[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen.
Nehmt einfach den deutschen ("männlichen") Text, kopiert ihn und fügt ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaut, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.
Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
usw.
MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF
Hallo erstmal!
Es geht endlich wieder los.
So lange ich Zeit habe bin ich natürlich wieder dabei.
Ich fange oben an:
02956-03100
03101-03200
AUF AUF!!
... leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? ...
Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 07001-07100 vor.
@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.
Dann bin ich auch dabei und nehme mir erstmal 07001-07100 vor.
@doc_moustache
Ich habe es auch gleich zum laufen gebracht, aber leider funktioniert Copy&Paste nicht. Hast du das irgendwie hinbekommen? Kannst mir auch gerne eine PM schreiben, damit dieser Thread übersichtlich bleibt.
Hab wie ich weiter oben schon geschreiben habe, mit 7001-7100 gestern abend angefangen :/
Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?Eben weil du es nicht weißt, stehen die Artikel, Verben etc. in geschweiften Klammern. Bei Nominativ also in dem Fall immer {der}. Genitiv {des}. Dativ {dem}. Akkusativ {den}. In den db-Dateien (teils auch in der fake.lnc) stehen die Geschlechter von jedem Verein. Da steht z.B.: "FC Bayern München" ist männlich. "SpVgg Unterhaching" ist weiblich etc. Der FM kann so also die Artikel, Verben etc. entsprechend anpassen.
Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?Genau.
Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...Einfach mal einen Block nehmen. Wenn du die ersten ca. 20-30 Zeilen hast, kannst du mir die schicken und ich sage dir, auf was du achten musst.
@RedBear: Das mit dem Abgleich können wir gerne machen - bei gewissen Formulierungen kann eine Art "corporate language" nicht schaden.
@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:
3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.
3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).
@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.
Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]
Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.
Wofür die da sind, das habe ich verstanden. Nur leider überhaupt nicht, woran der FM später zum Beispiel erkennt welche Form (ob einfach nur ManUnited, der FC Bayern München, die SpVgg Unterhaching etc.) er nutzen muss. Denn ich weiß doch beim Übersetzen gar nicht, welcher Verein dort später mal in Game steht. Ich kann das ja dann nicht immer mit "der" übersetzen, oder?Eben weil du es nicht weißt, stehen die Artikel, Verben etc. in geschweiften Klammern. Bei Nominativ also in dem Fall immer {der}. Genitiv {des}. Dativ {dem}. Akkusativ {den}. In den db-Dateien (teils auch in der fake.lnc) stehen die Geschlechter von jedem Verein. Da steht z.B.: "FC Bayern München" ist männlich. "SpVgg Unterhaching" ist weiblich etc. Der FM kann so also die Artikel, Verben etc. entsprechend anpassen.Die nächste Frage ist, wenn im Englischen eine Klammer steht, in der [%person#1-I] steht, dann wird in der Übersetzung keine Klammer gemacht und "I" einfach mit "Ich" übersetzt, da es sich ohnehin ja nur auf mich (den Trainer) bezieht und somit klar ist, wer gemeint ist? Das Gleiche gilt bei [%person#1-your], wo mit Ihre (dem Kontext entsprechend) übersetzt wird?Genau.Wenn mir das nochmal jemand richtig erklären könnte, würde ich gerne mitmachen...Einfach mal einen Block nehmen. Wenn du die ersten ca. 20-30 Zeilen hast, kannst du mir die schicken und ich sage dir, auf was du achten musst.
