Kein ENTER im Editor drücken!
Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [comment ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da.
Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495
Aus [%person#] bitte immer ein [%male#]/[%female#] machen.
Die Texte [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)
Egal ob player oder manager, bitte nach diesem Muster übersetzen:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
<%position#1-database>, <%position#1-database1>, <%position#1-database2>, <%position#1-database3>
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte abändern im Deutschen in database samt Zahl falls nötig. Leider wird es wieder mal heißen... Der Wunderkind. Eine bessere Übersetzung gibt es halt nicht. :-\
[%team_description#] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosen Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafende Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => dem deutschen Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
Was hat es mit [%female#1]-Tags auf sich? >> http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg237843.html#msg237843
Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
@Aachen4ever:
Deadline... naja, ihr müsst ja nur korrigieren (im Prinzip ist in den vorgegebenen Bereichen alles übersetzt). Wie wäre es mit ner Woche Zeit?
Würde mich mit meinen Lothar Matthäus-Englischkenntnissen auch wieder für leichtere Copy-Paste-Geschichten anbieten.
10001-11000 GamascheWürde mich mit meinen Lothar Matthäus-Englischkenntnissen auch wieder für leichtere Copy-Paste-Geschichten anbieten.
Ich auch.
Wo bleiben weitere fleißige Helfer???Das erste frage ich mich auch.
Und wäre es nicht sinnvoller alle Texte aus dem FM09-Sprachfile in die 10er-Version zu übernehmen und sich nur noch mit den neuen Texten zu beschäftigen?
Bei der Umrechnung von den Bruch-Wettquoten in die Dezimalversion, gilt Bruch+1 oder?http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10004.0.html
Da fehlt im Moment die Regelmäßigkeit.
Ne die Quoten werden anscheinend nicht neu berechnet wenn man auf Dezimal umstellt sondern einfach übersetzt.Ach die meinst du. Jetzt reden wir beide über das gleiche. ;D
Kannst ja selbst mal schauen, müsste ab Zeile 9621 sein.
so bin erstmal durch, grad hat meine provisorisch geflickte tastatur den geist aufgegeben :(Keine neuen Zeilen erstellen! Einfach nur bei den vorhandenen Texten schauen, ob deutsche Übersetzungen fehlen.
paar sachen noch bevor ich es abschicke:
325 Herr [%string#1]
soll ich da per rechtsklick eine neue zeile mit gleicher id einfügen, für die weibl. version?
also so:
324...
325 Herr [%string#1]
325 Frau [%string#1]
326...
bin erstmal schlafen, gute nacht!
Muss ich wenn da steht: [%male#1-I] das "I" (Ich) in "Ich" umschreiben?Bitte immer die entsprechenden Personalpronomina verwenden. In diesem Falle also Ich. Den Punkt muss ich im HowTo oben noch ergänzen.
Ich habe micht an den Zeilen 33548-33700 (die ja neu zu übersetzen sind) versucht und relativ schnell festgestellt, dass es doch schwerer ist als erdacht englische Sätze in gutes und richtiges Deutsch zu übersetzen.Kein Problem.
Wäre dankbar wenn die Zeilen also wer anders übersetzen könnte, würde stattdessen viel Copy und Paste Sachen machen...
Edit: Frage an alle... Wie übersetzen wir Screen Flow? (allows the user to configure a list of screens to be taken to at desired intervals when continuing the game)
Weil im Englischen viele Sätze ohne eine Anpassung an das Geschlecht auskommen. Es gibt kein weibliches Wort für manager. Einzig, wo dann Personalpronomen wie he oder she gebraucht werden, kommen extra weibliche Texte zum Einsatz.
Daher nehmen wir auch das dutch-File, da unsere lieben Nachbarn einerseits eine gewisse sprachliche Nähe zu uns haben und weil sie andererseits die ganzen weiblichen Texte haben - im Gegensatz zu den Engländern.
Habe eine Frage zu den Zeilen die ich im Moment durchschaue. Zur Zeit steht dort:Das ist korrekt. Bitte abändern zu [%position#1-database1]. Genau wegen solchen Kleinigkeiten brauche ich euch. So was fällt nach dem Durcharbeiten von 5.000 Zeilen und mehr einfach nicht mehr auf. Daher lest euch ruhig und gewissenhaft eure Zeilen durch und stellt lieber eine Frage mehr als zu wenig. Nicht die Schnelligkeit zählt, wichtig ist die Genauigkeit. Das Durchlesen und Durchforsten von schon übersetzten Zeilen ist dabei genau so wichtig wie das Übersetzen neu hinzugekommener Zeilen.
[%team#1]-Liebling [%male#2] hat den [%position#1-database] [%male#1] als jenen [%team#2-short]-Spieler bezeichnet, auf den im nächsten Spiel geachtet werden muss.
Wenn ich es richtig verstanden habe, müsste beim fett-markierten Teil database in database1 geändert werden, richtig oder so lassen?
Ich würde gerne etwas einfacheres übersetzten, sofern dass geht. Ich bin mir nicht sicher wie gut ich damit klarkomme ;)23001-24000 sum40
Denke mal, dass das wie in den letzten Jahren gehandhabt wird. Also wird nach Anfrage der Link per PN übersandt. Wenn ich was falsches sag, korrigiert mich!das deutsche file für den fm09 gabs als download hier im forum, den aktuellen stand des sprachfiles vom fm10 ebenfalls...also wirds wohl auch die endversion als download geben :)
Ich versuch mich mal an Zeilen 34809-35000Klasse. Dann viel Spaß damit!
Ich würde auch gerne helfen und zumindest einen kleinen Beitrag in diesem tollen Projekt leisten. Habe bis Sonntag Abend noch etwas Zeit und würde einen Teil davon in diesen guten Zweck investieren. Jedoch habe ich schon ewig nichts mehr in diese Richtung gemacht und müsste erstmal überhaupt einen Versuch wagen. Meine letzten Daten, welche ich editiert hatte waren zu Anstoß 2 und Anstoß 3 Zeiten.Dann schau dir mal die folgenden Zeilen an: 27001-28000 (gern auch weniger, wenn du magst).
Korrekturlesen, sofern noch Bedarf da ist, würde ich vorerst bevorzugen.
Hallo zusammen,Jep, mit dem fett gedruckten Zusatz von Seite 1 können wir das wieder zum Download anbieten.
habe eine kurze Frage.
Bin total neu hier und der FM 10 wird mein erster Manager, nachdem der EA mich in den letzten Jahren zu viel geärgert hat.
Ich hoffe ich habe die richtige Wahl getroffen! :-)
Kann man sich später die deutsche Sprachdatei hier runterladen oder wie ist das geplant?
mal ne kurze frage, weiß jetzt nicht genau ob ich das richtig verstanden habe. also ich hab jetzt folgende zeile:1.) Fast richtig übersetzt. "you" in diesem Fall einfach mit "Sie" übersetzen. Also so:
"Tell [%male#2] that [%person#1-you] are the manager and only [%person#1-you] decide which players to sell and which to keep"
wäre es jetzt richtig wenn ich daraus eine male# und female# version mache?
z.B. so:
"[%male#2] erzählen, dass [%male#1] der Trainer ist und nur Sie entscheiden, welche Spieler verkauft oder behalten werden"
und generell wenn ich jetzt zeilen finde wo es nur eine male version gibt mach ich eine female version dazu oder?
male#1 steht doch für Vor- und Nachnamen oder?
ich merk gerade ist sind mehr als eine kurze frage. ???
1.) Fast richtig übersetzt. "you" in diesem Fall einfach mit "Sie" übersetzen. Also so:
[%male#2] erzählen, dass Sie der Trainer sind und nur Sie entscheiden, welche Spieler verkauft oder behalten werden
2.) Bitte keine Zeilen hinzufügen, auch wenn dann weibliche Texte fehlen. Ich habe noch keine Möglichkeit gefunden, wie wir dem Editor beibringen, dass es sich da um einen weiblichen Text handelt. Also einfach nur die vorhandenen Zeilen bearbeiten.
3.) [male#1] steht meist für den gesamten Spielernamen. [%male#1-surname] steht nur für den Nachnamen.
Ähm, nein?1.) Fast richtig übersetzt. "you" in diesem Fall einfach mit "Sie" übersetzen. Also so:
[%male#2] erzählen, dass Sie der Trainer sind und nur Sie entscheiden, welche Spieler verkauft oder behalten werden
2.) Bitte keine Zeilen hinzufügen, auch wenn dann weibliche Texte fehlen. Ich habe noch keine Möglichkeit gefunden, wie wir dem Editor beibringen, dass es sich da um einen weiblichen Text handelt. Also einfach nur die vorhandenen Zeilen bearbeiten.
3.) [male#1] steht meist für den gesamten Spielernamen. [%male#1-surname] steht nur für den Nachnamen.
1.) okay, dann kann ich es eigentlich auch so lassen wie es vorher übersetzt war.
Mario Gomez erzählen, dass Sie der Trainer sind und nur Sie entscheiden, welche Spieler verkauft oder behalten werden
So Wochenende, ich würde gerne noch ein paar Zeilen übernehmen.28001-29000 Gamasche
Hallo, ich möchte als Neuling bei SI meinen Teil für die Community beitragen.Da will ich dir nicht zu nahe treten, aber leider gibt es für euch da nicht viel zu tun. Ich kann ja mal ein paar Häppchen geben und wenn ihr das zufriedenstellend übersetzt, dann könnt ihr gerne Zeilen machen. Ich nehme natürlich einen etwas komplizierteren Satz. ;)
Mein Englisch ist aber noch ausbaufähig, daher wäre ich über eine einfache Aufgabe erfreut.
Dann gib mir halt eine Aufgabe, die du für angemessen hältst.Das ist ja das Problem. Du kommst ganz neu vom EA und hast den SI-FM noch nie gespielt. Daher fehlt dir sozusagen noch der "SI-Slang", den es im ganzen Spiel gibt. Jetzt auf die Schnelle Zeilen für dich zu finden, wird schwierig. Schau dir mal folgende Zeilen an: 39366-39383
Es sind insgesamt 54774 einzelne Textbausteine. Allerdings sind da die ganzen weiblichen Varianten mit dabei.
Wenn man vom Index ausgeht, dann sind es 44613 Zeilen. Davon sind ungefähr 35000 Zeilen bearbeitet (genauen Überblick habe ich gerade nicht, zumal ich ständig Kleinigkeiten übersetze und ausbessere).
Das macht dann knapp 78,5%. Von den restlichen Zeilen sind vielleicht 1/4 englisch, der Rest holländisch.
Ich übersetze (wenn es mir ins Auge fällt) vorwiegend auch Menüpunkte und ähnliche Dinge, damit man die Sprachdatei so schnell und so gut wie möglich in der Demo bzw. in der Vollversion nutzen kann.
Ich verrate dir jetzt was, aber sag es ja keinem weiter.... ;D
Nach dem Importieren der Teile aus der FM09-Datei standen wir bereits bei knapp 75%. ;)
Editor funktioniert jetzt, habe wirklich nur die exe entpackt und daher war alles auf russisch.Zeilen markieren mit STRG bzw. Umschalt und dann Rechtsklick Save as... und dann benennen nach den bearbeiteten Zeilen.
Jetzt noch mal die Frage wie ich dir die geänderten Seiten zukommen lassen soll. Ich könnte dir zwar den kompletten Sprachfile schicken, aber das ist ja nicht Sinn der Sache. Ausschneiden und kopieren scheint mit dem Editor nicht zu funktionieren.
So bin soweit fertig mit meinen Zeilen, nur ein paar Sachen bei denen ich lieber Nachfrage:Muss ich selber nachschlagen. Das sind Abkürzungen für Spalten in der Teamübersicht. Belasse es dabei und ich trage dann sinnvolle Abkürzungen nach.
Pnam, Pbep, Pbea, Pbeg, Pbav, Pclb, Pnat, Poap, Pogl, Poav - Das kann ich gerade nicht zuordnen, gibt es eine deutsche Übersetzung?
Ticket Price Ratio, Season Ticket Price Ratio - hört sich so nach BWL-Slang an, oder ist es einfach die Anzahl der verkauften Karten?Karten Preisrelation und Saisonkarten Preisrelation. Muss man mal sehen, wie und wo das in den Finanzen auftaucht.
Player Count(debug), Test PKM Speed(debug) - Hört sich nach interner Fehlerbehebung an, wie, wenn überhaupt, übersetzen?Ja, am besten so belassen. Taucht im Spiel nicht auf.
Regular Stadium[COMMENT: heading; team_information_panel; regular stadium when no expansion process ongoing] - Brauch dafür eine gute Übersetzung. Normales? Reguläres? Stammstadion?Etatmäßiges Stadion klingt wohl etwas seltsam. Stammstadion ist auch eher nicht gebräuchlich, gefällt mir aber noch am Besten. Wir können ja darüber abstimmen. ;D
Woodwork - Habs im Moment mit Pfosten/Latte übersetzt, gefällt euch Aluminium(treffer) besser?Ja, das würde ich auch so belassen.
[%team#1-nickname_no_the_english_only]'keeper sees red as [%team#2-short] triumph - Was bedeutet der team#1 string genau?Das hatte ich vergessen zu erwähnen. Ich habe damals alle -nickname umgeformt zu -short. Nickname ist zum Beispiel beim HSV die Rothosen. Oder die Clubberer beim FCN. Nicht jedes Team hat solch einen Nicknamen und daher ist eine einheitliche Benennung auch etwas schwierig. Deshalb habe ich beschlossen, dass alle nicknames in short umgewandelt werden. Bitte einfach durch ein short austauschen.
Chalkboard[COMMENT: match screen; chalkboard panel] - Im holländischen ist es "Spieleranalyse", hab es in der Demo noch nicht gefunden, passt die Übersetzung?Direkt am Holländischen orientieren. Passt.
[%male#1] - [%number#2] seconds (v [%team#1-short] in the [%comp#1] [%date#1-short]) -in3 ist gut. Wir können sowieso nicht verhindern, dass es hier und da zu grammatikalischen Ungereimtheiten kommt.
"in the" mit {in3} oder {in der} übersetzen, je nachdem ob es Liga oder Pokal ist, sehe ich da schwierigkeiten. Geht es so oder soll ich umstellen?
Regular Stadium[COMMENT: heading; team_information_panel; regular stadium when no expansion process ongoing] - Brauch dafür eine gute Übersetzung. Normales? Reguläres? Stammstadion?Etatmäßiges Stadion klingt wohl etwas seltsam. Stammstadion ist auch eher nicht gebräuchlich, gefällt mir aber noch am Besten. Wir können ja darüber abstimmen. ;D
Jetzt noch eine Frage an euch: Wie übersetzen wir den Backroom Advice? Ich möchte es einheitlich machen und habe bislang Kabinentipps genommen. Wie klingt Mitarbeiterhinweise? Weitere Vorschläge?
Ja mit Save sicher ich die gesamte Datei. Ich möchte Orca aber doch nur die geänderten Zeilen zusenden und nicht die gesamte Datei oder ist dies gar nicht möglich ?Wenn du das so machst, dann werden nur die markierten Zeilen gespeichert. Mach einfach mal.
Jetzt noch eine Frage an euch: Wie übersetzen wir den Backroom Advice? Ich möchte es einheitlich machen und habe bislang Kabinentipps genommen. Wie klingt Mitarbeiterhinweise? Weitere Vorschläge?
Oder vielleicht Mitarbeiterrat (im Sinne von Betriebsrat).
Edit: Ehm, ist es schlimm wenn die Zeilen rot unterlegt sind? Im Status steht "err: yes", aber ich wüsste nicht was ich falsch gemacht habe.Nein. Ist es nicht. Das bedeutet in den meisten Fällen, dass ein englischer String in der deutschen Übersetzung fehlt. Das ist aber okay so, da wir ja Personalpronomina übersetzen.
Hey an alle,Tja, dann probier doch einfach mal ein wenig und such dir Zeilen, die noch nicht übersetzt wurden. Die nötigen Programme findest du alle im ersten Beitrag. Schau dir einfach mal Zeilen im hohen 30.000er Bereich an. Oder lies dir ein paar Beiträge hier durch. Dann siehst du ja, wie die Übersetzungen grob funktionieren. Learning by Doing sei jedem willigen Helfer empfohlen.
ich spiele schon seit jahren mit größter Bgeisterung den Manager, würde bei der Sprach file gern helfen. Bin da allerdings noch ein neuling. Wenn es euch hilft würd ich gern dabei sein.
Dankeschon im vorraus an die tolle community.
41486 - 41638 genau richtig für mich. ;D? Was für rote Zeilen? Lade dir bitte mal das aktuelle File von Seite 1 runter. Ich habe in der Zwischenzeit in etlichen Bereichen gewildert. :D
42695 - 42880, sorry aber an die Sachen mit zuviel rot trau ich mich nicht ran.
Woodwork - Habs im Moment mit Pfosten/Latte übersetzt, gefällt euch Aluminium(treffer) besser?Ja, das würde ich auch so belassen.
Das wäre doch im Spiel überhaupt nicht passend, wenn dann im Kommentar "Er trifft nur Pfosten/Latte!!" oder so stünde.
Woodwork kann man einfach mit Gebälk oder Gestänge übersetzen.
email: abjad "et" gmx.net
???Du kannst die Zeilen auch einzeln markieren. Dazu gehst du auf die erste Zeile, scrollst ohne andere Zeilen zu berühren runter zur letzten bearbeiteten Zeile, hältst Umschalt gedrückt und markierst dann die letzte Zeile. Genauso habe ich es doch im ersten Post beschrieben, dachte ich. Dann Rechtsklick auf den markierten Bereich und Save...
