MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2012 => Thema gestartet von: Octavianus am 29.September 2011, 14:32:13
-
100% sind erreicht, hier geht es weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,14120.0.html
Wer bereits auf Deutsch spielen möchte:
Variante 1 ist einfach zu installieren, aber dürfte schwieriger zu aktualisieren sein. Außerdem ist bei Variante 1 ein vermutlich großer Nachteil: Sämtliche Auszeichnungen, Comps und Clubs haben holländische Bezeichnungen (die kommen von den Einträgen in der db).
Variante 2 ist etwas komplizierter. Wenn ihr allerdings die Schritte genau befolgt und vor dem Beenden das Wechseln der Sprache nicht vergesst, solltet ihr keine Schwierigkeiten haben. Auch funktioniert die fake.lnc wie gewohnt. :)
Variante 1
Danke an stefan-sn für diese Idee.
Befolgt einfach die üblichen Installationsinstruktionen meines Youtube-Videos (ltc in languages-Ordner und events.cfg zweimal überschreiben)
dutch.ltc hier rein:
C:\Programme\Steam\SteamApps\Common\Football Manager 2012\data\languages
events hier rein:
C:\Programme\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
Downloads:
http://www.morphosnews.de/dutch.ltc
http://www.file-upload.net/download-3967863/events.cfg.html
Im Spiel dann Nederlands als Sprache auswählen. Allerdings sind momentan noch einige Teile Holländisch. Außerdem sind die Verletzungen und Auszeichnungen, Wettbewerbsnamen etc auf Holländisch. Wenn ihr euch daran nicht stört, dann ist das die einfachste Art und Weise.
Variante 2
So klappt es auch. Vielen Dank an BrainDeath für dieses Workaround!
0. Im Spiel eine andere Sprache (z.B. Nederlands) auswählen. FM beenden.
1. Original (Im Zweifel via Steam auf fehlerhafte Dateien prüfen lassen und Datei neu anfordern. Durch Löschen der Datei zum Beispiel.) english.ltc im languages-Verzeichnis durch die folgende Datei ersetzen:
DOWNLOAD modifizierte english.ltc (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang/modifiedenglish.rar?attredirects=0&d=1)
2. Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist und dass die events.cfg in beiden Ordnern überschrieben worden ist.
Webseite mit der Sprachdatei für den FM2012 (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Videotutorial für die Installation der Sprachdatei (http://www.youtube.com/watch?v=t4a_4nqQrRw&hd=1)
german.ltc (und english.ltc) hierhin entpacken:
C:\Programme\Steam\SteamApps\Common\Football Manager 2012\data\languages
events.cfg hierhin entpacken:
C:\Programme\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
Ja, ihr müsst dabei Dateien überschreiben. Wenn ihr diese sichern wollt, so tut dies am besten in einem neuen Ordner außerhalb des Installationsordners, um potentielle Konflikte zu vermeiden.
3. FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).
(http://www.abload.de/img/4kbldo.png) (http://www.abload.de/image.php?img=4kbldo.png)
4. Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.
(http://www.abload.de/img/5cdbry.png) (http://www.abload.de/image.php?img=5cdbry.png)
5. Danach sollte das Hauptmenü komplett in Deutsch aufgebaut sein.
6. Vor (!!) dem Beenden des FMs die Sprache ändern (z.B. auf English (us)). Dann könnt ihr das Spiel beenden.
Wenn ihr den FM neugestartet habt, müsst ihr nur die Schritte 4-6 wiederholen.
In keinem Fall wählt ihr im Menü die Sprache "Deutsch" mit der schwarzrotgoldenen Flagge! Das führt dazu, dass das Game Englisch bleibt. Oder gleich zu einem Absturz.
So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert. Auch die fake.lnc funktioniert problemlos. Und auch
So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert.
Liebe Freunde der deutschen Sprache,
wie in den Jahren zuvor ist es SI nicht erlaubt, eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Es gibt 10.295 neue Textzeilen!
Downloads
Die zu übersetzenden Zeilen (newlines) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (file-upload) (http://www.file-upload.net/download-3766881/fm12_german_starterpaket.rar.html)
Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (megaupload) (http://www.megaupload.com/?d=L9HKP0MZ)
Starterpaket: ltc-Editor und FM11 Datei als Vorlage (mediafire) (http://www.mediafire.com/?0yh7awy2hh3nttm)
Manno! Wann ist die Sprachdatei denn endlich bei 100%?
Antwort: When it's done! (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)
How to?
Das Starterpaket solltet ihr einmalig runterladen. Darin befinden sich zwei Versionen des ltc-Editors (läuft nur unter Windows); bitte benutzt nach Möglichkeit immer die 28er Version. Sollte es zu Abstürzen kommen, dann steigt um auf die 26er Version (in der 26er Versionen auf keinen Fall ENTER drücken!!). Dann liegt im Starterpaket noch die Sprachdatei vom FM11. Bitte benutzt diese als Vorlage für Texte oder Teilsätze.
Das Archiv mit den newlines enthält die neuen Zeilen (daher auch der Name newlines) des FM2012. Bitte übersetzt da eure Zeilen und bitte beachtet die Hinweise in diesem Thread! Ich werde die newlines in regelmäßigen Abständen aktualisieren und bei geschätzten 98% den entsprechenden Thread eröffnen, in dem man die finale Version der Sprachdatei dann herunterladen kann.
Eine kurze Videoanleitung zum ltc-Editor gibt es hier: http://www.youtube.com/watch?v=Keii2CZJr5I&hd=1
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlines.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.
Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr übersetzt habt (zum Beispiel: 00.000-00.100.ltc). Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir (könnt das auch irgendwo hoch laden, z.B. file-upload.net) unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig und erspart mir viel Zeit!
Und bevor ihr jetzt loslegt: Erst LESEN, dann fragen! Bitte die Hinweise zu den Strukturen im Sprachfile lesen. Diese Hinweise findet ihr in den folgenden Beiträgen.
Wohin das ganze?
Links mit fertigen Zeilen an mich entweder per PN oder direkt hier ins Forum. Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net
Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff (z.B.: FM12 Sprachdatei Zeilen 100-199) wählen. ;)
Und bitte schickt mir nur die newlines. Ich brauche weder das FM11-File noch die Editoren. :P
Warum Holländisch als Grundlage?
Weil das dem Deutschen sehr viel näher ist und so manches eventuell besser verstanden werden kann, wenn man es mit einem englischen Fachausdruck zu tun hat.
Bitte beachtet die Hinweise im zweiten Beitrag! Diese werden auch kontinuierlich erweitert.
Helferliste
Sortiert nach Zeilen 0-10.295 (wieso nur 10.295? Weil da nicht die vielfachen doppelten (durch female-tags entstehend) Zeilen drin sind!).
Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt!
Teilweise wurden auch Zeilen schon von mir übersetzt, also wundert euch da nicht, solltet ihr zwischendrin mal deutsche Zeilen sehen.