Variante 1:
Ich wollte ihn auf dem Platz lassen, weil er mit seiner Einsatzfreude und seinem Teamwork der Mannschaft Stabilität verleihen kann. Ich denke, dass er hat gut gemacht
wie wollen wir es dieses Jahr mit den Abstufungen von happy - content - satisfied - pleased und Konsorten handhaben?Äh, ja also - ich würde sage, kommt drauf an ;)
Gerade die ersten drei verursachen mir immer Kopfschmerzen, wenn ich so manche Übersetzung (nicht hier sondern ganz allgemein) sehe. Da wird happy mit "glücklich" übersetzt, wo es eigentlich nur Zufriedenheit ausdrückt, "satisfied" mit zufrieden (wo ich eher zu zufriedengestellt oder befriedigt tendiere) und "content" fast synonym zu "satisfied" keine weitere Abstufung erfährt und sich hier "einverstanden" anbieten würde.
Bei "pleased" wird auch oft mit "zufrieden" oder ähnlichem übersetzt, findet aber sehr häufig einen "spöttischen" Beigeschmack im Original ... daher vielleicht als Übersetzungsvorschlag "erfreut", mit dem auch im deutschen im richtigen Kontext eine gewisse Ironie mitschwingt.
@all: mit den male- und female-Strings in Verbindung mit Pronomen schwimme ich doch etwas, da leider in meinen Zeilen die holländische Übersetzung fehlt.
Beispiel Zeile 3320:
a) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%male#2-Er] ist als Trainer nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person. [COMMENT:Passt das so mit dem %male - String?]
b) Wir waren nie Freunde und werden es niemals sein. [%female#2-Sie] ist als Trainerin nur Durchschnitt und, was sehr viel wichtiger ist, eine wirklich unausstehliche Person.[COMMENT:Passt das so mit dem %female - String?]
Da die holländische Vorlage nur Teil a) übersetzt und das Ganze nicht mit Strings verarbeitet, stehe ich leider etwas ahnungslos da.
Brauche kurz Hilfe. Wie ist dieser Satz am besten zu übersetzen? > Our current expectation is for the team to avoid being part of the relegation battle
Komme da auf nichts gescheites, geht eher um den fett markierten Satz.
Das macht Sinn, danke ;)
Hi leute, 2 kleine Fragen zur Übersetzung.[%fixture_name#1-short]: [%cash#1-long] Strafe für {den}[%club#1-short]
[%club#1-short] [%fixture_name#1-short] [%cash#1-long] fine[COMMENT: FR#297 and 11681 - players used in previous matches selection; headline]
Wie sollte das übersetzt werden. Bin grad total verwirrt hier.
Worldwide Governing Body Full Member[COMMENT: editor section for FIFA membership, use top matches, can't reference FIFA so have had to change]Ach, das hieß im FM15 noch "FIFA Full Member" und wurde mit "FIFA-Mitglied" übersetzt. Jetzt darf SI "FIFA" nicht mehr verwenden und hat es umschrieben. Wir behalten einfach "FIFA-Mitglied" bei.
Das macht Sinn, danke ;)
Sinn kann nicht machen, er kann nur ergeben... make sense geht hier nich :D
@RedBear:
Als kleinen Vorschlag hätte ich folgendes:
3401: [%male#1]: [%number#1] Schüsse von [%number#2] pariert.
3402 und 3403 klingen gut, die würde ich genauso übersetzen. Das mit dem Wort "Gegner" in Deinem Kommentar erkläre ich mir am ehesten nach folgendem Prinzip:
Bürki: 9 Schüsse abgewehrt (Neuer: 5).
[...]
Äh, ja also - ich würde sage, kommt drauf an ;)
The [%team#1-short] board has declared that they are satisfied to have finally won the competition after so many barren years, with their last success coming in [%number#1].
Wurde im FM15 zum Beispiel ganz frei übersetzt: Der Vorstand {des}[%team#1-short] hat erklärt, erleichtert zu sein, nach [%number#1] endlich wieder diesen Wettbewerb gewonnen zu haben.
Ich denke, es macht wenig Sinn, pauschal vorzugeben, wie einzelne Wörter übersetzt werden sollen. Ansonsten achte ich bei der Korrektur (nach meinem Empfinden) darauf, ob die Übersetzung für mich "rund" klingt oder sie anders "runder" wird.
