MeisterTrainerForum

Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2016 => Thema gestartet von: Waldi98 am 15.November 2015, 19:08:03

Titel: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2015, 19:08:03
Wir sind fertig!
 
Hier geht es weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,21626.0.html












Ein Hallo an alle Übersetzer und die, die es werden wollen!

Wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen.

Dank GameCrasher und JefRob, die sich die Woche über richtig reingekniet haben, ist uns dies technisch auch möglich!


Als Grundlage benutzen wir wie eh und je die holländische Sprachdatei (wobei auch dort die Sätze teils noch auf Englisch sind), da das Niederländische dem Deutschen recht nah verwandt ist und sich so manch unklarer englischer Ausdruck vielleicht einfacher übersetzen lässt. Dennoch klare Ansage: Übersetzt vom Englischen ins Deutsche! Das NL nehmt ihr bitte erst dann zu Hilfe, wenn ihr mit dem englischen Ausdruck nicht klarkommt.



Keine Sprachdatei-Diskussion!
In diesem Thread wird keine Diskussion rund um das offizielle Nichterscheinen einer deutschen Sprachdatei geduldet! Auch eine Diskussion über Sinn und Unsinn der Erstellung einer Sprachdatei führt hier zu nichts! Wer das dennoch macht, darf sich über eine Verwarnung eines Moderators nicht wundern.

Wer sich zu diesen Themen äußern will, tue dies bitte hier:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,19885.0.html




Downloads für Übersetzer

LTC Editor v 1.0.11.30 made by NecroMan (https://sites.google.com/site/octafm/files/tools/LTC%20Editor%20101130.rar?attredirects=0&d=1) (das ist der Editor, um die newlines zu öffnen und zu editieren)
Eventuell bekommt ihr den Editor auch auf einem Mac oder Linux zum Laufen. Bitte fragt mich nicht, wie. Googelt nach WineBottler oder anderen Emulationsprogrammen.
Mac-Erkenntnisse im Spoiler:
(click to show/hide)

NewslineFM16 (https://www.dropbox.com/s/2jurubcv8ipsb4w/newslineFM16.ltc?dl=0) (ihr müsst NICHT bei Dropbox angemeldet sein! Ein eventuelles Popup einfach wegklicken oder auf „Nein, danke. Weiter zum Download“)

Wer die FM15-Sprachdatei als Vorlage nutzen will, bitte dies herunterladen und mit einem Texteditor öffnen: FM15 – English - Deutsch (https://www.dropbox.com/s/ttsv0t86xjpuamh/FM15-Englisch-Deutsch.zip?dl=0)
Text (oder ein Textversatzstück) in der english-FM15.txt suchen und die darüber stehende STR-XXXXXX in der german-FM15.txt suchen und man hat den passenden deutschen Text.
Dies kann euch helfen, weil ihr gewisse Textbausteine nicht neu übersetzen müsst.
Ich habe aber versucht, schon vorab die Texte zu bearbeiten, die schon so oder so ähnlich im FM15 vorkamen.



Wie editiert man Zeilen? Was ist zu beachten?

Entpackt alle oben verlinkten Archive in einen eigenen Ordner, damit ihr alles auf einen Blick habt.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlinesFM16.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.




Ich will übersetzen, wie läuft das nun ab?

Ihr seht am Ende dieses Beitrags eine Liste mit kleinen, meist 100er Häppchen. Jeder kann sich ein Häppchen oder mehr sichern und übersetzt diese dann.
Bitte schreibt öffentlich hier im Thread, welche Zeilen ihr zu bearbeiten gedenkt! Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!

An die Neueinsteiger: Wenn ihr eure ersten 20-50 Zeilen übersetzt habt, schickt mir diese bitte erst mal. Dann kann ich euch ggf. auf grundlegende Fehler hinweisen, die ihr danach bitte nicht mehr macht :)

Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber schreibt doch nach 1-2 Wochen einfach eine kurze PN an mich, ob ihr noch dabei seid. Wenn so langsam alle Zeilen vergeben sein werden, werde ich mich bei euch per PN melden, falls ich nichts von euch gehört habe.


Während ihr an euren Zeilen arbeitet, speichert diese am besten immer wieder unter verschiedenen Namen ab, falls eine Datei nicht mehr gelesen werden kann. So wäre nicht eure komplette Arbeit verloren.

Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann geht auf File → Save Just... → By Range: dort 1. und letzte Zeilennummer eingeben → Save. Dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00001-00100.ltc).
Alternativ markiert ihr mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00001-00100.ltc).
Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch zusätzlich in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren.
Dann ladet ihr sie irgendwo hoch (z.B. hier: http://workupload.com) und schickt mir den Downloadlink per PN. Alternativ schreibt ihr hier im Thread einen Beitrag und hängt eure Zeilen dort an. Dabei unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt!




Ich habe ein Problem bei der Übersetzung, was jetzt?

Zuerst bitte die Hinweise lesen, die im folgenden Beitrag unter diesem stehen!
Solltet ihr dann dennoch ein Problem mit diversen Strings (oder was auch immer) haben, dann könnt ihr mich gerne per PN oder hier im Thread fragen. Gerade als Neueinsteiger! Bevor ihr bei dutzenden Zeilen denselben Fehler macht, lieber 1x fragen :)

Wenn ihr bei gewissen Texten mit dem Englischen ein Problem habt, dann bitte hier in den Thread schreiben und fragen. Kopiert dazu bitte die komplette englische Zeile (mit dem blauen COMMENT!) hier rein und benennt eurer Problem.

Es ist übrigens egal, ob eine Zeile im LTC-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.



Helferliste

Sortiert nach Zeilen 00001-10251. Die Einteilungen sind willkürlich und nach schlichten Zahlenwerten vorgenommen worden.

Es kann vorkommen, dass einzelne Zeilen in eurem Block bereits übersetzt wurden. Solltet ihr da Verbesserungsvorschläge haben, dann teilt mir das bitte per PN mit oder schreibt eure Alternativübersetzung in eckigen Klammern hinter die bisherige.

Eure fertigen Arbeiten bitte an mich (Waldi98) schicken oder eben hier in den Thread anhängen.


Legende:
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt und von mir korrigiert
00000-00080 xxx = bereits von xxx übersetzt, aber noch nicht korrigiert
00000-00080 xxx = wird gerade von xxx übersetzt
00000-00080 xxx = Keine Rückmeldung, Block kann übernommen werden, sobald alle anderen Blöcke vergeben sind

Alle Leute eingetragen bis Antwort #320 in diesem Thread.

00001-02955 Waldi98
02956-03100 joknutjo
03101-03200 joknutjo
03201-03300 Chris_2010
03301-03400 HeP1982
03401-03500 RedBear
03501-03600 [x ]
03601-03688 RedBear
03689-03893 Waldi98
03894-03967 joknutjo
03968-04050 Waldi98
04051-04100 joknutjo/NurderHSV
04101-04231 Waldi98
04232-04300 RedBear
04301-04400 joknutjo
04401-04500 joknutjo
04501-04600 joknutjo
04601-04700 HeP1982
04701-04800 EfzeEstepe
04801-04900 RedBear
04901-04999 joknutjo
05000-05100 doc_moustache
05101-05200 joknutjo
05201-05300 joknutjo
05301-05400 HeP1982
05401-05500 joknutjo
05501-05600 RedBear
05601-05650 Waldi98
05651-05700 HeP1982
05701-05800 HeP1982
05801-05900 SysTac
05901-06000 joknutjo
06001-06100 Waldi98
06101-06200 HeP1982
06201-06300 joknutjo
06301-06400 joknutjo
06401-06500 joknutjo
06501-06600 Scav85
06601-06700 Scav85
06701-06800 Scav85
06801-06900 joknutjo
06901-06950 joknutjo
06951-07000 punzi83
07001-07100 sephyr
07101-07131 ollisgd
07132-07200 Waldi98
07201-07300 joknutjo
07301-07400 joknutjo
07401-07500 SysTac
07501-07600 Waldi98
07601-07700 joknutjo
07701-07800 joknutjo
07801-08300 Waldi98
08301-08400 RedBear
08401-08425 tbat44
08426-08500 RedBear
08501-08600 RedBear
08601-08700 punzi83
08701-08800 Generaldirektor
08801-08900 Generaldirektor
08901-09000 Generaldirektor
09001-09100 Generaldirektor
09101-09200 Generaldirektor
09201-09300 Kaptn
09301-09400 Generaldirektor
09401-09500 punzi83
09501-09600 Generaldirektor
09601-09700 Generaldirektor
09701-09800 Zumdick
09801-09924 EfzeEstepe
09925-10108 Waldi98
10109-10251 kick and rush/Waldi98
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2015, 19:08:25
Einige wichtige Hinweise zum Bearbeiten
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/  (http://www.quickdic.de/) zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ (http://www.dict.cc/) zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/ (http://www.leo.org/)

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Auch die Spieler werden gesiezt. Ausnahme sind hier Ansprachen in der Kabine und in der Mannschaftssitzung.

Suchen im ltc-Editor: Begriff oben eintippen und dann F3 drücken, um weitere Ergebnisse angezeigt zu bekommen.

[COMMENT: ...]: Diese bitte löschen. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [COMMENT: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten beschreiben, die ihr bei dieser Zeile hattet.

Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String mehrfach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen unnötige Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung noch mal durchzusehen. ;)

Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Scout
Relegation – Abstieg
Playoff – Playoff



Wofür stehen die roten Strings []?
Sie fungieren als Platzhalter (wie Variablen in der Mathematik). Sie treten wie normale Wörter im Satz auf und müssen nach bestimmten Regeln verbaut werden. Die Zahlen in den Strings sind wichtig und müssen unbedingt beachtet werden, da ja auch mal mehrere Teams/Personen in einem Satz vorkommen können.

[%team#1] wird nachher mit einem Vereinsnamen aufgelöst. Vor einen solchen String können Artikel in {} geschweiften Klammern auftreten (siehe unten). Im String selbst gibt es noch Variationen wie: [%team#1-short] = Kurzname des Vereins.
[%team#1-nickname] oder ähnliche nickname-Zusätze -> grundsätzlich umwandeln zu: [%team#1-short].

[%male#1] wird nachher mit einer Person aufgelöst.
[%comp#1] wird nachher mit einem Wettbewerb aufgelöst.
[%male#1-he/she/his/her] sind Personalpronomen und als solche im Deutschen ohne diese Strings aufzulösen. Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Übersetzung: Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
usw.


Geschweifte Klammern:

{} müssen immer direkt an den []-Strings dranstehen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Bei einem Genitiv-s, das als normales „s“ an einen Personen/Team-Namen angehängt wird, darf vor dem roten String KEINE geschweifte Klammer gesetzt werden!



{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
{upper} vor jedem [%job#]-String verwenden (nur am Satzanfang ist es unnötig), ansonsten bitte weglassen!

Zum [%job#]-String noch: Bezieht sich der auf eine weiblichen Person, dann schreibt [%job#X-female]. Für X müsst ihr natürlich die entsprechende Zahl einsetzen. Der FM sollte dann auf die weibliche Jobbezeichnung in der db-Datei zugreifen.

{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen und Personen.
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.



Folgende Artikel-Möglichkeiten sind für Teams, Clubs, Wettbewerbsnamen in der Datenbank hinterlegt: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural). Oder anders gesagt: [ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural
Der FM ist also in der Lage, den richtigen Artikel zum passenden Namen zu wählen, und ebenso wählt er dann die richtige Verbform aus, wenn ihr einen Club mit {ist/hat/will} verbaut. Setzt in Gedanken einfach mal ein Beispiel ein und beachtet den richtigen Kasus/Fall für euer Satzbeispiel.

Achtung! Es gibt kein {das} (Bsp: das Waldau-Stadion)! In diesem Fall wäre es {der} oder {den}

Nominativ {der} wird zu: [], der, die, das, die
Akkusativ {den} wird zu: [], den, die, das, die
Dativ {dem} wird zu: [], dem, der, dem, den
Genitiv {des} wird zu: von, des, der, des, der
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Aus "{der}[%team#1]" wird:
ohne Artikel - [] Man Utd
maskulin - der FC Bayern
feminin - die SpVgg Unterhaching
neutrum - das MLS Allstar Team
Plural - die Stuttgarter Kickers

Aus "{der}[%stadium#1]" wird:
ohne Artikel - [] Neuer Tivoli
maskulin - der Alpenbauer Sportpark
feminin - die Mercedes Benz Arena
neutrum - das Olympiastadion
Plural - die Sportanlagen St. Jakob


Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen [] Man Utd
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
spielt gegen das MLS Allstar Team
spielt gegen die Stuttgarter Kickers

Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...



Wenn Strings per Bindestrich z.B. mit Fans oder Team verbunden sind, gehört keine geschweifte Klammer vor den String. Beispiele:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team, das [%comp#1-short]-Finale -> ohne geschweifte Klammern, weil der Artikel sich allein auf den hinteren Wortbestandteil (Fans, Team, Finale) bezieht und Genus und Numerus des roten Strings keinerlei Rolle spielt.

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im} = im, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in} = in, in dem, an der, in dem, auf den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in der} = in, im, in der, im, in den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{In der} = In, Im, In der, Im, In den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in2} = in, in den, in die, ins, in die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{in3} = in, im, in der, im, bei den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{am} = an, am, an der, am, an den
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural

{an} = an, an den, an die, ans, an die
[ohne Artikel], maskulin, feminin, neutrum, Plural


Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1]{hat} das Spiel gewonnen.
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Am [%date#1-long] kommt es {in3}[%comp#2-short] zum Spitzenspiel. Die Zuschauer werden in Scharen {in2}[%stadium#2] pilgern.




Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob [%player_description#...] oder [%manager_description#...], die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%position#1-lowercase] wie die player_descriptions:
[%position#1-lowercase] - nomadischER Torjäger (Im Sinne von: Dortmunds nomadischer Torjäger)
[%position#1-lowercase1] - nomadischEN Torjäger (In Texten wie: Bochum verpflichtet den nomadischen Torjäger)
[%position#1-lowercase2] - nomadischE Torjäger (In Texten wie: Der nomadische Torjäger verzweifelte mal um mal...)
[%position#1-lowercase3] - nomadischEM Torjäger (In Texten wie: Bremen hat Augsburgs nomadischem Torjäger ein Angebot gemacht)
Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!

[%nation#1-nationality]...
Hier muss getrickst werden. Vor diesen nationality-String (im Spiel wird er ersetzt durch: Deutsch, Englisch, Französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
Bsp: viele {lower}[%nation#1-nationality]e Spieler sind unglücklich über...
[%nationality#1-2] im Sinne von den obigen Verwendungen (wie bei description oder lowercase) funktioniert definitiv nicht, also verwendet das bitte nicht und formt so um wie eben beschrieben.


[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]



Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-{upper}[%job#1-female] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel:
Zitat
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.

Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

usw.

MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.

Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF


Noch ein Wort zu den farblich unterlegten Zeilen:
Es ist völlig egal, ob eine Zeile im LTC-Editor weiß, blau oder rot hinterlegt ist. Einfach übersetzen.


hidden-Strings...
Können gelöscht werden oder beibehalten werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

Wegen den injuries noch...
Kann nur wie folgt verbaut werden:
a) Spieler X hat {einen}[%injury#1] erlitten.
b) Fällt wegen {einem}[%injury#1] aus
c) Ist verletzt ([%injury#1])


MLS-Begriffe wie die folgenden einfach unübersetzt lassen. Nur bitte im Deutschen großschreiben (Designated Player statt Designated player):
Designated Player, Marquee Player, Draft Pick, International Player Slot, Salary Cap etc.

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2015, 19:08:43
Reserviert
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 15.November 2015, 19:41:04
Hallo erstmal!
Es geht endlich wieder los.
So lange ich Zeit habe bin ich natürlich wieder dabei.
Ich fange oben an:
02956-03100
03101-03200

AUF AUF!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Leland Gaunt am 15.November 2015, 20:11:55
Hallo erstmal!
Es geht endlich wieder los.
So lange ich Zeit habe bin ich natürlich wieder dabei.
Ich fange oben an:
02956-03100
03101-03200

AUF AUF!!

Ich hab jetzt tatsächlich nachgeschaut, da ich mich an keinen einzigen Post von dir erinnern kann, außerhalb der Sprachdatei(en).
Und wirklich. Die letzten 20 Beiträge stammen alle aus Sprachdateithreads.
Ich finde deinen Einsatz absolut klasse! :)


Edit: Den von Waldi & Co. sowie allen weiteren Übersetzern natürlich auch!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 15.November 2015, 20:16:21
Ich mach dann auch mit, das erste mal  ;) Vielen Dank und Respekt an die beiden Programmierer.Und an Waldi, der das ganze koordiniert  :) Übernehme dann Block 3201 - 3300 .Die ersten 50 Zeilen werd ich dir dann zuschicken, falls ich was falsch mache.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sephyr am 15.November 2015, 23:08:39
Hab mir schon 2 mal eine Sprachdatei von hier geholt. Jetzt wird es mal Zeit auch meinen Teil dazu beizutragen. Ich würd mich vorerstmal um den BLock 7001- 7100 kümmern, bzw ich gebe mein bestes ;).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 15.November 2015, 23:30:36
Dann schließe ich mich dieses Jahr auch wieder an und sichere mir als erstes die Zeilen

3301-3400
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 16.November 2015, 08:43:20
Ich versuche mich auch mal an ein paar Zeilen. Meine erste sprachwissenschaftliche Tätigkeit seit dem Studium. Ist das jetzt eigentlich angewandte Korpuslinguistik?

Die Zeilen 05001-05100 werden von mir bearbeitet.