Ich fasse es nicht, da kann ich doch nicht alleine drauf kommen.
Erstmal bedankt....
So hat`s natürlich jetzt auch geklappt.
15001-16000 freiIm vorderen Bereich sind einige Zeilen frei geworden. Ich gebe dir einfach mal die Zeilen 15001-16000. Einfach auf Rechtschreibfehler überprüfen und eventuell fehlende deutsche Texte ergänzen.
16001-17000 frei
Du musst die beta002 datei aus dem ersten Post laden und bearbeiten
Nicht "Rechtsklick - Speichern unter...". Drauf klicken, auf file-upload.net gelangen und dort den Downloadbutton drücken. Dann erhälst du eine rar-Datei, die du entpacken musst. Und dort drin ist die zu bearbeitende german.ltc. Wenn ich die einfach so irgendwo hoch lade, dann sind das in der Größe 26MB. Gepackt aber nur 2,6 MB. Daher so "umständlich".Du musst die beta002 datei aus dem ersten Post laden und bearbeiten
wenn ich die downloade ist das eine html datei wenn ich drauf klicke komm ich auf eine online seite wo ich daten uploaden kann.
wollte mal fragen ob es schon ein datum gibt wann es ca. fertig sein wird? dankeAn Weihnachten sind wir bei 100%. Wenn mehr mithelfen, dann auch eher.
Vor dem Schlafengehen noch ein paar Fragen:Ich denke, dass ein Nationaltrainer aus demselben Land sich besser mit der Nationalelf identifizieren kann als ein ausländischer Trainer
I do think home-grown national managers have a feel for the country that an outsider might not have[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_NEW_FOREIGN_MANAGER_OF_NATION]
Brauche da mal ne elegante Übersetzung. Wie soll man das Gefühl/Gespür für das Heimatland ausdrücken?
I can't stop pacing up and down through nerves[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_NEED_WIN_TO_WIN_TITLE]Ich bin so aufgeregt - ich kann nicht aufhören, auf und ab zu laufen
hm Kreislaufprobleme? Versteh ich nicht gamz genau.
I think it's definitely a monumental ask[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_DIFFICULTY_OF_WINNING_COMPETITION_NEVER_WON_BEFORE]Bestimmt ein Schreibfehler und soll task heißen. ;) Also Aufgabe ja...
ask hier im Sinne von Aufgabe? Bestimmt, passt ja in den Kontext, hab ich so nur noch nicht gehört.
Ich bin so aufgeregt - ich kann nicht aufhören, auf und ab zu laufen
42695 - 42880 würde ich auch bearbeiten, da sind nicht soviele [%#] drin.
Ich erweitere mal meine Reservierung:
42420-42800
42695 - 42880 würde ich auch bearbeiten, da sind nicht soviele [%#] drin.Ich erweitere mal meine Reservierung:
42420-42800
Hmm 42695 -42765 hab ich schon fertig....
hast du original Winrar,wenn nicht dann lädt dir die Originale runter und es wird gehen,weiss auch nicht voran es liegt,habe das Problem auch mit anderen rar Dateien
also ich würde mich gerne nochmal bereit erklären. vorraussetzung ist natürlich deine zufriedenheit mit meinen bis dato übersetzten zeilen (siehe pm). wir wollen natürlich keinen mist im fm ;)Sorry, habe dich gestern in der Eile vergessen. Wie wäre es mit der Korrektur der folgenden 1000 Zeilen (ein User hat sich da etwas zu viel vorgenommen): 16001-17000
So, mal ne Frage von mir.Tauchen nicht auf. Nicht übersetzen bitte.
Inwiefern tauchen sios_folder, app_folder, sigfx_folder, database_folder und match_folder als Begriffe im Spiel auf? Ist es sinnvoll die englischen Ausdrücke beizubehalten?
Danke im Vorraus, Nailim
Daraus folgt, dass etwa 87% der Daten übersetzt sind.
35648-36047 Ich werde mich mal da ranmachen, hoffe ich bin nach dem Wochenende fertig.Alles klar. Viel Spaß damit!
In den fehlenden 13 Prozent ist quasi auch noch der komplette Editor, der ja das letzte Mal nicht mit im Sprachsatz war.Auch dir viel Vergnügen!
Ich mache mich dann an die IDs 42300-42419
Hinweis an mögliche Helfer: 43001-43399 dürfte recht leicht sein, da die Texte bereits so im FM09 vorkommen (jedenfalls was ich so stichprobeartig überprüft habe). Man kann es also die Texte schon im Sprachsatz finden, nur bei den Strings hat sich viel geändert, was man dann einfach anpassen muss. Manchmal ist es nur so, dass aus einer ID jetzt zwei wurden (was man ja dann sieht).
so schnell fertig :D ? geil...
Huhu,
ich würde auch gern helfen und einige Zeilen übersetzen. Teilt mir einfach etwas von den freien Zeilen zu :)
Das hab ich mir eben schon angeschaut. Ich würd mich dann erstmal an 40201-40788 versuchen :)Auch auf die Gefahr hin, dass folgendes jetzt arrogant wirkt, aber du willst gleich 500 Zeilen übersetzen? Wie wäre es, wenn du erstmal die Zeilen 40201-40300 bearbeitest und sie mir dann zuschickst? Dann kann ich dir sagen, wo es eventuell noch hakt oder ob du etwas anders machen musst. Also quasi erstmal ne Arbeitsprobe. Die roten Strings richtig einzubauen, ist eigentlich nicht schwer; es gibt trotzdem viele Dinge, die man dabei falsch machen kann und die Korrektur solcher Zeilen ist meistens mühseliger als eine komplette Neuübersetzung. Bitte nicht falsch verstehen. ;)
Ich gehe doch Recht in der Annahme, dass es nicht um eine wörtliche Übersetzung geht, sondern darum den Sinn richtig zu erfassen und dabei dann auf Rechtschreibung, Satzbau usw. zu achten,oder?
Denke mal, dass das wie in den letzten Jahren gehandhabt wird. Also wird nach Anfrage der Link per PN übersandt. Wenn ich was falsches sag, korrigiert mich!das deutsche file für den fm09 gabs als download hier im forum, den aktuellen stand des sprachfiles vom fm10 ebenfalls...also wirds wohl auch die endversion als download geben :)
Ich schnappe mir dann mal die hier: 43001-43400
Habe so eben aktualisiert auf Beta004. Wir stehen momentan bei knapp 90%. Es sind noch ziemlich genau 4600 Zeilen zu übersetzen.
Bitte probiere wer die aktuelle Beta auch mal im Spiel aus. In der Demo funktioniert es tadellos, aber eine kleine Rückmeldung fürs Spiel wäre nicht schlecht. ;)
Edit: 00000-01000 sleepwalk (FMG)
Kollege meldet sich nicht mehr. Wenn jemand Lust und Zeit hat, dann kann er ja die ersten 1000 Zeilen auf mögliche Fehler überprüfen.
Habe so eben aktualisiert auf Beta004. Wir stehen momentan bei knapp 90%. Es sind noch ziemlich genau 4600 Zeilen zu übersetzen.
Bitte probiere wer die aktuelle Beta auch mal im Spiel aus. In der Demo funktioniert es tadellos, aber eine kleine Rückmeldung fürs Spiel wäre nicht schlecht. ;)
Edit: 00000-01000 sleepwalk (FMG)
Kollege meldet sich nicht mehr. Wenn jemand Lust und Zeit hat, dann kann er ja die ersten 1000 Zeilen auf mögliche Fehler überprüfen.
Doenloadlink funktioniert nicht bei Beta4
bei mir kommt die selbe Meldung mit dem Error... ??? ???Mal überlegen... es ist Sonntagnachmittag in Deutschland, kurz nach 16 Uhr. Zur Zeit sind bestimmt 20 Mio Deutsche im Internet unterwegs, vielleicht auch weniger. Und vielleicht greifen einige von ihnen auch auf file-upload.net zu. Könnte es sein, dass Server in der Rush-Hour überlastet sind? Könnte es sein, dass der Link nicht tot ist, sondern einfach nur vorübergehend nicht erreichbar war/ist (gerade getestet, der Link geht erstaunlicherweise immer noch)?
Habs mal kurz überschlagen, wenn jeder der bisher beim Neuübersetzen mitgemacht hat noch 260 Zeilen übernimmt, sind wir eigentlich fertig ;) (wenn ich mich nicht verzählt habe
176
I think I am a special one[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_USER_DOMINATING_COMPETITION]
Der Morinho-Spruch :D Hat jemand vielleicht nen netten Spruch dafür?
253
I didn't, there's always a lot of football to be played[COMMENT: press_conference; negative answer to question]
Verstehe den Kontext nicht so ganz. Die letzte Frage war [COMMENT: press_conference; very negative answer to question, QID_OWN_PLAYER_SCORES_LATE_WINNER], bezieht es sich darauf?
176
I think I am a special one[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_USER_DOMINATING_COMPETITION]
Der Morinho-Spruch :D Hat jemand vielleicht nen netten Spruch dafür?
Ich bin ein ganz Ausgefuchster
Naja, fiel mir jedenfalls ein. Im Plural wäre es: Mir san mir :P253
I didn't, there's always a lot of football to be played[COMMENT: press_conference; negative answer to question]
Verstehe den Kontext nicht so ganz. Die letzte Frage war [COMMENT: press_conference; very negative answer to question, QID_OWN_PLAYER_SCORES_LATE_WINNER], bezieht es sich darauf?
Als Kommentar steht ja dabei: QID_OWN_PLAYER_GIVES_TEAM_EARLY_LEAD
Soll also wohl s was heißen wie: Nein, ein Spiel dauert 90 Minuten
Hallo zusammen,
bin relativ neu hier.
Ich habe bis zum FM 08 ausschließlich den EA Manager gezockt. Bereits vor einigen Jahren hat mir ein guter Kollege den Football Manager empfohlen, doch bin ich zunächst bei EA hängen geblieben.
Nachdem EA aber mit dem FM 09 meiner Meinung nach ein katastrophales, nicht mehr spielbares Game auf dem Markt gebracht hat (es waren mehr Bugs als alles andere), habe ich mich entschieden, in dieser Saison zu wechseln.
Den Manager erhalte ich wohl heute im LAufe des Tages, hab aber wirklich bisher keine Ahnung oder Erfahrung damit. Es wird also erst einmal eine Zeit dauern, bis ich mich eingelebt habe. Die Benutzeroberfläche etc ist ja sehr dröge finde ich.
Aber jetzt zu meiner Frage:
- Ab wann wird die komplette Sprachdatei verfügbar sein, und vor allem wo kann man diese hier im Forum downloaden? Hab die bisher nicht gefunden (bin vielleicht auch etwas blind, aber unter den Downloads find ich nix).
- Was sollte ich mir als Newby noch runterladen, also Wappen, Spielerbilder, etc.?
Danke für Eure RÜckinfo
Hallo zusammen,
bin relativ neu hier.
Ich habe bis zum FM 08 ausschließlich den EA Manager gezockt. Bereits vor einigen Jahren hat mir ein guter Kollege den Football Manager empfohlen, doch bin ich zunächst bei EA hängen geblieben.
Nachdem EA aber mit dem FM 09 meiner Meinung nach ein katastrophales, nicht mehr spielbares Game auf dem Markt gebracht hat (es waren mehr Bugs als alles andere), habe ich mich entschieden, in dieser Saison zu wechseln.
Den Manager erhalte ich wohl heute im LAufe des Tages, hab aber wirklich bisher keine Ahnung oder Erfahrung damit. Es wird also erst einmal eine Zeit dauern, bis ich mich eingelebt habe. Die Benutzeroberfläche etc ist ja sehr dröge finde ich.
Aber jetzt zu meiner Frage:
- Ab wann wird die komplette Sprachdatei verfügbar sein, und vor allem wo kann man diese hier im Forum downloaden? Hab die bisher nicht gefunden (bin vielleicht auch etwas blind, aber unter den Downloads find ich nix).
- Was sollte ich mir als Newby noch runterladen, also Wappen, Spielerbilder, etc.?
Danke für Eure RÜckinfo
Mitte Dezember wirds fertig sein. Bei Downloands ziemlich weit unten kann man sichs downloaden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10723.0.html
Ich würde mir nichts downloaden. Nur die Langnamen. http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10743.0.html
Spielerbilder und Wappen verlangsamen das Spiel! Vielleicht noch ddt-files anlegen.
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,8944.msg198100.html#msg198100
Edit: Ampelstyle und vielleicht eine Datenbank deiner Wahl würde ich noch DOwnloaden!
Anchor Man (niederländisch: Balafpakker). Für defensive Mittelfeldspieler, die man nur verteidigen lassen kann: Abräumer vor der Abwehr? Sechser? Ey, Du kommst hier nich durch!
Habe mich gerade an die IDs 40940-40995 gemacht.
Wie würdet ihr diese Positionsbezeichnungen ins Deutsche umsetzen?
Defensive Forward → Zurückgezogener Stürmer, Defensiver Stürmeroder Tiefstehender Stürmer
oder wie im niederländischen: Vroeg storende spits. Was wohl „Früh störender Stürmer“ heißt. Und in der Demo eben mal geprüft: Die Pressingeinstellung ist tatsächlich ganz rechts (Gesamter Platz)
Anchor Man (niederländisch: Balafpakker). Für defensive Mittelfeldspieler, die man nur verteidigen lassen kann: Abräumer vor der Abwehr? Sechser? Ey, Du kommst hier nich durch!
Advanced Playmaker (für OMs) (niederländisch: Vooruitgeschoven spelmaker)→ vorgeschobener Spielmacher
Mal wieder ein paar Fragen bevor ich meinen Teil einschicke:Sie werden immer noch mit den Gedanken bei der Sache sein, was der Kontinuität nur zur Gute kommen kann.
87
They'll still be in the same frame of mind, which provides good continuity[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_NO_BREAK_BETWEEN_GAMES_MULTIPLE_DAYS]
Hier bräuchte ich mal eine elegante Übersetzung
115Kommt auf den Kontext der Frage an. Wann fragen die das denn?
With so much going on, I think it's inevitable[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_CAN_HARMONY_BE_MAINTAINED]
Wenn soviel los ist, halte ich es für unvermeidbar (?)
123Ich denke mal das ist ok
I think it's nicer to come back down to these games[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_BIG_MATCH_AFTER_PLAYING_WEAKER_TEAM]
Es ist angenehmer gegen die großen Teams zu spielen? Darf ich das so verstehen?
176Ich bin halt der Grösste
I think I am a special one[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_USER_DOMINATING_COMPETITION]
Der Morinho-Spruch :D Hat jemand vielleicht nen netten Spruch dafür?
205Ich glaube die Spieler könnten genauso gut positiv reagieren.
I think they could very easily react positively[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_PLAYER_UNHAPPY_AT_SALE_OF_STAR_PLAYER]
Ich denke, sie könnte auch einfach positiv reagieren (?)
215,238Ich halte nicht viel von ihm
I'm not keen on [%male#2-him][COMMENT: press_conference; very negative answer to question, QID_PLAYER_FEELS_MANAGER_DOESNT_RATE_HIM]
Ich bin nicht scharf auf ihn? Soll ich das als sarkastische antwort auffassen :D
282Ich habe wirklich geglaubt wir hätten heute leichtes Spiel gehabt.
I really feel that this one was there for the taking[COMMENT: press_conference; very negative answer to question, QID_NARROW_LOSS_AS_SMALLER_TEAM]
hm?
352Ich glaube sie sind dem Niveau hier nicht gewachsen. (oder etwas freier: Ich glaube die werden es schwer haben)
I don't think they're cut out for this level[COMMENT: press_conference; negative answer to question]
Die Frage davor war:[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_OTHER_FIXTURE_RELEGATION_BATTLERS_EARLY_SEASON_CHANCE_RELEGATION]
Ich glaube nicht, dass sie für das Niveau gemacht sind?
Zitat115Kommt auf den Kontext der Frage an. Wann fragen die das denn?
With so much going on, I think it's inevitable[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_CAN_HARMONY_BE_MAINTAINED]
Wenn soviel los ist, halte ich es für unvermeidbar (?)
Ich nehm mir mal jetzt 40884-41255 vor.
Habe mich gerade an die IDs 40940-40995 gemacht.
Oops, habe gerade gesehen dass der Kontext "AS smaller team" nicht "AGAINST smaller team" ist. Dann muss das natürlich anders heissen: Ich glaube wirklich hier gab es was zu holen.Zitat282Ich habe wirklich geglaubt wir hätten heute leichtes Spiel gehabt.
I really feel that this one was there for the taking[COMMENT: press_conference; very negative answer to question, QID_NARROW_LOSS_AS_SMALLER_TEAM]
hm?
Meinte 40884-41000 (nicht 40100).
Du kannst dann gerne 41001-41255 nehmen.
Was ist der Unterschied zwischen Beta005 und Beta004? Korrekturgelesen oder übersehe ich etwas?Neue Zeilen sind hinzugekommen.