Manchmal muss natürlich eine entsprechende Abstufung her, wenn ein Satz mehrmals vorkommt und jeweils nur dieser eine Begriff anders ist. Z.B, wenn der Vorstand in einem Satz 'happy' ist, im ansonsten wortgleichen aber 'satisfied' etc.
[...]
Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.
Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern
Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum
Hallo Waldi. Hier meine ersten 100 (haha - gefühlte 300 mit er sie es <g>) Zeilen von 03401-03500.
Dateianhang nur mit bekannten Endungen - also bitte nach dem Download TXT in LTC ändern
Viel Rotes diesmal - kann mir aber nicht so recht erklären, warum
So einfach mit Umbenennen geht nicht. Du kannst die LTC-Datei aber einfach vorher packen.
Das viele Rot ist völlig egal ;)
Danke! Zwei Hinweise auf die Schnelle:
- Bitte die englischen blauen COMMENT-Strings am Ende löschen, sonst muss ich das tun :P
- Bei den ganzen Antworten auf Pressekonferenzfragen wird am Ende kein Punkt gesetzt (siehe auch das englische Original)
[...]
Auch brav Artikel setzen. Z.B. hier:
Ich fühle mich [%club#1-short] sehr verbunden ---> Ich fühle mich {dem}[%club#1-short] sehr verbunden
Hallo,
in meinem "Block" gibt es Zeilen die doppelt sind, also den selben Index haben. Das Original ist immer identisch und in der unteren, editierbaren Zeile, ist meist die Variable einmal {male} und einmal {female}.
Beispiel:
Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%male#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]
Index 27: [%male#2] and [%male#3] have been taken off, leaving [%female#1-you] with [%number#1-text] players on the pitch.[COMMENT: info shown to the user when they take players off the pitch]
Frage: Einfach so lassen und übersetzen, oder eine Zeile rauslöschen?
Gruß tbat44
Anbei die ersten Zeilen...Caretaker Manager wird seit Jahren schon auch mit Interimstrainer übersetzt.
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.
Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position ???
SI hat es uns so erklärt:Anbei die ersten Zeilen...Caretaker Manager wird seit Jahren schon auch mit Interimstrainer übersetzt.
Es war ja schon gut die Hälfte übersetzt. Ich nehme dann die nächsten Zeilen ab 08901.
Was ist der Unterschied zwischen interim-manager und caretaker position ???
Keine Ahnung, was da genau der Unterschied ist. "Caretaker" hört sich für mich bisschen nach Knäbel beim HSV letztes Jahr an. Jemand, bei dem schon sicher feststeht, dass er es nicht dauerhaft macht. Aber muss nicht stimmen.
Ja, teils sind schon viele Zeilen in einem Bereich übersetzt. Das ist ganz verschieden.
Wie sieht "club-short" eigentlich aus? Sind es "die Fohlen", "der VfL", "das Dreamteam" oder einfach nur "Gladbach". Das ist auch immer so eine Hürde mit Artikeln oder auch nichtKommt drauf an :P
Beispiel mit Verb:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
[] Man Utd kann dies und das tun.
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Das MLS Allstar Team kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur nicht mit allen Verben, sondern nur mit denen aus der Liste (einzusehen eben über den Button „Genders“ im ltc-Editor). Die gebräuchlichsten Verben sind z.B. dabei, u.a.:
hat, ist, kann, muss, wird...
Ich bin hier, um über Dinge zu sprechen, die {den}[%team#1-short]{betreffen}Ich bin hier, um über Dinge zu sprechen, die {den}[%team#1-short] betreffen
moin super das man wieder übersetzen darf :D
ich übernehme mal : 04051-04100
LG Andre
moin super das man wieder übersetzen darf :D
ich übernehme mal : 04051-04100
LG Andre
hat sich schon joknutjo gesichert
Bin relativ neu hier und würde gerne ein paar Teile übersetzen.Klar, bist eingetragen :)
Falls 06501-06600 noch frei sind würde ich mich an denen mal versuchen, wenn das okay ist. :)
Bei Fragen würde ich dann direkt aufschreien :)
Designated Player ist ja ein MLS-Sonderfall, da hab ich auch überlegt. Ich finde, der Begriff sollte stehen bleiben. (Bitte um weitere Meinungen).