Sollten andere Mac-user interessiert sein: Der Wine Bottler läuft auch unter OSX Capitan (habe allerdings nur die Advanced Version getestet). Damit kriegt man den LTC Editor easy ans laufen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tbat44 am 16.November 2015, 09:49:47
Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 08401-08500 vor.

@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 16.November 2015, 10:06:38
... leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? ...


da es auch für andere interessant sein könnte: einfach die cmd-Taste durch ctrl ersetzen, et voila.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sephyr am 16.November 2015, 11:39:34
Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 07001-07100 vor.

@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.

Hab wie ich weiter oben schon geschreiben habe, mit 7001-7100 gestern abend angefangen :/
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tbat44 am 16.November 2015, 12:09:45
Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 07001-07100 vor.

@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.

Hab wie ich weiter oben schon geschreiben habe, mit 7001-7100 gestern abend angefangen :/

Alles klar, hab's geändert. Hab ich übersehen.

@doc_moustache
Danke funktioniert!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: [x] am 16.November 2015, 13:24:46
Ich würde auch gerne helfen und habe mir das Ganze auch schonmal angeschaut. Leider blicke ich bei den Strings und den geschwungenen Klammern noch nicht so richtig durch. Ich habe mir den Post auch durchgelesen, doch habe ich das Ganze noch nicht richtig verstanden.

Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?

Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?

Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...

Ich bedanke mich schonmal im Voraus für eure Antworten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2015, 16:34:05


Wenn du {der}[team] schreibst, dann wird das nachher richtig ausgegeben, da das {der} je nach Geschlecht und Mehrzahl des Teams angepasst wird zu der, die, das usw.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 16.November 2015, 16:50:54
von mir gibts erstmal 03401-03500

@HeP1982: diese Zeilen schließen an deinen Statistikbereich an. Wir sollten versuchen, das Aussehen daher harmonisch zu gestalten. Sobald ich ein paar Zeilen fertig habe, schicke ich sie dir mal, damit wir da eine einheitliche Linie reinbekommen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 16.November 2015, 17:31:22
Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?
Eben weil du es nicht weißt, stehen die Artikel, Verben etc. in geschweiften Klammern. Bei Nominativ also in dem Fall immer {der}. Genitiv {des}. Dativ {dem}. Akkusativ {den}. In den db-Dateien (teils auch in der fake.lnc) stehen die Geschlechter von jedem Verein. Da steht z.B.: "FC Bayern München" ist männlich. "SpVgg Unterhaching" ist weiblich etc. Der FM kann so also die Artikel, Verben etc. entsprechend anpassen.

Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?
Genau.

Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...
Einfach mal einen Block nehmen. Wenn du die ersten ca. 20-30 Zeilen hast, kannst du mir die schicken und ich sage dir, auf was du achten musst.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 16.November 2015, 18:13:26
ich hab mich ziemlich früh bei der Übersetzung des 14ers ausklinken müssen, konnte beim 15er gar nicht mitmachen.

Jetzt kann ich wieder mehr Zeit investieren für den 16er und hab gleich eine dusselige Frage ---

wie wollen wir es dieses Jahr mit den Abstufungen von happy - content - satisfied - pleased und Konsorten handhaben?

Gerade die ersten drei verursachen mir immer Kopfschmerzen, wenn ich so manche Übersetzung (nicht hier sondern ganz allgemein) sehe. Da wird happy mit "glücklich" übersetzt, wo es eigentlich nur Zufriedenheit ausdrückt, "satisfied" mit zufrieden (wo ich eher zu zufriedengestellt oder befriedigt tendiere) und "content" fast synonym zu "satisfied" keine weitere Abstufung erfährt und sich hier "einverstanden" anbieten würde.

Bei "pleased" wird auch oft mit "zufrieden" oder ähnlichem übersetzt, findet aber sehr häufig einen "spöttischen" Beigeschmack im Original ... daher vielleicht als Übersetzungsvorschlag "erfreut", mit dem auch im deutschen im richtigen Kontext eine gewisse Ironie mitschwingt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 16.November 2015, 20:01:52
Ich bin natürlich auch wieder dabei!
Ich nehme:
09801-09924
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Wybert am 16.November 2015, 20:32:47
Moin Moin,
Ich bin neu hier und habe vor, mir bald meinen ersten Football Manager zuzulegen.
Deshalb möchte ich natürlich auch helfen und versuche mich mal an 06001-06100  :D
Wenn ich Probleme oder Fragen habe, melde ich mich  ;)
Viele Grüße
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 16.November 2015, 20:41:04
welcome Wybert :)

Good choice to start with - fairly straightforward
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 16.November 2015, 21:03:46
@RedBear: Das mit dem Abgleich können wir gerne machen - bei gewissen Formulierungen kann eine Art "corporate language" nicht schaden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 16.November 2015, 21:04:49
@RedBear: Das mit dem Abgleich können wir gerne machen - bei gewissen Formulierungen kann eine Art "corporate language" nicht schaden.

 :police:

Die Zeilen, die uns gemeinsam betreffen sind so von mir übersetzt:

03401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse pariert von [%number#2]
03402: [%male#1]: [%number#1] Schüsse gehalten (Gegner: [%number#2])[COMMENT: nicht ganz sicher, was hier der Begriff Gegner zu suchen hat, und auf welche Variable %number#2 hat]
03403: [%male#1]: [%number#1] Schüsse abgewehrt (Gegner: [%number#2])[COMMENT:siehe Zeile 03402]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 16.November 2015, 21:40:23
@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:

3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.

3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).

@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.

Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]

Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 16.November 2015, 22:52:57
@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:

3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.

3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).

@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.

Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]

Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.

Ich würde da auch einen Punkt setzen. Die Aussage ist gemacht und fertig. Allenfalls noch (und dann in beiden Genderzeilen - "diese Person ist mir zuwider") ergänzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 17.November 2015, 10:29:22
Hey zusammen,

eine kleine Frage zu folgender Zeile:

[%male#1-I] wanted to keep him on the pitch for his work rate and ability to help us perform as a team. [%male#1-I] thought he did well in that regard[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_MATCH_CONFIDENCE_DIDNT_SUBSTITUTE_POORLY_PERFORMING_PLAYER]

Die erste markierte Stelle bezieht sich ja offensichtlich auf das Attribut "Einsatzfreude" (engl. Work Rate). Die zweite Stelle könnte "Teamwork" sein. Da gibt´s ja nun nur die denglische Variante. Einfach "Teamwork" übernehmen? Oder umschreiben?

Variante 1:
Ich wollte ihn auf dem Platz lassen, weil er mit seiner Einsatzfreude und seinem Teamwork der Mannschaft Stabilität verleihen kann. Ich denke, dass er hat gut gemacht

Variante 2:
Ich wollte ihn auf dem Platz lassen, weil er mit seiner Einsatzfreude das ganze Team positiv beeinflusst. Ich denke, dass er hat gut gemacht


Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: [x] am 17.November 2015, 11:13:24
Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?
Eben weil du es nicht weißt, stehen die Artikel, Verben etc. in geschweiften Klammern. Bei Nominativ also in dem Fall immer {der}. Genitiv {des}. Dativ {dem}. Akkusativ {den}. In den db-Dateien (teils auch in der fake.lnc) stehen die Geschlechter von jedem Verein. Da steht z.B.: "FC Bayern München" ist männlich. "SpVgg Unterhaching" ist weiblich etc. Der FM kann so also die Artikel, Verben etc. entsprechend anpassen.

Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?
Genau.

Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...
Einfach mal einen Block nehmen. Wenn du die ersten ca. 20-30 Zeilen hast, kannst du mir die schicken und ich sage dir, auf was du achten musst.

Gut, dann probiere ich mich mal an 03501-03600 und melde mich nach den ersten 20-30 Zeilen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 17.November 2015, 11:20:57
Variante 1:
Ich wollte ihn auf dem Platz lassen, weil er mit seiner Einsatzfreude und seinem Teamwork der Mannschaft Stabilität verleihen kann. Ich denke, dass er hat gut gemacht

Mit "Teamgeist" klingt der Satz auch nicht schlecht. Aber vielleicht solltest du nahe am Original bleiben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.November 2015, 17:14:13
wie wollen wir es dieses Jahr mit den Abstufungen von happy - content - satisfied - pleased und Konsorten handhaben?

Gerade die ersten drei verursachen mir immer Kopfschmerzen, wenn ich so manche Übersetzung (nicht hier sondern ganz allgemein) sehe. Da wird happy mit "glücklich" übersetzt, wo es eigentlich nur Zufriedenheit ausdrückt, "satisfied" mit zufrieden (wo ich eher zu zufriedengestellt oder befriedigt tendiere) und "content" fast synonym zu "satisfied" keine weitere Abstufung erfährt und sich hier "einverstanden" anbieten würde.

Bei "pleased" wird auch oft mit "zufrieden" oder ähnlichem übersetzt, findet aber sehr häufig einen "spöttischen" Beigeschmack im Original ... daher vielleicht als Übersetzungsvorschlag "erfreut", mit dem auch im deutschen im richtigen Kontext eine gewisse Ironie mitschwingt.
Äh, ja also - ich würde sage, kommt drauf an ;)

The [%team#1-short] board has declared that they are satisfied to have finally won the competition after so many barren years, with their last success coming in [%number#1].
Wurde im FM15 zum Beispiel ganz frei übersetzt: Der Vorstand {des}[%team#1-short] hat erklärt, erleichtert zu sein, nach [%number#1] endlich wieder diesen Wettbewerb gewonnen zu haben.

Ich denke, es macht wenig Sinn, pauschal vorzugeben, wie einzelne Wörter übersetzt werden sollen. Ansonsten achte ich bei der Korrektur (nach meinem Empfinden) darauf, ob die Übersetzung für mich "rund" klingt oder sie anders "runder" wird.
Manchmal muss natürlich eine entsprechende Abstufung her, wenn ein Satz mehrmals vorkommt und jeweils nur dieser eine Begriff anders ist. Z.B, wenn der Vorstand in einem Satz 'happy' ist, im ansonsten wortgleichen aber 'satisfied' etc.



@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.

Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]

Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.

Ach jetzt sehe ich es auch. Im englischen Originaltext steht bei allen male-/female-Varianten dasselbe. Das habe ich offenbar durch einmal zu viel “Exportieren”/”Importieren” verbockt.  :-[

Für das Endresultat der deutschen Sprachdatei macht das aber keinen Unterschied, da die englischen Originalzeilen eh aus der “newslineFM16.ltc” gelöscht werden.

Und in dem Feld, in dem ihr eure Übersetzung eintragt, steht ja in den Strings weiterhin, ob die Person männlich (male) oder weiblich (female) ist.

Zu deinem Beispiel:

Aus „[%female#2-Sie] “ einfach direkt ein „Sie“ machen. Gilt für alle Pronomen, dass die direkt (ohne String) übersetzt werden.
Auch aus „[%male#2-Er]“ wird also ein „Er“. Die Niederländer haben den String z.B. auch direkt übersetzt, wie du siehst. Am Ende steht bei ihnen aber sogar noch, welches Geschlecht die entsprechende Person hat: „[%male#2-hidden]“ (Diese „-hidden“-Strings können gelöscht werden. Wie das „hidden“ verrät, werden diese Strings im FM auch gar nicht angezeigt).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 17.November 2015, 17:43:35
Brauche kurz Hilfe. Wie ist dieser Satz am besten zu übersetzen? > Our current expectation is for the team to avoid being part of the relegation battle
Komme da auf nichts gescheites, geht eher um den fett markierten Satz.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.November 2015, 17:46:47
relegation = Abstieg (NICHT Relegation!)

Unsere derzeitige Erwartung ist, dass die Mannschaft nicht in den Abstiegskampf verstrickt wird.

Kannst es auch anders formulieren, aber vom Prinzip her.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 17.November 2015, 17:47:27
Brauche kurz Hilfe. Wie ist dieser Satz am besten zu übersetzen? > Our current expectation is for the team to avoid being part of the relegation battle
Komme da auf nichts gescheites, geht eher um den fett markierten Satz.

Variante 1: Unsere aktuellen Erwartungen sind, dass das Team nichts mit dem Abstiegskampf zu tun hat.

Variante 2: Aktuell erwarten wir vom Team, dass es den Abstiegskampf vermeiden kann.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 17.November 2015, 17:53:05
Das macht Sinn, danke  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 17.November 2015, 18:23:20
Vielen Dank für die Hilfe :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Anton Quasi am 17.November 2015, 20:12:40
Das macht Sinn, danke  ;)

Sinn kann nicht machen, er kann nur ergeben... make sense geht hier nich :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sephyr am 17.November 2015, 20:44:48
Hi leute, 2 kleine Fragen zur Übersetzung.

[%club#1-short] [%fixture_name#1-short] [%cash#1-long] fine[COMMENT: FR#297 and 11681 - players used in previous matches selection; headline]
Wie sollte das übersetzt werden. Bin grad total verwirrt hier.

Worldwide Governing Body Full Member[COMMENT: editor section for FIFA membership, use top matches, can't reference FIFA so have had to change]
Und hier geht es um eine beste Rolle bei der Fifa?
Hab hier auch null Plan.

Danke schon mal,
und viel Spaß beim übersetzen :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.November 2015, 21:06:00
Hi leute, 2 kleine Fragen zur Übersetzung.

[%club#1-short] [%fixture_name#1-short] [%cash#1-long] fine[COMMENT: FR#297 and 11681 - players used in previous matches selection; headline]
Wie sollte das übersetzt werden. Bin grad total verwirrt hier.
[%fixture_name#1-short]: [%cash#1-long] Strafe für {den}[%club#1-short]


So würde ich das lösen. Wie ich das verstehe, hat der Verein im Wettbewerb einen Spieler eingesetzt, was er nicht gedurft hätte.
Oder interpretiert das jemand anders?


Worldwide Governing Body Full Member[COMMENT: editor section for FIFA membership, use top matches, can't reference FIFA so have had to change]
Ach, das hieß im FM15 noch "FIFA Full Member" und wurde mit "FIFA-Mitglied" übersetzt. Jetzt darf SI "FIFA" nicht mehr verwenden und hat es umschrieben. Wir behalten einfach "FIFA-Mitglied" bei.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Reus2205 am 17.November 2015, 21:37:32
Ich werde mir das die Tage mal angucken. Würde sehr gerne helfen :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 17.November 2015, 21:52:49
Das macht Sinn, danke  ;)

Sinn kann nicht machen, er kann nur ergeben... make sense geht hier nich :D

Wieder was gelernt.Nie drauf geachtet, dass das keinen Sinn ergibt    ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 17.November 2015, 23:03:39
@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:

3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.

3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).

[...]


Danke - genau so übernommen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 17.November 2015, 23:06:24

Äh, ja also - ich würde sage, kommt drauf an ;)

The [%team#1-short] board has declared that they are satisfied to have finally won the competition after so many barren years, with their last success coming in [%number#1].
Wurde im FM15 zum Beispiel ganz frei übersetzt: Der Vorstand {des}[%team#1-short] hat erklärt, erleichtert zu sein, nach [%number#1] endlich wieder diesen Wettbewerb gewonnen zu haben.

Ich denke, es macht wenig Sinn, pauschal vorzugeben, wie einzelne Wörter übersetzt werden sollen. Ansonsten achte ich bei der Korrektur (nach meinem Empfinden) darauf, ob die Übersetzung für mich "rund" klingt oder sie anders "runder" wird.
Manchmal muss natürlich eine entsprechende Abstufung her, wenn ein Satz mehrmals vorkommt und jeweils nur dieser eine Begriff anders ist. Z.B, wenn der Vorstand in einem Satz 'happy' ist, im ansonsten wortgleichen aber 'satisfied' etc.

[...]

Absolut richtig ... ich war da gerade in meinem eigenen kleinen Universum unterwegs und sah zwischen den vielen Grautönen nur Schwarz und Weiß ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 17.November 2015, 23:15:14
Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.

Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern

Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.November 2015, 23:18:57
Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.

Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern

Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum

So einfach mit Umbenennen geht nicht. Du kannst die LTC-Datei aber einfach vorher packen.
Das viele Rot ist völlig egal ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 17.November 2015, 23:25:56
Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.

Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern

Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum

So einfach mit Umbenennen geht nicht. Du kannst die LTC-Datei aber einfach vorher packen.
Das viele Rot ist völlig egal ;)

Dann hier das ZIPPY

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 17.November 2015, 23:27:02
Bevor sie weg sind --- ich nehme dann gleich auch 03601-03688
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.November 2015, 23:34:47
Danke! Zwei Hinweise auf die Schnelle:
- Bitte die englischen blauen COMMENT-Strings am Ende löschen, sonst muss ich das tun :P
- Bei den ganzen Antworten auf Pressekonferenzfragen wird am Ende kein Punkt gesetzt (siehe auch das englische Original)

Genauer korrigieren werde ich nicht vor übermorgen.


EDIT:
Auch brav Artikel setzen. Z.B. hier:
Ich fühle mich [%club#1-short] sehr verbunden ---> Ich fühle mich {dem}[%club#1-short] sehr verbunden
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 18.November 2015, 00:58:10
Danke! Zwei Hinweise auf die Schnelle:
- Bitte die englischen blauen COMMENT-Strings am Ende löschen, sonst muss ich das tun :P
- Bei den ganzen Antworten auf Pressekonferenzfragen wird am Ende kein Punkt gesetzt (siehe auch das englische Original)
[...]