Legende:
00000-00080 Octavianus = bereits übersetzt
00000-00080 Octavianus = wird aktuell übersetzt
00000-00080 Octavianus = bereits übersetzt und einmal Korrektur (damit bin nicht ich gemeint, denn ich lese selbstverständlich jede Zeile von euch) gelesen
Das ist noch übrig:
00099-00135 White
00136-00197 Octavianus
05919-05971 UdoLettak
06271-06319 BrainDeath
06320-06359 Octavianus
06575-06619 Octavianus
06668-06766 UdoLettak & Octavianus
09334-09407 gager
09575-09731 alaskabier
09780-09825 stefan-sn
Alte Liste vor 12.1.0
00000-00080 Octavianus
00081-00099 Don-Muchacho
00100-00199 White
00200-00299 Octavianus
00300-00349 harryhausen
00350-00449 Kastenmaier
00450-00499 Holsten
00500-00529 Mischa
00530-00599 Octavianus
00600-00699 Mischa
00700-00799 alaskabier
00800-00849 Pneu
00850-00899 Severances
00900-00999 Holsten
01000-01099 SVAustria33
01100-01199 baushi
01200-01299 Holsten
01300-01399 Holsten
01400-01499 luxi68
01500-01651 Holsten
01652-01731 Octavianus
01732-01759 Waldi98
01760-01880 Octavianus
01881-02099 Waldi98
02100-02119 kotsch
02120-02199 Mischa
02200-02219 Holsten
02220-02462 Mischa
02463-02491 Octavianus
02492-02599 Severances
02600-02699 kotsch
02700-02799 Manus Dei
02800-02899 alaskabier
02900-02999 Manus Dei
03000-03199 jez
03200-03299 alaskabier
03300-03399 Manus Dei
03400-03499 alaskabier
03500-03599 Octavianus
03600-03630 Kchamp
03631-03804 Octavianus
03805-03899 alaskabier
03900-03926 Octavianus
03927-04099 Manus Dei
04100-04149 whiteeagle81
04150-04199 Gamasche
04200-04299 Tery Whenett
04300-04439 Gager
04440-04624 Octavianus
04625-04660 Severances
04661-04699 whiteeagle81
04700-04719 TopScorer
04720-04739 Tery Whenett
04740-04759 Tobl1411
04760-04799 Tery Whenett
04800-04899 Tarrgor
04900-04949 UdoLettak
04950-04999 keks
05000-05199 alaskabier
05200-05302 Waldi98
05303-05335 Octavianus
05336-05502 itsdabomb
05503-05946 Octavianus
05947-05999 oli_win
06000-06049 jonfelben
06050-06199 alaskabier
06200-06299 jonfelben
06300-06388 UweSeeler
06389-06506 Waldi98
06507-06604 jonfelben
06605-06649 PB1988
06650-06699 nitr0_ed
06700-06749 UdoLettak
06750-06799 Octavianus
06800-07055 Waldi98
07056-07499 Severances
07500-07599 jonfelben
07600-07799 Elwood Blues
07800-07899 Mischa
07900-07940 Gamasche
07941-07999 Octavianus
08000-08399 jonfelben
08400-08499 Waldi98
08500-08591 jez
08592-08700 Waldi98
08701-08799 jonfelben
08800-08899 Generaldirektor
08900-09099 Generaldirektor
09100-09169 Severances
09170-09290 Waldi98
09291-09399 Mischa
09400-09474 gager
09475-09597 Severances
09598-09642 Elwood Blues
09643-09699
09700-09799
09800-09849 Germi
09850-09899 Germi
09900-09949 gager
09950-09999 MythosSteffen
10000-10221 Tery Whenett
10222-10295 Octavianus
-
Hinweise
Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/
Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [COMMENT: ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da. Seid ihr euch bei Übersetzungen unsicher, so könnt ihr das durch ein [Comment: Unsicher] am Ende einer Zeile markieren. Statt des Unsicher könnt ihr auch die Schwierigkeiten schreiben, die ihr bei dieser speziellen Zeile hattet. Und wenn ihr gar nicht wisst, was ihr da schreiben sollt, dann nicht auf Teufel komm raus übersetzen. Das verursacht mir nur unnötige Kopfschmerzen beim Korrekturlesen. Lieber nachfragen. Und das Forum ist ja auch noch da, um heikle Übersetzungen zu klären. ;)
Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen die Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung nochmal anzusehen. Sucht doch einfach mal nach doppelten Leerzeichen oder Doppelpunkten mithilfe der Suchmaske.
Bitte beachten!
Englisch - Deutsch
Manager - Trainer
Assistant Manager - Co-Trainer
Coach - Assistenztrainer
Scout - Talentsucher oder Scout, da habt ihr freie Wahl
Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495
{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Kein Leerzeichen zwischen den geschweiften Klammern und ihren zugehörigen eckigen Strings machen!
Mit einem Klick auf Genders oben rechts im ltc-Editor, seht ihr auch, wie einzelne Klammern aufgelöst werden. Nur nochmals zur Erinnerung: Nicht alle Klammern funktionieren!
Beispiele für geschweifte Klammern...
{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper bitte nur am Satzanfang verwenden vor Personennamen und vor jedem [%job#]-String!
{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!
Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.
Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern
Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).
Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den
{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den
{in der}
in, im, in der, im, in den
{In der}
In, Im, In der, Im, In den
{in2}
in, in den, in die, ins, in die
{in3}
in, im, in der, im, bei den
{am}
an, am, an der, am, an den
{an}
an, an den, an die, ans, an die
Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.
Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte den lowercase-String samt Zahl für den richtigen Kasus übernehmen.
[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Einen möglichen Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} vorneweg anfügen!
[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]
Trotz [%scoreline#1-long]
Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.
Was hat es mit [%female#1]-Strings auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen, Determinative und Pronomen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.
Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen.
Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.
Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Zeilenindex 11069 (ist ein extremes Beispiel mit 4 Personen) - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
usw.
MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF
Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)
nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ).
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
hidden-Strings...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.
Wegen den injuries noch...
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.
Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
-
*heimlich verschieb* ;)
-
*Löschbutton such*
Waldi, aus!
-
blub
-
verpass mir mal 100 Zeilen nach eigenem Geschmack, kann von mir aus auch höllisch schwer sein. Werde ich dann nachher angehen, bekomme jetzt noch Besuch
-
Ich würd für den Anfang auch mal 100 Zeilen nehmen.. :)
-
Ich hätte gerne auch ein paar Zeilen. Kannst mir erstmal 50 geben. :)
-
Ich würde auch ein paar Zeilen nehmen. Gerne erstmal nur 20 oder 30, ich weiß noch nicht wie ich Zeit haben werde.
-
00081-00099 Don-Muchacho
00100-00199 White
00200-00299 Nytemare
00300-00349 harryhausen
Ich habe keine Ahnung, was leicht oder schwer für euch ist. Einfach mal drüberschauen und ausprobieren, würde ich sagen.
-
Würde gerne helfen, mache dies aber zum ersten Mal. Entweder was recht leichtes, falls das mitlerweile einschätzbar ist oder aber erstmal nicht zuviele Zeilen. Danke
-
Gibt nicht wirklich einfache Zeilen. Probier einfach mal.