Ich finde, man sollte "Designated Player" als ganzheitlichen Begriff stehen lassen. Eventuell sogar in Gänsefüßchen setzen, ebenso die anderen feststehenden Begriffe.Genau so haben Stefan und ich das im Fm14/FM15 umgemodelt. Also einfach den englischen Begriff so belassen:
Die [%job#2]-Strings sind im englischen genderfrei, und ein plattes [%job#2]in klappt leider nicht immer. (z.B. bei "Scout"). Da nun ein Scout wohl recht selten einen Trainerjob angeboten bekommt, könnte man es versuchen mit[%job#2-female] ist die Lösung. In der db-Datei sind nämlich auch weibliche Jobbezeichnungen drin. Werde ich auch mal in der Anleitung ergänzen.
[...]
@RedBear: Das klingt mir nach einer Geschichte mit Parent/Feeder-Clubs, wenn im Rahmen des Deals der empfangende Verein das Gehalt nicht stemmen kann (oder will). Wenn im RB-Konzern beispielsweise Leipzig (Parent) Kicker nach Salzburg (Feeder) "degradiert".
So ich hab die angefangenen Zeilen von NurderHSV genommen und zu ende gebracht. Ich hatte glücklicherweise noch nicht angefangen.
Mache dann einfach weiter mit: 04301-04400
Was ist ein "foreign player registration fund"?
#09016
[%club#1-short] given share of foreign player registration fund[COMMENT: FR11717 news item headline]
#09017
[%club#1-short] have been awarded [%cash#1-roundtiny] as their share of the foreign player registration fund from the season just finished.[COMMENT: FR11717; news item string]
Ich habe es nun so übersetzt (bin mir aber absolut nicht sicher):
#09016
[%club#1-short] trägt zum Kontingent für die Registrierung von ausländischen Spielern bei
#09017
[%club#1-short] wurde mit [%cash#1-roundtiny] belohnt, da sie zum Kontingent für die Registrierung von ausländischen Spielern für diese Saison beigetragen haben.
[...]
Wenn man Ausländer registriert, muss man zahlen. Wenn man keine (wenige?) registriert, bekommt man Geld aus dem Fonds, in den eben die anderen eingezahlt haben.
Würde mir zumindest einleuchten.
#09016
[%club#1-short] erhält einen Anteil aus dem Fond für die Registrierung ausländischer Spieler
#09017
[%club#1-short] erhält [%cash#1-roundtiny] für deren Anteil am Fond für die Registrierung ausländischer Spieler für die abgelaufene Saison.
???
#09016
[%club#1-short] erhält einen Anteil aus dem Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler
#09017
[%club#1-short] erhält für die abgelaufene Saison [%cash#1-roundtiny]für derenals Anteil am Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler.
"für deren Anteil" klingt irgendwie noch nicht ganz stimmig. Und bevor ich darauf "als ihren Anteil" mache, würde ich es so schreiben#09016
[%club#1-short] erhält einen Anteil aus dem Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler
#09017
[%club#1-short] erhält für die abgelaufene Saison [%cash#1-roundtiny]für derenals Anteil am Fonds für die Registrierung ausländischer Spieler.
kurz eine Zwischenfrage:
müssen die events auch übersetzt werden?
Hier mal ein Beispiel:
"We want to make the most of our bright young players and, with that in mind, we will definitely seek a higher academy grade."
Nutzt Trainingseinrichtungen von Partnerverein
Wobei Sub Team eher sowas die B-Team ist.
Kann mir bitte jemand bei diesem Satz helfen?