Ok, hab ich bisher ganz bewusst dringelassen oder sogar gesetzt. Fliegt ab sofort raus

Auch brav Artikel setzen. Z.B. hier:
Ich fühle mich [%club#1-short] sehr verbunden ---> Ich fühle mich {dem}[%club#1-short] sehr verbunden

Wie sieht "club-short" eigentlich aus? Sind es "die Fohlen", "der VfL", "das Dreamteam" oder einfach nur "Gladbach". Das ist auch immer so eine Hürde mit Artikeln oder auch nicht
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tbat44 am 18.November 2015, 09:42:53
Hallo,

in meinem "Block" gibt es Zeilen die doppelt sind, also den selben Index haben. Das Original ist immer identisch und in der unteren, editierbaren Zeile, ist meist die Variable einmal {male} und einmal {female}.

Beispiel:

Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%male#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]

Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%female#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]

Frage: Einfach so lassen und übersetzen, oder eine Zeile rauslöschen?

Gruß tbat44
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 18.November 2015, 10:00:22
Hallo,

in meinem "Block" gibt es Zeilen die doppelt sind, also den selben Index haben. Das Original ist immer identisch und in der unteren, editierbaren Zeile, ist meist die Variable einmal {male} und einmal {female}.

Beispiel:

Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%male#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]


Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%female#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]

Frage: Einfach so lassen und übersetzen, oder eine Zeile rauslöschen?

Gruß tbat44

In diesem Fall sind tatsächlich beide Zeilen in der Übersetzung identisch, da das "male-you" und "female-you" im Deutschen ja immer in die Anrede "Sie" übersetzt wird. In anderen Fällen musst du aber auf das Genus achten. Dennoch immer beide Zeilen übersetzen (copy und paste tut's hier ja). Wie die Struktur in der finalen Sprachdatei aussieht, können uns nur die Programmierer sagen und es dürfte leichter sein, Duplikate, falls nötig, zu löschen als fehlende Bausteine wieder einzusetzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 18.November 2015, 11:57:30
Genau, einfach die Zeile kopieren und dann ggf. der weiblichen Variante im Deutschen anpassen. Es können natürlich auch noch mehr Varianten sein.

Löscht bitte keine Zeilen!
So wie JefRob und GameCrasher den Konverter aufgebaut haben, macht das wahrscheinlich keine Probleme, aber ich will es nicht drauf ankommen lassen  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 18.November 2015, 17:57:50
So ich hab meinen Block geschafft.

Solange es die Zeit zulässt mach ich weiter.
03894-03967

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kaptn am 18.November 2015, 18:43:48
Ich werde mich den Zeilen 09201-09300 widmen diese sehen Einsteiger freundlich aus
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 18.November 2015, 19:12:58
Ich versuche mich mal an 08801-08900
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 18.November 2015, 20:14:56
Das war nen kurzer Block mit wenig zu übersetzen.
Mache dann wahrscheinlich erst morgen weiter: 04051-04100

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 18.November 2015, 20:29:49
Anbei die ersten Zeilen...
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.


Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position  ???

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 18.November 2015, 20:46:45
Anbei die ersten Zeilen...
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.


Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position  ???
Caretaker Manager wird seit Jahren schon auch mit Interimstrainer übersetzt.
Keine Ahnung, was da genau der Unterschied ist. "Caretaker" hört sich für mich bisschen nach Knäbel beim HSV letztes Jahr an. Jemand, bei dem schon sicher feststeht, dass er es nicht dauerhaft macht. Aber muss nicht stimmen.

Ja, teils sind schon viele Zeilen in einem Bereich übersetzt. Das ist ganz verschieden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 18.November 2015, 20:54:15
Hier meine Zeilen für diese Woche. Montag hole ich mir die Nächsten.


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 18.November 2015, 21:00:17
Anbei die ersten Zeilen...
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.


Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position  ???
Caretaker Manager wird seit Jahren schon auch mit Interimstrainer übersetzt.
Keine Ahnung, was da genau der Unterschied ist. "Caretaker" hört sich für mich bisschen nach Knäbel beim HSV letztes Jahr an. Jemand, bei dem schon sicher feststeht, dass er es nicht dauerhaft macht. Aber muss nicht stimmen.

Ja, teils sind schon viele Zeilen in einem Bereich übersetzt. Das ist ganz verschieden.
SI hat es uns so erklärt:
Der caretaker manager ist jemand, der aus den eigenen Reihen kommt und definitiv nur für 1-2 Spiele übernimmt, bis ein neuer Trainer gefunden wurde. Danach rückt er wieder zurück auf seine gewohnte Position. Am Saisonende wird beispielsweise kein caretaker eingestellt.
Ein caretaker kann auch zum interim aufsteigen, der das Team über einen längeren Zeitraum betreut und dann anhand seiner Leistungen beurteilt wird und eventuell fest als Trainer verpflichtet wird. Das Einstellen von interims geschieht üblicherweise zum Saisonende.
Beispiele aus der jüngeren Vergangenheit sind in meinen Augen:

Interim: Frontzeck im Jahr 2015, Schubert nach Favres Rücktritt (wobei das eher die Ausnahme ist, da es ja mitten in der Saison passiert und man von Anfang an eher zurückhaltend war bezüglich eines langfristigen Engagements), kann man Huub Stevens auch dazu zählen? Wenn es nach mir geht, dann ja, aber vermutlich ist der Zeitraum im FM schon zu groß dafür.
Caretaker: René Müller (Paderborn), half für zwei Spiele aus und rückte zurück in seine ursprüngliche Position

Da wir im deutschen Sprachgebrauch keinen echten Unterschied in der Bezeichnung machen, empfehle ich die durchgängige Verwendung von Interimstrainer. Metaphorische Umschreibungen wie der Feuerwehrmann sind zwar schön, aber alles andere als neutral.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 18.November 2015, 21:57:07
Anbei 08901-09000

Die nächsten Zeilen 09001-09100 folgen die Tage. ;)



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 18.November 2015, 22:24:30
Danke an alle für eure Übersetzungen!

Wie sieht "club-short" eigentlich aus? Sind es "die Fohlen", "der VfL", "das Dreamteam" oder einfach nur "Gladbach". Das ist auch immer so eine Hürde mit Artikeln oder auch nicht
Kommt drauf an :P
Da ja unsere fake.lnc installiert sein sollte, sind die Kurznamen eh meist lang:
FC Bayern München (club-long genauso), Borussia M'gladbach (lang: Borussia Mönchengladbach)...


Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 18.November 2015, 22:37:22
nochmal eine Frage zu den Artikeln vor [%team#1-short]-Strings:


Ich bin hier, um über Dinge zu sprechen, die [%team#1-short] ...

... den 1. FC Köln betreffen.
... [-] Borussia Mönchengladbach betreffen.

Artikel oder nicht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 18.November 2015, 22:46:11
Artikel setzen. Der FM weiß, dass Borussia M'gladbach ein artikelloser Verein ist, und wird daher automatisch keinen setzen ;)


Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 18.November 2015, 23:00:43
ah, oh, ok. Danke! Merke: Die Theorie ist ohne die Anwendung eine wenig einprägsame Lehrerin.

Ergo:

Ich bin hier, um über Dinge zu sprechen, die {den}[%team#1-short]{betreffen}
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 18.November 2015, 23:04:29
Fast ;)
Ich bin hier, um über Dinge zu sprechen, die {den}[%team#1-short]{betreffen}
Ich bin hier, um über Dinge zu sprechen, die {den}[%team#1-short] betreffen

Den dieses Verb heißt in diesem Satz immer "betreffen", egal welches Geschlecht der Vereinsname hat oder ob der ein Pluralwort ist.

..., die den FC Bayern München betreffen
..., die die Stuttgarter Kickers betreffen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 18.November 2015, 23:20:50
 8) ich glaub, jetzt hab ich es.

Ich muss gleich weiter fragen ... diesmal vermute ich einen Fehler. Hier die Zeile:

[%male#1-I]'m officially a part of that club now! In all seriousness it's something that happens to everyone in this profession eventually and [%male#1-I] can't beat [%male#1-myself] up about it too much[COMMENT: press_conference; positive answer to question, QID_UNEMPLOYED_INTERVIEW_FIRST_TIME_SACKED_HOW_ARE_YOU_HANDLING_IT]

Laut Comment ist die Frage: Wie gehen Sie damit um, dass man Sie zum ersten Mal rausgeschmissen hat? Da kann die Antwort doch nicht sein: Ich bin jetzt ein Teil dieses Vereins ...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 18.November 2015, 23:23:48
Glaube nicht, dass das ein Fehler ist.

Eher so nach dem Motto:
"Ich bin jetzt auch im Klub der Entlassenen"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 18.November 2015, 23:31:48
Ja, so kommt es hin. Da hätte man auch einen Smiley dransetzen können! Die Niederländer hatten es recht wörtlich übersetzt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: NurderHSV am 19.November 2015, 00:12:10
moin super das man wieder übersetzen darf :D

ich übernehme mal : 04051-04100

LG Andre
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 00:20:09
moin super das man wieder übersetzen darf :D

ich übernehme mal : 04051-04100

LG Andre

hat sich schon joknutjo gesichert
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 00:22:04
Hier meine Zeilen 03601-03688.

Mein nächster Block ist 04232 - 04300

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: NurderHSV am 19.November 2015, 01:13:17
moin super das man wieder übersetzen darf :D

ich übernehme mal : 04051-04100

LG Andre

hat sich schon joknutjo gesichert

das hätte ich mal sofort lesen sollen :( ... naja ist fast fertig .. lade ich mal hoch :D falls joknutjo noch nicht angefangen hat kann er die zeilen ja nutzen :)

LG

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Philipp_FW am 19.November 2015, 06:46:42
Wollte mich auf diesem Wege bedanken bei euch. Toll dass ihr euch diese Arbeit Jahr für Jahr wieder antut. Ihr seid die Besten! :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Scav85 am 19.November 2015, 08:31:56
Bin relativ neu hier und würde gerne ein paar Teile übersetzen.
Falls 06501-06600 noch frei sind würde ich mich an denen mal versuchen, wenn das okay ist. :)

Bei Fragen würde ich dann direkt aufschreien :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 19.November 2015, 10:05:47
Bin relativ neu hier und würde gerne ein paar Teile übersetzen.
Falls 06501-06600 noch frei sind würde ich mich an denen mal versuchen, wenn das okay ist. :)

Bei Fragen würde ich dann direkt aufschreien :)
Klar, bist eingetragen  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tbat44 am 19.November 2015, 10:31:53
Hallo,

jetzt stoße ich auch auf Schwierigkeiten. Und zwar geht es um folgende Begriffe:

Designated Player - Das habe ich jetzt mal als "Spieler mit Sonderstatus" übersetzt.

Marquee player - Hierfür finde ich einfach nichts


Gruß tbat44
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 19.November 2015, 10:52:23
Designated Player ist ja ein MLS-Sonderfall, da hab ich auch überlegt. Ich finde, der Begriff sollte stehen bleiben. (Bitte um weitere Meinungen).



Wie gehe ich mit so einem Fall um?

[%female#1-Your] [%job#2] [%female#2] has been linked with the manager's job at [%team#2-short]. How do [%female#1-you] feel about that news?[COMMENT: press conference question; QID_BACKROOM_MEMBER_LINKED_WITH_MANAGERIAL_JOB_ELSEWHERE]

Die [%job#2]-Strings sind im englischen genderfrei, und ein plattes [%job#2]in klappt leider nicht immer. (z.B. bei "Scout"). Da nun ein Scout wohl recht selten einen Trainerjob angeboten bekommt, könnte man es versuchen mit

Ihre [%job#2]in [%female#2] wir mit dem Trainerposten bei {dem}[%team#2-short] in Verbindung gebracht. ...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 19.November 2015, 10:52:49
So ich hab die angefangenen Zeilen von NurderHSV genommen und zu ende gebracht. Ich hatte glücklicherweise noch nicht angefangen.

Mache dann einfach weiter mit: 04301-04400

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 19.November 2015, 11:05:04
Designated Player ist ja ein MLS-Sonderfall, da hab ich auch überlegt. Ich finde, der Begriff sollte stehen bleiben. (Bitte um weitere Meinungen).

Diese Fragen haben wir jedes Jahr. Auch dieses Jahr bin ich wieder dafür, feststehende Begriffe stehen zu lassen. (Captain Marvel *hust*)
Wenn man diese Begriffe nicht kennt, und danach googlen will als FMler, findet man sonst ja die Begriffe immer net. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tbat44 am 19.November 2015, 11:09:11
Ok, dann lass ich die jetzt einfach mal so drin stehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 19.November 2015, 11:10:41
Player könnte man noch zur Not in Spieler übersetzen, aber "designated" sollte so stehen bleiben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rune am 19.November 2015, 11:42:37
Ich finde, man sollte "Designated Player" als ganzheitlichen Begriff stehen lassen. Eventuell sogar in Gänsefüßchen setzen, ebenso die anderen feststehenden Begriffe.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 19.November 2015, 13:41:03
noch ein Block weg.
next: 04401-04500

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 19.November 2015, 17:41:55
und noch einer....
next: 04501-04600

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 19.November 2015, 17:44:43
Das geht ja richtig fix hier  :D Sry, werde am Wochenende da mal reinhauen, hoffe das ich dann fertig werde. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 19.November 2015, 17:48:52
Ich finde, man sollte "Designated Player" als ganzheitlichen Begriff stehen lassen. Eventuell sogar in Gänsefüßchen setzen, ebenso die anderen feststehenden Begriffe.
Genau so haben Stefan und ich das im Fm14/FM15 umgemodelt.  Also einfach den englischen Begriff so belassen:
Designated Player, Marquee Player, Draft Pick, International Player Slot, Salary Cap...

Nur die Großschreibung haben wir angepasst (im original ist das mal klein, mal groß).

Habe es in der Anleitung mal ergänzt. Aber beim Korrekturlesen fallen mir diese Begriffe schnell auf und werden ggf. angepasst. Von daher kriegen wir das schon hin ;)


Die [%job#2]-Strings sind im englischen genderfrei, und ein plattes [%job#2]in klappt leider nicht immer. (z.B. bei "Scout"). Da nun ein Scout wohl recht selten einen Trainerjob angeboten bekommt, könnte man es versuchen mit
[%job#2-female] ist die Lösung. In der db-Datei sind nämlich auch weibliche Jobbezeichnungen drin. Werde ich auch mal in der Anleitung ergänzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 18:25:38
WÄÄÄÄH!

The [%team#3-short] board have cancelled the demotion of [%male#1] from [%team#1-short] because they believe they cannot support the additional strain on the already bloated wage budget.[COMMENT: FR11469; transfer_offer_cancelled_news]

Hat den von euch schon mal jemand gesehen? In welchem Zusammenhang steht so eine Nachricht? Ich betrachte diese Nachricht als Abwerbeversuch (trotz des Begriffes "demotion"). Anders kann ich mir eine cancellation der demotion von male1 bei team1 durch board3 nicht erklären  :-\ ??? ::)

Zwei Zeilen später haben wir übrigens das gleiche mit Promotion!

Also entweder Abwerbung eines Cheftrainers als Assi vielleicht / umgekehrt mit der Promotion .... oder wie?!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 19.November 2015, 19:38:01
So, hier sind meine ersten 100:

http://www.file-upload.net/download-11055863/3301-3400.ltc.html

Als nächstes nehm ich mir 04601-04700 vor.

@RedBear: Das klingt mir nach einer Geschichte mit Parent/Feeder-Clubs, wenn im Rahmen des Deals der empfangende Verein das Gehalt nicht stemmen kann (oder will). Wenn im RB-Konzern beispielsweise Leipzig (Parent) Kicker nach Salzburg (Feeder) "degradiert".
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 19:50:45
[...]

@RedBear: Das klingt mir nach einer Geschichte mit Parent/Feeder-Clubs, wenn im Rahmen des Deals der empfangende Verein das Gehalt nicht stemmen kann (oder will). Wenn im RB-Konzern beispielsweise Leipzig (Parent) Kicker nach Salzburg (Feeder) "degradiert".

DANKE!!!!

Jaja, modern new world ... sowas gibt es ja auch! Dann leg ich mal für Waldi die beiden Alternativen an ... kann er sich dann aussuchen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: NurderHSV am 19.November 2015, 19:53:23
So ich hab die angefangenen Zeilen von NurderHSV genommen und zu ende gebracht. Ich hatte glücklicherweise noch nicht angefangen.

Mache dann einfach weiter mit: 04301-04400

super danke - :) hattest du die comments von mir verbessert? bei einigen war ich mir nicht sicher...

LG Andre
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pauli84 am 19.November 2015, 20:27:45
Hi Jungs,

im letzten Jahr hatte ich auch mitgewirkt und alte Zeilen aus den vorherigen Versionen übersetzt. Muss das in diesem Jahr wieder geschehen? Oder müssen "nur" die neuen Zeilen, welche Waldi vorne eingetragen hat übersetzt werden?

Vielen Dank schonmal für die Rückmeldung
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 19.November 2015, 20:34:02
Nee, dieses Jahr gibt es keine alten Zeilen, die per Copy&Paste (und nerviges Abzählen...) rüberkopiert und angepasst werden müssen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 19.November 2015, 20:52:32
here we go: 05016-05040 und 05041-05100 (in zwei Abschnitten).

ich mach gleich weiter mit 05101-05200

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 19.November 2015, 21:15:31
Was ist ein "foreign player registration fund"?


#09016
[%club#1-short] given share of foreign player registration fund[COMMENT: FR11717 news item headline]

#09017
[%club#1-short] have been awarded [%cash#1-roundtiny] as their share of the foreign player registration fund from the season just finished.[COMMENT: FR11717; news item string]

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 19.November 2015, 21:19:23
Gute Frage  :o
Kommt in der Sprachdatei auch sonst nicht vor, wie ich das sehe.