Vorstopper geht nicht..ist schon ne Rolle beim Innenverteidiger.ah ok, scheisse ;D Wie waers mit "Spielender Libero" und "Ausputzer"
Wie würdet ihr die Spielrollenbezeichnung für einen OMZ als Trequartista bezeichnen?Das habe ich doch schon übersetzt. Google schlug mir folgendes vor und es macht auch Sinn:
Installation:
Entpacke die Datei nach
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2010 Demo\data\languages
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2010\data\languages
bzw. unter Steam nach
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2010 Demo\data\languages
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2010 Demo\data\languages
Zum Spielen wird noch die modifizierte events.cfg benötigt. Die gibt es hier:
Download Modifizierte events.cfg (http://fm.onlinewelten.com/downloads,id2149,deutsche_match_events_fm2010.html)
Also Array out of Access kommt bei mir trotz der neuen Events-Datei immernoch, aber nur 2-4 mal und das Spiel geht weiter danach..Gepatcht auf 10.1? Holsten schrieb, dass es da noch eine events.cfg gäbe...
[%male#1-I] wouldn't treat them any differently to any other matchDiese Duelle sind doch auch nur wie jedes andere Spiel
Ich will hier keinen Unterschied zu jedem anderen Spiel machen.
[%female#1-I] look forward to these games as much as anyIch freue mich jedes Mal auf diese Duelle
Ich freue mich auf so viele solche Spiele wie möglich
[%female#1-surname] angry at scrappy win*signed*
[%female#1-surname] verärgert über Rumpelsieg
Ask [%male#1-surname] to slow down play now and thenDen Spieler auffordern, von Zeit zu Zeit das Tempo aus dem Spiel zu nehmen
Wie übersetzt man "slow down play now and then" mit "Tempo aus dem Spiel nehmen"???
[%male#2-first] believes the fans are pleased with [%male#1]{s} performances this season and judging by [%male#1-surname]{s} recent performances they feel he is getting better and better.[%male#2-first] denkt, dass die Fans mit [%male#1]{s} Leistungen diese Saison zufrieden sind und aufgrund seiner zuletzt gezeigten Leistungen glauben, dass [%male#1-surname] besser und besser wird.
[%male#2-first] denkt, dass die Fans mit den Leistungen von [%male#1] diese Saison zufrieden sind und glauben das [%male#1-surname] durch die kürzlich erfolgten Erfolgen besser und besser wird.
[%male#2-first] indicates that the fans feel [%male#1]{s} performances should be under close scrutiny due to [%male#1-his] recent poor form.[%male#2-first] deutet an, dass die Fans glauben, [%male#1]{s} Leistungen sollten aufgrund seiner momentan schwachen Form auf den Prüfstand gestellt werden.
[%male#2-first] deutet an, dass die Fans glauben, [%male#1]{s} Leistungen hängen aufgrund der jüngsten schlechten Form von ihr in Zusammenhang.
They are pleased that the club may financially benefit from any future sale of [%male#1-surname].Sie sind erfreut, dass der Club von einem zukünftigen Transfer von [%male#1-surname] finanziell profitieren könnte.
Sie sind erfreut dass der Club von einem zukünftigen Transfer von [%male#1-surname] finanziell profitieren wird.
They are slightly disappointed that a player with [%male#1-surname]{s} goalscoring record was allowed to leave the club.Sie sind enttäuscht, dass es einem Spieler, der so viele Tore wie [%male#1-surname] erzielt hat, erlaubt wird den Club zu verlassen.
Sie sind enttäuscht, dass ein Spieler mit [%male#1-surname]{s} Torrekored der Transfer erlaubt wird.
Also ich habe ebenfals den neusten Patch, den es gibt Patch 10.1Ihr haltet mich schon auf Trab. Hast du auch alles genauso gemacht wie in der Anleitung? Bei anderen geht es nämlich erstaunlicherweise.
und oft kommt der Fehler aaray of accsess mit der events.cfg Datei.
Wobei ich das gar nicht sooo schlimme, da danach das Spiel normal weiter geht !! :)
40685-40788 und 42100-42131 sind fertig und bereits an Octavianus geschickt. Nicht dass die noch einer macht.Danke für deine ganzen Zeilen!
EDIT:
Übernehme dann 41714-42062. Gut 100 IDs davon sind ja bereits übersetzt.
sorry das ich jetzt erst schreiben kann , hatte aber eine wo kein internet. hab die 15001 bis 16000 fertig. wie kann ich die hochladen?Zippen und dann zum Beispiel hier hoch laden: http://www.siteupload.de/
Ich bin gerade dabei die Positionsbeschreibungen zu machen. Die deutsche Sprache gibt leider nicht so viel her, bin gerade beim Inside Forward (http://en.wikipedia.org/wiki/Inside_forward), in der Datei ist er schon als Innenstürmer übersetzt, im Niederländischen wird er als Hangende vleugelspits bezeichnet, also Hängender Außen/Flügelstürmer. Die Übersetzung finde ich etwas anschaulicher, was meint ihr?Ja, das Deutsche gibt leider nicht viel her. Und unter dem Innenstürmer können wir uns in der Tat wenig vorstellen. Daher finde ich die andere Bezeichnung auch besser!
36740-38615 freiDiese Bereiche sind aktuell nicht vergeben. Besonders "leicht" ist der große Block in den 3x000er Bereichen. Das sind meist nur einzelne Worte und nur wenige kurze Sätze. Wer also davor keine Angst hat, der möge sich melden.
40301-40726 frei
42063-42131 frei
43452-43565 frei
43661-44000 frei
Ich bin gerade dabei die Positionsbeschreibungen zu machen. Die deutsche Sprache gibt leider nicht so viel her, bin gerade beim Inside Forward (http://en.wikipedia.org/wiki/Inside_forward), in der Datei ist er schon als Innenstürmer übersetzt, im Niederländischen wird er als Hangende vleugelspits bezeichnet, also Hängender Außen/Flügelstürmer. Die Übersetzung finde ich etwas anschaulicher, was meint ihr?Ja, das Deutsche gibt leider nicht viel her. Und unter dem Innenstürmer können wir uns in der Tat wenig vorstellen. Daher finde ich die andere Bezeichnung auch besser!36740-38615 freiDiese Bereiche sind aktuell nicht vergeben. Besonders "leicht" ist der große Block in den 3x000er Bereichen. Das sind meist nur einzelne Worte und nur wenige kurze Sätze. Wer also davor keine Angst hat, der möge sich melden.
40301-40726 frei
42063-42131 frei
43452-43565 frei
43661-44000 frei
Edit: Auf Beta007 aktualisiert. Ich bin erstaunt, dass bis dato 500 Leute die sechste Version runter geladen haben. Scheint ja doch ein großer Bedarf zu bestehen. ;)
Ach ja, kann mal bitte jemand hier nach schauen und mir die kleine dutch.ltc zukommen lassen (falls es denn eine gibt):
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2010\data\updates\update-1010\data\languages\changes
Danke.
Wenn es nur einzelne Wörter oder kurze Sätze sind, kann ich es mal probieren ;DOkay, dann mach bitte erstmal 200 Zeilen und schick sie mir dann zu.
ich lade dir die 15001-16000 nachher noch hoch. würde noch was leichteres zum übersetzen nehmen sag mir nur was. DankeDanke. Schau mal, ob du mit diesen Zeilen hier klar kommst.
Hab einen kleinen Fehler gefunden (siehe Screen).
Dort fehlt ein "kassiert", da in der Trefferanalyse darüber, bereits "erzielt" steht.
Obwohl eigentlich, "kassierte" und "erzielte" dort stehen müsste,
ist ja Vergangenheit.
ich lade dir die 15001-16000 nachher noch hoch. würde noch was leichteres zum übersetzen nehmen sag mir nur was. DankeDanke. Schau mal, ob du mit diesen Zeilen hier klar kommst.
36941-37050
Hallo zusammen,Mitte Dezember, wahrscheinlich pünktlich zu Weihnachten.
finde das super das ihr eine Sprachdatei erstellt. Da ich leider nicht weiß wie sowas geht und ich leider nicht genug zeit habe, kann ich euch nicht helfen. Aber wisst ihr denn bereits wann die sprachdatei vorraussichtlich fertig sein wird? :)
Ich mache dann mal bei 43661-43700 oder so weiter. Mal sehen wie weit ich komme.Echt? {kassierte} sollte aber rein theoretisch funktionieren. Geht dann wenigstens {erzielte}?Hab einen kleinen Fehler gefunden (siehe Screen).
Dort fehlt ein "kassiert", da in der Trefferanalyse darüber, bereits "erzielt" steht.
Obwohl eigentlich, "kassierte" und "erzielte" dort stehen müsste,
ist ja Vergangenheit.
Oh man, hab das gestern noch ausgebessert, weil ich "kassierte" in {} gesetzt hatte und das nicht funktioniert hat... statt nur die Klammern zu löschen, habe ich das komplette Verb ins Nirvana geschickt ::)
Kennt ihr eine passende Übersetzung für "Running Line"??Lauflinie nennen es die Holländer. Mir fällt kein besserer Begriff ein und ob es wirklich die Seitenlinie ist, das wage ich doch zu bezweifeln.
Leider nein. Du hast in 90% der Zeilen Enter gedrückt und damit etliche Zeilenumbrüche verursacht.ich lade dir die 15001-16000 nachher noch hoch. würde noch was leichteres zum übersetzen nehmen sag mir nur was. DankeDanke. Schau mal, ob du mit diesen Zeilen hier klar kommst.
36941-37050
ok die hab ich fertig hoffe alles zu eurer zufriedenheit. lade sie wieder auf http://www.fileuploadx.de/598500 hoch
Hallo,Liegt am Server. Ich lade ja auch gleich eine neue Version hoch. Nur Geduld. Die kommt auch auf eine andere Seite.
zuerst einmal möchte ich mich für die wieder einmal tolle Arbeit aller User hier bedanken, die an dem Sprachfile mitarbeiten.
Nun zu meinem Problem. Leider bekomm ich die aktuelle Version der Sprachdatei bei SharePlace nicht heruntergeladen, sprich das Download-Fenster öffnet sich gar nicht erst.
Hat sonst noch jemand das selbe Problem oder einen Lösungsansatz?
Danke im Voraus.
Oh man, hab das gestern noch ausgebessert, weil ich "kassierte" in {} gesetzt hatte und das nicht funktioniert hat... statt nur die Klammern zu löschen, habe ich das komplette Verb ins Nirvana geschickt ::)Echt? {kassierte} sollte aber rein theoretisch funktionieren. Geht dann wenigstens {erzielte}?
hab die datei auf http://www.fileuploadx.de/271287 hochgeladen. ok mach von 36941 - 37050Deine Korrekturen von 15000-16000 waren okay. Allerdings hast du zum Schluss auch wieder oft Enter gedrückt. Bitte in Zukunft wirklich das Enter in diesem Editor vermeiden. Ich weiß, es ist blöd und nervig, aber es verursacht Zeilenumbrüche im Spiel, die sich teilweise fatal auf das Aussehen des FMs auswirken können!
ich denke das die running line die außenseiten sind hab mal gegoogelt aber nix dergleichen gefunden
http://www.file-upload.net/download-1995964/36740-36940.ltc.htmlWar in Ordnung. Intelligent schreibt man allerdings mit 2 l ;)
meine Zeilen, ich hoffe es ist soweit alles richtig und zu eurer Zufriedenhet übersetzt
Ich würde mal zum Anfang einen kleinen Bereich ausprobieren (von 37152 bis 37209)
Exzellente Arbeit, habe nur 2 Kleinigkeiten ausgebessert (Equals würde ich nämlich eher mit Genau übersetzen, vorher stand ja Mehr als da; und Relegation). Lust auf weitere 100 oder mehr Zeilen, Keen und marco025?Ich würde mal zum Anfang einen kleinen Bereich ausprobieren (von 37152 bis 37209)
Hier: http://www.fileuploadx.de/19479 (http://www.fileuploadx.de/19479)
Allerdings habe ich nicht bis 37209, sondern ausversehen bis 37211 gemacht.
Exzellente Arbeit, habe nur 2 Kleinigkeiten ausgebessert (Equals würde ich nämlich eher mit Genau übersetzen, vorher stand ja Mehr als da; und Relegation). Lust auf weitere 100 oder mehr Zeilen, Keen und marco025?Ich würde mal zum Anfang einen kleinen Bereich ausprobieren (von 37152 bis 37209)
Hier: http://www.fileuploadx.de/19479 (http://www.fileuploadx.de/19479)
Allerdings habe ich nicht bis 37209, sondern ausversehen bis 37211 gemacht.
When employed with a Support duty he will be mainly looking to play others in; if he has time to turn, these linking passes are likely to be through balls to his strike partner.Wenn er eine Supportrolle zugewiesen bekommen hat, wird er in erster Linie versuchen seine Mitspieler in Szene zu setzten. Hat er genügend Raum, werden einige dieser Bälle als tödliche Pässe auf seinen Sturmpartner enden.
Was ist hier mit linking passes gemeint? Vielleicht könnt ihr den auch ganz übersetzen. Danke!
Aufgrund eines klitzekleinen Rechenfehlers meinerseits (hatte fälschlicherweise Zeilen schon als erledigt markiert) stehen wir erst jetzt bei 92% ;D
Supportrolle würde ich mit "Unterstützen" - Aufgabe übersetzen.Ok, ich kannte die bisherigen Übersetzungen nicht. Da hast du natürlich recht. Wie wäre es dann mit:
Sieht zwar nicht so gut aus, paßt aber besser ins Spiel, zumindestens so wie alles bisher übersetzt wurde.
Muß ja alles ein bißchen aufeinander abgestimmt werden.
smutje80, mach einfach weitere 100 Zeilen. Bitte kein Enter drücken und am Ende bitte nur die editierten Zeilen verschicken. Sonst habe ich ein riesiges File vor mir und muss erstmal die Zeilen suchen.
Einfach deine editierten Zeilen mit STRG oder Umschalt markieren, Rechtsklick und Save und dann die Anfangszeile als Namen nehmen.
37051-37151 smutje80
hab ne kurze frage wie kann ich am besten media sources übersetzen?
Ich mach noch weiter bis 37323.
Kurze Frage .... In der beta 009 ist nun von einer "Mitarbeitersitzung" die rede. Allerdings sind in den Kabinentips keine anweisungen vorhanden. Ist damit überhaupt Kabinentips gemeint ?
P.S.
In der Zusammenfassung von den Transferaktivitäten ist nun von "In einem extrem ruhigen Deutschlanden Transferfenster"
ich bräucht mal eure hilfeDas sind wohl alles Dinge aus dem Editor, wobei ich die "field"-Sachen nicht gefunden habe
zeile: 37130: number of times a team plays another team
37138: the time that matches should be scheduled for
37115: unique ID of the compitition
37108: language field. Sprachfeld?
37107: client field . Kundenbereich?
37103: league validation . Liga Bestätigung?
37079: nation contract
37056: most league apps for club.
könnt ihr mir da helfen bevor ich was falsches hinschreib.
Kurze Frage .... In der beta 009 ist nun von einer "Mitarbeitersitzung" die rede. Allerdings sind in den Kabinentips keine anweisungen vorhanden. Ist damit überhaupt Kabinentips gemeint ?So wie ich das verstanden habe sind der Backroom Advice (habe ich bislang mit Kabinentipps übersetzt) und das Backroom Advice Meeting (habe ich mit Mitarbeitersitzung übersetzt) zwei Paar Schuhe.
P.S.
In der Zusammenfassung von den Transferaktivitäten ist nun von "In einem extrem ruhigen Deutschlanden Transferfenster"
Danke erstmal. hab nur noch paar fragen .37108 Sprache
Zeile: 37108: language field
37107: client field
37073: stage name
37102: ist nur was in klammern gesetzt soll ich das einfach so stehen lassen.
sdchon mal danke im voraus
Was bedeutet [%male#1-hidden]?Das ist der Hinweis, dass im Text von einer männlichen Person die Rede ist (in der Regel ist bei PKs Person 1 der angesprochene Trainer). Kann weggelassen werden. Dann werden die Zeilen zwar im Editor als fehlerhaft markiert, aber das braucht uns nicht weiter kümmern. Es ist vielleicht ein nützlicher Hinweis, wenn man sich mal auf die Fehlersuche begibt, aber es bläht die Datei doch ziemlich auf. Also einfach weg das Zeug.
[%person#2-first] feels the fans are absolutely delighted with [%male#1-surname]{s} start at the club and are eagerly anticipating the youngsters progression.[COMMENT: signings, confidence section]... glaubt, die Fans seien... und würden gespannt ... blicken/schauen.
[%male#2-first] glaubt, die Fans sind von [%male#1-surname]{s} Einstand total begeistert und schauen gespannt auf die zukünftige Entwicklung des Youngsters.
[%person#2-first] feels the fans believe that the signing of [%male#1-surname] could turn out to be a good piece of business and are looking forward to the prospect of watching this youngster develop.[COMMENT: signings, confidence section]Bis auf das von mir markierte Komma passt das.
[%male#2-first] denkt, die Fans glauben, dass die Verpflichtung von [%male#1-surname] eine gute Leistung war, und freuen sich darauf die weitere Entwicklung des Talents zu verfolgen.
[%person#2-first] feels the fans are willing to give [%male#1-surname] time to develop and are hoping the youngster turns into a quality player for the club.[COMMENT: signings, confidence section]Von mir rot geändert.
[%male#2-first] glaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit, um sich zu entwickeln, und hoffen, dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Verein wird.