04625-04660 Severances
Und nicht vergessen: Fragen sind dazu da, um gestellt zu werden. Macht Gebrauch von der FM11-Sprachdatei und sucht dort mal nach den Textstücken.
-
Ich hab direkt mal ne Frage..und zwar etwas allgemeiner, zu den Gesprächen mit dem Vorstand.
Diese fangen ja oft mit "We agree that it is..blablabla" an, was bisher sinngemäß mit "Wir sind uns einig..." übersetzt wurde.
Da es sich hier aber doch um ein persönliches Gespräch zwischen Vorstand und Manager handelt, wäre da nicht eine Übersetzung mit "Wir stimmen Ihnen zu/Wir sind mit Ihnen einer Meinung" deutlich angebrachter?
/edit 22:12
Hab direkt auch noch ein Beispiel gefunden, was für meinen "Vorschlag" spricht:
We agree that we have been unlucky with injuries. Therefore, we will increase [%male#2-your] wage budget.
Hier ist es ja schon fast unsinnig, wenn der Vorstand sich darüber einig sein würde, dass wir Pech hatten. Das ist doch viel deutlicher ein "Ja, wir stimmen ihnen da zu, dass wir Pech hatten.."..
^^
-
Klar. Ihr müsst das nicht immer nach demselben Muster machen. Ich habe zum Beispiel schon etwa 100% der Teamtalks übersetzt. Da habe ich sehr oft variiert.
PS: Das "ihnen" in deinem Satz muss dann natürlich groß geschrieben werden. ;)
Mögliche Anfänge:
Das sehen wir ganz genauso wie Sie.
Wir stimmen Ihnen voll und ganz zu, was dies und das betrifft.
Wir sind da vollkommen Ihrer Meinung.
etc.
Was eben gerade vom Kontext her ganz gut passt.
-
Als Freund der deutschen Sprache bin ich dieses Jahr auch wieder dabei. Bitte erstmal nur 100 Zeilen zum Warmwerden.
-
00350-00349 Kastenmaier
Viel Spaß auch denjenigen, die sich bisher gemeldet haben. Ich weiß, dass das sehr schwer ist, wenn man das zum ersten Mal macht. Aber wenn ihr euch ein wenig mit der Materie auseinandersetzt, dann wird schnell vieles klarer.
-
Gibts hier einen Tippfehler seitens SI? Wie übersetze ich nun diese Zeile:
[%female#1-You] are unable to offer a contract for [%female#1-short] as he is not at [%female#1-your] club.
Sie sind nicht in der Lage [%female#1-short] ein Vertragsangebot zu machen, solange sie nicht in Ihrem Verein spielt.
Sie sind nicht in der Lage [%female#1-short] ein Vertragsangebot zu machen, solange er nicht in Ihrem Verein spielt.
Letzteres würde allerdings bei einem weiblichen Namen nicht stimmen.
Danke
-
Gibt es dafür im Englischen 2 Textzeilen? also das gleiche nochmal mit [male]?
Dann wurde dort evtl. wirklich was verdreht.
Übrigens das "nicht für ihren Verein spielt" würde ich sowieso nochmal überdenken, es könnte sich auch um Personal handeln...
-
Diese Zeile wird in der endgültigen Übersetzung richtig mit she übersetzt.
Wie kommst du denn auf "so lange"?
Sie können [%female#1-short] kein Vertragsangebot unterbreiten, da sie...
... sich nicht in Ihrem Verein befindet.
... kein Teil Ihres Vereins ist.
... nicht bei Ihnen unter Vertrag steht.
Such dir eine Variante aus. ;)
-
Ich habe den LTC Editor (leider nur den 26er) in einer virtuellen Maschine auf meinem Mac zum Laufen bekommen und würde mich auch gerne beteiligen; für den Anfang wahrscheinlich am besten auch nur mit 20-30 Zeilen. Also 00500-00529 z.B., wenn die nicht inzwischen anderweitig bearbeitet werden. :)
-
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
00500-00529 Mischa
Bitte beim 26er aufpassen. Wenn du da Enter drückst, dann haut dir der Editor am Ende der bearbeiteten Zeile ein \n rein, was für einen Zeilenumbruch steht. Also einfach nicht Enter drücken.
-
Wie schon angekündigt bin ich auch wieder von der Partie.
Ich nehme alles was kommt!
-
00530-00599 Taurus
-
Würd auch wieder mitmachen, vielleicht erstmal 50 Zeilen.
Gruß
-
Moinsen,
ich würde auch gerne wieder unterstützen. Kann nicht versprechen, dass ich soviel schaffe wie im letzten Jahr, aber kannst mir gerne erstmal was zuweisen.
Gruß
-
00600-00699 Mischa
00700-00799 alaskabier
00800-00849 Pneu
00850-00899 Severances
Danke nochmals an alle, die mir schon Zeilen zugesandt haben. Wir kommen, denke ich, gut voran.
-
Mir auch 100 bitte
-
00900-00999 Holsten
-
Übrigens grade aufm Laptop die 80% Datei vorm ersten Demostart installiert - war automatisch Deutsch, das is doch mal schön ^^
-
Ich würd mich auch gerne beteiligen und nehme dann mal gleich 01000-01099, falls diese in der Zwischenzeit niemand genommen hat.
-
01000-01099 SVAustria33
01100-01299 baushi
-
Klar. Ihr müsst das nicht immer nach demselben Muster machen. Ich habe zum Beispiel schon etwa 100% der Teamtalks übersetzt. Da habe ich sehr oft variiert.
Hab da zu den Ansprachen grade gegen ManUnited 2 Fehler entdeckt, ich hab mal die kompletten Screenshots angehängt, viel wegschneiden war da ja eh nicht unbedingt bei. Im einen muss es ihr statt ich heißen und im andern ist der Satz ein bisschen doppelt gemoppelt...
Hier die Links zu den Screens:
http://img571.imageshack.us/img571/5522/2011100800001m.jpg
http://img818.imageshack.us/img818/502/2011100800002.jpg
Ich hoffe du kannst damit was Anfangen Octa, meine Übersetzung mach ich morgen hoffentlich fertig.
Gruß
Don
-
Danke. Das kommt davon, wenn man 400 Zeilen an einem Abend übersetzt. ;D
-
Oh man. wollte mir jetzt eignetlich shcon die nächsten 100 Zeilen vornehmen - mein Zeitplan fürs WE ist aber so in den eimer gegangen, hab netmals angefangen ^^ Haut mich mal ^^
-
Was heisst denn "set for club bias"?
-
In die Richtung von "Vorvertrag bei Club x" bzw
Wechsel zu Club x bestätigt
Das berümhte "Der Spieler hat bereits bei einem anderen Verein unterschrieben"
sind da noch strings in dem Satz? z.B. ein Datumsstring nach dem bias?
Wechselt am [DATUM] zu [VEREIN]
set for Club ist also im Prinzip "wechselt zu/unterschrieben bei usw."
bias würde für mich wirklich nur im Zusammenhang mit Daten Sinn machen...