Würde aus Verzweiflung bei deinen beiden Sätzen einfach so was draus machen:
...aus dem Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 21:36:27
Was ist ein "foreign player registration fund"?


#09016
[%club#1-short] given share of foreign player registration fund[COMMENT: FR11717 news item headline]

#09017
[%club#1-short] have been awarded [%cash#1-roundtiny] as their share of the foreign player registration fund from the season just finished.[COMMENT: FR11717; news item string]

Mach aus "fund" Fundus oder noch besser Kontingent. So, wie ich es verstehe, geht es um vertragslose ausländische Spieler (hier besonders die Britische FA in den unteren Ligen betreffend), die noch zusätzlich verteilt werden dürfen. Hat wohl was mit Bosman und Webster zu tun
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 19.November 2015, 21:45:49
Ich habe es nun so übersetzt  (bin mir aber absolut nicht sicher):

#09016
[%club#1-short] trägt zum Kontingent für die Registrierung von ausländischen Spielern bei

#09017
[%club#1-short] wurde mit [%cash#1-roundtiny] belohnt, da sie zum Kontingent für die Registrierung von ausländischen Spielern für diese Saison beigetragen haben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 21:57:46
Ich habe es nun so übersetzt  (bin mir aber absolut nicht sicher):

#09016
[%club#1-short] trägt zum Kontingent für die Registrierung von ausländischen Spielern bei

#09017
[%club#1-short] wurde mit [%cash#1-roundtiny] belohnt, da sie zum Kontingent für die Registrierung von ausländischen Spielern für diese Saison beigetragen haben.

noch mal drüber nachgedacht ... in 9016 bekommen sie etwas aus dem Fond / Fundus --- also club1 erhält einen Anteil aus dem Fundus für die Registrierung ausländischer Spieler

9017 : club1 erhält cash1 für den bisher gehaltenen Anteil am Fundus für die Registrierung ausländischer Spieler

Aber auch nicht sicher ...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 19.November 2015, 21:58:40
Da ich gerade deine anderen Zeilen korrigiere:

08803:
Last season, [%club#1-short] did not register any foreign players, and so did not pay a fee.[COMMENT: FR11717; news item string]
Letzte Saison {hat der}[%club#1-short] keinen ausländischen Spieler registriert und daher auch keine Gebühr bezahlt.


08804:
Last season, [%club#1-short] had to pay [%cash#2-roundtiny] for registered foreign players.[COMMENT: FR11717; news item string]
Letzte Saison {hat der}[%club#1-short] [%cash#2-roundtiny] für die Registrierung von ausländischen Spielern bezahlen müssen.


Letzter Satz scheint mir eine Art Gegenteil zu deinen jetzigen zu sein. Wenn man Ausländer registriert, muss man zahlen. Wenn man keine (wenige?) registriert, bekommt man Geld aus dem Fonds, in den eben die anderen eingezahlt haben.
Würde mir zumindest einleuchten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 22:04:11
[...]

Wenn man Ausländer registriert, muss man zahlen. Wenn man keine (wenige?) registriert, bekommt man Geld aus dem Fonds, in den eben die anderen eingezahlt haben.
Würde mir zumindest einleuchten.

Macht für mich tatsächlich noch mehr Sinn ... bin halt der Multikulti und erwarte noch Belohnungen für die Beschäftigung ausländischer Fachkräfte ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 19.November 2015, 22:07:33
#09016
[%club#1-short] erhält einen Anteil aus dem Fond für die Registrierung ausländischer Spieler

#09017
[%club#1-short] erhält [%cash#1-roundtiny] für deren Anteil am Fond für die Registrierung ausländischer Spieler für die abgelaufene Saison.

???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 22:13:23
#09016
[%club#1-short] erhält einen Anteil aus dem Fond für die Registrierung ausländischer Spieler

#09017
[%club#1-short] erhält [%cash#1-roundtiny] für deren Anteil am Fond für die Registrierung ausländischer Spieler für die abgelaufene Saison.

???

Das Tor geht auf die Kappe von Generaldirektor! Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht! Chapeau!!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 19.November 2015, 22:32:08
"für deren Anteil" klingt irgendwie noch nicht ganz stimmig. Und bevor ich darauf "als ihren Anteil" mache, würde ich es so schreiben

#09016
[%club#1-short] erhält einen Anteil aus dem Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler

#09017
[%club#1-short] erhält für die abgelaufene Saison [%cash#1-roundtiny] für deren als Anteil am Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 23:01:32
Hier erst mal meine Zeilen für heute nacht. Übers Wochenende nehme ich mir bei Bedarf was vor ;)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 23:04:53
"für deren Anteil" klingt irgendwie noch nicht ganz stimmig. Und bevor ich darauf "als ihren Anteil" mache, würde ich es so schreiben

#09016
[%club#1-short] erhält einen Anteil aus dem Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler

#09017
[%club#1-short] erhält für die abgelaufene Saison [%cash#1-roundtiny] für deren als Anteil am Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler.

Der Waldi ist ein Fuchs!!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: NurderHSV am 19.November 2015, 23:39:11
kurz eine Zwischenfrage:

müssen die events auch übersetzt werden?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 19.November 2015, 23:41:43
kurz eine Zwischenfrage:

müssen die events auch übersetzt werden?

Hast du mal ein Beispiel? Normalerweise übersetzen wir alles
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 20.November 2015, 00:04:59
Meinst du so was wie Zeile 00033:
A breathtaking solo strike![COMMENT: GREAT_SOLO_GOAL, match event]

Diese Textbausteine für den Spieltag sind dieses Jahr mit in der "normalen" Sprachdatei. Bisher gab es dafür ja eine separate Datei in einem eigenen Ordner.
Also ja, auch die wollen übersetzt werden ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ollisgd am 20.November 2015, 07:37:15
Ich würde mich dann auch mal beteiligen, da ich die letzten Jahre auch immer von der Sprachdatei profitiert habe  ;)
Nehme dann mal 07101-07200...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ollisgd am 20.November 2015, 08:31:26
Hier auch schon meine ersten Probleme, wie würdet ihr übersetzen?

[%male#1] is taking part in a national trial day.[COMMENT: Fr 8781 transfer manager; reason for not being able to make an offer]      - finde keine passende Übersetzung für "national Trial day"

[%male#1] is on the waiver list.[COMMENT: Fr 8781 transfer manager; reason for not being able to make an offer]
                  - was bitteschön ist eine "waiver-list" ???

[%male#1] looks like he might have suffered [%injury#1] but it's the sort of thing he should be able to play through.[COMMENT - FR 6944, match analysis; assistant feedback]               - hier bin ich mir als Anfänger sehr unsicher wie die richtige Übersetzung lautet, mein letzter Englischunterricht ist auch mehr als 10 Jahre her :laugh:

Danke ;-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 20.November 2015, 09:05:19
Willkommen an Bord!

national trial day: nationaler Talentsichtungstag

Schreibe einfach „Waiver List“. Das ist eine MLS-Sache.

[%male#1] scheint sich {einen}[%injury#1] zugezogen zu haben, sollte damit aber dennoch weiterspielen können.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JayKaaaay11 am 20.November 2015, 09:16:52
Moin,

ich versuche mich auch mal daran

04701-04800
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ollisgd am 20.November 2015, 11:05:52
So Waldi, hab alles gefunden. Guck dir bitte mal die ersten 30 Zeilen an und schreib mir die Fehler dann per PN.

Danke ;-)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 20.November 2015, 11:09:56
Ich übernehme 04801-04900
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sephyr am 20.November 2015, 16:19:28
Hab mal wieder eine Frage.
Bei mir ist immer wieder die rede von Academy.
Ist dabei von einem Jundendzentrum die Rede oder irr ich mich da komplett und einfahc mit Akademie übersetzen?

Hier mal ein Beispiel:
"We want to make the most of our bright young players and, with that in mind, we will definitely seek a higher academy grade."

So hätt ich mir es bisher gedacht
"Wir wollen das Beste aus unseren viel versprechenden jungen Spieler machen und in diesem Sinne werden wir definitiv einen höhren akademischen Rang anstreben."

Aber so eine direkte Übersetzung hört sich so naja an.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 20.November 2015, 17:21:09
Könnte um England gehen. Dort wird das Jugendsystem nach Stufen eingeordnet.
Heißt im FM "Youth Level" und wurde mit "Niveau der Jugendakademie" übersetzt ('Niveau der Jugendausbildung' würde es sogar besser treffen, oder?).

Hier mal ein Beispiel:
"We want to make the most of our bright young players and, with that in mind, we will definitely seek a higher academy grade."

Wir wollen das Beste aus unseren vielversprechenden jungen Spielern machen. In diesem Sinne werden wir definitiv eine bessere Jugendausbildung anstreben.

"Jugendausbildung" schreiben sie im Niederländischen. Alternativ würde ich es so schreiben:
... definitiv eine Qualitätssteigerung unserer Jugendakademie anstreben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sephyr am 20.November 2015, 18:44:33
Hab mich generell für Jugendakadmie entschiden. Bei dem Beispielsatz klingt Jugendausbildung besser, weshalb ich des lieber gewhählt hab.

Hänge hier mal gleich noch meine Zeilen mit an. Falls ich grundsätlich noch was falsch mache, wär es nett wenn du mich darauf hinweisen könntest.

Würd dann auch mit den Zeilen 6901-7000 weitermachen.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kick and rush am 20.November 2015, 21:36:53
Ich versuche mich auch mal, nehme den letzten Block 10109-10251
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 20.November 2015, 23:12:12
Die nächsten Zeilen bitte: 09101-09200



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kick and rush am 20.November 2015, 23:22:26
Wie würdet ihr das übersetzten? Keine Ahnung was/welche Situation damit gemeint ist.

Uses Sub Team Training Facilities[COMMENT; editor; affiliated club field]

[51]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 20.November 2015, 23:26:29
Nutzt Trainingseinrichtungen von Partnerverein
Wobei Sub Team eher sowas die B-Team ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kick and rush am 20.November 2015, 23:28:54
Nutzt Trainingseinrichtungen von Partnerverein
Wobei Sub Team eher sowas die B-Team ist.

Exakt vor diesem Dilemma stand ich auch :) Ich nehme dann mal Partnerverein. Danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 21.November 2015, 13:57:54
Wieder ein Block geschafft.
Next: 04901-04999

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 21.November 2015, 20:33:12
noch einer.
Next: 05201-05300

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pocman am 21.November 2015, 20:46:28
Klasse Joknutjo du machst nen riesen Job! :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sephyr am 21.November 2015, 23:18:34
Halo Leute, ich nerv euch mal wieder. ;)

One of the best defences in the league in [%team#1-short] goes up against one of the most potent attacking teams in [%team#2-short] in what promises to be a battle of the irresistible force against the immovable object.

Eine der besten Verteidigungen der Liga in Form {des}[%team#1-short] tritt an gegen eine der stärksten Offensiven in Form {des}[%team#2-short] an...

Und jetzt get mein Problem los. battle of the irresitble force against the immovable object. Eine direkte Übesetzung macht keinen Sinn.
Hab mal gegoogelt: https://en.wikipedia.org/wiki/Irresistible_force_paradox
Wie sollte man das am besten Sinngemäß rüber bringen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rune am 21.November 2015, 23:36:41
sinngemäß sollte es inhaltlich mit "Offensivkraft" gg "Abwehrbollwerk" passen. Man könnte da aber sicher noch geeignetere Begriffe finden
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ch3ck3rmb am 22.November 2015, 02:46:08
Vllt sowas wie: Ein Spiel der Gegensätze, indem die totale Offensive auf das Abwehrwehrbollwerk der Liga trifft


ist halt etwas freier übersetzt, und weiß nicht auswendig die Regeln beim Übersetzen. Aber vllt hilft das ja als Denkanstoß :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 22.November 2015, 11:47:33
Regeln beim Übersetzen: Freier vor hölzern ;)
Wir wollen ja am Ende kein englisches Original, in dem die englischen Wörter gegen deutsche ausgetauscht wurden. Muss ja auch einen „Klang“ haben.

Dein Vorschlag gefällt mir also!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ch3ck3rmb am 22.November 2015, 12:06:06
Gut :D, hab leider derzeit nicht die Kapazität mich am Übersetzen groß zu beteiligen und mein Englisch ist auch nicht so gut, aber deutsche Problemsätze umformulieren, kann ich ab und an gerne mal. ich werd auch mal schauen, ob ich mir den fm dieses Jahr hole oder nicht, letztes jahr war der erste halt für mich^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 22.November 2015, 20:05:45
So, die nächsten 100 sind fertig.

newslineFM16_4601-4700.ltc (http://www.file-upload.net/download-11064224/newslineFM16_4601-4700.ltc.html)

Als nächstes nehme ich mir die Zeilen 05301-05400 vor.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JayKaaaay11 am 23.November 2015, 08:44:05
Sorry,

ich komme damit doch nicht so gut Zurecht wie gedacht.

Ich muss meine Zeilen wieder abgeben
 :-[

04701-04800
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 23.November 2015, 09:48:08
Okay,
dann übernehme ich die
04701-04800
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Scav85 am 23.November 2015, 10:11:38
Hier ist mein Block.

Ich würde dann mit 06601-06700 weitermachen.


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: [x] am 23.November 2015, 11:10:51
Kann mir bitte jemand bei diesem Satz helfen?

[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title

Für mich ergibt das nicht so richtig Sinn. Was ist gemeint mit "gain promotion"?

Vielen Dank für die Hilfe!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Schnorrer am 23.November 2015, 11:14:21
Ich denke, damit ist der "Aufstieg" bei unterklassigen Ligen gemeint. Also der "direkte Aufstieg durch Ligagewinn" und nicht Platz 2/3 oder Relegation.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 23.November 2015, 11:23:49
Ich bin zufrieden, dass wir uns oberhalb der Erwartungen platzieren konnten. Unser Ansehen hat sich durch den Gewinn der Liga vermehrt.

So würde ich es verstehen - bin aber kein Englischspezialist.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Schnorrer am 23.November 2015, 11:32:27
Ok, ich hab nur den halben Satz gelesen.  :-[
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 23.November 2015, 12:06:20
Kann mir bitte jemand bei diesem Satz helfen?

[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title

Für mich ergibt das nicht so richtig Sinn. Was ist gemeint mit "gain promotion"?

Vielen Dank für die Hilfe!

"gain promotion" heisst nichts anderes als den Aufstieg schafften. Ich bin da bei Schnorrer. ich würde die Formulierung "als Meister aufsteigen" wählen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: driftlegende am 23.November 2015, 13:13:01
Ich bin zufrieden, dass wir uns oberhalb der Erwartungen platzieren konnten. Unser Ansehen hat sich durch den Gewinn der Liga vermehrt.

Da gehts, wenn ich es richtig verstanden hab, um die Zielsetzung für die Saison. Also eher sowas wie:
"Ich bin zuversichtlich, dass wir uns leicht besser als erwartet Platzieren können und den Aufstieg als Meister/Gewinner der Liga fixieren können."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: [x] am 23.November 2015, 13:14:26
Danke euch, jetzt hab ich zumindest eine Vorstellung, wie man das formulieren kann.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 23.November 2015, 14:13:28
So ich hab wieder ein Block geschafft.

next: 05401-05500

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 23.November 2015, 16:29:55

[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title


Wichtig ist vor allem, dass der Satz einen Ausblick formuliert. Driftlegende hat es mit seinem Vorschlag schon ganz gut getroffen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ch3ck3rmb am 23.November 2015, 20:13:22

[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title


Wichtig ist vor allem, dass der Satz einen Ausblick formuliert. Driftlegende hat es mit seinem Vorschlag schon ganz gut getroffen.


Ich bin überzeugt davon, dass wir uns besser als erwartet platzieren können und nicht nur den Aufstieg schaffen, sondern auch den Ligatitel gewinnen können.


(wäre halt wieder etwas freier, klingt dafür halt meines Erachtens etwas ausgeschmückter)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 23.November 2015, 20:23:42
Herrlich, da freut sich das Anglistenherz :D!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 23.November 2015, 21:21:53
"After canvassing supporter opinion, supporter spokesperson [%male#1] feels the fans are ...."

Würde ich wie folgt umstellen:

"Fanbeauftragter [%male#1] ist der Meinung, dass die Fans ..."


Ist das ok oder hat jemand Ideen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 23.November 2015, 21:48:38
...ich hab's mal so drin gelassen 8)

Ich nehme dann mal den nächsten freien Block: 09301-09400

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.November 2015, 22:20:39
Hier meine Zeilen 04801-04900.

Hat diesmal enttäuschend lange gedauert - hatte am Wochenende allerdings anderweitig gut zu tun :/

Waldi: Ab Offset 92 scheint es Probleme mit dem Genus zu geben. Bitte genauer drüber gucken



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.November 2015, 22:29:47
ok --- dann sind für mich 05501-05600 reserviert. Übersetzung nicht vor Donnerstag fertig ... wahrscheinlich eher Freitag. Also etwas Geduld, bitte
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.November 2015, 22:52:24
"After canvassing supporter opinion, supporter spokesperson [%male#1] feels the fans are ...."

Würde ich wie folgt umstellen:

"Fanbeauftragter [%male#1] ist der Meinung, dass die Fans ..."


Ist das ok oder hat jemand Ideen?

Geht wahrscheinlich nur um Feinheiten und kann man wohl nur an "echten" Namen festmachen. Ein Fanbeauftragter ist für mich ein Fan / Supporter Representative des Vereins (sofern es den überhaupt gibt).