After [%male#1-surname]{s} performances of late, combined with the general feelings towards the player, the fans feel the club has done well to get [%cash#1-roundlarge].[COMMENT: player sales, confidence section]Bedenkt man die letzten Vorstellungen [%male#1-surname]{s} und die generelle Meinung ihm gegenüber, so glauben die Fans, dass der Verein mit [%cash#1-roundlarge] noch eine gute Summe für ihn bekommen hat.
Nach [%male#1-surname]{s} letzten Vorstellungen verbunden mit den generellen Meinungen über den Spieler, denken die Fans ...[%cash#1-roundlarge]
Was bedeutet dieses [%cash#1-roundlarge]?
The fans feel it was the right decision to let [%male#1-surname] depart from the club.[COMMENT: player sales, confidence section]Von mir rot geändert.
Die Fans glauben, dass es die richtige Entscheidung war [%male#1-surname] ziehen zu lassen.
Although they are saddened to see a real club legend leave and had hoped he would have been offered a role amongst the backroom team.[COMMENT: player sales, confidence section]Stimmt. Obwohl erfordert bei uns einen Hauptsatz. Daher würde ich stattdessen ein Trotzdem daraus machen. Also so:
Obwohl sie traurig darüber sind eine Klublegende den Verein verlassen zu sehen, hatten sie die Hoffnung er würde eine Rolle im Mitarbeiterstab angeboten bekommen.
Was genau soll dieses Although, ist das ein Schachtelsatz bei dem der erste oder letzte Teil fehlt?
They also recognise that an offer of this size was probably too good to refuse.[COMMENT: player sales, confidence section]Wiedermal Komma + dass ;D
Sie haben auch erkannt, dass ein solches Angebot vermutlich zu gut war um es abzulehnen.
Weiterhin ist mir bei Zeile 41471 aufgefallen, dass es im Originalenglisch oben ein male-his ist, in der Übersetzung unten ist ein female-her, was ist daran richtig und falsch?Das ist einmal die Version für eine männliche Person und einmal für die weibliche Person. Also einmal "sein ..." und im anderen Text "ihr ..." (kommt natürlich auf den Kontext an.
Although they are saddened to see a real club legend leave and had hoped he would have been offered a role amongst the backroom team.
glaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit, um sich zu entwickeln, und hoffen, dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Verein wird.
Hinter darauf fehlt auch eines, da das Wörtchen als Platzhalter für das folgende Infinitivkonstrukt dient. Du kannst aber auch einfach das Wort darauf weglassen und dann ist das Komma freigestellt.Zitat[%person#2-first] feels the fans believe that the signing of [%male#1-surname] could turn out to be a good piece of business and are looking forward to the prospect of watching this youngster develop.[COMMENT: signings, confidence section]Bis auf das von mir markierte Komma passt das.
[%male#2-first] denkt, die Fans glauben, dass die Verpflichtung von [%male#1-surname] eine gute Leistung war, und freuen sich darauf, die weitere Entwicklung des Talents zu verfolgen.
Nein, das stimmt schon. Die Fans geben nur Zeit zum Entwickeln und nicht auch noch Zeit zum Hoffen, sondern hoffen selbst.Zitatglaubt, die Fans geben [%male#1-surname] Zeit, um sich zu entwickeln, und hoffen, dass das Talent zu einem Schlüsselspieler für den Verein wird.
Ich glaube, das Komma nach "entwickeln" muss weg oder?
Zum Spielen BENÖTIGT ihr noch die modifizierte events.cfg:
http://fm.onlinewelten.com/downloads,id2149,deutsche_match_events_fm2010.html
Hm, jetz hat er ein anderes Problem. Wenn ich die config einfüge, (Hab das Kleingedruckte gelesen ;) ) dann stürzt das Spiel beim Starten mit der Meldun "array acess ouf of bounds" ab....
Den Patch für die Demo installieren, ist war eigentlich Unsinn, habs aber auch probiert, weil in der Readme der Config auf die Version 10.1 verwiesen wurde. Aber die Installation funzte natürlich nich. Darum steht die Frage : Funktioniert die Sprachdatei bei irgendwem in der MAC Demo ?
Greetings
Das Problem mit "acces ouf of bounds" krieg ich nich gelöst, aber liegt seht wahrscheinlich wohl daran, dass es nur die Demo ist. Ich werds auf English weiter testen,Sorry, das habe ich überlesen. Für die Demo benötigst du noch die alte events.cfg...
ist eh nur noch ne Frage der Zeit bis ichs mir bestelle ;)
Danke erstmal !
Ullemulle
P.S. : Falls ihr dennoch eine Lösung wisst, und es für die Demo doch geht, dann bin ich natürlich gerne bereit, die Lösung zu testen ;) :)
File existiert bei Rapidshare nicht mehr :(Sorry, aber das glaube ich nicht. Das File ist in meinem rs-Account aufgelistet. Probier es nochmal.
[...] largely relying on set moves and drills to score.
sind damit einstudierte Spielzüge oder Standardsituationen gemeint?
Und mit Drills, sind diese Stochertore gemeint? Gibt es da einen schönen deutschen Begriff?
Kann ich die Zeilen 40301-40684 machen?Dein erster Beitrag und dann gleich über 300 Zeilen? Wie wäre es zunächst mit einer Arbeitsprobe von 50 Zeilen? ;)
dann lieber "einstudierte Laufwege und Spielzüge".[...] largely relying on set moves and drills to score.
sind damit einstudierte Spielzüge oder Standardsituationen gemeint?
Und mit Drills, sind diese Stochertore gemeint? Gibt es da einen schönen deutschen Begriff?
"festgelegte Bewegungen(oder Laufwege) und einstudierte Spielzüge" würde ich sagen.
So, hab das jetzt einfach mal auf gut Glück versucht.Danke, das ist wirklich gut geworden! Es gibt ein paar kleinere Sachen, die du wahrscheinlich nicht weißt. Und zwar kann man einige Artikel in geschweiften Klammern vor den Teams schreiben und auch einige Verben unmittelbar danach. Das geht aber natürlich nicht mit allen Verben. Vor %comp# kann jedenfalls kein die in geschweiften Klammern, das geht nicht. Von mir aus kannst du gern weitere Zeilen machen. Wenn du sogar so viel Zeit hast, dann den ganzen Bereich. Ansonsten halt 100 Zeilen und dann weiter.
http://www.fileuploadx.de/637939
{, dessen}: 1
{Bedauernswerter}: 3
{Bei}: 6
{Dem}: 6
{Den}: 2
{Der}: 377
{Ein glücklicher}: 1
{Ein}: 1
{absteigen wird}: 1
{am}: 315
{an das}: 1
{an}: 14
{auf}: 2
{aus}: 71
{baut}: 1
{befindet sich}: 6
{beginnt}: 3
{behauptete der}: 1
{behauptet}: 2
{beherrschte}: 1
{behält}: 2
{bei den}: 2
{beim kommenden}: 5
{bei}: 586
{benötigt}: 2
{berate}: 2
{berichtet der}: 2
{berichtet}: 117
{berät}: 1
{besiegt}: 10
{besitzt der}: 4
{besitzt}: 1
{bezahlt ihm}: 1
{bezahlt}: 2
{bezwang}: 1
{bietet}: 4
{bittet}: 1
{blamierte}: 1
{bläst}: 1
{braucht}: 5
{bricht}: 1
{bringt}: 3
{darf der}: 2
{darf}: 6
{das kommende}: 2
{das}: 5
{dazu in der Lage ist}: 3
{deklassiert}: 2
{dem}: 528
{den Leihvertrag gekündigt hat}: 1
{den Trainer gewechselt hat}: 1
{den unterklassigeren}: 1
{den<%string#1 COMMENT: media_source>, dass es ein hartes Turnnier für {den}: 1
{den}: 2784
{der}: 589
{des}: 1442
{dominierte}: 1
{dominiert}: 1
{drohte der}: 1
{einem}: 6
{einen neuen Trainer hat}: 1
{einen}: 94
{ein}: 2
{enttäuscht}: 1
{erfuhr der}: 1
{erfüllt}: 1
{erhält der}: 3
{erhält}: 9
{erkämpfte}: 2
{erkämpft}: 3
{erleidet}: 1
{erlitt}: 2
{erreichte der}: 2
{erreichte}: 4
{erreicht}: 5
{erringt}: 1
{erschüttert}: 1
{erteilte}: 1
{erwartet}: 4
{erzielte}: 6
{erzielt}: 7
{fand}: 1
{fegt}: 2
{feiert}: 20
{feuert}: 3
{findet sich}: 17
{fuhr der}: 1
{fuhr}: 1
{fährt}: 1
{führte}: 1
{führt}: 2
{für den Spieler haben will}: 1
{fürchtet der}: 1
{gab}: 2
{gehe}: 2
{geht}: 7
{geizt}: 1
{gelang}: 1
{geriet der}: 1
{gewann}: 6
{gewinnt}: 17
{gibt}: 6
{ging der}: 1
{ging}: 2
{glaubt}: 1
{glänzt}: 1
{habe der}: 1
{haben}: 1
{habe}: 36
{hat der}: 25
{hatte der}: 1
{hatte}: 9
{hat}: 107
{heute berichtet}: 1
{hofft}: 1
{holen}: 1
{holt}: 13
{hält}: 3
{hätte}: 3
{im2}: 3
{im}: 681
{in das}: 2
{in der}: 89
{in2}: 34
{in3}: 512
{in}: 47
{ist der}: 5
{ist}: 40
{jagt}: 2
{kam}: 3
{kann der}: 1
{kann sein}: 1
{kann}: 29
{kassierte}: 3
{kehrt}: 1
{klettert der}: 1
{kommt der}: 1
{kommt}: 1
{komplettiert}: 2
{konnte der}: 7
{konnte sich}: 1
{konnte}: 17
{kämpferische}: 1
{kämpfte}: 2
{kämpft}: 1
{könne der}: 4
{könne}: 31
{könnte der}: 1
{könnte}: 6
{lacht}: 1
{lag}: 1
{lehnt}: 1
{leiht}: 1
{ließ}: 1
{lobte}: 1
{lobt}: 1
{lower}: 315
{lässt}: 1
{mit}: 4
{musste}: 9
{muss}: 25
{möchte}: 2
{müsse}: 7
{nach}: 13
{nimmt}: 4
{nutzt}: 1
{profitiert}: 1
{qualifiziert}: 2
{quält}: 1
{sagt}: 3
{schafft}: 1
{scheitert}: 1
{schließt}: 2
{schlug der}: 1
{schlug}: 1
{schlägt}: 11
{schockt}: 6
{schrammte}: 1
{schuldet}: 1
{schulde}: 1
{schwachen}: 1
{sei der}: 2
{seinem}: 5
{seines}: 3
{seine}: 2
{sein}: 102
{sei}: 64
{setzt}: 5
{sicherte}: 2
{siegte}: 3
{siegt}: 2
{sieht}: 3
{solle}: 5
{sollte der}: 14
{sollte}: 8
{soll}: 3
{sorgte}: 1
{spielte der}: 1
{spielte}: 2
{spielt}: 2
{stand}: 2
{steckt}: 1
{stehe}: 3
{steht der}: 5
{steht}: 6
{steigt}: 2
{stelle}: 3
{stellt}: 2
{stemmte sich der}: 1
{stimmt}: 1
{strukturiert}: 1
{stände}: 1
{stünde der}: 1
{stünde}: 2
{sucht}: 2
{s}: 5300
{tapferen}: 2
{trauert}: 1
{trifft}: 3
{triumphiert}: 1
{unterlag der}: 1
{upper}: 95
{verbleibt der}: 3
{vergibt}: 1
{verhandelt}: 1
{verhindert}: 1
{verlangt}: 1
{verliert}: 12
{verließ der}: 1
{verließ}: 4
{verlor der}: 3
{verlor}: 17
{verlängert}: 1
{vermeidet}: 1
{verpasste}: 1
{verpasst}: 8
{verpflichtet}: 2
{vertagt}: 1
{verteidigt der}: 3
{verteidigt}: 1
{vertraut}: 1
{verzichtet}: 1
{veröffentlichte der}: 1
{veröffentlichte}: 6
{vom}: 118
{von}: 167
{war der}: 2
{war}: 11
{weist}: 3
{weiß der}: 1
{wendet}: 1
{werde der}: 2
{werde}: 52
{widersteht}: 1
{will sich der}: 1
{will}: 10
{wird der}: 10
{wird}: 36
{wolle}: 1
{wollte}: 1
{wurde der}: 5
{wurde}: 37
{wusste}: 1
{wählt}: 1
{wäre}: 5
{würde der}: 4
{würde}: 8
{zahlte}: 1
{zeigte}: 12
{zeigt}: 4
{zieht}: 6
{zielt}: 1
{zollte}: 1
{zu berichten weiß}: 10
{zum}: 288
{zu}: 16
{}: 1
{überlegene}: 2
{übernimmt}: 1
Im zusammenhang, wie es benutzt wurde:
======================================
{s} <%comp#1-long>-Liga Gruppe <%number#
{aus}<%comp#1-short>
{lower}<%nation#1-nationality>er Verein
{in3}<%comp#1-short>
{den}<%team#2-short>
{in der}<%fixture_name#1-long> über {den
{des}<%team#1-short> hat die gegnerische
{vom}<%team#2-short> gelassen wurde und
{wird} nur <%number#1> Ausländer in der
{bei}<%team#1-short> übersehen, dass man
{führt} <%number#2>-<%number#1> in Addit
{der}<%team#1-short>, weil die Mannschaf
{gewinnt} durch den höheren Tabellenplat
{dem}<%team#1-short> fortzusetzen.
{zum}<%team#1-short> finanziell profitie
{könne} dieses Jahr den Titel gewinnen<C
{werde} den Titel in diesem Jahr kaum ge
{nach}<%nation#1-short> auf Spielersuche
{an}<%club#1> verleihen?
{upper}<%string#2 COMMENT: injury name>)
{einem}<%string#2 COMMENT: injury name>
{im}<%team#1-short><COMMENT - manager ha
{würde der}<%team#1-short> einen neuen R
{ist der}<%team#1-short> in dieser Saiso
{hat der}<%team#1-short> mit <%number#1>
{von}<%team#1-short> ausgeliehen
{habe} noch viel ungenutztes Potential,
{sei} ein Verein mit großem Potential un
{Der}<%team#1-short>{sollte} eigentlich
{sollte} eigentlich für eine Mannschaft
{ist} mit einem Ergebnis vom Platz gegan
{kann} momentan um keinen Preis gewinnen
{verliert}. {Der}<%team#1-short>{hat} ge
{hat} gerade eine gute Phase und der Hei
{lässt} sich nicht so einfach überrumpel
{bringt} <%cash#1-roundlarge>-Deal für <
{komplettiert} <%cash#1-roundlarge>-Deal
{verpflichtet} <%team#1-short>{s} <%pers
{feuert} <%person#1><COMMENT: basic_mana
{geht} an die Börse
{wurde} zu einer GmbH, nachdem dem Plan
{in2}<%stadium#1-short> umziehen.
{muss} gegen <%team#2-short> ran<COMMENT
{zieht} <%team#2-short><COMMENT: comp_ne
{erwartet} <%team#2-short><COMMENT: comp
{holt} das Tripel!!!
{verteidigt} Titel {in3}<%comp#1-short>
{qualifiziert} sich für die nächste Rund
{erreicht} die nächste Runde (<%fixture_
{konnte} sich nicht qualifizieren.
{feiert} mit einem <%number#1>:<%number#
{darf der}<%team#1-short> aufgrund der R
{Ein glücklicher}<%team#1-short>{feiert}
{gewann} mit einem <%number#1>:<%number#
{erlitt} eine <%number#1>:<%number#2> Ni
{verlor} durch Elfmeterschießen nach ein
{darf} <%number#1> Spieler für die erste
{erhält} <%cash#1-long-roundlarge> für d
{Den}<%team#1-short> wird erlaubt, neue
{Dem}<%nation#1-short> wurde aufgrund vo
{lag} in der Fairplay-Wertung vor allen
{am}<%comp#2> teilnehmen; der Wettbewerb
{den Leihvertrag gekündigt hat}.
{bietet} <%person#1-surname> neuen Vertr
{solle} Alles für einen Verbleib von <%p
{stimmt} Aufschub zu<COMMENT: CLUB_HUMAN
{beginnt} mit Verbesserungen<COMMENT: co
{steckt} zur Zeit in einer Formkrise, de
{einen}<%string#2 comment - injury name>
{berichtet}, für mindestens <%string#1 c
{seinem}<%string#2 comment - injury name
{sein}<%string#2 comment - injury name>
{Ein}<%string#2 comment - injury name> d
{ein}<%string#1 comment - number of days
{zu}<%club#1-short> ist.