-
Geht darum, dass man Trainer von Nation und Verein ist und das nutzen will.
[%male#1-surname] set for club bias[COMMENT: press_conference; very positive headline, QID_MANAGER_UNDERTAKES_DUAL_ROLE_WILL_YOU_SELECT_CLUB_PLAYERS_FOR_NATION]
-
Vielleicht in Richtung der Spieler spielt auch für ihren Verein... blabla halt von wegen ob man ihn auch in die Nati holen will, was ja aus dem comment herauszulesen wäre - am besten mal warten was octa sagt.
-
Ich hätte es eher übersetzt mit "xy wird seinen Verein nutzen", nur halt schöner irgendwie.
"wir den Vorteil aus Verein ziehen"
-
[%male#1-surname] will seinen Vereinsspielern den Vorzug geben
Es geht darum, dass der Trainer (der gleichzeitig eine Nationalelf und einen Club trainiert) seinen Vereinsspielern bei Nationalmannschaftsnominierungen den Vorzug geben könnte.
Mit Bias wird im Englischen eben ein solches Verhalten bezeichnet. Wenn jemand biased ist, dann ist er voreingenommen und hat auf gut Deutsch gesagt die rosarote Vereinsbrille auf, was seinen Verein oder sein Land angeht.
-
Gib mir mal bitte 50 Zeilen, will mal sehen wie ich damit klarkomme :)
-
Gib mir mal bitte 50 Zeilen, will mal sehen wie ich damit klarkomme :)
04661-04699 matze616
Nachher lade ich noch eine aktuelle Version der newlines rauf.
-
Dank dir Octa!
-
Neueste Version der newlines ist oben. Sie enthält für einige von euch vielleicht interessante Textvorlagen.
Die zu übersetzenden Zeilen (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Die zu übersetzenden Zeilen (mediafire) (http://www.mediafire.com/?ys5spe773hyq4f9)
Alternativlink newlines (megaupload) (http://www.megaupload.com/?d=SD9LTOGW)
Ansonsten danke ich schon mal Waldi98, der wieder mal Texte Korrektur liest. :)
-
Ich möchte auch dieses Mal wieder mithelfen, bin aber im Moment noch ein wenig beruflich eingespannt, daher würde ich erstmal 50 nehmen für den Anfang
Einen kleinen Fehler hab ich auch gefunden ;)
Nach dem Spiel in der Ansprache heisst es " Ihr ward heute einfach nicht gut genug..."
Das wird auch nach neuer Rechtschreibung immer noch "wart" geschrieben ;)
-
Oh man. wollte mir jetzt eignetlich shcon die nächsten 100 Zeilen vornehmen - mein Zeitplan fürs WE ist aber so in den eimer gegangen, hab netmals angefangen ^^ Haut mich mal ^^
Ich hau Dich und Du haust mich. Dann wird das bestimmt was :)
-
01600-01651 Karlsruher37
-
Einen kleinen Fehler hab ich auch gefunden ;)
Nach dem Spiel in der Ansprache heisst es " Ihr ward heute einfach nicht gut genug..."
Das wird auch nach neuer Rechtschreibung immer noch "wart" geschrieben ;)
Schande... Ist mir beim Korrekturlesen gar nicht aufgefallen... da scheint dann doch meine fränkische Herkunft durch (hardes d und weiches d - alles dasselbe...)
-
Weiß man schon ob es dieses Jahr möglich sein wird Positions-Bezeichnungen, wie 'torjäger', in Großschrift darzustellen?
-
Für was steht bitte [%comp#1-short] in den englischen und auch niederländischen Zeichen?
-
Bundesliga, Champions League oder ein beliebiger anderer Wettbewerb. Vor comp-Strings können Präpositionen und Artikel verbaut werden wie
{im}
{am}
{den}
{der}
Bitte genau in dieser Form und keine neuen Artikel oder Präpositionen verwenden. Dazu bitte auch in den zweiten Beitrag schauen.
Weiß man schon ob es dieses Jahr möglich sein wird Positions-Bezeichnungen, wie 'torjäger', in Großschrift darzustellen?
Das ist nicht möglich.
-
Brauche wieder Hilfe:
It's a hard defeat to take for sure, there was a little part of this fixture which was personal and losing it stings[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_DRAW_VS_FORMER_CLUB]
-
Brauche wieder Hilfe:
It's a hard defeat to take for sure, there was a little part of this fixture which was personal and losing it stings[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_DRAW_VS_FORMER_CLUB]
Das ist sicherlich eine sehr bittere Niederlage, dieses Spiel war mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen, und das zu verlieren, wurmt.
-
Ich bin allerdings über den Comment gestolpert. Das passt irgendwie nicht, da es ja um ein Unentschieden gegen den Ex-Verein geht.
-
Brauche wieder Hilfe:
It's a hard defeat to take for sure, there was a little part of this fixture which was personal and losing it stings[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_DRAW_VS_FORMER_CLUB]
Das ist sicherlich eine sehr bittere Niederlage, dieses Spiel war mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen, und das zu verlieren, wurmt.
Guter Ansatz! Ich werde es leicht umformulieren.
Dies ist sicherlich eine sehr bittere Niederlage, dieses Spiel habe ich mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen, und das zu verlieren, wurmt.
Geht das so, Octa?
-
Das ist ohne Zweifel eine sehr bittere Niederlage. Dieses Spiel habe ich mit Sicherheit ein klein bisschen persönlich genommen und es wurmt mich, verloren zu haben.
So würde ich es schreiben. Zweimal "sicher" muss nicht sein und das finite Verb am Ende samt Teilsatz davor irritiert ein wenig. ;)
-
Door opens for [%male#2-surname] as [%male#1-surname] quits[COMMENT: manager_news_items: headline]
Hier gabs noch nichts im alten File und ich bin mir mit der Formulierung noch nicht ganz sicher... Kann man das mit "{upper}[%male#2-surname] erhielt die Möglichkeit als {upper}[%male#1-surname] kündigte." regeln, oder hat wer eine bessere Idee?
Gruß
edit: Das ganze ist im File 4-fach vorhanden, also 2 mal male, 2 mal female seh ich grade.
-
Übersetzungshilfe benötigt:
The pitch was a real state and nearly cost us.
Vorschlag: Der Platz war ...
[COMMENT: manager mind games, comment made to another manager]
It's going to be a big match, both teams are going to be there or thereabouts in the promotion battle.
Vorschlag: Es wird ein großes Spiel und beide Teams werden sich .... im Auftstiegskampf
[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
-
Und ich nochmal:
[%male#1-surname] later added his [%number#1-nth] of the match with [%basic_goal_description#1] in the [%number#3-nth] minute.[COMMENT: match_report_news_item; main string]
Im alten File wird das mit {upper}[%male#1-surname] erzielte in der [%number#3]. Minute sein [%number#1]. Tor, welches durch einen [%basic_goal_description#1] fiel.