Ein Supporter Spokes man/person ist Fansprecher(in) (und in meinen Augen der Ultras)

Am Bespiel Gladbach ist Fanbeauftragter: Tower Weinmann (einer von mehreren)
Fansprecher der Ultras ... naja - sag ich hier nicht ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 23.November 2015, 22:59:30
Müssten in der deutschen Sprachdatei auch immer "Fansprecher" sein. "Fanbeauftragter" kommt auf jeden Fall gar nicht vor.

Zu den "Genus": Ja, habe es nun gesehen. Kein Ding.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.November 2015, 23:33:54
[...]

Zu den "Genus": Ja, habe es nun gesehen. Kein Ding.

Hast du es genossen? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.November 2015, 23:41:55
Müssten in der deutschen Sprachdatei auch immer "Fansprecher" sein [...]

Anderseits ... wer gibt denn schon freiwillig die Namen der "Fansprecher" mit [%name#1] her ... es wird verlautbart oder bekannt gemacht. Selbst Tower unterliegt einer Schweigepflicht ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: driftlegende am 24.November 2015, 11:55:19
Ich bin überzeugt davon, dass wir uns besser als erwartet platzieren können und nicht nur den Aufstieg schaffen, sondern auch den Ligatitel gewinnen können.

(wäre halt wieder etwas freier, klingt dafür halt meines Erachtens etwas ausgeschmückter)

Gefällt mir besser als mein Satz :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 24.November 2015, 12:14:05
Für mich ist hier nicht die Kernaussage des Kommentars der Aufstieg an sich. Deshalb würde ich es wie folgt formulieren:

"Ich bin überzeugt davon, dass wir uns besser platzieren können, als es aktuell erwartet wird, und den Aufstieg sogar über den Ligatitel beschreiten."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.November 2015, 13:41:18
[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title

Ich bin überzeugt davon, dass wir die an uns gestellten Erwartungen sogar übertreffen können und uns den Aufstieg über den Meistertitel sichern werden.

Müssten in der deutschen Sprachdatei auch immer "Fansprecher" sein [...]

Anderseits ... wer gibt denn schon freiwillig die Namen der "Fansprecher" mit [%name#1] her ... es wird verlautbart oder bekannt gemacht. Selbst Tower unterliegt einer Schweigepflicht ;)
Mit Ultras und ähnlichem braucht ihr gar nicht argumentieren, die sind im FM nicht abgebildet, genauso wenig wie Hooliganismus. Das ist SI-Firmenpolitik.
Mit spokesperson ist grundsätzlich der Sprecher des größten Fanclubverbands gemeint. Die Übersetzung "Fansprecher" trifft es daher aus meiner Sicht schon sehr gut und sollte so beibehalten werden. Alternativ könnte man auch über Fanvertreter nachdenken, aber mit Fansprecher kann wohl jeder etwas anfangen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 24.November 2015, 18:14:35
Für mich ist hier nicht die Kernaussage des Kommentars der Aufstieg an sich. Deshalb würde ich es wie folgt formulieren:

"Ich bin überzeugt davon, dass wir uns besser platzieren können, als es aktuell erwartet wird, und den Aufstieg sogar über den Ligatitel beschreiten."

Nun ja, ich würde sagen, da steckt eigentlich von seitens SI gar keine Betonung dahinter. Das ist ein 0815-Satz nach Baukastensystem :P
 
Bei Vorstellungsgesprächen mit dem Vorstand sagt der irgendwann, welche Ziele er hat, und fragt, ob man damit einverstanden ist oder mehr erreichen könne.
 
Nur gibt es eben u.a. die Antwortmöglichkeit, die derart anfängt:
[%male#1-I] would like to think that we can do slightly better than currently predicted and...
[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and...
 
Hinten dran wird dann einfach das entsprechend nächst höhere Saisonziel gehängt ;)
In dem gerade diskutierten Beispiel sagen wir als bewerbender Trainer also quasi nur: Ich setzte das Saisonziel auf Meisterschaft hoch.
So gesehen ist also tatsächlich die Meisterschaft die Kernaussage und nicht der Aufstieg. Für mich passt da sowohl der Vorschlag von Ch3ck3rmb, GameCrasher als auch von Octavianus.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tbat44 am 24.November 2015, 18:18:03
Hallo,

Ich muss mich leider auch ausklinken. Mein Englisch ist für so einen Job doch zu bescheiden. Ich brauche für ein paar Zeilen sehr viel Zeit, die ich nicht habe.
Deshalb gebe ich die Zeilen 08426-08500 ab (08401-08425 hatte ich schon geschickt).
Mein Dank und Respekt an alle die hier so grandios arbeiten.

Gruß tbat44
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 24.November 2015, 20:40:46
Ich hab meinen Block fertig.
Ob ich morgen weitermachen kann muss ich sehn

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kentrigo am 25.November 2015, 02:57:37
Hallo , würde folgende zeilen nehmen:

09701-09800

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kentrigo am 25.November 2015, 06:06:36
Okay, hab dir die 100 Zeilen schon per PM geschickt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 25.November 2015, 23:41:43
Hurra, ich hab's doch noch vor der Deadline geschafft!!!

Hier die Zeilen 05501-05600

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 25.November 2015, 23:43:53
ich übernehm dann mal den Rest von Tbat44 mit den Zeilen 08426-08500
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 26.November 2015, 00:25:05
Okay, hab dir die 100 Zeilen schon per PM geschickt.

ich steh seit gefühlten x Jahren auf dem Schlauch, wie man hier Dateien an eine PM anhängt. Selbst Shakespeare ist daran verzweifelt. Gibt es da einen versteckten Bahnsteig 10 2/3 oder so? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kentrigo am 26.November 2015, 02:30:02
Okay, hab dir die 100 Zeilen schon per PM geschickt.

ich steh seit gefühlten x Jahren auf dem Schlauch, wie man hier Dateien an eine PM anhängt. Selbst Shakespeare ist daran verzweifelt. Gibt es da einen versteckten Bahnsteig 10 2/3 oder so? ;)

Steht doch in dem Artikel ganz am Anfang :-)
Lad es einfach hoch und schick den Link mit ner PM.
Das meinte ich zumindestens mit " Okay, hab dir die 100 Zeilen schon per PM geschickt."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 26.November 2015, 19:48:00
Penalty Appeals ???

[COMMENT: FR 7361 MATCH_KEY_INCIDENT_DESCRIPTION]

Sind das ein "Reklamierte Elfmeter" ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 26.November 2015, 22:33:29
Würde ich sagen, ja. Die Niederländer haben das mittlerweile mit "Appèl voor strafschop" übersetzt.

Kurz wäre wohl diese Lösung angebracht:
Elfmeterproteste
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Scav85 am 27.November 2015, 19:04:24
Habe dann meinen Block auch endlich fertig.
Ich würde dann mit 06701-06800 weitermachen.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pocman am 27.November 2015, 21:05:34
Weiß nicht ob ich es hin bekomme,versuche  09401-09500 zu übersetzen.
gruß pocman
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 27.November 2015, 22:24:23
Shoestring - [%cash#1-roundlarge-short]

[COMMENT: FR11478 Draft option; option to set all the clubs as shoestring ie an exceptionally small budget]

Was ist denn das?  :o
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 27.November 2015, 22:48:50
Shoestring - [%cash#1-roundlarge-short]

[COMMENT: FR11478 Draft option; option to set all the clubs as shoestring ie an exceptionally small budget]

Was ist denn das?  :o

Ein Shoestring ist umgangssprachlich ungefähr "ein Appel und ein Ei" ... ich würd's, da es ja wohl wieder MLS-spezifisch ist, unübersetzt lassen. Die Nerds für die MLS wissen dann schon, was gemeint ist  :P

Wobei ... noch mal über die Zeile geschaut, scheint es mir irgendwo eher im Editor zu sein, wo man wohl alle Vereine auf einen "Shoestring" setzt ... also vielleicht doch übersetzen in Richtung "Minimalbudget" oder ähnliches
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 27.November 2015, 22:54:10
Na dann... ;D

Edit: Ich hab's jetzt unübersetzt gelassen.



Den nächsten freien Block bitte...



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 28.November 2015, 02:20:59
So, die nächsten Zeilen sind fertig:

newslineFM16_5301-5400.ltc (http://www.file-upload.net/download-11077630/newslineFM16_5301-5400.ltc.html)

Als nächstes schnapp ich mir die Zeilen 5651-5700
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 28.November 2015, 08:48:29
Na dann... ;D

Edit: Ich hab's jetzt unübersetzt gelassen.



Den nächsten freien Block bitte...

Meinst du damit Block 09501-09600 oder soll ich dir einen aussuchen?
Wenn Letzteres, dann suche ich dir 09501-09600 aus :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pocman am 28.November 2015, 09:34:56
Supporter spokesperson [%male#1] feels the fans are disappointed with the result against [%team#2-short], and felt that a weakened team due to injuries fully contributed to the let-down of a performance.[COMMENT: club confidence panel header]

Der Fansprecher[%male#1] meint das die Fans enttäuscht sind mit dem Ergebnis gegen [%team#2-short], und gefühlt, dass eine geschwächte Mannschaft wegen Verletzungen völlig zum Reinfall einer Leistung beigetragen hat.[COMMENT: club confidence panel header]
ist das technisch korrekt so übersetzt oder müssen die klammern weg ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 28.November 2015, 10:15:18
Folgende Klammern (Strings von uns genannt) müssen bleiben
[%male#1]  → da setzt das Spiel den Namen der Person ein (bitte aber ein Leerzeichen zwischen dem String und Fansprecher lassen)

[%team#2-short] → hier setzt das Spiel den Vereinsnamen ein

Bitte aber vor letzteren String einen Gender setzen. Also eine geschweifte Klammer:
mit dem Ergebnis gegen {den}[%team#2-short]

Den COMMENT-String am Ende bitte immer löschen. Es sein denn du hast irgendein Problem mit der Zeile gehabt, dann kannst du das da reinschreiben. Z.B. so:
[COMMENT: Unsicher, weil ...]


Und bitte nicht 1-zu-1 den Satzbau aus dem Englischen übernehmen, wenn man das im Deutschen so nicht sagen/schreiben würde:

dass eine geschwächte Mannschaft wegen Verletzungen
Besser: dass eine wegen Verletzungen geschwächte Mannschaft
Oder: dass eine verletzungsgeschwächte/verletzungsgebeutelte Mannschaft


Also einfach noch mal den eigenen Satz durchlesen, nachdem man ihn übersetzt hat. Dann kann man ihn ggf. im Satzbau anpassen. So nah am Original wie nötig, so frei wie möglich ;)


Würde diesen Satz am Ende so lösen und hoffe, mit dem "so frei wie möglich" nicht übers Ziel hinausgeschossen zu sein:

Der Fansprecher [%male#1] meint, dass die Fans vom Ergebnis gegen {den}[%team#2-short] enttäuscht seien und sie den Grund für die schlechte (alternativ evtl.: fehlende) Leistung in der verletzungsgebeutelten Mannschaft sehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pocman am 28.November 2015, 13:20:56
Sorry gebe meine Zeilen frei,da mein Englisch nicht ausreichend dafür ist.
im Anhang meine Versuche vllt kann ja jemand noch was damit anfangen.
gruß pocman

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ch3ck3rmb am 28.November 2015, 14:49:48
Folgende Klammern (Strings von uns genannt) müssen bleiben
[%male#1]  → da setzt das Spiel den Namen der Person ein (bitte aber ein Leerzeichen zwischen dem String und Fansprecher lassen)

[%team#2-short] → hier setzt das Spiel den Vereinsnamen ein

Bitte aber vor letzteren String einen Gender setzen. Also eine geschweifte Klammer:
mit dem Ergebnis gegen {den}[%team#2-short]

Den COMMENT-String am Ende bitte immer löschen. Es sein denn du hast irgendein Problem mit der Zeile gehabt, dann kannst du das da reinschreiben. Z.B. so:
[COMMENT: Unsicher, weil ...]


Und bitte nicht 1-zu-1 den Satzbau aus dem Englischen übernehmen, wenn man das im Deutschen so nicht sagen/schreiben würde:

dass eine geschwächte Mannschaft wegen Verletzungen
Besser: dass eine wegen Verletzungen geschwächte Mannschaft
Oder: dass eine verletzungsgeschwächte/verletzungsgebeutelte Mannschaft


Also einfach noch mal den eigenen Satz durchlesen, nachdem man ihn übersetzt hat. Dann kann man ihn ggf. im Satzbau anpassen. So nah am Original wie nötig, so frei wie möglich ;)


Würde diesen Satz am Ende so lösen und hoffe, mit dem "so frei wie möglich" nicht übers Ziel hinausgeschossen zu sein:

Der Fansprecher [%male#1] meint, dass die Fans vom Ergebnis gegen {den}[%team#2-short] enttäuscht seien und sie den Grund für die schlechte (alternativ evtl.: fehlende) Leistung in der verletzungsgebeutelten Mannschaft sehen.

Auch noch mal eine Alternativübersetzung. Einmal im Konjunktiv und die indikativ version, die ich persönlich schöner finde, allerdings etwas mehr vom englischen abweicht:


Der Fansprecher [%male#1] meint, dass die Fans vom Ergebnis gegen {den}[%team#2-short] enttäuscht seien und die Schuld für die schwache Leistung in den vielen Verletzungen der Mannschaft sähen.



Der Fansprecher [%male#1] meint, dass die Fans vom Ergebnis gegen {den}[%team#2-short] enttäuscht sind und die Schuld für die schwache Leistung in den vielen Verletzungen der Mannschaft sehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2015, 16:18:20
Grundsätzlich könnte man noch den Artikel zu Beginn weglassen, da er nicht wirklich benötigt wird.

Da wir hier indirekte Rede haben, ist der Konjunktiv eigentlich zwingend von Nöten, auch wenn wir ihn umgangssprachlich nicht mehr so oft verwenden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ch3ck3rmb am 28.November 2015, 16:35:19
Gebe ich dir Recht. War halt ein Voschlag, aber bisher Klang meines Erachtens alle noch nicht so ganz gut, auch meines ist noch etwas holprig, bzw die grammatikalisch korrekte Variante klingt etwas holprig auch..., Letzten Endes sollte der Übersetzer entscheiden :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2015, 16:50:35
In der Sprachdatei steht man immer vor dem Problem, inwiefern man Abwechslung zulassen will. Entweder übersetzt man alles nach einem Muster und sorgt damit für ein einheitliches Bild und vermeidet somit auch Missverständnisse. Oder man übersetzt freier und lässt auch abweichende Satzbauweisen zu. Das sorgt für viel mehr Abwechslung beim Lesen, birgt aber das Risiko von Fehlinterpretationen seitens der Nutzer der Sprachdatei.

Dann hier mal mein hochstilisierter Einwurf:
Fansprecher [%male#1] bringt die Enttäuschung der Fans über das Spiel gegen {den}[%team#2-short] zum Ausdruck, jedoch sei man sich bewusst, dass diese schwache Leistung zu einem Großteil den Verletzungssorgen innerhalb der Mannschaft geschuldet ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ch3ck3rmb am 28.November 2015, 17:24:19
Klingt sehr gut, ist allerdings sehr sehr weit vom Original weg... wobei meines Erachtens, die freieren Varianten schöner sind.... Es klingt sonst leicht steif.

Also ich würde das auf jedem fall so befürworten^^, zumal man den englischen satzbau teilweise kaum im deutschen übernehmen kann.


Aber wie gesagt, wegen Zeitmangel, hab ich mich nicht mit den Regeln wirklich befasst (hab mal grob überflogen), meine naja holprigen englischkenntnisse würden einfach zu viel zeit in anspruch nehmen bzw. überhaupt in das ganze muster reinzufinden.



ich freue mich jedenfalls jetzt schon, wenn die datei fertig ist und ich hab halt hier ab und an bei problemsätzen versucht zu helfen, da ich mich nicht nur anhand des englischen, sondern auch der deutschen vorarbeit dann bedienen konnte :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 29.November 2015, 21:18:08
Moin,

Frage in die Runde:

FMH[COMMENT: advanced editor, game version type for a competition]

Ich werd aus dem Wettbewerbskürzel nicht schlau, weiß jemand mehr? Oder soll das auf den FM Handheld verweisen?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

EDIT: Nachdem ich etwas intensiver das Netz durchforstet habe, hab ich es als FM Handheld übersetzt - scheint am sinnvollsten zu sein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 29.November 2015, 22:05:02
Dann hab ich hier auch meine nächsten Zeilen:

newslineFM16_5651-5700.ltc (http://www.file-upload.net/download-11082970/newslineFM16_5651-5700.ltc.html)

Als nächstes nehme ich mir die Zeilen 5701-5800 vor.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 29.November 2015, 22:18:26
Moin,

Frage in die Runde:

FMH[COMMENT: advanced editor, game version type for a competition]

Ich werd aus dem Wettbewerbskürzel nicht schlau, weiß jemand mehr? Oder soll das auf den FM Handheld verweisen?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

EDIT: Nachdem ich etwas intensiver das Netz durchforstet habe, hab ich es als FM Handheld übersetzt - scheint am sinnvollsten zu sein.
Ja, das bezieht sich definitiv auf FM Handheld.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SysTac am 29.November 2015, 23:11:07
Nachdem ich die Übersetzungsdateien bisher nur genutzt habe, würde ich diesmal auch gerne selbst mithelfen.

Dazu fange ich dann einfach mal mit den Zeilen 5801-5900 an.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Scav85 am 30.November 2015, 14:47:10
Ich hab auch mal eine Frage zu einem Satz aus der MLS:

[%male#1-I] wanted to talk to you about missing the roster cut. There are only so many places and, despite [%male#1-my] best efforts, [%male#1-I] wasn't able to sneak you in.[COMMENT: FR #8563; interaction comment;  mls waiver topic]

Wie übersetzt man denn am sinnvollsten "roster cut"? Ist das ein fester Begriff aus der MLS?