{nimmt} Schweigen als Zusage<COMMENT: ma
{setzt} <%person#1-short> als Interimstr
{das kommende}<%comp#1> im eigenen Land
{beim kommenden}<%comp#1> das Erreichen
{müsse} sich, egal was es koste, für {de
{in}<%nation#1> begonnen hat, wird <%per
{weist} <%person#4-surname>{s} Interesse
{gibt} <%person#1-surname> Vertrauensbek
{lacht} <%person#4-surname> aus<COMMENT
{erzielte} seit <%person#1-surname>{s} A
{besitzt}, bessere Leistungen abliefern
{geizt} nicht mit Toren<COMMENT: manager
{siegte} <%number#1>:<%number#2> nach El
{zeigte} guten Teamgeist; man hatte das
{lobt} {den}<%team#1-short> zwar für die
{gab} an diesem <%conditions_description
{zollte} {dem}<%team#1-short> großes Lob
{lobte} {den}<%team#1-short> für die mut
{verlor der}<%team#1> haushoch mit <%sco
{war} selbst Schuld aus der Überlegenhei
{fand} nie ins Spiel und wurde am Ende i
{musste} den verpassten Chancen nachtrau
{ging} mit <%scoreline#1-winner_loser> g
{spielte} hochüberlegen einen verdienten
{überlegene}<%team#2> mit <%scoreline#1-
{verpasste} die Sensation {im}<%stadium#
{hatte} weit mehr vom Spiel und das Team
{Bei}<%team#1> wird man sich fragen was
{erreichte} einen ungefährdeten <%scorel
{sorgte} für eine Überraschung {im}<%sta
{zahlte} am Ende den Preis für die ausge
{blamierte} sich gegen den angeblich lei
{wurde der}<%team#1> {von}<%team#2> gesc
{wollte} {im}<%stadium#1> einen sicheren
{führte} die Abwehr {des}<%team#1> regel
{verließ} {den}<%stadium#1> entmutigt, n
{konnte sich}<%team#2-short> einen <%sco
{kämpfte} leidenschaftlich gegen {den}<%
{dominierte} ein unterdurchschnittlich s
{hätte} nach dem Spielverlauf zumindest
{erkämpfte} sich an diesem <%conditions_
{schlug} {den}<%team#1> brillant und völ
{ließ} die Experten beim Spiel gegen das
{erfuhr der}<%team#1> {von}<%team#2> {im
{wusste} jedoch in allen Belangen gegenz
{stand} im Spiel gegen {den}<%team#2> {i
{erreichte der}<%team#1> {im}<%stadium#1
{sicherte} sich einen großartigen <%scor
{fuhr} an diesem <%conditions_descriptio
{war der}<%team#2-nickname> nicht in der
{kam} haarscharf an einer Blamage gegen
{schrammte} diesen <%conditions_descript
{beherrschte} den favorisierten Gegner n
{fuhr der}<%team#1-main_short> einen kom
{kassierte} an diesem <%conditions_descr
{bezwang} diesen <%conditions_descriptio
{konnte der}<%team#1-short-notype> die G
{steht} vor einem Scherbenhaufen, nachde
{geriet der}<%team#1> gegen {den}<%team#
{gelang} diesen <%conditions_description
{erteilte} {dem}<%team#2> heute <%condit
{verpasst} Überraschung
{nutzt}<%team#2-short> die Chancen
{schockt} <%team#1-short>
{erleidet} schweren Rückschlag
{schlägt} <%team#1-nickname>
{profitiert} von <%team#1-short>{s} Chan
{siegt} glücklich
{erzielt} Überraschungserfolg {im}<%stad
{wendet} Blamage fast noch ab
{hält} knappen Vorsprung
{verlangt} {dem}<%team#2-short> alles ab
{deklassiert} <%team#1-short>
{glänzt} trotz unglücklicher Niederlage
{dominiert} das Spiel
{kämpferische}<%team#2-nickname>
{kommt} schlecht davon
{enttäuscht} erwartungsvolle Fans
{schwachen}<%team#1-nickname> {im}<%stad
{erkämpft} Unentschieden<COMMENT: match_
{trauert} verpassten Chancen hinterher
{erringt} gegen {den}<%team#2-short> ein
{widersteht} drohender Blamage
{erschüttert} <%team#2-short> {im}<%stad
{zeigt} <%team#2-short>, wie Fußball ges
{quält} sich zu wichtigem Sieg
{fegt} <%team#2-nickname> souverän vom P
{behält} gegen <%team#2-nickname> die Ob
{kämpft} <%team#2-short> nieder
{tapferen}<%team#2-short>
{vergibt} kläglich
{verhindert} Ausrutscher
{bezahlt} teuer
{erfüllt} Erwartungen erst nach Elfmeter
{benötigt} Elfmeterschießen
{veröffentlichte der}<%string#1 Comment
{behauptete der}<%string#1 Comment - new
{glaubt}, dass <%nation#1>{s} kommende T
{wird der}<%team#1-short> als größter An
{vermeidet} Abstieg
{veröffentlichte}, kommen zu einem Zeitp
{stünde der}<%team#1> nicht auf der derz
{}<%club#1-short> haben Trainer <%person
{wolle} den arbeitslosen Trainer <%perso
{hofft} den Anzeichen nach darauf, {der}
{würde} sich vorher gegen eine Verpflich
{zu berichten weiß}, hat der {lower}<%na
{behauptet}, steht der <%position#1-data
{sollte der}<%team#1-nickname> sich jema
{stände} vor der Verpflichtung <%person#
{will sich der}<%team#2> nun alle Angebo
{will} <%person#6-surname> für den heiße
{bläst} zur Jagd auf <%person#5-surname>
{schließt} <%person#5-surname>-Verkauf a
{lehnt} <%person#5-surname>-Transfer ab
{jagt} <%team#2-short>-Youngster
{mit}<%club#2-short> zu sprechen.<COMMEN
{stellt}e <%person#1-surname> <%person#2
{heute berichtet}, hat <%club#1-short>{s
{vertraut} auf <%person#1-surname>
{wäre} zwar eine große Hürde, doch wenn
{trifft} auf {den}<%team#2-short>
{braucht} <%number#5> Siege aus den letz
{steht der}<%team#1-nickname> nach einer
{befindet sich}<%team#1-nickname> nach e
{weiß der}<%team#1-short> weiterhin mit
{verteidigt der}<%team#1> weiterhin die
{findet sich}<%team#1-nickname> auf eine
{verbleibt der}<%team#1-nickname> weiter
{klettert der}<%team#1-nickname> in der
{spielte der}<%team#1> stark auf, was al
{könnte} absteigen, befindet sich der Ve
{drohte der}<%team#1-short> nach eine lä
{dazu in der Lage ist}, die momentane Fo
{auf}<%team#1-short>, um sich wieder aus
{fährt} überfälligen Sieg ein
{für den Spieler haben will}.
{möchte} über das Angebot verhandeln.
{bricht} die Verhandlungen ab.
{sagt} Nein zu <%person#1-surname>
{den Trainer gewechselt hat}.
{einen neuen Trainer hat}.
{bezahlt ihm}<%team#1-short> bis zum End
{bittet} um einen Aufschub des Transfers
{verlängert} <%person#1-surname>{s} Leih
{leiht} <%person#1-surname> aus
{wählt} <%person#1-surname>
{erhält der}<%team#2-short> eine Prämie.
{vertagt} Entscheidung über <%person#1-s
{schuldet} am Monatsende weitere <%cash#
{übernimmt} für die Ausleihdauer das Geh
{könnte der}<%team#1-short> einen guten
{stelle} eine große Gefahr da, wurde von
{stünde} vor einer schweren Aufgabe und
{steigt} auf
{kann sein}[%team#1-short] froh sein, we
{werde der}[%team#2] zu beobachten sein.
{könne der}[%team#2-short] im Aufstiegsk
{seine} Siegesserie fortsetzen, dann hab
{stehe} vor einer großen Aufgabe, reagie
{absteigen wird}
{sieht} müde aus' sagt [%person#1]
{gehe} als haushoher Favorit in Ihre [%c
{seines}[%team#2-short] erfuhr, antworte
{scheitert}
{, dessen} letzter Erfolg {in3}<%fixture
{strukturiert} Schulden um
{unterlag der}<%team#1> {dem}<%team#2> m
{schulde} ihm großen Dank und er hoffe,
{kommt der}<%team#1-short>?
{kann der}<%team#1-short> <%person#1-sur
{habe der}[%team#2] alle Chancen auf ein
{zielt} auf [%person#2-surname]
{besiegt} <%team#2-short> <%scoreline#1-
{spielt} Unentschieden gegen <%team#2-sh
{berate} derzeit über einen Verkauf von
{berichtet der}<%string#1 COMMENT: media
{baut} Jugendarbeit ab
{besitzt der}<%team#1-short> bereits ein
{verzichtet} auf <%person#1-surname>
{in das}<%team#1-typeonly> aufgestiegen
{an das}<%stadium#1> zu binden.<%perso
{soll} am <%number#1>-jährigen <%positio
{das}<%stadium#1> zu verlassen.
{sucht} nach einem <%position#1-database
{den<%string#1 COMMENT: media_source>, d
{schafft}{im}<%fixture_name#2-nocomp> di
{kehrt} in Amateurstatus zurück
{verhandelt} neuen TV-Vertrag
{sei der}<%nation#1> endgültig am Tiefpu
{haben} den <%number#1>-jährigen bisher
{bei den}<%string#1> verbrachte, ist nac
{berät} über <%person#1-short>{s} Zukunf
{hatte der}<%team#1-short> am Ende nur n
{verließ der}<%team#2> den Platz als Sie
{stemmte sich der}<%team#1> in einem dra
{schlug der}<%team#1> {den}<%team#2> {im
{triumphiert} in Tor-Festival
{Bedauernswerter}<%team#1-short>{verlier
{holen} gegen <%number#1-text> Mann nur
{fürchtet der}<%team#2>, den Kampf um de
{ging der}<%team#2-short> im fremden Sta
{im2}<%stadium#1> in diesem Monat mit be
{den unterklassigeren}<%club#2>
Downloadlink (Beta 011) (http://www.file-upload.net/download-2004092/fm10gerlang111109beta011.rar.html) (11/11/2009) ca. 93%
Wer auch immer schon mit der Beta-Datei spielt und Fehler findet. Also Positionsbeschreibungen klein geschrieben, Deutschland statt deutsche und ähnliche Faxen, der möge das bitte hier melden (am besten mit Screenshot oder genauem Text - sonst findet man das immer so schlecht). Dann kann das gleich korrigiert werden.
ca. 93%
Ich mache hier mal die Auflistung was es alles an geschweiften Klammern gibt.Könntest Du diese Auflistung vielleicht noch in den ersten Post einbauen? Hier mitten im Thread geht das schnell unter.
Echt? {kassierte} sollte aber rein theoretisch funktionieren. Geht dann wenigstens {erzielte}?Hab einen kleinen Fehler gefunden (siehe Screen).
Dort fehlt ein "kassiert", da in der Trefferanalyse darüber, bereits "erzielt" steht.
Obwohl eigentlich, "kassierte" und "erzielte" dort stehen müsste,
ist ja Vergangenheit.
Oh man, hab das gestern noch ausgebessert, weil ich "kassierte" in {} gesetzt hatte und das nicht funktioniert hat... statt nur die Klammern zu löschen, habe ich das komplette Verb ins Nirvana geschickt ::)
43470: The most effective and well-balanced tactics involve complimenting roles performed by players adept at the role they have been assigned.Ich behaupte einfach mal, dass müsste richtigerweise "complementing roles" heißen. Das würde dem ursprünglichen Satz auch einen Sinn geben ;).
--> Meine Grobübersetzung: Die wirksamsten und ausgewogensten Taktiken beziehen ausfüllende Rollen ein, die von Spielern ausgeführt werden, welche in ihrer Rolle, der sie zugeteilt sind, erfahren sind.
Vor allem, was sind "complimenting roles"?
Ersteres.Zitatca. 93%
Bedeuten dies 93% dass noch 7% holländisch/englisch ist oder dass einfach nur noch Fehler wie z.B. klein geschriebene Vereinsnamen vorhanden sind?
Und noch ne Frage zur match event datei:Ja. Die hat bereits einen festen Downloadlink, der sich nicht mehr ändert. Es kann allerdings noch zu Updates kommen. Das sehen wir spätestens nach dem nächsten Patch.
Ist das hier die richtige? (so dass ich ohne Fehler spielen kann^^)
http://fm.onlinewelten.com/downloads,id2149,deutsche_match_events_fm2010.html
"complement" meint in diesem Zusammenhang sich gegenseitig ergänzende Rollen von Spielern, beispielsweise sinnvolle Sturmpartnerschaften. Eine richtig runde Übersetzung fällt mir für den Satz aber gerade leider auch nicht ein.äh nein, in diesem Fall bezieht sich das "complementing" auf die Taktik und die dazugehörigen Rollen, nicht die Spieler.
@ Thorgrimm,
das ist kein Fehler sondern die Übersetzung des englischen Ausdrucks. Ich weiß, klingt seltsam. Ich lasse mir vielleicht mal was besseres einfallen. Wenn dir eine bessere Übersetzung für equivocal einfällt, dann nur her damit.
Danke für die ganzen Hinweise! Werde mir dann was rauspicken :D@ Thorgrimm,
das ist kein Fehler sondern die Übersetzung des englischen Ausdrucks. Ich weiß, klingt seltsam. Ich lasse mir vielleicht mal was besseres einfallen. Wenn dir eine bessere Übersetzung für equivocal einfällt, dann nur her damit.
Vielleicht wechselhafte Stimmung oder einfach launisch?
e⋅quiv⋅o⋅cal /ɪˈkwɪvəkəl/In diesem Zusammenhang passt die letzte Definition am besten, und würde ich mit "ausweichend" übersetzen.
–adjective
1. allowing the possibility of several different meanings, as a word or phrase, esp. with intent to deceive or misguide; susceptible of double interpretation; deliberately ambiguous: an equivocal answer.
2. of doubtful nature or character; questionable; dubious; suspicious: aliens of equivocal loyalty.
3. of uncertain significance; not determined: an equivocal attitude.
Also Mitarbeiterrat finde ich auch irreführend. Wenn dann eher Mitarbeiterratschlag. Okay, wir haben bislang:Dazu noch vvv's Vorschläge: Mitarbeiterauskunft und Mitarbeiterratschläge
Kabinentipps
Mitarbeiterhinweise
Mitarbeitervorschläge
Ich tendiere aktuell auch zu den Hinweisen.
dazu fällt mir momentan auch nichts besseres ein.Nur schwer machbar. The Saints Vorschlag ist eine gute Idee, aber leider nicht umsetzbar.
Aber bei der wöchentlichen Ehrung zum Fussballer der Woche steht da wörtlich:
Spieler XY erhält den Fussballer der Woche als Überschrift und darunter Spieler XY erhält die Auszeichnung ´Spieler der Woche´.
Der Satz ist ja korrekt, aber die Überschrift würde ich ändern, wie wärs mit Spieler XY ist Spieler der Woche oder XY wurde zum Spieler der WOche gewählt?
ok, kein Problem, ich poste trotzdem weiter, was mir so auffällt, ihr stoppt mich einfach wenns zuviel wird... ;-)Fixed. Danke.
und weiter gehts: :D
(http://img254.imageshack.us/img254/4089/75487113.th.jpg) (http://img254.imageshack.us/i/75487113.jpg/)
es reicht aber, wenn ich die ins verzeichnis kopiere, die alte ersetze und dann im spiel einmal auf englisch und zurück umstelle oder? das spiel muss doch imho nicht neu gestartet werden oder?Jep. Und jetzt geh ich dann doch mal langsam schlafen...
Uhhh, Triplepost. Böser Bube, der ich bin...
Ich möchte nochmal ein Thema aufgreifen:Also Mitarbeiterrat finde ich auch irreführend. Wenn dann eher Mitarbeiterratschlag. Okay, wir haben bislang:Dazu noch vvv's Vorschläge: Mitarbeiterauskunft und Mitarbeiterratschläge
Kabinentipps
Mitarbeiterhinweise
Mitarbeitervorschläge
Ich tendiere aktuell auch zu den Hinweisen.
Es sollte kurz und knackig sein und nicht viel länger als das englische backroom advice. Hat jemand noch gute Ideen? Ich habe bislang einheitlich die Kabinentipps genommen. Daher kann ich es ziemlich zügig abändern (insgesamt 31 Einträge).
oder sowas wie Teammeeting, das ist zwar englisch, aber allgemein verständlich.Ich kann dir beide Strings nennen, aber ändern können wir sie nicht oder nur marginal.
Wobei das wieder mehr Bezug zur Mannschaft und nicht zu den Trainern hat...
was ist mit Mitarbeiterrunde
aber nochmal zu meinem Fehler mit der Auszeichnung:
(http://img257.imageshack.us/img257/2564/46523087.th.jpg) (http://img257.imageshack.us/i/46523087.jpg/)
und
(http://img22.imageshack.us/img22/9037/26557232.th.jpg) (http://img22.imageshack.us/i/26557232.jpg/)
sind das 2 Varianten für die Auszeichnung?
Bei der ersten passts ja.
und pfuschen und bei beiden "erhält die Auszeichnung": einfügen ist für euch keine Option denke ich... ;-)Finde auch dass der erste Satz gut ist und der zweite etwas holprig. Warum eigentlich nicht "gewinnt" bei einem und dann ohne "den"? "Ketelaer gewinnt Fussballer der Woche" hört sich doch ganz gut an.
Ist ja in Ordnung, glaube es dir ja auch, war halt sprachlich nicht ganz rund, werde ab jetzt großzügig darüber hinwegsehen :-p
BTW: Guten Morgen! :)
Noch was: Bei den "Zeitungsnachrichten" gibts eine Stelle, bei der der CoTrainer bei aktivierten Interviews die Leistung nach einer Niederlage des gegn. Stürmers o.ä. GENIEßT
kann man da kein würdigt draus machen? Weil die obige Konstellation ist für mich in der Realität kaum vorstellbar :-p
Ich wäre für Mitarbeiterrunde, ich stelle mir das so wie ein kurzes Brainstorming des Trainergespanns vor. Sprich alle setzen sich 5 min an den Tisch und besprechen das Wichtigste.Gefällt mir gut.