[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title
Für mich ergibt das nicht so richtig Sinn. Was ist gemeint mit "gain promotion"?
Vielen Dank für die Hilfe!
Ich bin zufrieden, dass wir uns oberhalb der Erwartungen platzieren konnten. Unser Ansehen hat sich durch den Gewinn der Liga vermehrt.
[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title
[%male#1-I]'m confident that we can do slightly better than our current expectation and gain promotion by winning the league title
Wichtig ist vor allem, dass der Satz einen Ausblick formuliert. Driftlegende hat es mit seinem Vorschlag schon ganz gut getroffen.
"After canvassing supporter opinion, supporter spokesperson [%male#1] feels the fans are ...."
Würde ich wie folgt umstellen:
"Fanbeauftragter [%male#1] ist der Meinung, dass die Fans ..."
Ist das ok oder hat jemand Ideen?
[...]
Zu den "Genus": Ja, habe es nun gesehen. Kein Ding.
Müssten in der deutschen Sprachdatei auch immer "Fansprecher" sein [...]
Ich bin überzeugt davon, dass wir uns besser als erwartet platzieren können und nicht nur den Aufstieg schaffen, sondern auch den Ligatitel gewinnen können.
(wäre halt wieder etwas freier, klingt dafür halt meines Erachtens etwas ausgeschmückter)
Mit Ultras und ähnlichem braucht ihr gar nicht argumentieren, die sind im FM nicht abgebildet, genauso wenig wie Hooliganismus. Das ist SI-Firmenpolitik.Müssten in der deutschen Sprachdatei auch immer "Fansprecher" sein [...]
Anderseits ... wer gibt denn schon freiwillig die Namen der "Fansprecher" mit [%name#1] her ... es wird verlautbart oder bekannt gemacht. Selbst Tower unterliegt einer Schweigepflicht ;)
Für mich ist hier nicht die Kernaussage des Kommentars der Aufstieg an sich. Deshalb würde ich es wie folgt formulieren:
"Ich bin überzeugt davon, dass wir uns besser platzieren können, als es aktuell erwartet wird, und den Aufstieg sogar über den Ligatitel beschreiten."
Okay, hab dir die 100 Zeilen schon per PM geschickt.
Okay, hab dir die 100 Zeilen schon per PM geschickt.
ich steh seit gefühlten x Jahren auf dem Schlauch, wie man hier Dateien an eine PM anhängt. Selbst Shakespeare ist daran verzweifelt. Gibt es da einen versteckten Bahnsteig 10 2/3 oder so? ;)
Shoestring - [%cash#1-roundlarge-short]
[COMMENT: FR11478 Draft option; option to set all the clubs as shoestring ie an exceptionally small budget]
Was ist denn das? :o
Na dann... ;D
Edit: Ich hab's jetzt unübersetzt gelassen.
Den nächsten freien Block bitte...
Folgende Klammern (Strings von uns genannt) müssen bleiben
[%male#1] → da setzt das Spiel den Namen der Person ein (bitte aber ein Leerzeichen zwischen dem String und Fansprecher lassen)
[%team#2-short] → hier setzt das Spiel den Vereinsnamen ein
Bitte aber vor letzteren String einen Gender setzen. Also eine geschweifte Klammer:
mit dem Ergebnis gegen {den}[%team#2-short]
Den COMMENT-String am Ende bitte immer löschen. Es sein denn du hast irgendein Problem mit der Zeile gehabt, dann kannst du das da reinschreiben. Z.B. so:
[COMMENT: Unsicher, weil ...]
