Die Strings sollten da kein Problem darstellen - wieso auch?
diese bezeichnung liest u. hört man doch überall genauso.......spieler x gehört nicht zum kader beim auswärtsspiel in y.....
Damit hast du recht: Nur kommt in der Übersetzung nicht raus, ob es um den Spielkader oder den Mannschaftskader geht. Um das deutlich zu machen, sollte dann "außerhalb des Spielkaders" oder "außerhalb des Kaders fürs kommende Spiel" o.ä. stehen.
Ist keine große Sache - mich hat die Meldung nur kurz verunsichert und ich hab geschaut, ob ich einen verliehenen Spieler oder so aufgestellt hatte.
zu den strings? davon habe ich keine ahnung und habe von daher "könnte" geschrieben.davon mal ab habe ich schon öfter gelesen, dass octa gesagt hat, dass das mit den strings nicht so einfach ist und man einen satz nicht xbeliebig umstellen, bzw. abändern kannn
ansonsten: hast du natürlich recht!
nur für mich bezieht sich in diesem fall der "kader" kontextbedingt auf den "spielerkader für das darauffolgende spiel" und stiftet insofern nicht den funken von verwirrung bei mir ;-)
wäre dann aber sicherlich besser, wenn "mannschaftskader" in "spielerkader" abgeändert würde.....aber wie du gesagt hast, das sind echt kleinigkeiten...
an die möglichkeit, dass ich einen verliehenen spieler aufgestellt haben könnte, hätte ich im traum nicht gedacht.....dafür muss man ganz schön kreativ sein ;-)