äh nein, in diesem Fall bezieht sich das "complementing" auf die Taktik und die dazugehörigen Rollen, nicht die Spieler.Äh, nein nicht ganz, aber wir sind fast einer Meinung ;). "complementing" bezieht sich weder auf die Spieler noch auf die Taktik. Was sich gegenseitig sinnvoll ergänzt sind die Spielerrollen. Die Rollen müssen dann wiederum von entsprechend fähigen Spielern wahrgenommen werden. Alles zusammen führt dann zu seiner guten, in sich schlüssigen Taktik.
"good tactics involve complementing roles", die Spieler werden erst im Nebensatz erwähnt.
mich störte schon beim 09 die textkommentar nachricht:Im Gegensatz zu den Ball festhalten. Der Satz wird benutzt wenn er den Ball abklatscht oder irgendwie ein Körperteil dran bekommt anstelle ihn zu fangen.
"Rensing (zB) kann nur parieren"
warum "nur" ? ist doch sein job...
Ist am Ende sinngemäß ähnlich. Wenn wir uns aber über Grammatik unterhalten wollen, bleibe ich bei meiner Meinung. In diesem Satzbau kann sich für mich "complementing" nur auf die Tactics beziehen, nicht auf sich selbst. Was du meinst wäre im Englischen sowas wie "Good tactics involve roles that complement each other". "Good tactics involve complementing roles" heisst "Gute Taktiken haben dazu passende Rollen".äh nein, in diesem Fall bezieht sich das "complementing" auf die Taktik und die dazugehörigen Rollen, nicht die Spieler.Äh, nein nicht ganz, aber wir sind fast einer Meinung ;). "complementing" bezieht sich weder auf die Spieler noch auf die Taktik. Was sich gegenseitig sinnvoll ergänzt sind die Spielerrollen. Die Rollen müssen dann wiederum von entsprechend fähigen Spielern wahrgenommen werden. Alles zusammen führt dann zu seiner guten, in sich schlüssigen Taktik.
"good tactics involve complementing roles", die Spieler werden erst im Nebensatz erwähnt.
Ja. Wenn euch Fehler oder Ungereimtheiten im Matchkommentar auffallen, dann meldet das am besten direkt bei der events.cfg. Hier geht sowas eher unter. Die Erklärung für deinen Fall hat illuminaut schon geliefert.Mir gefällt Mitarbeiterrunde auch davon am Besten. Gut gefällt mir allerdings im Prinzip auch die Idee mit den Hinweisen zum Kader, müsste man nur noch etwas knackiger machen. Kader Tipps?
So, jetzt haben wir also weitere Vorschläge für den backroom advice...
Kabinentipps
Mitarbeiterhinweise
Mitarbeitervorschläge
Mitarbeiterauskunft
Mitarbeiterratschläge
Mitarbeiterrunde
Hinweise zu Spielern
Tipps zu Spielern
Hinweise zum Kader
Teammeeting
Trainerteam Meeting
Trainerteam Treffen
Soll ich vielleicht eine Umfrage machen? Meine persönlichen Favoriten sind die M-hinweise und die Mitarbeiterrunde. Weitere Vorschläge oder Pro/Contras gegen gewisse Bezeichnungen?
Kleine Ungereimtheit bei Pressekonferenz:Danke. Diese Fehler habe ich so eben behoben.
Frage:
"Mit David Rozehnal haben sie einen Spieler in ihrem Kader, der Italienisch spricht. Werden sie auf Spieler wie ihn zurückgreifen, um Cassetti die Eingewöhnung zu erleichtern?"
Die beiden positiven Antworten klingen merkwürdig ;)
1) Ja, ich werde sicherlich Davids in Anspruch nehmen (Davids Hilfe oder die Hilfe von David... aber so passt das nicht)
2) Ich denke über eine Verpflichtung nach, ja (Verpflichtung falsches Wort in diesem Fall)
PS: Lässt sich mit der aktuellen Version echt schon nahezu problemlos auf Deutsch spielen. Großes Lob an alle Beteiligten. Nächstes Jahr will ich unbedingt auch ein paar Zeilen machen :)
Kader Tipps? Da wären wir ja fast wieder bei meinen ursprünglichen Kabinentipps. ;D Klingt aber gut.Kabinentipps ist ja auch gar nicht schlecht. Mit "so-und-so Tipps" ist das so eine Sache, denn man kann das zweierlei lesen: einmal als Tipps von so-und-so oder als Tipps zu so-und-so. Bei Kabinentipps tue ich mich schwer das als Tipps für die Kabine zu verstehen, und lese das immer als Tipps aus der (Spieler)Kabine, was der Sache nicht gerecht wird da die Vorschläge ja vom Trainerteam kommen, und nicht den Spielern. Bei Kader Tipps (muss das Kadertipps heissen?) kann ich das relativ problemlos als Tipps zum Kader verstehen.
evtl sowas wie Kadereinschätzungen / Kaderurteil?ne, sowas ähnliches gibts ja schon im Spiel und bezieht sich auf was anderes.
wie kann ich noch für continentalen wettbewerb sagen ist das der UEFA cup?den gibts doch gar nicht mehr :)
Ja. Wenn euch Fehler oder Ungereimtheiten im Matchkommentar auffallen, dann meldet das am besten direkt bei der events.cfg. Hier geht sowas eher unter. Die Erklärung für deinen Fall hat illuminaut schon geliefert.Mir gefällt Mitarbeiterrunde auch davon am Besten. Gut gefällt mir allerdings im Prinzip auch die Idee mit den Hinweisen zum Kader, müsste man nur noch etwas knackiger machen. Kader Tipps?
So, jetzt haben wir also weitere Vorschläge für den backroom advice...
Kabinentipps
Mitarbeiterhinweise
Mitarbeitervorschläge
Mitarbeiterauskunft
Mitarbeiterratschläge
Mitarbeiterrunde
Hinweise zu Spielern
Tipps zu Spielern
Hinweise zum Kader
Teammeeting
Trainerteam Meeting
Trainerteam Treffen
Soll ich vielleicht eine Umfrage machen? Meine persönlichen Favoriten sind die M-hinweise und die Mitarbeiterrunde. Weitere Vorschläge oder Pro/Contras gegen gewisse Bezeichnungen?
Bei uns im Verein heißt das schlicht und einfach TrainersitzungDas ist meiner Meinung nach die mit Abstand beste Lösung 8)
Finde ich auch. 8)Bei uns im Verein heißt das schlicht und einfach TrainersitzungDas ist meiner Meinung nach die mit Abstand beste Lösung 8)
[ x ]Doch ganz anders... :-P (Trainersitzung)Ich ändere meine Stimme auch ;D
Noch eine Idee für den Satz "43470: The most effective and well-balanced tactics involve complimenting roles performed by players adept at the role they have been assigned.":
Die wirkungsvollsten und ausgewogensten Taktiken beinhalten darauf abgestimmte Rollen, die von dazu passenden Spielern ausgeführt werden.
Alternativ auch: "..., die mit dazu passenden Spielern besetzt werden"
Erstaunlich dass darauf vorher noch keiner gekommen ist, denn das passt ideal.Man denkt halt oft viel zu Kompliziert. ;-)
ich bins mal wieder .ne, aber da muss ich mal den Kontext sehen, denn da gäb es mehrere Möglichkeiten.
sind international qualifiers intern. bestimmungen?
ich stoss andauernd auf das wort fixture hab schon nachgeschlagen aber ergibt für mich keinen sinn.Begegnung, Partie.
-identifier for this FIXTURE date
-index of home team in this fixture.
ich verzweifle bald
Ich habe bei mir Kabinentipps stehen.
könnt ihr mir noch bei ein paar übersetzungen helfen bitte?Die hier angegebenen Daten sind mit den Runden dieses Wettbewerbs verknüpft, und werden zudem bei der Terminierung anderer Wettbewerbe berücksichtigt um Überschneidungen (oder vielleicht besser: Doppelansetzungen) zu vermeiden.
37446- the dates specified here are linked to by stages in this competition and are also used when scheduling other competitions to avoid clashing dates.
37453- used to avoid putting fixtures from these division level on the same date.wird verwendet um zu vermeiden Begegnungen dieser Stufe am gleichen Tag auszutragen.
37478- team was relegatedVerein ist abgestiegen
37493- league fate to allocate in other stagedie machen für mich auf den ersten Blick keinen Sinn. Ist das aus dem Editor oder wo kommt das her?
37494- give this team the new league fate in other league stage
37495- find stage in child comps
37496- look through all child comps of a competition for the stage
37498- the index or id of the league stage to set the league fate in
37493- league fate to allocate in other stagedie machen für mich auf den ersten Blick keinen Sinn. Ist das aus dem Editor oder wo kommt das her?
37494- give this team the new league fate in other league stage
37495- find stage in child comps
37496- look through all child comps of a competition for the stage
37498- the index or id of the league stage to set the league fate in
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10762.0.html;D ;D
"Tutorial" für den FM10, erstmal nur in Englisch, wird erst übersetzt wenn octavianus & Co Zeit finden, momentan sind sie ja mit der Sprachdatei beschäftigt.
Ist es eigentlich egal, in welcher Reihenfolge ich die zusätzlichen Downloads installiere?
Ich hätte jetzt folgende Reihenfolge gewählt:
1. Patch
2. Sprachdatei
3. event - Datei.
Sonst wird nix benötigt, oder?
Ich versuche das am WE mal, ich hoffe ich kriege das hin. Wie lange dauert ca. der Download der Sprachdatei?
sind korrekturen eigentl. gerne gesehen oder werden die als nervig aufgefasst, weil nachher eh getstet wird ?
falls erwünscht:
(land X) sucht nach einem neuen trainer...
das trainer ist bei mir immer klein geschrieben.. :)
mfg seb
Hi fürs Spiel brauch ich ja noch die Match events Datei kann ich da die aus der Englischen Version nehmen? Weil ich hab mir jetzt die holländische Sprachdatei geladen...Und vielen Dank für die super Arbeit...
Hi fürs Spiel brauch ich ja noch die Match events Datei kann ich da die aus der Englischen Version nehmen? Weil ich hab mir jetzt die holländische Sprachdatei geladen...Und vielen Dank für die super Arbeit...
Kann mir niemand helfen?
Ich glaub das war mein Fehler, hab "give away a penalty" falsch übersetzt.
Bei wieviel Prozent wird eigentlich der Taktik Creator fertig sein? Oder macht ihr das zum Schluss?^^
bin mir nicht sicher, ob ich die derzeitige Sprachdatei bereits hochladen soll. Lohnt sich das schon?
Kann ich, wenn die 100% Version da ist, diese einfach erneut hochladen, oder muss dann vorher was deinstalliert werden?
Du hast das Prinzip glaub ich noch nicht ganz verstanden. Kurze Pässe sind in jede Richtung und direkte richten sich prinzipiell nur nach vorne. Lang fehlt dort ja. Naja, ich nutze den Creator eh nicht. ;D
LG Veni_vidi_vici
wuerde ich nicht aendern. das ist schon seit Jahren so im FM und eben auch in der englischen Version. das zu aendern wuerde Leute nur verwirren die sich schon etwas mit dem FM auskennen.Du hast das Prinzip glaub ich noch nicht ganz verstanden. Kurze Pässe sind in jede Richtung und direkte richten sich prinzipiell nur nach vorne. Lang fehlt dort ja. Naja, ich nutze den Creator eh nicht. ;D
LG Veni_vidi_vici
Wie wäre es dann mit "Horizontal - Standard - Vertikal" statt dem jetzigen "Kürzer - Standard - Direkter"?
Wäre passender und würde dem Bild vom modernen Vertikalspiel (Klinsmann, englischer Fußball) und dem Horizontalspiel (Louis Van Gaal, spanischer Fußball) von den Bezeichnungen her bezeichnend näherkommen.
sind korrekturen eigentl. gerne gesehen oder werden die als nervig aufgefasst, weil nachher eh getstet wird ?Kannst du das genau belegen, vielleicht mit einem Screenshot? Ich finde das so nirgends...
falls erwünscht:
(land X) sucht nach einem neuen trainer...
das trainer ist bei mir immer klein geschrieben.. :)
mfg seb
Verstehe nur Bahnhof... die deutsche Sprachdatei funktioniert nur mit der modifizierten events.cfg. Ohne läuft sie nicht bzw. du darfst etwas mehr als 1000 Fehlermeldungen weg klicken. ;)Hi fürs Spiel brauch ich ja noch die Match events Datei kann ich da die aus der Englischen Version nehmen? Weil ich hab mir jetzt die holländische Sprachdatei geladen...Und vielen Dank für die super Arbeit...
Kann mir niemand helfen?
useless' ZeilenDer Genitiv lebt :D
Ich zöge meinen Hut vor euch, trüge ich einen!Der Konjunktiv lebt auch noch!
Half the ties in the round have the lowest seed at home[COMMENT: Competition editor; draw rules]
"I encourage input and feedback from everyone in the club"Ich muntere jeden im Verein dazu auf, Verbesserungsvorschläge und Kritik anzubringen
"I encourage input and feedback from everyone in the club"
"I encourage input and feedback from everyone in the club"Ich muntere jeden im Verein dazu auf, Verbesserungsvorschläge und Kritik anzubringen
Mit dem Verb bin ich noch nicht glücklich, vielleicht fällt mir beim Überarbeiten was ein.
würde statt anbringen evtl äußern/sich einbringen nehmen:Danke. Genau dieses Verb hat mir noch Kopfschmerzen bereitet. Letztere Version gefällt mir am Besten.
Beispiel:
Ich muntere jeden im Verein dazu auf, Verbesserugsvorschläge und Kritik zu äußern
bzw,
Ich muntere jeden im Verein dazu auf, sich durch Verbesserungsvorschläge und Kritik einzubringen.
[%team#1-short] were left chasing shadows as their opponents dominated possession only to often waste it with long rage efforts.[COMMENT: match_summary_news; match report string]103
[%person#1-surname] files [%team#1-short] injury update[COMMENT: PHYSIO_TEAM_REPORT_NEWS; headline; team injury status from physio]104
[%team#1-short]{s} [%male#1] has praised [%male#1-his] manager [%person#2] for standing by [%male#1-him] during [%male#1-his] lengthy spell on the sidelines.[COMMENT: player praise; news item]105
[%male#1-surname], who spent [%string#1 COMMENT: length of time out] out with [%injury#1], was voted man of the match against [%team#2-short] and the player declared that [%male#1-he] hoped [%male#1-he] would be able to repay [%male#1-his] manager with more similar performances.[COMMENT: news_item; PRAISE_MANAGER_FOR_DEAL_EVEN_AFTER_POOR_FORM]167
[%team#1-short] goal shortage reaches new low[COMMENT: team_form_news; headline]168
[%team#1-short] strikers draw more blanks[COMMENT: team_form_news; headline]169
In clinching the [%comp#1-short], [%male#1] has written another page in a storied career which sees him join such names as [%male#2] and [%male#3] as legends of [%team#1-short].[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]170
[...}not only ensuring [%person#1-his] legacy at [%team#1-short] for years to come171
[%male#1] has firmly cemented [%male#1-his] status as {an}[%team#1-short] legend after clinching the [%comp#1-short]. In winning [%male#1-his] [%number#1-nth] trophy at the club which has spanned [%number#2-text] years, [%male#1-surname] has ensured a legacy which will remain for the considerable future.[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]175
Legendary [%male#1-surname] secures [%team#1-short] legacy[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]179
A price of [%cash#1] has been set by [%team#1-short] to allow [%person#2-you] to buy this clause. This will conclude the clause early and subtract [%cash#1] from [%person#2-your] transfer budget[COMMENT:Confirm that the manager wants to buyout the clause, finances_transfer_panel; accept/reject confirmation dialog]
Was ist der ScreenFlow?
[%team#1-short] were left chasing shadows as their opponents dominated possession only to often waste it with long rage efforts.[COMMENT: match_summary_news; match report string][%team#1-short]{s} Spielern fehlte der Zugriff auf das Spiel, da der Gegner im Ballbesitz dominierte und durch Weitschüsse zu oft Möglichkeiten vergab.
[%person#1-surname] files [%team#1-short] injury update[COMMENT: PHYSIO_TEAM_REPORT_NEWS; headline; team injury status from physio][%team#1-short]{s} [%male#1-surname] stellt Verletzungsbericht zusammen
[%team#1-short]{s} [%male#1] has praised [%male#1-his] manager [%person#2] for standing by [%male#1-him] during [%male#1-his] lengthy spell on the sidelines.[COMMENT: player praise; news item][%team#1-short]{s} [%male#1] hat seinen Trainer [%male#2] dafür gelobt, dass er ihm während seiner langen Sperre beigestanden habe.
[%male#1-surname], who spent [%string#1 COMMENT: length of time out] out with [%injury#1], was voted man of the match against [%team#2-short] and the player declared that [%male#1-he] hoped [%male#1-he] would be able to repay [%male#1-his] manager with more similar performances.[COMMENT: news_item; PRAISE_MANAGER_FOR_DEAL_EVEN_AFTER_POOR_FORM]{upper}[%male#1-surname], der dank einer Verletzung ([%string#2 COMMENT: injury name]) [%string#1 COMMENT: length of time out] ausfällt, wurde im Spiel gegen {den}[%team#2-short] zum Mann des Spiels gewählt. Der Spieler erklärte, er hoffe, dass er seinem Trainer mit ähnlichen Leistungen das in ihn gesetzte Vertrauen zurückbezahlen kann.