übersetzt. Ich verstehe dass aber so, dass das later ein 2./3./etc. tor mein und würde dementsprechend schreiben "XY erzielte außerdem in der...."
Seht ihr das genauso?
-
Ganz allgemein:
Bitte hört auf, ständig das upper zu benutzen. Vor allem mitten im Satz macht das keinen Sinn vor Namen.
Door opens for [%male#2-surname] as [%male#1-surname] quits[COMMENT: manager_news_items: headline]
Hier gabs noch nichts im alten File und ich bin mir mit der Formulierung noch nicht ganz sicher... Kann man das mit "{upper}[%male#2-surname] erhielt die Möglichkeit als {upper}[%male#1-surname] kündigte." regeln, oder hat wer eine bessere Idee?
Gruß
edit: Das ganze ist im File 4-fach vorhanden, also 2 mal male, 2 mal female seh ich grade.
Mit dem Abgang von [%male#1-surname] könnte der Weg frei sein für [%male#2-surname]
The pitch was a real state and nearly cost us.
Der Platz war nahezu unbespielbar und hat uns beinahe dieses Spiel gekostet.
It's going to be a big match, both teams are going to be there or thereabouts in the promotion battle.
Vorschlag: Es wird ein großes Spiel und beide Teams werden sich .... im Auftstiegskampf
[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Das wird ein wichtiges Spiel für beide Teams, die sich mehr oder weniger im Aufstiegskampf befinden.
Allerdings bin ich über das "mehr oder weniger" nicht zu 100% sicher.
Und ich nochmal:
[%male#1-surname] later added his [%number#1-nth] of the match with [%basic_goal_description#1] in the [%number#3-nth] minute.[COMMENT: match_report_news_item; main string]
Im alten File wird das mit {upper}[%male#1-surname] erzielte in der [%number#3]. Minute sein [%number#1]. Tor, welches durch einen [%basic_goal_description#1] fiel.
übersetzt. Ich verstehe dass aber so, dass das later ein 2./3./etc. tor mein und würde dementsprechend schreiben "XY erzielte außerdem in der...."
Seht ihr das genauso?
Ja. Kannst du so machen.
-
It's going to be a big match, both teams are going to be there or thereabouts in the promotion battle.
Vorschlag: Es wird ein großes Spiel und beide Teams werden sich .... im Auftstiegskampf
[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Das wird ein wichtiges Spiel für beide Teams, die sich mehr oder weniger im Aufstiegskampf befinden.
Allerdings bin ich über das "mehr oder weniger" nicht zu 100% sicher.
Mein Vorschlag:
Das wird ein großes Spiel, da beide Teams zum erweiterten Favoritenkreis zählen.
oder: ..., da beide Teams mehr oder weniger auf den Aufstieg schielen.
-
Ich hätte auch gerne 100 Zeilen. :)
-
01400-01499 luxi68
-
Ich habe Probleme mit folgender Zeile, da ich nicht weiß für was [%team_list#1] stehen soll: (Gruppengegner?)
Having been drawn against the likes of [%team_list#1] - teams who have adopted a style perhaps unfamiliar to many in [%nation#1]
-
Ich steig mal mit 200 Zeilen ein :)
-
»Seit« im Zusammenhang mit time-Strings ist zu vermeiden, da es ja keine Möglichkeit gibt einen Dativ zu erzwingen, oder?
-
01881-02099 Womboss
Ich habe Probleme mit folgender Zeile, da ich nicht weiß für was [%team_list#1] stehen soll: (Gruppengegner?)
Having been drawn against the likes of [%team_list#1] - teams who have adopted a style perhaps unfamiliar to many in [%nation#1]
Die Auslosung ergab Spiele gegen [%team_list#1]. Dabei handelt es sich vorrangig um Teams, die ...
»Seit« im Zusammenhang mit time-Strings ist zu vermeiden, da es ja keine Möglichkeit gibt einen Dativ zu erzwingen, oder?
Ja. Sieh zu, dass du den time-String mit "für" einleitest, das sollte am besten klappen.
-
Ich habe Probleme mit folgender Zeile, da ich nicht weiß für was [%team_list#1] stehen soll: (Gruppengegner?)
Having been drawn against the likes of [%team_list#1] - teams who have adopted a style perhaps unfamiliar to many in [%nation#1]
Ja, das ist z.B. die Auflistung der Gruppengegner!
»Seit« im Zusammenhang mit time-Strings ist zu vermeiden, da es ja keine Möglichkeit gibt einen Dativ zu erzwingen, oder?
Mir ist nicht ganz klar wie du das meinst, daher mal mein Beispiel zu den time-Strings - vielleicht hilft das ja schon irgendwie weiter:
a) Arjen Robben fällt wegen einer Verletzung für [%time#1] aus.
b) Arjen Robben ist seit [%time#1] verletzt zum Zuschauen gezwungen.
1 Tag
2 Tage
1 Woche
2 Wochen
1 Monat
2 Monate
1 Jahr
2 Jahre
b) wäre für bestimmte Zeitangaben (z.B. 2 Monate) wirklich verkehrt. Wir können in dem Fall nicht abhängig von der Zeit mal ein "n" anhängen (-> 2 Monaten) und mal nicht (-> 1 Monat). Da hilft nur umformulieren. Für das obige Beispiel z.B. "Arjen Robben ist bereits [%time#1] verletzt zum Zuschauen gezwungen."
Argh, jetzt habe ich den ganzen Text geschrieben und Octa war doch wieder schneller... ;)
-
Ja, genau dieses unglücklich »seit 2 Jahre« etc. meinte ich. Dann habe ich es jetzt richtig gemacht. Ich wollte nur sichergehen, dass ich mir die Mühe beim Sätzeumstellen nicht ganz umsonst mache. ;)
-
Ich bin auf mehrere Zeilen mit dem Inhalt "Marquee" gestoßen. Was zum Teufel soll das sein? "Cannot have more than ... Marquee-Players..." . Festzelt ist die einzig auffindbare Übersetzung.
-
http://www.dict.cc/?s=marquee
wird hier mit begehrt/populär übersetzt. War übrigens meine 1. Anlaufsgtelle....
-
Es geht wohl um eine Regelung wie diese (http://de.wikipedia.org/wiki/A-League#Salary_Cap). Spitzenverdiener wäre vielleicht eine grobe Übersetzung, aber vielleicht sollte man es auch einfach bei diesem Begriff lassen, der ja ohnehin nur in wenigen Ligen Anwendung finden dürfte?!
-
Bisher wurde es meist mit "populär" übersetzt, aber teils auch einfach Marquee stehen gelassen. Ich denke auch, dass das das Sinnvollste wäre.
-
bei Strings in denen Spielminuten angegeben werden [%number#3-nth] ist dort im deutschen String ein Punkt (.) im String verbaut oder muss ich den Selbst hinmachen? Sinnvoll wäre ja, wenn er schon drin ist...
-
Jupp, der Punkt ist schon im String mit drin.
-
Besser die Zahl samt Punkt: [%number#3]. Das nth geht aber auch. Letztlich ist es egal.