Mein Versuch war:
Ich wollte mit Ihnen darüber sprechen, dass Sie es nicht auf die Kaderliste geschafft haben. Es gibt nur eine begrenzte Anzahl an Plätzen und trotz großer Bemühungen, konnte ich Sie nicht hineinschieben.

Bin da für jede Verbesserung dankbar. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2015, 14:58:43
Roster wurde meines Wissens nach immer mit so etwas wie Kaderliste übersetzt. Noch das Komma vor Bemühungen weg und dann passt das, wobei ich berücksichtigen statt hineinschieben schreiben würde, da das stilistisch besser passt. Wenn du noch ein leider in den zweiten Satz verbaust, kommt der reuige Tonfall noch besser zum Ausdruck.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rote_Hose am 30.November 2015, 15:27:26
Ich bin heute mit'm Bus durch Köpenick gefahren, da steigen 3 Junioren-Spieler von Union Berlin ein. Ungefährer O-Ton des mitgehörten Gesprächs: "Ja, is nur auf englisch bisher. Aber die arbeiten an einer Übersetzung." "Wer?" "Na die Fans von dem Spiel." "Ah, ok. Wäre richtig gut. Sah mega gut aus das Spiel, mit den Spielergesprächen und Taktik und was man da alles für Möglichkeiten hat, ...."
Fazit: In der Nachwuchsabteilung des geilsten Vereins in Deutschland freut man sich über eure Arbeit ;-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Scav85 am 30.November 2015, 15:30:23
Roster wurde meines Wissens nach immer mit so etwas wie Kaderliste übersetzt. Noch das Komma vor Bemühungen weg und dann passt das, wobei ich berücksichtigen statt hineinschieben schreiben würde, da das stilistisch besser passt. Wenn du noch ein leider in den zweiten Satz verbaust, kommt der reuige Tonfall noch besser zum Ausdruck.

Alles klar, dann änder ich das mal noch ab. Danke :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.November 2015, 17:58:08
Damit brauche ich Hilfe:
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] face a testing trip to [%nation#1] after drawing [%team#1-short] in the [%fixture_name#1-comp_only].\n\n[%team#2-short] will have to contend with a [%distance#1] round-trip when they travel to [%stadium#1] for the [%fixture_name#1-nocomp] match on [%date#2-month_date_only].[COMMENT: cup_draw_news; news_item]

ich habe es mal mit
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] erwartet eine schwere Reise nach [%nation#1] in der [%fixture_name#1-comp_only].\n\n Sie müssen eine Reise über [%distance#1] am [%date#2-month_date_only] auf sich nehmen um {im}[%stadium#1] gegen [%team#1-short] anzutreten.
versucht.

Danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.November 2015, 18:30:15
und noch ein Block, den ich nicht verstehe:
Elsewhere, [%team#1-short] confirmed their place in next season's [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Elsewhere, [%team#1-short] confirmed their place in the playoffs following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#2-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Elsewhere, [%team#1-short] were relegated to the [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Elsewhere, [%team#1-short] will be delighted to have avoided the drop following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Warum "Elsewhere"? "Anderswo"???
Was bedeuten die [%scoreline#2-long_no_comp] - Strings ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 30.November 2015, 18:55:18
Zum String kann ich Dir leider nichts sagen, aber "elsewhere" soll wohl eine Meldung einleiten, wie Du sie aus der Tagesschau kennst, wenn die Spiele mit Szenen durch sind, Marke "Die weiteren Spiele:..."
Übersetzen würde ich es beispielsweise mit etwas wie "Desweiteren sicherte sich [team1] mit seinem x:y-Sieg die Teilnahme an den Play-Offs..."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.November 2015, 18:58:32
Das hilft mir schon mal. Nun noch die Strings...! Jemand eine Idee?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.November 2015, 19:00:57
Macht
Desweiteren bestätigte [%team#1-short] seinen Platz in [%comp#2-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] während [%scoreline#3-long_no_comp] mit [%team#3-short] ihren Aufstieg in die [%comp#3-short] bestätigten.[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Sinn?  :o
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 30.November 2015, 19:25:18
Zitat von: EfzeEstepe am Gestern um 17:58:08
Wie setze ich um, dass es im 2. Satz sowohl "in der Alianz-Arena", "am Millerntor" als auch "im Old Traffort" heißt?
Bitte um Vorschläge.


Also so Spezialfälle wie "am Millerntor" können wir nicht kreieren. Das Millerntor ist neutrum und das Weserstadion auch. Folglich wird aus:
{in der}[%stadium#1]: im Weserstadion / im Millerntor / in der Allianz Arena ...

{am}[%stadium#1]: am Weserstadion / am Millerntor / an der Allianz Arena ...



Zitat von: HeP1982 am Gestern um 18:55:18
Zum String kann ich Dir leider nichts sagen, aber "elsewhere" soll wohl eine Meldung einleiten, wie Du sie aus der Tagesschau kennst, wenn die Spiele mit Szenen durch sind, Marke "Die weiteren Spiele:..."
Übersetzen würde ich es beispielsweise mit etwas wie "Desweiteren sicherte sich [team1] mit seinem x:y-Sieg die Teilnahme an den Play-Offs..."

Desweiteren --> Des Weiteren

Diese Sätze kommen in den Nachrichten im Postfach, in denen die Spieltage zusammengefasst werden.
Da steht also z.B.: In Spiel X ist dies und das passiert.

Danach kommt ein Absatz und es geht mit "Elsewhere" weiter. Übersetzt wurde das bisher z.B. mit "Andernorts" oder "derweil" (Der Verein XY konnte sich derweil für YZ qualifizieren...).


Zum scoreline-String:
[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]



Zitat von: EfzeEstepe am Gestern um 19:00:57
Macht
Desweiteren bestätigte [%team#1-short] seinen Platz in [%comp#2-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] während [%scoreline#3-long_no_comp] mit [%team#3-short] ihren Aufstieg in die [%comp#3-short] bestätigten.[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
Sinn?  :o


Dank [%scoreline#2-long_no_comp] {konnte sich}[%team#1-short] derweil einen Platz {im}[%comp#2-short] sichern, während {dem}[%team#3-short] mit [%scoreline#3-long_no_comp] der Aufstieg {in2}[%comp#3-short] gelang.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kruj am 30.November 2015, 19:28:03
Ich bin heute mit'm Bus durch Köpenick gefahren, da steigen 3 Junioren-Spieler von Union Berlin ein. Ungefährer O-Ton des mitgehörten Gesprächs: "Ja, is nur auf englisch bisher. Aber die arbeiten an einer Übersetzung." "Wer?" "Na die Fans von dem Spiel." "Ah, ok. Wäre richtig gut. Sah mega gut aus das Spiel, mit den Spielergesprächen und Taktik und was man da alles für Möglichkeiten hat, ...."
Fazit: In der Nachwuchsabteilung des geilsten Vereins in Deutschland freut man sich über eure Arbeit ;-)

Wie geil ist das denn?? :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2015, 19:37:05
Elsewhere, [%team#1-short] confirmed their place in next season's [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].

Darüber hinaus sicherte sich {der}[%team#1-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] die Teilnahme {am}[%comp#2-short] in der kommenden Saison, während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.

Eventuell muss man den ersten Satz noch so anpassen, dass auf eine verhinderte Abstiegssituation eingegangen wird, da die weiteren Bausteine das nahelegen. Dann sollte man es wohl so formulieren:
Darüber hinaus feierte {der}[%team#1-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] den Klassenerhalt {in der}[%comp#2-short], während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.


Damit brauche ich Hilfe:
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] face a testing trip to [%nation#1] after drawing [%team#1-short] in the [%fixture_name#1-comp_only].\n\n[%team#2-short] will have to contend with a [%distance#1] round-trip when they travel to [%stadium#1] for the [%fixture_name#1-nocomp] match on [%date#2-month_date_only].[COMMENT: cup_draw_news; news_item]

ich habe es mal mit
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] erwartet eine schwere Reise nach [%nation#1] in der [%fixture_name#1-comp_only].\n\n Sie müssen eine Reise über [%distance#1] am [%date#2-month_date_only] auf sich nehmen um {im}[%stadium#1] gegen [%team#1-short] anzutreten.
versucht.

Danke.
Team description immer mit Artikel verbauen (ohne Klammern) oder ganz weglassen.

Dem [%team_description#2-3] [%team#2-short] steht eine schwere Reise nach [%nation#1] bevor, nachdem man {in der}[%fixture_name#1-comp_only] {dem}[%team#1-short] zugelost wurde.\n\nFür das [%fixture_name#1-nocomp]-Spiel am [%date#2-month_date_only] steht {dem}[%team#2-short] eine [%distance#1] beschwerliche Reise {in2}[%stadium#1] bevor.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 30.November 2015, 19:46:21
Dem [%team_description#2-3] [%team#2-short] steht eine schwere Reise nach [%nation#1] bevor, nachdem man {in der}[%fixture_name#1-comp_only] {dem}[%team#1-short] zugelost wurde.\n\nFür das [%fixture_name#1-nocomp]-Spiel am [%date#2-month_date_only] steht {dem}[%team#2-short] eine [%distance#1] beschwerliche Reise {in2}[%stadium#1] bevor.

Hier idealerweise noch eine Klammer setzen: {nach}[%nation#1]
Dann macht das Spiel daraus:
nach Deutschland / in die Schweiz / in die Niederlande
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2015, 19:48:19
Ah stimmt, die Nation-Klammer hatte ich vergessen. War aber auch gerade zu faul, nach den möglichen Klammern zu gucken. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.November 2015, 20:13:52
Sorry, ich spreche ganz gut Englisch, aber mit den Strings bin ich total überfordert!!!  :'(
Elsewhere, [%team#1-short] were relegated to the [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
habe ich übersetzt:
Darüber hinaus folgte {der}[%team#1-short]  [%scoreline#2-long_no_comp] in {die}[%comp#2-short], während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.
und
Elsewhere, [%team#1-short] will be delighted to have avoided the drop following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
in Darüber hinaus freute sich {der][%team#1-short] [%scoreline#2-long_no_comp] nicht zu folgen und den Abstieg vermieden zu haben während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.

Ich glaube, dass waren die Hammerblöcke. Wenn doch noch mehr folgen, dauert mein Paket noch etwas...  :-[
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 30.November 2015, 20:32:10
Elsewhere, [%team#1-short] were relegated to the [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
habe ich übersetzt:
Darüber hinaus folgte {der}[%team#1-short]  [%scoreline#2-long_no_comp] in {die}[%comp#2-short], während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.

{Der}[%team#1-short]{stieg} derweil nach [%scoreline#2-long_no_comp] {in2}[%comp#2-short] ab, während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.


Elsewhere, [%team#1-short] will be delighted to have avoided the drop following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
in Darüber hinaus freute sich {der][%team#1-short] [%scoreline#2-long_no_comp] nicht zu folgen und den Abstieg vermieden zu haben während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.

Andernorts {ist der}[%team#1-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] überglücklich, dem Abstieg von der Schippe gesprungen zu sein, während {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] perfekt machen konnte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 30.November 2015, 20:35:08
Super! Danke! Ich glaube jetzt packe ich das heute noch!  :angel:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 30.November 2015, 21:19:55
Ersetze einfach mal die Strings durch echte Begriffe.
Statt Team Darmstadt 98, statt scoreline 1:0, statt comp Bundesliga. Dann wird vieles klarer.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: nrwbasti am 01.Dezember 2015, 01:01:00
Wollte mal einen großen dank aussprechen an alle helfer und Leute die das organisieren :) Seit Jahren nutz ich die Sprachdatei, hat mir schon den einen oder anderen Abend gerettet.

lg
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 01.Dezember 2015, 08:41:08
Ersetze einfach mal die Strings durch echte Begriffe.
Statt Team Darmstadt 98, statt scoreline 1:0, statt comp Bundesliga. Dann wird vieles klarer.
Oh Mann!!!!
"Scoreline" ist das Ergebnis! Da stand ich aber mal so richtig auf dem Schlauch! Jetzt fällt der Schleier!
Ist mir jetzt fast schon peinlich....   :blank:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: neps90 am 01.Dezember 2015, 08:47:04
Wollte mal einen großen dank aussprechen an alle helfer und Leute die das organisieren :) Seit Jahren nutz ich die Sprachdatei, hat mir schon den einen oder anderen Abend gerettet.

lg

Auch wenn ich nicht auf die Sprachdatei angewiesen bin find ich es super was hier immer wieder geleistet wird. Jetzt aber genug OT hier, lassen wir die Leute arbeiten :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: [x] am 01.Dezember 2015, 09:38:40
Und nochmal eine Frage von mir, wie würdet ihr "[%male#1-I]'m disappointed with your performance. A win here would have moved us into a promotion spot." übersetzen? Speziell mit "promotion spot" habe ich ein Problem.

Ist er richtig das mit "Aufstiegsplatz" zu übersetzen?

Danke für eure Hilfe!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Cassius am 01.Dezember 2015, 10:07:56
Und nochmal eine Frage von mir, wie würdet ihr "[%male#1-I]'m disappointed with your performance. A win here would have moved us into a promotion spot." übersetzen? Speziell mit "promotion spot" habe ich ein Problem.

Ist er richtig das mit "Aufstiegsplatz" zu übersetzen?

Danke für eure Hilfe!

Ja, Aufstiegsplatz.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Stiban am 01.Dezember 2015, 16:33:34
Hallo zusammen!

Würde hier gerne auch mal einen Beitrag leisten und einen Teil übersetzen.

Vielleicht eine doofe Frage, aber...muss ich das Spiel erst besitzen, um zu übersetzen? Oder schickt mir jemand einfach die entsprechende Datei, die ich übersetzen soll/kann?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 01.Dezember 2015, 16:37:42
Letzteres

Bzw. lies doch mal den Eingangspost, da wird alles erklärt
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Stiban am 01.Dezember 2015, 18:28:43
Ok, gelesen und hoffentlich verstanden. Hier meine ersten Gehversuche ;)

Irgendetwas grundsätzliches falsch?


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 01.Dezember 2015, 18:54:07
Habe dir eine PN geschickt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 01.Dezember 2015, 19:18:30
So, geschafft.  :-\
Ich hoffe, das passt jetzt...


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 01.Dezember 2015, 19:49:52
Ich schaue es mir an - das biegen wir schon hin ;)


Ersetze einfach mal die Strings durch echte Begriffe.
Statt Team Darmstadt 98, statt scoreline 1:0, statt comp Bundesliga. Dann wird vieles klarer.
Oh Mann!!!!
"Scoreline" ist das Ergebnis! Da stand ich aber mal so richtig auf dem Schlauch! Jetzt fällt der Schleier!
Ist mir jetzt fast schon peinlich....   :blank:


Zum scoreline-String (der mit "-long" ist nicht nur ein blankes Ergebnis):
[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]

Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]


Ein Screen aus dem Spiel:
(http://fs5.directupload.net/images/151201/iqnrn36h.png) (http://www.directupload.net)

In der Sprachdatei lautet der Text so:
Andernorts traf [%male#2] mit einem [%basic_goal_description#2] bei [%scoreline#2-long_no_comp]. Abschließend sei noch angemerkt, dass bei [%scoreline#3-long_no_comp] [%number#3] Zuschauer zugegen waren, wo [%male#3] mit einem [%basic_goal_description#3] den schönsten Treffer erzielte.


Englisches Original:
Elsewhere, [%male#2] scored [%basic_goal_description#2] during [%scoreline#2-long_no_comp] and [%number#3] watched [%scoreline#3-long_no_comp] where [%male#3] scored the pick of the goals with [%basic_goal_description#3].





Zu den Gendern:
Die sieht man ja, wenn man im LTC-Editor oben rechts auf "Genders" klickt.

Links steht immer, wie das Verb/der Begriff von uns in die geschweiften Klammern eingetragen werden muss.
Dann wird der Reihe nach angezeigt, wie es im FM aufgelöst wird. Erst wird die angezeigt, wie es aussieht, wenn das Bezugswort keine Artikel hat (z.B. Borussia Dortmund, Manchester United, Deutschland). Dann, wenn es männlich ist (1. FC Nürnberg, TSV 1860 München, Borussia-Park). Dann folgt weiblich (SpVgg Greuther Fürth, Allianz Arena, Bundesliga, Schweiz), dann neutrum (Allstar Team, Grundig Stadion, DFB-Pokal). Abschließend Pluralwörter (Stuttgarter Kickers, USA)
(http://fs5.directupload.net/images/151201/jsnnymfp.png) (http://www.directupload.net)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SysTac am 02.Dezember 2015, 00:39:24
Ich bräuchte auch bei einer Zeile Hilfe:

Zitat
With the draw sending the semi-pro underdogs away to the considerably wealthier [%team#1-short], a bumper crowd and television audience is expected for what will be one of the most fascinating ties in recent memory.[COMMENT: FR4952, rivalry cup tie string]

Mein bisheriger Versuch dazu:
Zitat
Da die Ziehung die Halbprofi-Außenseiter auswärts {dem}[%team#1-hidden] wesentlich reicheren [%team#1-short] zugelost hat, werden viele Zuschauer im Stadion und vor dem Fernseher für eine der spannendsten Begegnungen in der letzten Zeit erwartet.

Das ist jetzt allerdings etwas gemogelt, ich vermute so wie ich das {dem} mit dem team-hidden String eingebaut habe, kann man das leider nicht machen. Gibt es für die Konstruktion eine andere Möglichkeit?