[%team#1-short] goal shortage reaches new low[COMMENT: team_form_news; headline][%team#1-short]{s} Torflaute erreicht neuen Tiefpunkt
[%team#1-short] strikers draw more blanks[COMMENT: team_form_news; headline][%team#1-short]{s} Stürmer haben vor dem Tor weiterhin kein Glück
In clinching the [%comp#1-short], [%male#1] has written another page in a storied career which sees him join such names as [%male#2] and [%male#3] as legends of [%team#1-short].[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]Mit dem Sieg {in3}[%comp#1-short] hat [%male#1] eine weitere Seite in seiner illustren Karrieregeschichte geschrieben und zählt nun mit so glorreichen Namen wie [%male#2] und [%male#3] zu Legenden {im}[%team#1-short].
[...}not only ensuring [%person#1-his] legacy at [%team#1-short] for years to come..., nicht nur in dem er sicherstellte, dass sein Vermächtnis/Andenken auf Jahre {bei}[%team#1-short] gewahrt werden würde, sondern auch...
[%male#1] has firmly cemented [%male#1-his] status as {an}[%team#1-short] legend after clinching the [%comp#1-short]. In winning [%male#1-his] [%number#1-nth] trophy at the club which has spanned [%number#2-text] years, [%male#1-surname] has ensured a legacy which will remain for the considerable future.[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend][%male#1] hat seinen Status als [%team#1-short]-Legende nachdrücklich gefestigt, nachdem er {in der}[%comp#1-short] den Titel holte. Mit dem Gewinn seiner [%number#1-nth] Trophäe mit dem Verein in [%number#2-text] Jahren hat [%male#1-surname] sichergestellt, dass seine Leistung noch auf lange Zeit gewürdigt wird.
Legendary [%male#1-surname] secures [%team#1-short] legacy[COMMENT: news item when a manager is declared as a club legend]Legendärer [%male#1-surname] sichert {dem}[%team#1-short] ein echtes Vermächtnis
A price of [%cash#1] has been set by [%team#1-short] to allow [%person#2-you] to buy this clause. This will conclude the clause early and subtract [%cash#1] from [%person#2-your] transfer budget[COMMENT:Confirm that the manager wants to buyout the clause, finances_transfer_panel; accept/reject confirmation dialog]{Der}[%team#1-short]{hat} einen Preis von [%cash#1] festgelegt, für den Sie diese Klausel kaufen können. Dies besiegelt den Kauf der Klausel und [%cash#1] wird von ihrem Transferbudget abgezogen werden.
Dies wäre noch ein Vorschlag, den Mef mal gemacht hat. Dann haben wir noch:Edit: Frage an alle... Wie übersetzen wir Screen Flow? (allows the user to configure a list of screens to be taken to at desired intervals when continuing the game)
Eine wörtliche Übersetzung wäre wohl "Bildschirmverlauf", "Bildschirmdurchlauf" oder sowas...
In einem Wort und mit enger Übersetzung wird man es im Deutschen aber wohl kaum gut klingend hinbekommen. Man könnte die Bezeichnung komplett ändern, z.B. zu "Regelmäßige Updates".
Kurze Frage:
Mir ist aufgefallen, das die Bundesliga immer "1. Liga Deutschland" Genannt wird. Kann man das nicht evtl. auch in Bundesliga bzw. 2. Bundesliga ändern? Gefällt mir irgendwie besser.
Außerdem heißt die Euro League auch "Euro Cup".
Was sagt ihr dazu?
Meine Neugier packt mich: Was soll Screen Flow denn sein? Ich habe nämlich für Option 3 abgestimmt. ^^
Meine Neugier packt mich: Was soll Screen Flow denn sein? Ich habe nämlich für Option 3 abgestimmt. ^^
Damit stellt man sich optional zusätzliche Info-Screens - wie zB die Ergebnisse der Championsleague - zusammen, die nach einstellbaren Zeitintervallen erscheinen. Funktioniert aber gerade zB bei CH - und Europaleague nicht richtig. Ich vermute, dass es da nach dem Dez.-Patch eine Änderung geben wird.
Ihr könnt eh abstimmen wie ihr wollt. ;D
Ich denke, ich lasse Screen Flow so wie es ist.
179Der Sinn ist glaube ich dass man einen Spieler für diesen Betrag frühzeitig aus seiner Klausel herauskaufen kann. Den zweiten Satz würde ich dann so übersetzen:ZitatA price of [%cash#1] has been set by [%team#1-short] to allow [%person#2-you] to buy this clause. This will conclude the clause early and subtract [%cash#1] from [%person#2-your] transfer budget[COMMENT:Confirm that the manager wants to buyout the clause, finances_transfer_panel; accept/reject confirmation dialog]{Der}[%team#1-short]{hat} einen Preis von [%cash#1] festgelegt, für den Sie diese Klausel kaufen können. Dies besiegelt den Kauf der Klausel und [%cash#1] wird von ihrem Transferbudget abgezogen werden.
Bin mit dem ersten Hauptsatz des zweiten Satzes noch unzufrieden, da mir diese Art des Finanzgeschäfts nicht wirklich was sagt. :-[
Achtung Achtung! :-D
Bitte einmal den Fitnesstrainer groß schreiben.
(http://img3.imageshack.us/img3/6656/60222706.th.jpg) (http://img3.imageshack.us/i/60222706.jpg/)
Behoben. Danke.Achtung Achtung! :-D
Bitte einmal den Fitnesstrainer groß schreiben.
(http://img3.imageshack.us/img3/6656/60222706.th.jpg) (http://img3.imageshack.us/i/60222706.jpg/)
Dasselbe ist mir auch schon bei "assistenztrainer 1. mannschaft" aufgefallen.
Ist das eventuell in dem Bereich ein durchgängiges Problem?
Habe gerade keinen Screen da, aber wenn ich einem Spieler einen Vertrag anbiete steht unten "darf höchstens 6000€ verdienen" das müsste doch "muss mindestens 6000€ verdienen" heißen,oder?
Weil ersteres macht keinen Sinn
Wieso? Für mich macht zweiteres weniger Sinn! ;)
Das erste kommt doch hin, da der Vorstand für Stammspieler, Schlüsselspieler, Ergänzungsspieler doch unterschiedliche Gehaltsbegrenzungen hat. Daher darf ein Spieler nur bis zu Summe XYZ verdienen. ;)
Wieso? Für mich macht zweiteres weniger Sinn! ;)
Das erste kommt doch hin, da der Vorstand für Stammspieler, Schlüsselspieler, Ergänzungsspieler doch unterschiedliche Gehaltsbegrenzungen hat. Daher darf ein Spieler nur bis zu Summe XYZ verdienen. ;)
Versuch du mal einem Van der Vaart ein 6000€ pro Jahr Angebot zu machen ;D
Außerdem kann ich dem Spieler letzendlich eh mehr bieten, also kann der Satz so nicht stimmen.
(http://img410.imageshack.us/img410/346/unbenanntee.th.jpg) (http://img410.imageshack.us/i/unbenanntee.jpg/)
Da sieht man denke ich wie es gemeint ist. Beim gehalt ist 6000€€ untere Grenze, also sollte der Satz da unten wohl auch heißen "muss mindestens 6000€ verdienen"
Im englischen steht da auch "The minimum wage allowed for this player is..."
Wieso? Für mich macht zweiteres weniger Sinn! ;)
Das erste kommt doch hin, da der Vorstand für Stammspieler, Schlüsselspieler, Ergänzungsspieler doch unterschiedliche Gehaltsbegrenzungen hat. Daher darf ein Spieler nur bis zu Summe XYZ verdienen. ;)
Versuch du mal einem Van der Vaart ein 6000€ pro Jahr Angebot zu machen ;D
Außerdem kann ich dem Spieler letzendlich eh mehr bieten, also kann der Satz so nicht stimmen.
(http://img410.imageshack.us/img410/346/unbenanntee.th.jpg) (http://img410.imageshack.us/i/unbenanntee.jpg/)
Da sieht man denke ich wie es gemeint ist. Beim gehalt ist 6000€€ untere Grenze, also sollte der Satz da unten wohl auch heißen "muss mindestens 6000€ verdienen"
Ok, ich nehms zurück. Der Screenshot hat mich überzeugt. ;)
Super Job den Ihr hier macht! Nur ne kleine Anmerkung: wenn die erste 100% Version fertig ist sollten wir mal dringend den Editor durchgehen. Ich kann den momentan absolut nicht auf deutsch benutzen, weil die Übersetzungen oft völlig sinnlos sind und man absolut nicht erkennt, welche Einstellung mit der deutschen Beschreibung gemeint sein soll. Auf Englisch ist das dann sofort klar... ;)
Super Job den Ihr hier macht! Nur ne kleine Anmerkung: wenn die erste 100% Version fertig ist sollten wir mal dringend den Editor durchgehen. Ich kann den momentan absolut nicht auf deutsch benutzen, weil die Übersetzungen oft völlig sinnlos sind und man absolut nicht erkennt, welche Einstellung mit der deutschen Beschreibung gemeint sein soll. Auf Englisch ist das dann sofort klar... ;)Ich weiß. Vieles liegt da im Argen beim Editor. Der ist aber meine geringste Sorge. Wichtig ist doch, dass das eigentliche Spiel auf Deutsch ist. ;)
Behoben. Danke.
Wieso? Für mich macht zweiteres weniger Sinn! ;)
Das erste kommt doch hin, da der Vorstand für Stammspieler, Schlüsselspieler, Ergänzungsspieler doch unterschiedliche Gehaltsbegrenzungen hat. Daher darf ein Spieler nur bis zu Summe XYZ verdienen. ;)
Versuch du mal einem Van der Vaart ein 6000€ pro Jahr Angebot zu machen ;D
Außerdem kann ich dem Spieler letzendlich eh mehr bieten, also kann der Satz so nicht stimmen.
(http://img410.imageshack.us/img410/346/unbenanntee.th.jpg) (http://img410.imageshack.us/i/unbenanntee.jpg/)
Da sieht man denke ich wie es gemeint ist. Beim gehalt ist 6000€€ untere Grenze, also sollte der Satz da unten wohl auch heißen "muss mindestens 6000€ verdienen"
Noch ein kleiner Fehler ;)Danke. Behoben.
(http://img40.imageshack.us/img40/1637/bild1jp.jpg)Danke. Das ist nach 300 Zeilen PKs echt untergegangen. Behoben.
Die Antwort Nummer 1 ist falsch. Ich meine im englischen Original heißt es etwa "Ich freue mich auf dieses Spiel wie alle anderen (Fans, Medien, etc.). Die übersetzt Antwort ist zudem bereits Option 3.
Hi, Danke für die tolle Arbeit. Habs mir gleich mal gezogen. Aber müssten eigentlich die restlichen nichtdeutschen Wörter nicht in holländisch sein. Bei mir ists in Englisch... GrußTeils teils. Ich habe die noch nicht bearbeiteten Pressekonferenzen vom Englischen teilweise runter kopiert, damit man sie besser versteht. Auch im Editor ist vieles Englisch statt Holländisch. Man kann also sagen, dass von den aktuellen Prozentsätzen etwa 2% Holländisch und 1,5% Englisch sind. Das genaue Verhältnis weiß ich nicht und interessiert mich auch nicht. Die 100% stehen ja schließlich unmittelbar bevor! :)
Ich möchte mich hier auch für die tolle Arbeit bedanken! Leider kann ich mich da dieses Jahr nicht mit
einschließen. Ich habe von meinen nur 100 id's bisher nur 22 geschafft.
Gibt es hier jemanden, der mir die restlichen abnehmen kann? ::)
Jo könnte ich machen, schreib mir einfach ne PM...
(http://img40.imageshack.us/img40/1637/bild1jp.jpg)
Die Antwort Nummer 1 ist falsch. Ich meine im englischen Original heißt es etwa "Ich freue mich auf dieses Spiel wie alle anderen (Fans, Medien, etc.). Die übersetzt Antwort ist zudem bereits Option 3.
(http://img40.imageshack.us/img40/1637/bild1jp.jpg)
Die Antwort Nummer 1 ist falsch. Ich meine im englischen Original heißt es etwa "Ich freue mich auf dieses Spiel wie alle anderen (Fans, Medien, etc.). Die übersetzt Antwort ist zudem bereits Option 3.
Mir sind auf dem Bild ein paar Schönheitsfehler ins Auge gesprungen.
"Ich freue mich auf dieses Spiel wie alle anderen". Wenn das die verbesserte Version bereits ist, würde ich dies ändern auf:
Ich freue mich auf dieses Spiel wie auf alle anderen
Dann weiter:
Sind Sie der Meinung, dass das anstehende Spiel gegen den RivalenvonFC Schalke 04 der Bundesliga eine besondere Note verleiht?
Ein Bericht von einer deutschen Fußballzeitschrift behauptet
Erster Fehler wurde bereits ausgebessert.(http://img40.imageshack.us/img40/1637/bild1jp.jpg)
Die Antwort Nummer 1 ist falsch. Ich meine im englischen Original heißt es etwa "Ich freue mich auf dieses Spiel wie alle anderen (Fans, Medien, etc.). Die übersetzt Antwort ist zudem bereits Option 3.
Mir sind auf dem Bild ein paar Schönheitsfehler ins Auge gesprungen.
"Ich freue mich auf dieses Spiel wie alle anderen". Wenn das die verbesserte Version bereits ist, würde ich dies ändern auf:
Ich freue mich auf dieses Spiel wie auf alle anderen
Dann weiter:
Sind Sie der Meinung, dass das anstehende Spiel gegen den RivalenvonFC Schalke 04 der Bundesliga eine besondere Note verleiht?
Hatte die verbesserte Frage bis dato mit dem aktualisierten Sprachfile noch nicht. ^^
Dein 1. Verberesserungswunsch ist sinngemäß falsch. Weil es darum geht, dass man sich auf das Spiel genauso freut wie die Fans und Co. Und nicht dass man sich auf das Spiel freut wie auf das davor. ;)
Beim Rest stimme ich zu. Es müsste allerdings "(...) der Bundesliga eine besondere Note verleiht?" heißen. Nicht die Bundesliga.
Edit: Hatte die Frage und die neue Formulierung ist perfekt. "Ich freue mich auf diese Spiele genauso wie jeder andere hier auch."
(http://s5.directupload.net/images/user/091118/zy59nnak.png)Überschrift wird nicht geändert. Das steht auch so im Englischen da (und zwar die exakt gleiche Formulierung, da sind mir also die Hände gebunden).
Ich weiß nicht, ob man bestimmte Vorgaben hat, aber die Überschrift halte ich in der Formulierung für unglücklich.
Kann natürlich sein, dass man bestimmte Längen oder ähnliches einhalten muss.
Sonst würde ich vorschlagen "Hörster will den FC Bayern München trainieren" oder ähnliches....
Ein Bericht von einer deutschen Fußballzeitschrift behauptet, Bayer 04 Leverkusens Thomas Hörster sei interessiert zum FC Bayern München in die Allianz-Arena zu wechseln, wo er als Assistenztrainer der 1. Mannschaft tätig sein möchte.
(http://s1.directupload.net/images/091119/upjpsbee.jpg) (http://www.directupload.net)In der Tat missverständlich. Wurde so eben abgeändert. Danke!
Und zwar ist der Spieler nicht von Münster ausgeliehen, sondern spielt auf Leihbasis bei Münster. Klingt halt ein bisschen missverständlich.
?.
Muss ich nochmals nachschauen.
Edit: Stimmt es steht Aufschlag.
Finde den Ausdruck aber nicht so passend. Was meint ihr?
Überschrift wird nicht geändert. Das steht auch so im Englischen da (und zwar die exakt gleiche Formulierung, da sind mir also die Hände gebunden).
Ich darf schon. Aber werde es nicht tun. Es würde den Sinn verfälschen, wenn es anderweitig benutzt wird. Da steht post im Englischen und das übersetzen wir nun mal mit Posten im Deutschen. Das kann ich einfach nicht anders schreiben. Eventuell mit Stelle, aber das kollidiert dann mit der Jobbezeichnung.Überschrift wird nicht geändert. Das steht auch so im Englischen da (und zwar die exakt gleiche Formulierung, da sind mir also die Hände gebunden).
Soll das jetzt soviel heißen, dass du es nicht "darfst"?
Der 4. Offizielle hält die Tafel nach oben|Wir bekommen hier noch einen Aufschlag von <N> Minute(n) !!
INGAME GERMAN: Der 4. Offizielle zeigt <N> Minute(n) Nachspielzeit an
REPORT GERMAN: Der 4. Offizielle zeigte <N> Minute(n) Nachspielzeit an
REPLAY GERMAN:
> 10, 1500,
INGAME GERMAN: <N> Minute(n) Nachspielzeit angezeigt
REPORT GERMAN: <N> Minute(n) Nachspielzeit angezeigt
REPLAY GERMAN:
> 10, 1500,
INGAME GERMAN: <N> Minute(n) Nachspielzeit wurden durch den 4. Offiziellen angezeigt
REPORT GERMAN: <N> Minute(n) Nachspielzeit wurden durch den 4. Offiziellen angezeigt
REPLAY GERMAN:
> 10, 1500,
INGAME GERMAN: Der 4. Offizielle hält die Tafel nach oben|<N> Minute(n) Nachspielzeit !!