Den Marquee-Player bitte einfach so lassen. Das ist eine Regelung in der australischen Liga. Ich werde im FM11-File die entsprechenden Stellen umarbeiten, so dass nur noch vom Marquee die Rede ist.
-
Ich würde gerne auch noch was übersetzen!
-
01500-01599 Takticator
-
01500-01599 Takticator
Dankeschön :)
-
Ich nehm auch mal so 100 Zeilen
-
baushi, du hast bereits Zeilen von mir bekommen, falls du die vergessen hast ???
01100-01299 baushi
Wer von euch auch immer auf Vergleiche steht:
Im letzten Jahr waren nach 4 Tagen bereits 3.000 Zeilen vergeben. Außerdem haben letztes Jahr insgesamt 50 Leute übersetzt. Das soll natürlich nicht heißen, dass ich euch irgendwie Druck machen will oder so. :P
-
Wer liest eigentlich Korrektur? Nur du? Oder haste Helfer?
-
Früher war alles besser :P
Wenn dieses Jahr wieder 50 Leute übersetzen würden wären wir ja auch in ner Woche fertig ^^
Waldi liest wohl wie immer Korrektur...
-
Genau. Waldi liest Korrektur. Ich natürlich auch. Aber wenn das noch mehr Leute machen möchten, sehr gerne. Allerdings habe ich hohe Anforderungen an diese Korrektoren. ;)
Und wer Korrektur lesen möchte, der möge dann bitte auch nur die von ihm veränderten (=ausgebesserten) Zeilen separat abspeichern und mir zukommen lassen. Nicht, dass es zu Verschlimmbesserungen kommt. ;)
-
Ich würd eigentlich ganz gerne auch Korrektur lesen - allerdings sind meine eigenen Zeilen grade komplett verloren gegangen nd ich muss wieder neu übersetzen. Klasse, wenn du deinen Laptop in der "Master-Steckerleiste" vom Rechner hast, der Akku kaputt geht und den Rechner ausschaltest... Wie blöd kann man sein? -.-
-
Ich würde mich auch mal versuchen:
Ich denke mit 20 Zeichen wäre ich erstmal gut bedient. 8)
edit meinte natürlich zeilen :)
-
Solltest dir auch 20 Zeilen zutrauen! ;D
-
02100-02119 kotsch
02120-02199 Mischa
-
Soll Designated Player (MLS) wie in der FM11 Sprachdatei als »Spieler mit Sonderstatus« übersetzt werden oder analog zu Marquee Player als »Designated Spieler«?
-
Ich habe leider keine Ahnung von der MLS. Am besten so wie in der 11er Datei.
-
Ich würde mich auch beteiligen mit ca. 20Zeilen... ;)
-
Ich würde mich auch beteiligen mit ca. 20Zeilen... ;)
02200-02219 chjckl
-
Wenn ich in dem LTC-Editor Wörter suche (z. B. das Wort "assignments"), gibt der editor mir nur das erste Suchergebnis an.
Gibt es eine Möglichkeit zwischen dem gesuchten Wort, welches sich vielleicht 5x mal in der ltc-datei befindet, hin- und herzuspringen?
-
Oben rechts auf Find and Replace. In dem Fenster gibt es dann Find und Find next. :)
-
Danke, muss ich heute Abend gleich mal schauen.
-
Wenn ich in dem LTC-Editor Wörter suche (z. B. das Wort "assignments"), gibt der editor mir nur das erste Suchergebnis an.
Gibt es eine Möglichkeit zwischen dem gesuchten Wort, welches sich vielleicht 5x mal in der ltc-datei befindet, hin- und herzuspringen?
Einfach eingeben und in der Suchmaske F3 drücken. Die übliche Taste, um unter Windows weiterzusuchen.
-
Hallo. Folgender Satz macht mir Probleme, speziell das Wort 'challenge'. Dieses kommt häufiger in meinen zu übersetzenden Zeilen vor und die eigentliche Bedeutung 'Herausforderung' passt nicht. So würde ich denken, dass 'Entscheidungen' (eigentlich 'decision') am Passendsten ist aber möchte lieber vorher nachfragen. Danke.
He put in some key challenges at important times.
-
Hallo. Folgender Satz macht mir Probleme, speziell das Wort 'challenge'. Dieses kommt häufiger in meinen zu übersetzenden Zeilen vor und die eigentliche Bedeutung 'Herausforderung' passt nicht. So würde ich denken, dass 'Entscheidungen' (eigentlich 'decision') am Passendsten ist aber möchte lieber vorher nachfragen. Danke.
He put in some key challenges at important times.
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+take+on+a+challenge.html
Ich würde es also eher übersetzen mit: "Er hat in den entscheidenden Phasen einige wichtige Zweikämpfe gewonnen"
-
challenges sind in diesem Zusammenhang gewonnene Zweikämpfe. In etwa so (darf ruhig etwas freier sein):
Er konnte viele wichtige (oder brenzlige) Zweikämpfe für sich entscheiden.
RealRoadRunners Vorschlag ist sogar noch besser. :)
-
challenges sind in diesem Zusammenhang gewonnene Zweikämpfe. In etwa so (darf ruhig etwas freier sein):
Er konnte viele wichtige (oder brenzlige) Zweikämpfe für sich entscheiden.
RealRoadRunners Vorschlag ist sogar noch besser. :)
Er hätte auch schreiben können : "Er hat in den entscheidenden Phasen wie einst Carsten Kober" :D
(anmerk. an jüngere User: Kober war in den spätern 80er Anfang90er Jahre IV beim HSV - man nannte Ihn Kehlkopfgrätsche Kober... " :D )
@All : klasse Arbeit die Ihr macht dafür ein großes Danke
-
Habe die newlines mal wieder aktualisiert.
Die zu übersetzenden Zeilen (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Die zu übersetzenden Zeilen (mediafire) (http://www.mediafire.com/?ys5spe773hyq4f9)
Alternativlink newlines (megaupload) (http://www.megaupload.com/?d=CORI756K)
-
Wie sollte "bragging rights" bzw. "give our supporters the bragging rights" mit einem Sieg gegen den Rivalen in einem Interview übersetzt werden?
Das "Recht angeben zu können" klingt ja merkwürdig; Die "Möglichkeit der Prahlerei" wäre mMn eine bessere Lösung.
Dann gäbe es noch "sich damit zu rühmen" oder "sich auf die Schulter klopfen" oder ...???
-
neutral: Unseren Fans (einen) Grund/Anlass zum/r Feiern/Freude bieten/geben
Ich würde das kontextabhängig übersetzen und da Satz für Satz vorgehen. Wie hast du dir denn eine dieser Zeilen gedacht? Dann basteln wir da was.
-
Matches against your local rivals are always great occasions and [%male#1-I]'m looking forward to giving our supporters the bragging rights by beating [%team#3-short].[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
übersetzt mit
Spiele gegen unseren Lokalrivalen sind immer eine gute Gelegenheit und [%male#1-I] freue mich, wenn unsere Fans damit prahlen können, indem wir [%team#3-short] schlagen.[COMMENT: -]
-
Hä?
