Es gibt einmal den Tag "reprimanded by the competition's governing body."
Und einmal "reprimanded by FA".
Soll ich beides mit Fussballverband übersetzen oder das eine direkt mit FA?
Edit: Hab beides mit Fußballverband übersetzt.
Diesen Text findest du im FM08 ebenfalls und solltest ihn einfach nur kopieren

Index: 22296 und 22297
jeweils übersetzt mit: Fußballverband
Und hier die passende Übersetzung für
23250: 1) <%team#1-short> boss <%person#3> refused to openly criticise the referee after the match, claiming that <%person#3-he> was not prepared to risk being reprimanded by the competition's governing body.
Übersetzung:
<%team#1-short>-Boss <%
male#3> vermied es nach dem Spiel den Schiedsrichter zu kritisieren, da er nicht das Risiko eingehen wolle, vom Fußballverband später dafür belangt zu werden.
Übersetzung bei 23250: 2)
<%team#1-short>-Boss <%
female#3> vermied es nach dem Spiel den Schiedsrichter zu kritisieren, da
sie nicht das Risiko eingehen wolle, vom Fußballverband später dafür belangt zu werden.
Die Änderungen habe ich dir fett markiert. Statt Boss könnte man auch im zweiten Fall Chefin schreiben, ich denke aber Boss kann man auch zu weiblichen Personen sagen.
Kann es sein das einiges doppelt ist?
Nein, eigentlich nicht. Du musst unterscheiden zwischen Texten, die männliche Trainer betreffen (male bzw. male-hidden im holländischen) und solchen, die weibliche Trainerinnen betreffen (female bzw. female-hidden).
Edit²:
Im holländischen hab ich gard den String female hidden gefunden, der im englischen orginal nicht da ist. Kann ich den dann auch rauslassen? Weiss nämlich sonst nicht wohin damit, da ich ja im Grunde nur kopiere von der alten Vorlage.
hidden-Tags komplett weglassen in der deutschen Übersetzung, die sind nur als Hilfe gedacht.
Achja und Strings die im 08er nicht vorhanden waren, muß ich jetzt aber übersetzen oder? Sprich aus einem einfachen "He" wird dann "person1-he". Also so in der Art?!
Aus einem <%person#2-He> wird im deutschen Text ein
Er
oder wenn es sich um eine weibliche agierende Person handelt (auf das hidden achten!)
Sie
Beispiel:
23259: 1) <%person#2-He> believes that this player should be signed at all costs.[%male#2-hidden]
23259: 2) <%person#2-He> believes that this player should be signed at all costs.[%female#2-hidden]
Übersetzung dazu (im FM08 unter 26879):
23259: 1) Er glaubt, der Spieler solle verpflichtet werden - egal, was es koste.
23259: 2)
Sie glaubt, der Spieler solle verpflichtet werden - egal, was es koste.
Begründung: Beim zweiten "doppelten" Satz ist die Person die das sagt eine Frau, nämlich deine weibliche Assistenz-Trainerin oder Scout oder was weiß ich.