------------------

pMaldini

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #290 am: 08.Dezember 2008, 16:58:16 »

Naja, FA ist ja aber auch Football Assosciations oder nich?

In diesem Fall aber wohl _die_ FA, also der englische Verband.

Wieso sollte es extra eine Zeile für DIE FA geben?
Ich lass es wie im Vorgänger. Beides Fußballverband

Glaube auch eher, dass es sich um den Fußballverband im Allgemeinen handelt.
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #291 am: 08.Dezember 2008, 17:03:51 »

Es gibt einmal den Tag "reprimanded by the competition's governing body."
Und einmal "reprimanded by FA".

Soll ich beides mit Fussballverband übersetzen oder das eine direkt mit FA?

Edit: Hab beides mit Fußballverband übersetzt.
Diesen Text findest du im FM08 ebenfalls und solltest ihn einfach nur kopieren ;)
Index: 22296 und 22297
jeweils übersetzt mit: Fußballverband
Und hier die passende Übersetzung für
23250: 1) <%team#1-short> boss <%person#3> refused to openly criticise the referee after the match, claiming that <%person#3-he> was not prepared to risk being reprimanded by the competition's governing body.
Übersetzung:
<%team#1-short>-Boss <%male#3> vermied es nach dem Spiel den Schiedsrichter zu kritisieren, da er nicht das Risiko eingehen wolle, vom Fußballverband später dafür belangt zu werden.
Übersetzung bei 23250: 2)
<%team#1-short>-Boss <%female#3> vermied es nach dem Spiel den Schiedsrichter zu kritisieren, da sie nicht das Risiko eingehen wolle, vom Fußballverband später dafür belangt zu werden.

Die Änderungen habe ich dir fett markiert. Statt Boss könnte man auch im zweiten Fall Chefin schreiben, ich denke aber Boss kann man auch zu weiblichen Personen sagen.

Kann es sein das einiges doppelt ist?
Nein, eigentlich nicht. Du musst unterscheiden zwischen Texten, die männliche Trainer betreffen (male bzw. male-hidden im holländischen) und solchen, die weibliche Trainerinnen betreffen (female bzw. female-hidden).

Edit²:
Im holländischen hab ich gard den String female hidden gefunden, der im englischen orginal nicht da ist. Kann ich den dann auch rauslassen? Weiss nämlich sonst nicht wohin damit, da ich ja im Grunde nur kopiere von der alten Vorlage.
hidden-Tags komplett weglassen in der deutschen Übersetzung, die sind nur als Hilfe gedacht.

Achja und Strings die im 08er nicht vorhanden waren, muß ich jetzt aber übersetzen oder? Sprich aus einem einfachen "He" wird dann "person1-he". Also so in der Art?!
Aus einem <%person#2-He> wird im deutschen Text ein
Er
oder wenn es sich um eine weibliche agierende Person handelt (auf das hidden achten!)
Sie

Beispiel:
23259: 1) <%person#2-He> believes that this player should be signed at all costs.[%male#2-hidden]
23259: 2) <%person#2-He> believes that this player should be signed at all costs.[%female#2-hidden]

Übersetzung dazu (im FM08 unter 26879):
23259: 1) Er glaubt, der Spieler solle verpflichtet werden - egal, was es koste.
23259: 2) Sie glaubt, der Spieler solle verpflichtet werden - egal, was es koste.

Begründung: Beim zweiten "doppelten" Satz ist die Person die das sagt eine Frau, nämlich deine weibliche Assistenz-Trainerin oder Scout oder was weiß ich.
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

holsten

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #292 am: 08.Dezember 2008, 20:42:54 »

Dann sag mir mal was bei 23282 los ist. Da kommt doch ein und der selbe Satz viermal vor?!  ???