Der male String im deutschen muss doch weg?
-
Spiele gegen unseren Lokalrivalen sind immer eine gute Gelegenheit und [%male#1-I] freue mich, wenn unsere Fans damit prahlen können, indem wir [%team#3-short] schlagen.[COMMENT: -]
Würde aber statt Gelegenheit "Spiele gegen den Lokalrivalen sind immer ein großes Ereigniss..."
-
1. Den blauen Comment löschen, sofern du da nicht etwas hineinschreiben willst als Anmerkung für mich.
2. Den male-String bitte auflösen, da wir keine Personalpronomen-Strings haben. Also in diesem Fall ein "ich" draus machen.
Ich würde das jetzt so übersetzen:
Spiele gegen Lokalrivalen stehen immer unter einem ganz besonderen Stern und ich hoffe, dass wir unseren Fans Anlass zur Freude geben können, indem wir {den}[%team#3-short] schlagen.
Wobei man den ersten Teilsatz ruhig frei übersetzen sollte:
Spiele gegen Lokalrivalen sind von besonderer Bedeutung ...
Spiele gegen Lokalrivalen sind einzigartige Momente ...
Ereignis, Ergebnis oder Beweis bitte nur mit einem s schreiben. ;)
-
Brauche bitte Hilfe bei der Textzeile:
"... and they will be furious their side couldn't see things out."
(eigene Mannschaft konnte das Spiel nicht gewinnen, obwohl man als klarer Favorit ins Match ging)
-
Wie sollte "bragging rights" bzw. "give our supporters the bragging rights" mit einem Sieg gegen den Rivalen in einem Interview übersetzt werden?
Das "Recht angeben zu können" klingt ja merkwürdig; Die "Möglichkeit der Prahlerei" wäre mMn eine bessere Lösung.
Dann gäbe es noch "sich damit zu rühmen" oder "sich auf die Schulter klopfen" oder ...???
Ich habe das jetzt zum großen Teil mit "stolz sein" übersetzt:
Matches against your local rivals are always great occasions and [%male#1-I]'m looking forward to giving our supporters the bragging rights by beating [%team#3-short].[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
wird zu
Spiele gegen unseren Lokalrivalen sind immer ein großes Ereignis und ich freue mich, dass unsere Fans stolz sein können, wenn wir [%team#3-short] schlagen.
-
Bitte noch ein {den} davor und dann passt das. Ich plädiere außerdem dafür, das "unseren" wegzulassen. Es gibt jede Menge Teams, die mehr als einen Lokalrivalen haben. ;)
Brauche bitte Hilfe bei der Textzeile:
"... and they will be furious their side couldn't see things out."
(eigene Mannschaft konnte das Spiel nicht gewinnen, obwohl man als klarer Favorit ins Match ging)
Du hast es doch schon selbst erklärt. ;)
Das muss nicht immer 1:1 übersetzt werden und das geht oftmals auch nicht.
... und sie werden (zurecht) wütend darüber sein, dass ihr Team nicht mehr aus diesem Spiel holte.
-
Ich habe das jetzt zum großen Teil mit "stolz sein" übersetzt:
Matches against your local rivals are always great occasions and [%male#1-I]'m looking forward to giving our supporters the bragging rights by beating [%team#3-short].[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
wird zu
Spiele gegen unseren Lokalrivalen sind immer ein großes Ereignis und ich freue mich, dass unsere Fans stolz sein können, wenn wir [%team#3-short] schlagen.
Wie wäre es denn mit "stolz machen"?
Spiele gegen unseren Lokalrivalen sind immer ein großes Ereignis und wir wollen unsere Fans mit einem Sieg gegen [%team#3-short] stolz machen.
Ist zwar im großen und ganzen so wie deine Übersetzung, aber bei dir stört mich das "wenn". Sicher können die Fans stolz sein, wenn man gewinnt. Aber wirst du auch gewinnen? Die Absichtserklärung fehlt da meines Erachtens.
Grüße
-
Noch ein wichtiger Hinweis:
Wenn ihr Zeilen kopiert, dann bitte vom Satzende her markieren und dann kopieren. Nicht einfach STRG+A und dann über die nächste Zeile drüberbügeln. So entstehen die Zeilenumbrüche (\n). Es ist übrigens nicht verboten, sich die Zeilen nach der Bearbeitung nochmal anzusehen. Sucht doch einfach mal nach doppelten Leerzeichen oder Doppelpunkten mithilfe der Suchmaske.
-
Sind die Zeilenumbrüche so schlimm?
Mir ist es wohl aufgefallen, dachte mir aber nix weiter dabei.
-
Sie bringen einfach die Formatierung durcheinander. Ich schreibe das nicht umsonst. ;)
-
Hallo zusammen,
nachdem ich für den FM 2010 lange Zeit stummer Mitleser war und mir den 2012 holen wollte, würde ich mich mal beteiligen.
50 Zeilen sind für den Anfang OK.
-
02700-02749 Manus Dei
-
Ich werde meine fertigen Zeilen heute Abend abgeben (muss nochmal Korrektur lesen) und würde anschließend gerne 7400-7499 machen, wenn die Zeilen noch frei sind? Danke
-
Sorry für Doppelpost aber gerade im Moment ist ein Problem aufgetaucht: Möchte meine ltc-Datei öffnen und kriege die Fehlermeldung "Unknown string type: 0, position: 188 Further processing terminated!"
Ist die Datei dann defekt oder kriegt man sie noch irgendwie geöffnet?
-
Hast mal mit beiden Editoren probiert?
-
Ja, hab ich mit beiden probiert.
-
Sieht eher schlecht aus. Schick sie mir mal zu.
-
Kann man denn irgendwo nachlesen, welche Ausdrücke für einen bestimmten String (z.B. [%comp#1]) eingesetzt werden können? So kann ich besser nachvollziehen, ob davor beispielsweise ein Pronomen in geschweifte Klammern gesetzt werden muss oder ob ich einen festen nehmen kann.
Thx.
-
Beispiele für [%comp#1]:
(der) DFB-Pokal
(die) Champions League
(das) MLS Allstar Game (müsste ich jetzt nachschlagen, ob das wirklich so heißt; Wettbewerbe mit sächlichem Geschlecht sind relativ selten)
(die) Olympischen Spiele
Ein Artikel kommt nur dann in geschweiften Klammern davor, wenn der String alleine in einem Satz steht. Wird der String allerdings mit einem Nomen kombiniert, dann kommt keine Klammer davor. Die Regel dahinter steckt in der deutschen Wortbildung. Ich will das jetzt auch nicht zu ausführlich behandeln. Mal zwei einfache Beispiele:
1. Klammern sinnvoll eingesetzt:
{Der}[%team#1-short]{hat} {den}[%comp#1-short] damit bereits zum fünften Mal gewonnen... ->
Der FC Bayern hat den DFB-Pokal damit bereits zum fünften Mal gewonnen...
Die Spvgg Unterhaching hat die 3. Liga damit bereits zum fünften Mal gewonnen...