Und bitte nicht 1-zu-1 den Satzbau aus dem Englischen übernehmen, wenn man das im Deutschen so nicht sagen/schreiben würde:
dass eine geschwächte Mannschaft wegen Verletzungen
Besser: dass eine wegen Verletzungen geschwächte Mannschaft
Oder: dass eine verletzungsgeschwächte/verletzungsgebeutelte Mannschaft
Also einfach noch mal den eigenen Satz durchlesen, nachdem man ihn übersetzt hat. Dann kann man ihn ggf. im Satzbau anpassen. So nah am Original wie nötig, so frei wie möglich ;)
Würde diesen Satz am Ende so lösen und hoffe, mit dem "so frei wie möglich" nicht übers Ziel hinausgeschossen zu sein:
Der Fansprecher [%male#1] meint, dass die Fans vom Ergebnis gegen {den}[%team#2-short] enttäuscht seien und sie den Grund für die schlechte (alternativ evtl.: fehlende) Leistung in der verletzungsgebeutelten Mannschaft sehen.
Moin,Ja, das bezieht sich definitiv auf FM Handheld.
Frage in die Runde:
FMH[COMMENT: advanced editor, game version type for a competition]
Ich werd aus dem Wettbewerbskürzel nicht schlau, weiß jemand mehr? Oder soll das auf den FM Handheld verweisen?
Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!
EDIT: Nachdem ich etwas intensiver das Netz durchforstet habe, hab ich es als FM Handheld übersetzt - scheint am sinnvollsten zu sein.
Roster wurde meines Wissens nach immer mit so etwas wie Kaderliste übersetzt. Noch das Komma vor Bemühungen weg und dann passt das, wobei ich berücksichtigen statt hineinschieben schreiben würde, da das stilistisch besser passt. Wenn du noch ein leider in den zweiten Satz verbaust, kommt der reuige Tonfall noch besser zum Ausdruck.
[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.
Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
Ich bin heute mit'm Bus durch Köpenick gefahren, da steigen 3 Junioren-Spieler von Union Berlin ein. Ungefährer O-Ton des mitgehörten Gesprächs: "Ja, is nur auf englisch bisher. Aber die arbeiten an einer Übersetzung." "Wer?" "Na die Fans von dem Spiel." "Ah, ok. Wäre richtig gut. Sah mega gut aus das Spiel, mit den Spielergesprächen und Taktik und was man da alles für Möglichkeiten hat, ...."
Fazit: In der Nachwuchsabteilung des geilsten Vereins in Deutschland freut man sich über eure Arbeit ;-)
Damit brauche ich Hilfe:Team description immer mit Artikel verbauen (ohne Klammern) oder ganz weglassen.
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] face a testing trip to [%nation#1] after drawing [%team#1-short] in the [%fixture_name#1-comp_only].\n\n[%team#2-short] will have to contend with a [%distance#1] round-trip when they travel to [%stadium#1] for the [%fixture_name#1-nocomp] match on [%date#2-month_date_only].[COMMENT: cup_draw_news; news_item]
ich habe es mal mit
{upper}[%team_description#2] [%team#2-short] erwartet eine schwere Reise nach [%nation#1] in der [%fixture_name#1-comp_only].\n\n Sie müssen eine Reise über [%distance#1] am [%date#2-month_date_only] auf sich nehmen um {im}[%stadium#1] gegen [%team#1-short] anzutreten.
versucht.
Danke.
Dem [%team_description#2-3] [%team#2-short] steht eine schwere Reise nach [%nation#1] bevor, nachdem man {in der}[%fixture_name#1-comp_only] {dem}[%team#1-short] zugelost wurde.\n\nFür das [%fixture_name#1-nocomp]-Spiel am [%date#2-month_date_only] steht {dem}[%team#2-short] eine [%distance#1] beschwerliche Reise {in2}[%stadium#1] bevor.
Elsewhere, [%team#1-short] were relegated to the [%comp#2-short] following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]
habe ich übersetzt:
Darüber hinaus folgte {der}[%team#1-short] [%scoreline#2-long_no_comp] in {die}[%comp#2-short], während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.