REPORT GERMAN: Der 4. Offizielle zeigte <N> Minute(n) Nachspielzeit an
REPLAY GERMAN:
> 10, 1500,
INGAME GERMAN: Der 4. Offizielle hält die Tafel nach oben|Wir bekommen hier noch einen Aufschlag von <N> Minute(n) !!
REPORT GERMAN: Der 4. Offizielle zeigte <N> Minute(n) Nachspielzeit an
REPLAY GERMAN:
> 10, 1500,
INGAME GERMAN: Der 4. Offizielle hält die Tafel nach oben|Aufgrund von Unterbrechungen soll es <N> Minute(n) Nachspielzeit geben
REPORT GERMAN: Aufgrund von Unterbrechungen sollte es <N> Minute(n) Nachspielzeit geben
REPLAY GERMAN:
> 10, 1500,
INGAME GERMAN: Der 4. Offizielle hält die Tafel nach oben|Es wird <N> Minute(n) nachgespielt !!
REPORT GERMAN: Der 4. Offizielle zeigte <N> Minute(n) Nachspielzeit an
REPLAY GERMAN:
> 10, 1500,
INGAME GERMAN: Der 4. Offizielle hält die Tafel nach oben|Er kündigt eine Nachspielzeit von <N> Minute(n) an !!
REPORT GERMAN: Aufgrund von Unterbrechungen sollte es <N> Minute(n) Nachspielzeit geben
REPLAY GERMAN:
Danke. Außerdem fehlte das erwartet am Ende und im vorigen Satz steht da ein Komma statt des Punktes. Ist ausgebessert. File wurde eben nochmal aktualisiert, der Fehler ist also in der aktuellsten Version nicht mehr dabei.(http://img690.imageshack.us/img690/8252/unbenannttx.jpg)
Ich denke da ist 1 mal 10000 zuviel :)
weiß net obs im neuen update schon behoben wurde, ich hab beim (bis 00:22Uhr noch aktuellem) file noch 2 Fehler entdecken können dir mir aufgefallen sind...Sasion taucht noch mehrfach auf. Das wird im nächsten Update behoben, genauso wie die Eigengewächse. ;)
(http://img41.imageshack.us/img41/5599/unbenanntwi.th.png) (http://img41.imageshack.us/i/unbenanntwi.png/)
1. im Posteingangsübersichtsfenster (gibts das Wort eigentlich? wenn ja, muß ich es mir unbedingt für das nächste mal Galgenmännchen merken :)) da müßte es heisen, Eigengewächsae für DIE Europa League und nicht DEN Europa League
und 2. steht da "Es war eine denkwürdige Sasion..." also wurden "s" und "i" vertauscht...
Ich finde es wie gesagt okay. Wenn sich da noch mehr dran stören, dann können wir das ja noch ändern. Aber ich plädiere für Beibehalten und halte diese Formulierung für sehr schön.
Ich darf schon. Aber werde es nicht tun. Es würde den Sinn verfälschen, wenn es anderweitig benutzt wird. Da steht post im Englischen und das übersetzen wir nun mal mit Posten im Deutschen. Das kann ich einfach nicht anders schreiben. Eventuell mit Stelle, aber das kollidiert dann mit der Jobbezeichnung.
(http://img99.imageshack.us/img99/5254/unbenannthv.th.jpg) (http://img99.imageshack.us/i/unbenannthv.jpg/)Gefunden und behoben.
Aus der neuen Beta
Hallo,
wie wäre es, die Namen der Zeitungen, die bei den PK´s dabei sind, umzuändern?
Derzeit stehen da ja nur fiktive Namen
Hallo,
wie wäre es, die Namen der Zeitungen, die bei den PK´s dabei sind, umzuändern?
Derzeit stehen da ja nur fiktive Namen
Noch etwas, das mir schon länger aufgefallen ist:Danke, habe das mal so geändert.
Zeile 32115
Original:
[%person#1-I] don't want to be drawn into commenting on the [%team#2-short] match
Bisherige Übersetzung:
Ich habe nichts zu dem anstehenden Spiel gegen {den}[%team#2-short] zu sagen
Da mich dieser Tagkram verwirrt, weiss ich nich ob man es so verwanden kann, aber ich würde vorschlagen:
Ich habe nichts zu dem anstehenden [%team#2-short]-Spiel zu sagen
43728-43820 jez
hi, kurze Frage.Es reicht, die Sprachdatei zu ersetzen. events.cfg muss nicht erneuert werden.
Wenn ich eine neue Version der Sprachdatei runterladen möchte und meine alte Version ersetzen möchte, muss ich dann auch noch einmal die neue Event Datei runterladen oder reicht es einfach die neue Sprachdatei in den Ordner zu packen?
Guten Abend,
hab, nachdem die Sprachdatei jetzt schon bei ca. 98% ist, heute mein Manager auf deutsch umgestellt und seitdem bekomme ich bei Start oder beim Laden eines Spielstands folgende Meldung:
Screenshot: http://www.pictureupload.de/originals/pictures/261109213313_Unbenannt.JPG
Hoff mal des Problem wurde noch nicht behandelt und ich habs überlesen oder so^^
[%male#1-surname] wins [%award#1-short]
[%male#1-surname] gewinnt [%award#1-short]-Auszeichnung
[%male#1-surname] claims [%award#1-short]
[%male#1-surname] bekommt [%award#1-short]-Auszeichnung
Process teams which get this fate in this league stage[COMMENT: Competition editor; field hint]
Warum nicht einfach "[bla] ist Spieler der Woche"?Richtig erkannt. ;)
Edit - Geht wohl wegen den Strings nicht?!
(http://i50.tinypic.com/nxuosy.jpg)
Darüber haben wir jetzt mehrfach schon diskutiert. Ich habe es jetzt mal abgeändert. Allerdings werden dann Leute meckern, dass sowohl in der Überschrift als auch im Text nahezu das gleiche steht. Das Problem ist auch noch, dass eventuell im Auszeichnungsstring selber das Wort Auszeichnung vorkommen könnte. Dann steht da: Olic erhält Bester Spieler Auszeichnung-Auszeichnung. :PZitat[%male#1-surname] wins [%award#1-short]
[%male#1-surname] gewinnt [%award#1-short]-AuszeichnungZitat[%male#1-surname] claims [%award#1-short]
[%male#1-surname] bekommt [%award#1-short]-Auszeichnung
Bug oder Fehler in der Sprachdatei?Danke. Das stimmte in der Tat nicht. Neu:
In dem Spiel führte ich schon lange 2:0 bis dieser lustige Co-Trainer Ratschlag auftauchte:
(http://www.webgraphics.at/macfix/0091.png)
Wir mögen zwar in Führung liegen, doch wir geben den Ball zu leichtfertig ab.
Process teams which get this fate in this league stage[COMMENT: Competition editor; field hint]Weitere Zitate damit:
Set League Fate[COMMENT: Competition editor; cup fate action type]???
League Fate To Allocate In Other Stage
Give this team the new league fate in the other league stage[COMMENT: Competition editor; field hint]
The index or id of the league stage to set the league fate in[COMMENT: Competition editor; field hint]
Only give league fates out when the stage is finished[COMMENT: Competition editor; league sort rule type]
League Fate Actions
Set Other League Fate[COMMENT: Competition editor; league fate action type]
Kann es nicht vielleicht sein das das durch die Langnamen-Datei kommt? Die ändert doch auch verschiedene Namen von Auszeichnungen um. So habe ich bspw. mit der englischen Sprachdatei trotzdem deutsche Namen für die Auszeichnungen. Vielleicht ist da was durcheinander. ???
@ Aachen4ever:
Stimmt, über die fake.lnc könnten wir das regeln. Mal schauen, wo da eventuell das Wort Auszeichnung vorkommt. Ansonsten passt das dann ja. Sorge meinerseits unbegründet.
Ich habe wie gesagt keine Ahnung, was League Fate bedeuten soll.Mir fällt jetzt gerade kein Begriff dafür ein, aber mMn beschreibt "league fate" die Auf- und Abstiegsregelungen einer Liga. Also ob es einen Meister, drei Aufsteiger, ein Play-Off, drei Absteiger usw. gibt. "fate" bedeutet ja "Schicksal, Los" und es taucht auch im Kommentar zu Zeile 26615 auf: "[%team#1-short] have won the [%fixture_name#1-long].[COMMENT: league fate news item; team wins opening or closing stage]".ZitatProcess teams which get this fate in this league stage[COMMENT: Competition editor; field hint]Weitere Zitate damit:ZitatSet League Fate[COMMENT: Competition editor; cup fate action type]???
League Fate To Allocate In Other Stage
Give this team the new league fate in the other league stage[COMMENT: Competition editor; field hint]
The index or id of the league stage to set the league fate in[COMMENT: Competition editor; field hint]
Only give league fates out when the stage is finished[COMMENT: Competition editor; league sort rule type]
League Fate Actions
Set Other League Fate[COMMENT: Competition editor; league fate action type]
{Der}[%club#1]{hat}
Mein erster Post: Habe mir den FM bestellt, kommt aber erst nächste Woche.Habe von EA die Nase voll ;D.
Ist/wird denn alles ins deutsche übersetzt?
Mit dem jetzigen Sprachfile sollte es schon fast schwierig sein einen englischen Ausdruck zu finden. Kann allerdings sein, dass das Deutsch stellenweise noch etwas holprig klingt. Aber sowas wird noch ausgebessert. Wenn noch etwas in Englisch ist, dann sicherlich bei den Pressekonferenzen.Nej. Da is einiges (50 Zeilen) noch lekker Holländisch. ;)
LG Veni_vidi_vici
Beim Talentsucherbericht hat mein Scout mir folgende Schwächen angegeben:Das wurde sehr frei übersetzt und gefällt mir auch nicht.
http://imgbox.de/?img=i21337s226.png
Den zweiten Satz versteh ich nicht, dürfte sich dabei wohl auch um einen Fehler halten?!
Gruß Casino
[%male#3-first] notes this player is fairly blinkered when it comes to picking out a pass and rarely sees anything other than what's in front of him.
[%male#3-first] hält fest, der Spieler sei in seinem Passspiel ziemlich eingeschränkt und sehe oft nur das, was unmittelbar vor ihm liegt.
The result is something of a shock with most pundits believing that the team are just in the [%comp#1-short] to make up the numbers.[COMMENT: board confidence screen, competition expectation]
Das Ergebnis ist erschütternd und die meisten Experten sind der Meinung, dass ...
Gehen die restlichen Verben? Das kommt doch sehr unerwartet...Jo da stand vorher "bietet". Ich lad mir nochmal die letzte runter und schau nochmal
Ging das zu 100% vorher?
Das wurde sehr frei übersetzt und gefällt mir auch nicht.Oder so: ... merkt an, dass der Spieler beim passen die Scheuklappen auf hat, und meist nur das sieht was unmittelbar vor ihm liegt.Zitat[%male#3-first] notes this player is fairly blinkered when it comes to picking out a pass and rarely sees anything other than what's in front of him.
Ich würde es jetzt mal so abändern:Zitat[%male#3-first] hält fest, der Spieler sei in seinem Passspiel ziemlich eingeschränkt und sehe oft nur das, was unmittelbar vor ihm liegt.
(http://i48.tinypic.com/zxtafq.jpg)
Noch ausstehende Zeilen:
37654-37880 marco025 (wohl fast fertig, warte nur noch auf seine Einsendung)
43728-43762 jez
43763-43789 Octavianus
Pressekonferenzen sind nahezu komplett übersetzt, nur jez' und mein Teil fehlt noch. marcos Teil betrifft den Editor.
Gehört hier zwar nicht rein, aber ich hoffe ihr könnt trotzdem helfen.
Sag mal dauert das bei euch auch so lange mit dem entpacken der Logos?
Das downloaden hat schon 2 Std. gedauert, und das entpacken zieht sich jetzt auch in die Länge.
Bitte um Info
(http://i48.tinypic.com/zxtafq.jpg)
das INS Mercedes Benz Arena hättest du auch noch markieren können
Also wenn ich die geschweiften Klammern bei "biete" (Zeile 19984) wegmache gehtsDas ist nicht der Weisheit letzter Schluss. Vorher ging es anscheinend und jetzt nicht mehr. Das kann doch nicht sein. ???
Da wurde wohl ein "ist" vergessen.Behoben.
(http://i49.tinypic.com/4r3h1t.jpg)
Habe ich komplett neu formuliert.(http://i48.tinypic.com/zxtafq.jpg)
das INS Mercedes Benz Arena hättest du auch noch markieren können
Kommt wahrscheinlich wegen Gottlieb-Daimler-Stadion.
Dann heißt es aber auch ZUM VfB Stuttgart
Dann sind alle Pressekonferenzen übersetzt (sorry, jez ich konnte mich nicht zurückhalten). Fehlen nur noch ein paar hundert Zeilen im Editor. Wir stehen als ungefähr bei 99,5%.
Es heißt leider im Mercedes-Benz-Arena, da wohl irgendwo in der db noch steht, dass es ein (neutrales) Stadion sei und eben keine (weibliche) Arena. Könnten wir eventuell über das Langnamen-File auffangen, muss man testen.
Hallo,Wegen dem Stadion siehe meine Erklärung zwei Posts weiter oben.
zunächst einmal danke für all die Mühe, die ihr euch mit dem File für uns macht! Ich habe auch noch einen Fehler, weiß allerdings nicht, wie man Screenshots macht. Mit "Druck" sehe ich nachher nur meinen Desktop... Bin auch noch ganz frisch dabei, Umsteiger von EA. Ist meine 1. Saison! Nun gut, ich spiele mit dem Dt. Amateurligen-File und zunächst habe ich auch das Problem, dass immer von "am Alfred-Kunze-Sportpark" die Rede ist, statt "im". Außerdem habe ich in den News gerade die Meldung gelesen:
"Der FC Sachsen Leipzig im Rahmen der NOFV-Pokal 1.Runde-Verlosung ein Spiel am Alfred-Kunze-Sportpark gegen den Berlin-Liga-Club Mariendorfer SV 06 zugelost.".
Hier ein kleiner Fehler in Zeile 35510:Behoben.
"Ich glaube, die ersten paar Partien werden es herauskristalisieren" -> herauskristallisieren
Was ist denn, wenn in der Final fehler gefunden werden ??? :PDie werden natürlich ausgebessert. Es geht einfach nur um den formellen Status der Datei. Momentan ist sie eine Beta-Version. ;D
Wird diese dann so gelassen?
Ähm, alles übersetzt? Hm, hab hier grad noch 'ne Meldung gekriegt, die nicht auf Deutsch war/ist, unter Trainersitzung. Keine Ahnung, ob gewünscht?Ist übersetzt.
"Harald Bellod advises scouting 23 year-old rechter verteidiger Giovanni Cannata, who could really add something to the team. Bellot also recommends looking at 28 year-old innenverteidiger Paul Deron and 27 year-old Deutsch innenverteidiger Carsten Stoll."
[%male#2] rät den [%number#2 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#1-nationality]en [%new_position#1] [%male#1] zu scouten, der der Mannschaft wirklich etwas bringen könne.
[%male#2-surname] empfiehlt ebenso ein Auge auf den [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu werfen.
Ist übersetzt.
Ist übersetzt.
Hab es grad gesehen, ja.. Aber trotzdem, exakt die gleiche Meldung ist bei mir einmal in Deutsch, korrekt übersetzt -> Betreff: Verteidiger links empfohlen und einmal auf Englisch -> Betreff: Verteidiger rechts/Torjäger empfohlen. Weiß nicht, woran das liegt...
Ist übersetzt.
Hab es grad gesehen, ja.. Aber trotzdem, exakt die gleiche Meldung ist bei mir einmal in Deutsch, korrekt übersetzt -> Betreff: Verteidiger links empfohlen und einmal auf Englisch -> Betreff: Verteidiger rechts/Torjäger empfohlen. Weiß nicht, woran das liegt...
Sorry, wollte eigentlich editieren, nicht zitieren... Wenn ich kurz alle anderen Sprachdateien lösche, insbesondere die englische, dann sind plötzlich alle Meldungen auf Deutsch, auch die besagten, die zuvor in Englisch waren. Danach kann ich sie wieder einfügen und es geht trotzdem. Strange...
Ist übersetzt.
Hab es grad gesehen, ja.. Aber trotzdem, exakt die gleiche Meldung ist bei mir einmal in Deutsch, korrekt übersetzt -> Betreff: Verteidiger links empfohlen und einmal auf Englisch -> Betreff: Verteidiger rechts/Torjäger empfohlen. Weiß nicht, woran das liegt...
Sorry, wollte eigentlich editieren, nicht zitieren... Wenn ich kurz alle anderen Sprachdateien lösche, insbesondere die englische, dann sind plötzlich alle Meldungen auf Deutsch, auch die besagten, die zuvor in Englisch waren. Danach kann ich sie wieder einfügen und es geht trotzdem. Strange...
hmmmmm ok warte ich teste es auch
EDIT:
ich werd verrrückt ja jetzt ist bei mir auch alles wieder komplett in deutsch
geil
Die Befriedung wird natürlich noch korrigiert. Es ist mir jedoch schleierhaft wieso bei euch die Hälfte auf holländisch war. Das kann eigentlich gar nicht sein. Habt ihr mal den Skin neu geladen und eventuell auf Englisch und wieder zurück gewechselt?
Ist ja schön, dass es jetzt endlich geht. ;)