Edit:
Ah im holländischen sieht man es ja. Es geht wieder um die Verweiblichung  ::)Im englischen steht da aber halt immer nur ein und das selbe.  ???
« Letzte Änderung: 08.Dezember 2008, 20:45:50 von holsten »
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #293 am: 08.Dezember 2008, 21:36:46 »

Wie schon gesagt, bei male/female-Geschichte nicht so drauf achten was im englischen Text steht, sondern viel mehr was im holländischen da an Strings steht. ;)
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

holsten

  • Gast
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #294 am: 08.Dezember 2008, 21:41:15 »

Upps zu spät ;D

Naja guck morgen nochmal drüber :D

Was die Weiber uns da aber auch wieder mit antun ehy  ::)
Gespeichert

Octavianus

  • Administrator
  • Lebende Legende
  • ******
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #295 am: 09.Dezember 2008, 00:05:17 »

Und hier das neueste File
09. Dez. 08
Status: 94%


Das momentane deutsche Sprachfile gibt es hier:
>>>DOWNLOAD (94%-File vom 09.12.)<<<
Bitte beachten: Benutzung auf eigene Gefahr. Dies ist kein offizielles File von SI!
Nochmal neu hoch geladen, da ich noch 100 Zeilen unterbringen wollte  ;)

Changelist:
Etliche neue Texte (Trainerinteraktion, Spieler äußern sich zu Transfers, Spielberichte, Hints and Tipps für den Spieler).


Wieder frei geworden! 24602-24657
Okay, da ich zu viel Zeit hatte, bleiben neben den oben genanten noch 100 Zeilen übrig, die noch nicht vergeben wurden:
29202-29303

Und nochmal. Ich habe hier einen Satz aus dem ich nicht ganz schlau werde:
We have seen <%male#1> getting skinned all too often today.[COMMENT - match analysis; assistant feedback]
Es geht um Berichte des Cos während dem Spiel, aber ich bin nicht sicher wofür "to get skinned" (enthäutet?) steht. Hier meine Übersetzung:
<%male#1> wurde heute mehrere Male vorgeführt.
« Letzte Änderung: 09.Dezember 2008, 02:03:47 von Octavianus »
Gespeichert
Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum :)

Du hast FRAGEN? Hier gibt es ANTWORTEN rund um den FM!

luxi68

  • Nationalspieler
  • *****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #296 am: 09.Dezember 2008, 06:53:38 »

Wieder frei geworden! 24602-24657
Okay, da ich zu viel Zeit hatte, bleiben neben den oben genanten noch 100 Zeilen übrig, die noch nicht vergeben wurden:
29202-29303
Ich mach mich mal dran. :)


Zitat
Und nochmal. Ich habe hier einen Satz aus dem ich nicht ganz schlau werde:
We have seen <%male#1> getting skinned all too often today.[COMMENT - match analysis; assistant feedback]
Es geht um Berichte des Cos während dem Spiel, aber ich bin nicht sicher wofür "to get skinned" (enthäutet?) steht. Hier meine Übersetzung:
<%male#1> wurde heute mehrere Male vorgeführt.
Hm, würde ich glaube ich auch so übersetzen...
Gespeichert

fbr113

  • Kreisklassenkönig
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #297 am: 09.Dezember 2008, 07:19:07 »

getting skinned all too often today.

oder bloßgestellt, aber vorgführt finde ich besser..
Gespeichert

Pauli_Timmy

  • Vertragsamateur
  • ***
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #298 am: 09.Dezember 2008, 10:30:34 »

ich glaube in dem fall ist bloßgestellt angebracht.
Gespeichert
EM 2004 TippMeister In der CM Gipfel TippRunde :

-------------------Pauli Timmy--------------------

Mike

  • Profi
  • ****
  • Offline Offline
Re: FM09 endlich auf deutsch! Fanprojekt Teil 2
« Antwort #299 am: 09.Dezember 2008, 13:58:49 »

Ich würde diesbezüglich auf ein deutsches Sprichwort: "Fell über die Ohren ziehen" zurückgreifen. Müsste doch dem "Häuten" irgendwie nahe kommen!
Gespeichert
El diablo sabe mas por viejo que por diablo. (The devil knows more for being old than for being the devil)
Seiten: 1 ... 13 14 [15] 16 17 ... 23   Nach oben