Elsewhere, [%team#1-short] will be delighted to have avoided the drop following [%scoreline#2-long_no_comp] whilst [%scoreline#3-long_no_comp] saw [%team#3-short] confirm their promotion to the [%comp#3-short].[COMMENT: MATCH_OF_THE_DAY_NEWS; news_item]Andernorts {ist der}[%team#1-short] nach [%scoreline#2-long_no_comp] überglücklich, dem Abstieg von der Schippe gesprungen zu sein, während {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] perfekt machen konnte.
in Darüber hinaus freute sich {der][%team#1-short] [%scoreline#2-long_no_comp] nicht zu folgen und den Abstieg vermieden zu haben während sich {der}[%team#3-short] dank [%scoreline#3-long_no_comp] den Aufstieg {in2}[%comp#3-short] sichern konnte.
Ersetze einfach mal die Strings durch echte Begriffe.Oh Mann!!!!
Statt Team Darmstadt 98, statt scoreline 1:0, statt comp Bundesliga. Dann wird vieles klarer.
Wollte mal einen großen dank aussprechen an alle helfer und Leute die das organisieren :) Seit Jahren nutz ich die Sprachdatei, hat mir schon den einen oder anderen Abend gerettet.
lg
Und nochmal eine Frage von mir, wie würdet ihr "[%male#1-I]'m disappointed with your performance. A win here would have moved us into a promotion spot." übersetzen? Speziell mit "promotion spot" habe ich ein Problem.
Ist er richtig das mit "Aufstiegsplatz" zu übersetzen?
Danke für eure Hilfe!
Ersetze einfach mal die Strings durch echte Begriffe.Oh Mann!!!!
Statt Team Darmstadt 98, statt scoreline 1:0, statt comp Bundesliga. Dann wird vieles klarer.
"Scoreline" ist das Ergebnis! Da stand ich aber mal so richtig auf dem Schlauch! Jetzt fällt der Schleier!
Ist mir jetzt fast schon peinlich.... :blank:
[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
a) Bei [%scoreline#1-long]
b) Nach [%scoreline#1-long]
c) Trotz [%scoreline#1-long]
d) (Dank Ergebnissen) wie [%scoreline#1-long]
Selbiges gilt für [%scoreline#1-long_no_comp_their]. Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.
Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long]-Strings:
[%team#1-short]s Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
Beispiel für die Auflösung eines [%scoreline#1-long_no_comp_their]-Strings:
ihrem Sieg nach Elfmeterschießen über {den}[%team#2-short]
With the draw sending the semi-pro underdogs away to the considerably wealthier [%team#1-short], a bumper crowd and television audience is expected for what will be one of the most fascinating ties in recent memory.[COMMENT: FR4952, rivalry cup tie string]
Da die Ziehung die Halbprofi-Außenseiter auswärts {dem}[%team#1-hidden] wesentlich reicheren [%team#1-short] zugelost hat, werden viele Zuschauer im Stadion und vor dem Fernseher für eine der spannendsten Begegnungen in der letzten Zeit erwartet.
ZitatWith the draw sending the semi-pro underdogs away to the considerably wealthier [%team#1-short], a bumper crowd and television audience is expected for what will be one of the most fascinating ties in recent memory.[COMMENT: FR4952, rivalry cup tie string]
Kann ich "[%number#1-nth]" zu "[%number#1]." ändern? Normalerweise sollte die Variable "number#n" ja bereits definiert sein, um alle ihre Abhängigkeiten steuern zu können.
Immer her damit ;)Alles klar, hab mal drei Sachen, die mir aufgefallen sind:
Bei dem markierten Satz passt der letzte Abschnitt gar nicht. Hab schon ein paar Kombinationen ausprobiert, aber auf die "perfekte" Formulierung bin ich auch noch nicht gestoßen.
Kurze Frage, weil ich den FM 2016 auf Deutsch umstellen möchte:
Ich hab die dt. Sprachdatei sowie die fake.lnc runtergeladen. Bei früheren Versionen benötigte man auch die events.cfg - braucht man die jetzt nicht mehr?
[...]
