Eine Beta gibt es, sobald ich fertig bin. Capiche?

Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
, da er den Ball im eigenen Tor unterbrachte.
oder: , da er den Ball ins eigene Tor schoss.
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
Denke schon, oder "weil er den Ball im eigenen Netz unterbringt" der Sinn is getroffen. Jetzt müsste man noch wissen ob es um den Torwart geht oder um Spieler allgemein. Und ob es hinterher in der Presse steht oder im livespiel wegen der Zeitform. evtl. auch noch ein unbestimmter Artikel vor Katastrophe...
ah, vvv war schneller
edit:
jetzt hab ich selber was...
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to sell [%male#3] has forced [%male#2-his] hands.[Comment: News Screen; News Item Body]
der satz ansich ist kein problem, aber die redewendung force his hands...
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihn unter Zugzwang bringt.
oder
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihm die Hände bindet.
(Kontextmässig ist das nicht rauszulesen...)
Edit: 9540-9599 fertig
weiteres Edit: 09400-09499 Meins.
http://idioms.thefreedictionary.com/force+handforce someone's hand
to force a person to reveal plans, strategies, or secrets.
to make someone do something or to make someone do something sooner than they want to
to make someone do something before they are ready
Das mit dem Zugzwang passt dann hier wohl am besten! Ich würde es aber etwas umstellen und so formulieren:
[%male#1-surname] gab an, [%male#3] zu verkaufen, sei ein Fehler gewesen, der [%male#2-surname] nun unter Zugzwang bringe.
@ all
Ich hatte heute einen langen Tag und konnte dementsprechend nichts korrigieren. Ich hole das dann nach Möglichkeit am Donnerstag oder spätestens Freitag nach. Dann gibt es auch wieder eine aktuelle Version der newlines. Und eventuell gibt es dann dieses Wochenende eine Beta-Version.
Eventuell!