Und dann auch noch die Frage ob ich das inhaltlich so richtig verstanden habe? Es werden viele Zuschauer erwartet, weil ein kleiner Verein zu einem großen fährt? Das kommt mir irgendwie unlogisch vor...

Danke schonmal :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 02.Dezember 2015, 16:47:28
Ich frage mich, wieso du da überhaupt einen hidden-String einbauen willst. Der ergibt an der Stelle keinen Sinn und ich wüsste auch nur von fe/male-hidden-Strings, andere gibt es doch gar nicht. Du kannst aber folgendes basteln (so umgeht man zumindest einige Probleme):

Da die Ziehung den Halbprofi-Außenseitern eine Reise zum wesentlich reicheren Team {des}[%team#1-short] beschert hat, werden viele Zuschauer im Stadion und vor dem Fernseher für eine der spannendsten Begegnungen in der jüngsten Zeit erwartet.

Alternativ zur Reise natürlich auch "Auswärtsspiel beim wesentlich reicheren Team {des}"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: animus am 02.Dezember 2015, 16:52:39
Ich nehme 07201-07300.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 02.Dezember 2015, 17:03:46
Zitat
With the draw sending the semi-pro underdogs away to the considerably wealthier [%team#1-short], a bumper crowd and television audience is expected for what will be one of the most fascinating ties in recent memory.[COMMENT: FR4952, rivalry cup tie string]

Es wurden schon einige ähnliche Zeilen übersetzt (Bereich um 04950). Entsprechend könnte man deine so auflösen:

Die Auslosung beschert dem semiprofessionellen Außenseiter eine Reise {zum}[%team#1-short], einem erheblich reicheren Verein. Zahlreiche Fans und Fernsehzuschauer werden für dieses Pokalduell erwartet, das eines der spannendsten in der letzten Zeit werden könnte.

Ob der Satz an sich wirklich Sinn macht, da der Außenseiter auswärts spielt? Keine Ahnung. Aber den Satz gibt es eben in verschiedensten Varianten.

Wie du auf „{dem}[%team#1-hidden]“ kommst, weiß ich nun auch nicht ;)
„hidden“ versteckt den entsprechenden String. Bei team-Strings damit bitte nicht anfangen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 02.Dezember 2015, 21:58:55
... the improvement in the club's stature = ... das Wachstum des Vereins ???

#EN:
The finest achievement under [%male#1-your] stewardship to date has to be the improvement in the club's stature.[COMMENT: board confidence summary panel]

#DE:
Die größte Leistung unter Ihrer Verantwortung bisher war der Wachstum des Vereins.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 02.Dezember 2015, 22:22:04
Wurde bisher übersetzt mit: Wahrnehmung/ Bedeutung/ Ansehen des Vereins
Oder auch: Vereinsreputation
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 02.Dezember 2015, 23:54:42
Zunächst einmal sorry für das Delay ... am Wochenende hab ich gezockt (ich konnte einfach nicht wiederstehen) und war ab Montag wieder mal hauptberuflich aktiv.

Kaum heute abend angefangen, steh ich schon vor einem Problem, wie ich Ordinalia auflöse. Im Deutschen ja ganz einfach mit dem Punkt. Im Englischen Original jedoch mit [number-nth] definiert und somit wahrscheinlich in der Form "[one-hidden]first", "[two-hidden]second","[three-hidden]rd", danach "[four]th", "[five-hidden]fifth", und zu guter letzt regelmäßig mit 6th 7th 8th usw. aufgelöst.

Kann ich "[%number#1-nth]" zu "[%number#1]." ändern? Normalerweise sollte die Variable "number#n" ja bereits definiert sein, um alle ihre Abhängigkeiten steuern zu können.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 03.Dezember 2015, 00:06:09
Kann ich "[%number#1-nth]" zu "[%number#1]." ändern? Normalerweise sollte die Variable "number#n" ja bereits definiert sein, um alle ihre Abhängigkeiten steuern zu können.

Kannst du so machen. Also so mit Punkt: [%number#1].
Du kannst aber auch einfach "[%number#1-nth]" so lassen. Kommt dasselbe bei rum: 1., 2., 3. etc.

Es gibt auch noch "[%number#1-nth_text]". Dort werden die Ordinalzahlen also als Text aufgelöst.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 03.Dezember 2015, 00:47:15
Puhh!

Ok
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: animus am 03.Dezember 2015, 22:12:09
Wie muss ich [%male#1-You] und [%male#1-your] übersetzen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 03.Dezember 2015, 22:19:00
Kommt auf den Kontext an, ersetze diese Strings in jedem Fall (!) durch deutsche Pronomen.

[%male#1-You] wird in aller Regel zu Sie

[%male#1-your] wird je nach Kontext zu Ihr, Ihre, Ihren
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sanogo24 am 05.Dezember 2015, 18:24:36
Darf man schon Feedback zu den Übersetzungen geben, oder lieber warten bis die V1.0 rauskommt? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 05.Dezember 2015, 18:32:01
Immer her damit  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sanogo24 am 05.Dezember 2015, 19:04:28
Immer her damit  ;)
Alles klar, hab mal drei Sachen, die mir aufgefallen sind:
(http://fs5.directupload.net/images/user/151205/m9lqwgu9.jpg) (http://www.directupload.net)
Bei dem markierten Satz passt der letzte Abschnitt gar nicht. Hab schon ein paar Kombinationen ausprobiert, aber auf die "perfekte" Formulierung bin ich auch noch nicht gestoßen.

(http://fs5.directupload.net/images/user/151205/8mgya2c5.jpg) (http://www.directupload.net)
Hier müsste die Pluralform benutz werden (wollen), ist die Frage wie dies in der Sprachdatei gelöst ist oder ob es mit der lnc zusammenhängt. Dafür bin ich leider zu lange aus der Erstellung der Sprachdatei raus :D

(http://fs5.directupload.net/images/user/151205/g4n6qihd.jpg) (http://www.directupload.net)
Hier ist Hauptgeschäftsführer abgekürzt, hat das Gründe in der Sprachdatei (ggf. Längenlimit?)? Mich persönlich stört das etwas, weiß nicht wie dies andere sehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 05.Dezember 2015, 20:58:27
Bei dem markierten Satz passt der letzte Abschnitt gar nicht. Hab schon ein paar Kombinationen ausprobiert, aber auf die "perfekte" Formulierung bin ich auch noch nicht gestoßen.

Man kann es bestimmt schöner formulieren, aber inhaltlich passt es doch, oder?
Er war nur kurz beim FC United und zog dann weiter zu Sheffield. Und nun harren die Sheffield-Fans der Dinge.


Steht so in der Sprachdatei:
Wenn {der}[%team#1-short] diese Saison in der oberen Tabellenregion landen will, brauchen sie Leute wie den ...

Wie man sieht, steht der Artikel vorm Vereinsnamen schön in Klammern: {der}
Dadurch kann er dem Geschlecht des Vereins angepasst werden. Ein Verb, das weit weg vom Vereinsnamen steht, ist dann eben immer auf Einzahl ausgerichtet.
Ich könnte jetzt den halben Satz (diese Saison in der oberen Tabellenregion landen will) in geschweifte Klammern setzen und ein neues Gender anlegen, damit der FM16 dann unterscheiden kann. Problem: Wird etliche Sätze in der Sprachdatei geben, die das gleiche Problem haben. Für jedes nun einen eigenen Gender anlegen, wäre wohl nicht so praktikabel.

Lösung B wäre das Umschreiben des Satzes. z.B.:
Wenn die Mannschaft {des}[%team#1-short] diese Saison in der oberen Tabellenregion landen will, braucht sie Leute wie den ...
Dann beziehen sich alle Verben auf "Mannschaft" und es gibt keine Probleme.



Zum Hauptgeschäftsf.:
Steht so abgekürzt in der db-Datei. Kann ich verlängern, wenn sich dann nicht herausstellt, dass es irgendwo doch zu lang ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Easyfighter am 05.Dezember 2015, 23:21:05
Ich habe bei einer PK ein "den" statt "denn" entdeckt, habe aber zu schnell auf die Antwort geklickt und nicht ein Screen gemacht  >:( :-\
Wenn ichs nochmal habe, mach ich auf jedenfall ein Screen, nur vlt. entdeckts ja einer von euch vor mir
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dopsiii am 06.Dezember 2015, 10:47:35
Kurze Frage, weil ich den FM 2016 auf Deutsch umstellen möchte:

Ich hab die dt. Sprachdatei sowie die fake.lnc runtergeladen. Bei früheren Versionen benötigte man auch die events.cfg - braucht man die jetzt nicht mehr?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: vonholzminden am 06.Dezember 2015, 11:04:36
Kurze Frage, weil ich den FM 2016 auf Deutsch umstellen möchte:

Ich hab die dt. Sprachdatei sowie die fake.lnc runtergeladen. Bei früheren Versionen benötigte man auch die events.cfg - braucht man die jetzt nicht mehr?

Ich glaube nicht. Mach es doch einfach mit dem Installer. Habe ich auch gemacht und es funktioniert alles einwandfrei.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 06.Dezember 2015, 12:33:20
Die Eventtexte sind nun in der ltc enthalten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Handstreich am 06.Dezember 2015, 13:00:56
Wie immer super arbeit hier großes danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 06.Dezember 2015, 20:16:49
Mal gucken wann ich dazu komme, aber ich sicher mit schonmal: 05901-06000
Kann diesmal aber länger dauern!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 06.Dezember 2015, 20:30:59
Hatte unter der Woche einiges um die Ohren, daher erst jetzt die nächsten Zeilen:

newslineFM16_5701-5800.ltc (http://www.file-upload.net/download-11101120/newslineFM16_5701-5800.ltc.html)

Als nächstes schnapp ich mir 6101-6200.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 07.Dezember 2015, 07:47:04
Neue Woche, neues Glück!
Ich nehme: 06301-06400
 8)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 07.Dezember 2015, 19:58:02

Nächste Zeilen bitte: 09601-09700

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SysTac am 07.Dezember 2015, 23:30:07
So, hat bei mir auch etwas länger gedauert, da ich nicht mehr an den PC mit der übersetzten Datei kam. Wieder zurück würde ich jetzt gerne mit den Zeilen 07401-07500 weitermachen.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 09.Dezember 2015, 20:55:08
08426-08500

Ich werd' zum Schluss raus auch immer langsamer - hatte aber auch einiges um die Ohren.

Naja, was lange währt ...

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 09.Dezember 2015, 21:06:13
Und weiter geht's mit 08301-08400 - bin ja eh grad da in der Ecke :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 09.Dezember 2015, 21:30:29
Ging doch dann "relativ" schnell.
Mache wann immer es geht weiter: 06401-06500

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 09.Dezember 2015, 22:06:13
Dann kann ich ja jetzt den Countdown einleiten:
Noch 9 freie Blöcke

Evtl. gehen natürlich wieder Blöcke retour, weil der ein oder andere Übersetzer abgesprungen ist.


@Wybert: Da du auf meine PN nicht geantwortet hast: Bist du noch dabei?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 10.Dezember 2015, 07:42:45
Ich muss leider abspringen. Dachte ich hätte am Wochenende viel Zeit. Dem ist aber nun leider nicht mehr so.  :-[
Daher gebe ich die Zeilen 06301-06400 unbearbeitet zurück!
Sorry!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 10.Dezember 2015, 17:46:34
Alles klar! Falls du z.B. zu Weihnachten Zeit geschenkt bekommst, kannst du dir ja wieder einen Block schnappen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 10.Dezember 2015, 21:14:46
So, meinen Block habe ich zu 2/3 durch (gut, die ersten gefühlten 100 Zeilen hatte Waldi ja schon übersetzt gehabt <g>). Deswegen gönne ich mir mal eine kurze Spiel- und vor allen Dingen Anspielpause mit dem Sprachfile. Morgen / oder heute nacht noch mach ich weiter - je nachdem, wie und ob ich schlafen kann und Freizeit habe.

Hab es heute installiert und es ist sensationell!!! Verglichen mit der Übersetzung, an der ich zum ersten Mal mitgemacht habe beim 14er einfach WOWwowWOW gerufen! Thumbs Up an alle Übersetzer!!! Ihr habt da ganz großes Kino geschrieben!

Anbei als Anhang schon zwei, drei Dinge, die mir in der Übersetzung aufgefallen sind.

Das File (ANSI-Format - also Plaintext) ist grundsätzlich maschinenlesbar und besteht aus Blöcken mit jeweils sieben Zeilen:

Originaltext: so, wie es eben im Original-FM steht
Zeile in LTC: für unsere Übersetzer: Ich hab's selber noch nicht nachgeschlagen, aber mit Keywords sollten wir das schnell finden können
Übersetzt mit: unseren Beiträgen
Besser: meiner Meinung nach besserer / korrigierter Übersetzung
Begründung: warum ist "meins" besser als "deins"
[#-----§------#] --- Identifier für Blockabschluss

Es gibt also 5 searchwords / keywords mit "inalt", "LTC", "berse", "Besser:" (ok - kein richtiges Keyword weil zu häufig, der Doppelpunkt sollte es aber "unique" machen) und "ründu"

Hier also meine ersten Ideen:

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 10.Dezember 2015, 22:41:55
Danke, habe ich so übernommen. Bei "Arb. mit jungen Spielern" war übrigens ein Leerzeichen nach "Arb." ;) - Habe aber nun "Arbeit" ausgeschrieben.

Zu dem nur:

Original:
Underwhelmed and disheartened by the level of poor performances, the club hope to resolve matters with a new managerial appointment.

Bisherige Übersetzung:
Die gezeigten Leistungen riefen alles andere als Begeisterung hervor und so entschloss sich der Verein, seine Hoffnung auf einen neuen Trainer zu setzen.

Alternative:
Die gezeigten Leistungen waren entmutigend und so entschloss sich der Verein, seine Hoffnung auf einen neuen Trainer zu setzen.

Da auch noch ein "unbeeindruckt" (Underwhelmed) reinzuquetschen, scheint mir nicht so sinnvoll.

Wenn dann eher so:
Die gezeigten Leistungen rissen nicht vom Hocker, sondern waren schlicht entmutigend. Und so entschloss sich der Verein, seine Hoffnung auf einen neuen Trainer zu setzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 10.Dezember 2015, 22:51:24
[...]
Wenn dann eher so:
Die gezeigten Leistungen rissen nicht vom Hocker, sondern waren schlicht entmutigend. Und so entschloss sich der Verein, seine Hoffnung auf einen neuen Trainer zu setzen.

Hab ich doch schon mal gesagt: Der Waldi hat's drauf!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: EfzeEstepe am 11.Dezember 2015, 07:24:53
Alles klar! Falls du z.B. zu Weihnachten Zeit geschenkt bekommst, kannst du dir ja wieder einen Block schnappen.
Mache ich, versprochen!  8)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 12.Dezember 2015, 17:36:51
Hier 08301-08400.



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 12.Dezember 2015, 17:38:46
so, gleich kommt Borussias Auftritt bei den Pillen ... danach sehen wir weiter ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 12.Dezember 2015, 17:47:41
Ach was ... gleich weiter ... immer weiter!!!

08501-08600 für mich
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Leland Gaunt am 12.Dezember 2015, 20:01:35
Ich hab dann auch mal was:

(http://www2.pic-upload.de/img/29105739/Posteingang_Posteingang.png) (http://www.pic-upload.de/view-29105739/Posteingang_Posteingang.png.html)

Da dürfte ein "nicht" zu viel sein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 12.Dezember 2015, 20:29:25
Zeilen 07940 ff (wenn sie das nicht sind), enthalten ähnliche Fehler
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: punzi83 am 13.Dezember 2015, 00:42:52
Hi Waldi,

ich hab wie abgesprochen mal meine ersten 20 Zeilen fertig (s.Anhang), bitte checken und um Rückmeldung!

Danke
Punzi

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 13.Dezember 2015, 12:23:46
@Leland Gaunt: Danke! Da habe ich ein "now" im englischen Original offenbar als "not" gelesen.

Zeilen 07940 ff (wenn sie das nicht sind), enthalten ähnliche Fehler
Genau, 07940 und 07941.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 14.Dezember 2015, 17:42:43
"target allocation money" (Zeilen 08536 ff.) ist ja zweckgebundenes Kapital ... auch in den MLS-Regeln.

Was also nun? Übersetzen? Stehen lassen? Sich denken, dass die MLS-Nerds dann doch gefälligst auch auf Englisch spielen sollen?!  :-\ ::)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 14.Dezember 2015, 17:46:06
Yeah, Schlagwortbingo! :)

Ich schlage "Planzielkapital" vor. 8)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 14.Dezember 2015, 17:55:21
Yeah, Schlagwortbingo! :)

Ich schlage "Planzielkapital" vor. 8)

Darf ich dir das gleich mal zurückschlagen? Ach nee ... ganz andere Sportart -BASEBALL!!!  :laugh: :angel:

Hmm ... oder hieß das Cricket? Jaja, die Amis  ::)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 14.Dezember 2015, 20:42:57
"target allocation money" (Zeilen 08536 ff.) ist ja zweckgebundenes Kapital ... auch in den MLS-Regeln.

Was also nun? Übersetzen? Stehen lassen? Sich denken, dass die MLS-Nerds dann doch gefälligst auch auf Englisch spielen sollen?!  :-\ ::)

Einfach unübersetzt lassen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 14.Dezember 2015, 22:10:43
So wieder was geschafft.
Gucken wann der nächste freie Abend für 06201-06300 kommt.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 16.Dezember 2015, 16:07:07
Und wieder.
Weiter bei: 06301-06400

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: animus am 16.Dezember 2015, 18:00:38
Ich bin wieder raus...sorry  :(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: punzi83 am 17.Dezember 2015, 11:34:09
So, die ersten 100 mal fertig! :)
Wenn die passen, nehm ich mir das nächste Paket vor.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 20.Dezember 2015, 16:34:28
Moin,

ein paar Fragen in die Runde:

1.