Wenn dann eher so:
Die gezeigten Leistungen rissen nicht vom Hocker, sondern waren schlicht entmutigend. Und so entschloss sich der Verein, seine Hoffnung auf einen neuen Trainer zu setzen.
Alles klar! Falls du z.B. zu Weihnachten Zeit geschenkt bekommst, kannst du dir ja wieder einen Block schnappen.Mache ich, versprochen! 8)
Zeilen 07940 ff (wenn sie das nicht sind), enthalten ähnliche FehlerGenau, 07940 und 07941.
Yeah, Schlagwortbingo! :)
Ich schlage "Planzielkapital" vor. 8)
"target allocation money" (Zeilen 08536 ff.) ist ja zweckgebundenes Kapital ... auch in den MLS-Regeln.
Was also nun? Übersetzen? Stehen lassen? Sich denken, dass die MLS-Nerds dann doch gefälligst auch auf Englisch spielen sollen?! :-\ ::)
2.
[%team#1-short] Director payment[COMMENT: DIVIDEND_PAYOUT_NEWS; headline]
Was soll das sein? Ich habe noch nicht einmal eine Idee...
So einer ist wieder fertig (war gar nicht vorne in der Liste für eingetragen)
#09697
Particular attention should be paid to [%male#2]{s} movement. Anyone tracking his runs risks being pulled out of position after he covered an impressive [%string#1] in his last match against [%team#3-short][COMMENT: PRE_MATCH_DANGER_MAN_NEWS; news item; chalkboard analysis string; BN 125976]
@RedBear: Kein Ding! Danke für die Info.
Die letzte Alternative wurde Übersetzt mit "Pressekonferenz absagen". (Interwiev hieß es im Englischen)
Mit Interview ist hier aber doch das Gespräch mit dem Spieler gemeint, und keine Pressekonferenz, oder habe ich das falsch verstanden?
Ich mach dann mit 08601-08700 weiter!
Hey
vielen Dank für eure harte Arbeit hier :)
Ich habe ehrlich gesagt jetzt nicht jede einzelne Seite durchsucht, ob das schon einmal angesprochen wurde, aber folgendes ist mir aufgefallen:
Wenn ein Spieler mit mir reden will, weil er unzufrieden ist (egal aus welchem Grund) habe ich ja 3 Möglichkeiten.
Ich rede mit ihm, lasse den Kapitän mit ihm reden, oder lehne ein Gespräch ab.
Die letzte Alternative wurde Übersetzt mit "Pressekonferenz absagen". (Interwiev hieß es im Englischen)
Mit Interview ist hier aber doch das Gespräch mit dem Spieler gemeint, und keine Pressekonferenz, oder habe ich das falsch verstanden?
Vielleicht schaffen wir's ja bis Weihnachten noch alle Blöcke zu vergeben.
Ich werde wohl auch erst zwischen Weihnachten und Silvester mit meinem Block fertig - die letzten Wochen waren anstrengend, und jetzt gerade liegen zwischen mir auf Weihnachtsbesuch im Oberbergischen und meinem Computer mit einem fast fertigen Block in Köln 50 Kilometer. Da ich aber in jedem Fall noch im alten Jahr nach Köln zurückkehren werde, wird der Block auch noch 2015 fertig.
So ich hab heute noch einen Block geschafft.
Ich nehme dann den vorletzten Block: 07601-07700
Der Block von sephyr wird wieder freigeben. Die hintere Hälfte (06951-06700) wurde schon neu vergeben.
Den vorderen teile ich mal, falls sich hier noch 2 Leute versuchen wollen. Wäre toll, wenn diejenigen im Laufe der kommenden Woche fertig werden :)
[x ] und Wybert schicken ihre Teile, so weit fertig, bis dahin hoffentlich auch.
Den Block von RedBear habe ich selbst übernommen.
Zu haben sind also:
06901-06925
06926-06950
Im Laufe der Woche werd ich sicher schaffen!
Ready :)Punktlandung ;) Danke