Zwischenstandsmeldung von mir.
Bin aus Süddeutschland zurück und werde meine Zeilen vermutlich Mi oder Do fertig haben (die Woche lief auf Arbeit wohl nicht ganz so toll und könnte sein, dass etwas mehr Arbeit auf mich wartet).
Bei der Übersetzung von "B Team" = "B Team" sollte man dann auch die Übersetzung in der Demo Sprachdatei anpassen. Da wird "A/B Team" mit "A/B-Mannschaft" und C Team mit "3. Mannschaft" übersetzt.
Und noch ein paar
Anmerkungen zur Demo Sprachdatei:
ID 260603:
Eng: Despite the positives, the club's wage expenditure is a worry and you will need to address this as soon as possible.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Gehaltsausgaben des Vereins Besorgnis erregend und Sie werden so schnell wie möglich etwas dagegen tun müssen.
Deu-neu: Trotz der positiven Entwicklung sind die Gehaltsausgaben des Vereins Besorgnis erregend und Sie werden so schnell wie möglich etwas dagegen tun müssen.
ID 260604:
Eng: Despite the positives, the club's wage expenditure is still too high and you will be required to address this.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Gehaltsausgaben des Vereins noch immer zu hoch und Sie werden etwas unternehmen müssen.
Deu-neu: Trotz der positiven Entwicklung sind die Gehaltsausgaben des Vereins noch immer zu hoch und Sie werden etwas unternehmen müssen.
ID 283359:
Eng: Despite the positives, the fans are understandably extremely disappointed at [%scoreline#1-long] and hope [%person#2-you] can make amends.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Fans verständlicherweise sehr enttäuscht nach [%scoreline#1-long] und hoffen auf Wiedergutmachung.
Deu-neu: Trotz der positiven Eindrücke sind die Fans verständlicherweise sehr enttäuscht nach [%scoreline#1-long] und hoffen auf Wiedergutmachung.
ID 283360:
Eng: Despite the positives, [%scoreline#1-long] cannot be ignored and the fans have voiced their discontent at the result.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte kann die Spielweise bei [%scoreline#1-long] nicht ignoriert werden. Die Fans haben ihre Unzufriedenheit kund getan.
Deu-neu: Trotz der positiven Eindrücke kann [%scoreline#1-long] nicht ignoriert werden und die Fans haben ihre Unzufriedenheit über das Ergebnis kund getan.
ID 297904:
Eng: Despite the positives, the fans are disappointed at [%scoreline#1-long].
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Fans enttäuscht nach [%scoreline#1-long].
Deu-neu: Trotz der positiven Eindrücke sind die Fans enttäuscht nach [%scoreline#1-long].
Besonders bei ID 28... aufwärts finde ich es etwas eigenartig, wenn ich verliere und es ist von Pluspunkten die Rede. Aus "der positive Eindrücke" könnte man auch "des guten Spiels" oder ähnliches machen.
Bei
ID 309434 und
309435 scheint ein Gender vor [%nation#1] zu fehlen (oder es geht nicht anders, bin mir gerade nicht sicher??). Liest sich aber falsch, wenn man USA einsetzt.
Bsp: Valentin hat USA in 28 U-Länderspielen vertreten.
Bild im Anhang:
Startet die neue Saison wirklich 77 Tage vor dem 9.Juni 2012???
passende ID 320833:
Eng: With the start of the [%comp#1] just [%number#1] days away, [%media_source#1] focuses on [%team#1-short] in today's "[%comp#1-short] Player Watch".
Deu-alt: Nachdem der Start {des}[%comp#1] nun [%number#1] Tage zurückliegt, bringt [%media_source#1] heute im "[%comp#1-short]-Spielercheck" einen Bericht über {den}[%team#1-short].
Deu: Nachdem der Start {des}[%comp#1] nur noch [%number#1] entfernt ist, bringt [%media_source#1] heute im "[%comp#1-short]-Spielercheck" einen Bericht über {den}[%team#1-short].
... oder ähnliches!
Hoffe alle ID's sind richtig und keine Copy&Paste Fehler (ansonsten einfach nachfragen)!
MfG Stefan
PS: Gibt es die Option nicht mehr, dass man für sich selbst einen Kurznamen/Spitznamen im FM eingeben kann? Oder bin ich gerade blind.
PSS @Octa: Mit den Kommas hatte ich dann wohl Glück!

[gelöscht durch Administrator]