[%male#2] recommends that for our upcoming match against [%team#3-short] we shouldn't instruct our players to close down much more.

Wie habe ich die Anweisung zu verstehen? Ich sehe da zwei Möglichkeiten:

Möglichkeit 1: "Wir sollten kein extremes Pressing spielen."

Möglichkeit 2: "Soviel Pressing wie schon geplant ist, können wir machen, aber mehr würde ich lassen."

Was meint Ihr dazu?


2.

[%team#1-short] Director payment[COMMENT: DIVIDEND_PAYOUT_NEWS; headline]

Was soll das sein? Ich habe noch nicht einmal eine Idee...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.Dezember 2015, 17:46:45
Keep it simple! ;)

[%male#2] empfiehlt für anstehende Spiel gegen {den}[%team#3-short], dass unsere Spieler nicht zu starkes/intensives Pressing spielen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 20.Dezember 2015, 17:49:26
Vielen Dank, werde ich so umsetzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 20.Dezember 2015, 17:54:55
Mach aber noch: "für unser anstehendes Spiel" daraus.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 20.Dezember 2015, 20:13:44
2.

[%team#1-short] Director payment[COMMENT: DIVIDEND_PAYOUT_NEWS; headline]

Was soll das sein? Ich habe noch nicht einmal eine Idee...

Es gibt die Zeile, die denselben COMMENT hat:

[%team#1-short] shareholders payout[COMMENT: DIVIDEND_PAYOUT_NEWS; headline]

Übersetzung: [%team#1-short]-Aktionärsdividendenausschüttung


Würde entsprechend deine Zeile so übersetzen:
Auszahlung für [%team#1-short]{s} Vorstandsmitglieder
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 20.Dezember 2015, 20:21:35
OK, vielen Dank :) Wie gesagt, da war ich vollkommen ratlos, allein schon, weil mir da schon im Deutschen das Vokabular fehlt - hab halt Englisch studiert, nicht BWL.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 20.Dezember 2015, 22:38:32
So einer ist wieder fertig (war gar nicht vorne in der Liste für eingetragen)

Mache bald weiter mit: 06801-06900

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 20.Dezember 2015, 23:54:26
So einer ist wieder fertig (war gar nicht vorne in der Liste für eingetragen)

Oh, ist nun eingetragen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 21.Dezember 2015, 19:45:42
Anbei die nächsten Zeilen.

Mit einem Satz kam ich überhaupt nicht klar:
#09697
Particular attention should be paid to [%male#2]{s} movement. Anyone tracking his runs risks being pulled out of position after he covered an impressive [%string#1] in his last match against [%team#3-short][COMMENT: PRE_MATCH_DANGER_MAN_NEWS; news item; chalkboard analysis string; BN 125976]

DE:
Besondere Aufmerksamkeit sollte [%male#2]{s} Spielzügen geschenkt werden. ..... Aber der zweite Satz ????


Mache weiter mit 08701-08800  8)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 21.Dezember 2015, 20:10:17
Movement bedeutet nicht Spielzüge, sondern Laufwege oder eben Bewegungen.

Den zweiten Satz bekomme ich inhaltlich auch nur schwer übersetzt. Das wäre in etwa die wörtliche Übersetzung:
"Jeder Spieler, der seinen Läufen folgt, riskiert es aus seiner Postion gezogen zu werden, nachdem er im letzten Spiel beeindruckende x-Kilometer zurück legte."
Ich kapiere den Satz inhaltlich nicht. Jeder Verteidiger, der einem Gegner folgt, riskiert es doch immer seine Position zu verlassen, ich sehe da nur keinen direkten Zusammenhang zur Laufleistung.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 21.Dezember 2015, 20:51:38
You folks are doing so well and I am lagging behind. PLEASE bear with me and I shall deliver before Christmas.

It's just personal and professional problems I have to deal with at the moment.

For the time being ... 08501-08571

Die letzten Zeilen kommen garantiert vor Weihnachten!

Tut mir leid --- but life's more important right now :/


Hey ... push me to my limits ;/

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 21.Dezember 2015, 20:57:57
@RedBear: Kein Ding! Danke für die Info.


Zu diesem Satz mein Lösungsvorschlag:

#09697
Particular attention should be paid to [%male#2]{s} movement. Anyone tracking his runs risks being pulled out of position after he covered an impressive [%string#1] in his last match against [%team#3-short][COMMENT: PRE_MATCH_DANGER_MAN_NEWS; news item; chalkboard analysis string; BN 125976]

Besondere Aufmerksamkeit sollte [%male#2]{s} Laufwegen (Laufleistung) geschenkt werden, nachdem er in seinem letzten Spiel gegen {den}[%team#3-short] beeindruckende [%string#1] abgespult hat. Jeder, der versucht, an ihm dranzubleiben, riskiert also, oft aus der eigenen Position gezogen zu werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 21.Dezember 2015, 21:17:55
@RedBear: Kein Ding! Danke für die Info.

Cheers, mate
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: punzi83 am 22.Dezember 2015, 10:08:20
Ich mach dann mit 08601-08700 weiter!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 22.Dezember 2015, 15:50:03
Fertig und weiter bei 07201-07300

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: geniesam am 23.Dezember 2015, 02:04:14
Hey
vielen Dank für eure harte Arbeit hier :)
Ich habe ehrlich gesagt jetzt nicht jede einzelne Seite durchsucht, ob das schon einmal angesprochen wurde, aber folgendes ist mir aufgefallen:
Wenn ein Spieler mit mir reden will, weil er unzufrieden ist (egal aus welchem Grund) habe ich ja 3 Möglichkeiten.
Ich rede mit ihm, lasse den Kapitän mit ihm reden, oder lehne ein Gespräch ab.
Die letzte Alternative wurde Übersetzt mit "Pressekonferenz absagen". (Interwiev hieß es im Englischen)
Mit Interview ist hier aber doch das Gespräch mit dem Spieler gemeint, und keine Pressekonferenz, oder habe ich das falsch verstanden?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 23.Dezember 2015, 14:50:32
Die letzte Alternative wurde Übersetzt mit "Pressekonferenz absagen". (Interwiev hieß es im Englischen)
Mit Interview ist hier aber doch das Gespräch mit dem Spieler gemeint, und keine Pressekonferenz, oder habe ich das falsch verstanden?

Da bräuchte ich einen Screen - am besten einen auf Deutsch und einen mit dem englischen Original. Denn:
"Pressekonferenz absagen" gibt es bei uns in der Sprachdatei genau 1x. Und das heißt im Englischen "Decline" (wobei im COMMENT steht, dass dieser Button für die Absage von Pressekonferenzen genutzt wird).

Schon möglich, dass derselbe Button mittlerweile auch für die Absage von Spielergesprächen genutzt wird, aber was mit "Interview" dürfte da im Englischen nicht stehen.


EDIT:
Ok, habe es nun selbst gesehen:
Im Englischen steht "Decline". Ich mache einfach "Absagen" draus.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.Dezember 2015, 19:15:23
Ich mach dann mit 08601-08700 weiter!

Viel Spaß ... die ersten Zeilen machen für den Einstieg richtig Freude!!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.Dezember 2015, 19:17:18
Hey
vielen Dank für eure harte Arbeit hier :)
Ich habe ehrlich gesagt jetzt nicht jede einzelne Seite durchsucht, ob das schon einmal angesprochen wurde, aber folgendes ist mir aufgefallen:
Wenn ein Spieler mit mir reden will, weil er unzufrieden ist (egal aus welchem Grund) habe ich ja 3 Möglichkeiten.
Ich rede mit ihm, lasse den Kapitän mit ihm reden, oder lehne ein Gespräch ab.
Die letzte Alternative wurde Übersetzt mit "Pressekonferenz absagen". (Interwiev hieß es im Englischen)
Mit Interview ist hier aber doch das Gespräch mit dem Spieler gemeint, und keine Pressekonferenz, oder habe ich das falsch verstanden?

Hast du schon richtig verstanden und ich hab's auch schon angemahnt. Ich glaube mit dem ganz einfachen "Absagen" (und im Original steht, glaube ich, auch stets bei solchen Anfragen nur "decline") sind wir der Sache näher
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.Dezember 2015, 19:20:18
Hier der zweite Teil meiner hundert Zeilen ... lang lang ist's her. Sorry for the delay. Dafür hab ich wohl über Weihnachten wieder etwas Zeit

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 23.Dezember 2015, 20:01:04
Vielleicht schaffen wir's ja bis Weihnachten noch alle Blöcke zu vergeben.
Ich hab wieder was fertig und mache weiter mit: 07301-07400

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 23.Dezember 2015, 20:08:59
Vielleicht schaffen wir's ja bis Weihnachten noch alle Blöcke zu vergeben.

Außer von SysTac habe ich übrigens von allen Rückmeldung bekommen.

SysTac ist heute aber auch online gewesen. Also, wenn du das liest: Bitte melden, ob du noch dran bist ;) (siehe auch meine PN)


Aber mit Korrigieren geht es bei mir nicht vor Silvester weiter.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.Dezember 2015, 21:04:52
Warum traut sich keiner an den Block 7501-7800 heran?

Egal - ich nehme ungesehen 7501-7600
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 23.Dezember 2015, 21:10:10
Ich werde wohl auch erst zwischen Weihnachten und Silvester mit meinem Block fertig - die letzten Wochen waren anstrengend, und jetzt gerade liegen zwischen mir auf Weihnachtsbesuch im Oberbergischen und meinem Computer mit einem fast fertigen Block in Köln 50 Kilometer. Da ich aber in jedem Fall noch im alten Jahr nach Köln zurückkehren werde, wird der Block auch noch 2015 fertig.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 23.Dezember 2015, 21:28:23
Ich werde wohl auch erst zwischen Weihnachten und Silvester mit meinem Block fertig - die letzten Wochen waren anstrengend, und jetzt gerade liegen zwischen mir auf Weihnachtsbesuch im Oberbergischen und meinem Computer mit einem fast fertigen Block in Köln 50 Kilometer. Da ich aber in jedem Fall noch im alten Jahr nach Köln zurückkehren werde, wird der Block auch noch 2015 fertig.

Ich fühle mit dir, Domstädter :) {dennoch ist die Macht bei uns}.

Nee, ernsthaft: Du hast super arbeit abgeliefert - klasse fragen gestellt. Take your time, mate and don't rush!

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 23.Dezember 2015, 21:38:19
Ich bin erstmal raus, nachdem ich meinen Block jetzt fertig habe.Sollte Not am Mann sein, werde ich aber nochmal einspringen.Bis ich 100 Zeilen übersetzt habe, kommt der Osterhase  :angel:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 23.Dezember 2015, 22:04:16
So ich hab heute noch einen Block geschafft.

Ich nehme dann den vorletzten Block: 07601-07700

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RedBear am 24.Dezember 2015, 00:36:58
So ich hab heute noch einen Block geschafft.

Ich nehme dann den vorletzten Block: 07601-07700

Du TIER!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: cris10 am 24.Dezember 2015, 23:08:39
Man kann euch gar nicht genug danke sagen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: punzi83 am 30.Dezember 2015, 11:52:23
So, endlich mit 8601-8700 fertig, sorry für die lange Dauer, die letzten Tage waren nicht grade besinnlich :)

LG

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 30.Dezember 2015, 21:13:16
So, über Weihnachten wenig Zeit gehabt. Aber jetzt fertig.
Und dann werde ich wohl auch den letzten Block übernehmen. 07701-07800

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: GameCrasher am 30.Dezember 2015, 22:50:12
Jetzt nähern wir uns ja dem Ende der zu übersetzenden Zeilen (ohne dem kommenden Winterupdate von SI).
Da wollte ich mich nochmal zu Wort melden und nicht nur Dank einheimsen für das Tool, sondern auch mal danke sagen, an die fleißigen Übersetzer.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: BoettelHSV am 30.Dezember 2015, 23:08:35
Ich möchte auch mal allen Danke sagen die es uns ermöglichen, das wir dieses tolle Spiel in Deutsch genießen können!!!!!! Ich ziehe meinen Hut vor Euch :police:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 31.Dezember 2015, 16:46:46
So ich hab meine Schuldigkeit noch in diesem Jahr getan.
Falls ich noch irgendwen bei seinem Block unterstützen soll, kann sich derjenige gerne melden.
Ansonsten einen Guten Rusch ins Jahr 2016!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Generaldirektor am 01.Januar 2016, 14:43:40
Auch von mir die letzten Zeilen.

Frohes Neues!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: HeP1982 am 01.Januar 2016, 23:09:00
Ein frohes neues Jahr Euch allen!

Hier sind meine letzten Zeilen.

newslineFM16_6101-6200.ltc (http://www.file-upload.net/download-11172025/newslineFM16_6101-6200.ltc.html)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SysTac am 02.Januar 2016, 14:51:26
So, ich bin auch durch.

Auch von mir noch ein frohes neues Jahr an alle!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: doc_moustache am 05.Januar 2016, 11:58:25
Leute, morgen ist der Dreikönigstag, und ich sehe keine ruhige Minute kommen, um meine Zeilen fertig zu bekommen. 05101-05200 sind somit zum Abschuss freigegeben.

Hat nach kurzer Einarbeitung sehr viel Freude gemacht - auch ohne den FM 16 selbst zu spielen, und auch wenn es nur ein kleines Paketchen war.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 05.Januar 2016, 19:11:58
Es fehlen mir allerdings noch 6 weitere Blöcke. Von daher müsste die Übersetzung auch nicht morgen fertig sein ;)

Selbst wenn die morgen alle fertig wären, könnte ich die (+2 weitere) nicht auf einen Schlag korrigieren.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Scav85 am 06.Januar 2016, 15:19:08
Hier auch mein letzter Block.
Der hat irgendwie ewig gedauert. :)



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 07.Januar 2016, 17:57:12
Ich werde mich dann mal dem letzten, wiederfreigegebenen Block 05101-05200 widmen.
Komme heute aber wahrscheinlich nicht mehr dazu.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 09.Januar 2016, 21:40:02
So das nachgeschobene Blöckchen ist fertig.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 09.Januar 2016, 21:57:06
Respekt, Respekt.Man könnte meinen, du übersetzt die Sprachdatei ganz alleine   ;D  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 12.Januar 2016, 23:29:45
Ja, ohne joknutjo würde es eng werden - oder eben deutlich länger dauern.


Derzeitiger Stand:
5 Blöcke fehlen noch.

Ein oder zwei Blöcke werden teilweise zurückgehen.
Bei zwei weiteren (RedBear und sephyr) habe ich leider seit Weihnachten nichts mehr gehört. Evtl. muss ich die demnächst also wieder freigeben.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 16.Januar 2016, 13:39:27
Wie gesagt, wenn's doch noch mal eng wird, werde ich mir noch einen Block vornehmen.Bin leider diesbezüglich nicht der schnellste.Letzlich hängt der Großteil ja von dir ab Waldi, dass muss noch mal erwähnt werden  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: InfernoGT am 16.Januar 2016, 15:39:25
Jungs, vielen vielen Dank für die phantastische Arbeit die ihr hier Jahr für Jahr abliefert!

Das Sprachfile rundet den FM (für mich) absolut ab, ohne euch wäre die Liebe zum FM deutlich zäher ;)

DANKE!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.Januar 2016, 10:02:17
Der Block von sephyr wird wieder freigeben. Die hintere Hälfte (06951-06700) wurde schon neu vergeben.
Den vorderen teile ich mal, falls sich hier noch 2 Leute versuchen wollen. Wäre toll, wenn diejenigen im Laufe der kommenden Woche fertig werden  :)

[x ] und Wybert schicken ihre Teile, so weit fertig, bis dahin hoffentlich auch.

Den Block von RedBear habe ich selbst übernommen.



Zu haben sind also:
06901-06925
06926-06950
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 17.Januar 2016, 15:43:52
06901-06925 ... die 25 zeilen mach ich schnell
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 17.Januar 2016, 16:39:14
fertig

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 17.Januar 2016, 20:46:15
ach komm dann mach ich das letzte bisschen auch noch ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joknutjo am 17.Januar 2016, 21:58:45
So geschafft!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 17.Januar 2016, 22:59:47
Super, danke!
Dann hoffen wir mal, dass der Rest in der nächsten Woche reinkommt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: punzi83 am 18.Januar 2016, 22:10:47
Der Block von sephyr wird wieder freigeben. Die hintere Hälfte (06951-06700) wurde schon neu vergeben.
Den vorderen teile ich mal, falls sich hier noch 2 Leute versuchen wollen. Wäre toll, wenn diejenigen im Laufe der kommenden Woche fertig werden  :)

[x ] und Wybert schicken ihre Teile, so weit fertig, bis dahin hoffentlich auch.

Den Block von RedBear habe ich selbst übernommen.



Zu haben sind also:
06901-06925
06926-06950

Im Laufe der Woche werd ich sicher schaffen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 24.Januar 2016, 19:00:48
Im Laufe der Woche werd ich sicher schaffen!

Noch 5 Stunden  :police:
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: punzi83 am 24.Januar 2016, 20:11:11
Ready :)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rune am 24.Januar 2016, 20:31:45
Ready :)
Punktlandung  ;) Danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2016 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 29.Januar 2016, 21:15:25
Wir sind fertig!
 
Hier geht es weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,21626.0.html