Die Stuttgarter Kickers haben die Champions League damit bereits zum fünften Mal gewonnen...
In der Datenbank gibt es für alle Vereine, Wettbewerbe, Stadien, Auszeichnungen etc. entsprechende Genus-Hinterlegungen. Da das Deutsche 3 Geschlechter (+ Plural) kennt, können diese Artikel oder Verben in geschweiften Klammern dann direkt angefügt werden. Je nachdem, welches Geschlecht der String besitzt, passt sich der Artikel bzw. das Verb an. Allerdings muss einschränkend gesagt sein, dass nicht alle Verben gleich gut funktionieren. Warum das so ist, ist unklar. Die Artikel funktionieren aber einwandfrei.
2. Keine Klammer, weil der String mit einem Nomen verbunden wird, welches den Artikel bestimmt (unabhängig vom Geschlecht des Strings selbst!)
wodurch sie auf den [%number#1]. Platz in der [%comp#1-short]-Tabelle abgerutscht sind. -> wodurch sie auf den 5. Platz in der Bundesliga-Tabelle abgerutscht sind.
-
Alles klar. Und noch ne kurze Frage: Was bedeutet z. B. [%male#3-hidden] am Ende einer Zeile? Kann das in der Übersetzung gelöscht werden ([%male#3-your] wird ja auch aufgelöst) bzw. muss es auch gegebenenfalls in [%female#3-hidden] umbenannt werden?
-
Den Hidden-String kannst du löschen.
-
Die hidden-Strings können gelöscht werden - bedenkenlos. Sie sind da, weil damit klar gemacht werden soll, dass eine Zeile von einer männlichen oder weiblichen Person gesagt werden kann oder eine m/w Person betreffen. In 90% der Fälle ändert das nichts am Satzbau.
Nehmen wir ein Beispiel:
[%male#2-surname] has revealed that [%male#2-he] is not a big fan of [%person#4-you] and it is affecting [%male#2-his] game.
person#4 sind wir, der angesprochene Trainer. Nun kann es sich bei uns um eine männliche oder eine weibliche Person handeln. Daher steht dann im Holländischen auch der hidden-String. Es wäre ehrlich gesagt auch richtig, ihn dahin (ans Satzende) zu schreiben, aber uns soll das egal sein. Hier die Übersetzung. Zunächst für einen männlichen Trainer:
{upper}[%male#2-surname] hat zugegeben kein großer Fan von Ihnen zu sein. Es störe ihn zudem in seiner Spielweise.
Wie man sieht, kann dieser Satz sowohl zu einem Mann oder einer Frau gesprochen sein. Es ändert sich nichts, daher ist die Zeile (mit der identischen Nummer dieses Strings) auch gleich übersetzt worden. Es gibt aber sicher Fälle, in denen das anders sein kann. Nur sind diese extrem selten und da muss man es beim Übersetzen eigentlich auch bemerken. ;)
-
Und wenn vor dem hidden-String ein Zeilenumbruch á la "/n/n" steht, können die dann auch gelöscht werden?
-
Moment. Ich schau mir mal deine Zeilen an.
Alles klar. Hier gilt wie immer: Alles, was im Englischen vor dem blauen Comment steht, müssen wir auch unten so verbauen. Also auch die Zeilenumbrüche so stehen lassen.
Wenn Zeilenumbrüche schon im Original da stehen, dann brauchen wir sie selbstverständlich auch in der Übersetzung. Das geschieht nicht ohne Grund. ;)
-
Soll das Siezen des Spielers, was ich grundsätzlich für richtig erachte, auch hier angewendet werden:
zu übersetzende Zeile: Click 'Home'
- Klicke 'Home'
- Klicken Sie auf 'Home'
- Klicken Sie auf die Schaltfläche 'Home'
-
Klar :)
Ich würde die mittlere Variante bevorzugen.
-
Moin,
diese Woche sollte arbeitstechnisch etwas ruhiger werden, könnte also wieder so nen 100er Block übernehmen.
Zudem werde ich nächste Woche wieder operiert(genau wie vor einem Jahr, jetzt kommt das Metall wieder raus aussem Fuß), somit könnte ich in KW 44 richtig loslegen, sollte da noch was zu tun sein ;-)
Greetz
-
Hab noch ne Frage: Im englischen steht "Manager", das in der holländischen Version mit "Bondscoach" übersetzt wurde. Ich kann also davon ausgehen, dass es sich immer um den Nationaltrainer handelt? Nicht, dass die Phrase auch bei Clubs verwendet wird...
-
Manager ist Trainer, und wenn es sich auf einen Nationalteam Satz bezieht ist es halt der Nationaltrainer bzw. im holländischen der Bondscoach.
-
Hab noch ne Frage: Im englischen steht "Manager", das in der holländischen Version mit "Bondscoach" übersetzt wurde. Ich kann also davon ausgehen, dass es sich immer um den Nationaltrainer handelt? Nicht, dass die Phrase auch bei Clubs verwendet wird...
Passt so. Der Bondscoach ist eindeutig und damit kann nur der Nationaltrainer gemeint sein. Ihr dürft übrigens gern den blauen Comment etwas genauer lesen, wenn ihr Schwierigkeiten habt. Da steht meistens drin, wo dieser String Anwendung findet. ;)
02750-02799 Manus Dei
02800-02899 alaskabier
-
Übersetzung für den 2ten Halbsatz gesucht:
As far as [%male#1-I]'m concerned, we'll have to self-destruct to lose this title from here.[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
???
-
In die Richtung
"wir können uns eigentlich nur noch selbst shclagen"
wörtlicher: "wir können uns den Titelgewinn nur noch selbst kaputt machen."
-
Übersetzung für den 2ten Halbsatz gesucht:
As far as [%male#1-I]'m concerned, we'll have to self-destruct to lose this title from here.[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
???
Wir müssten uns schon selbst zerstören, wenn wir auf der Zielgerade jetzt noch verlieren wollen.
Zielgerade, weil Titel in dem Satz etwas merkwürdig klingt.
-
Kann man es nicht freier übersetzen?
"Meiner Meinung nach, können nur wir selbst und noch auf dem Weg zum Titel stoppen"
-
Klingt gut, Holsten. Jetzt noch Fehler ausbügeln und dann haben wir es:
Meiner Meinung nach können nur wir selbst uns noch auf dem Weg zum Titel stoppen
-
MEin Vorschlag: "Wir müssten uns schon selbst ein Bein stellen, um den Titel jetzt noch zu verspielen."
-
Klingt gut, Holsten. Jetzt noch Fehler ausbügeln und dann haben wir es:
Meiner Meinung nach können nur wir selbst uns noch auf dem Weg zum Titel stoppen
Ist drin ;)
Nächste Selbstzerstörung für mich als Übersetzungs-Newbie :o:
[%team#3-short] are going to have to self-destruct if we are to take the title.[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
--> {upper}{der}[%team#3-short] {werden} sich noch selbst schlagen müssen wenn wir den Titel holen sollen.
Korrekte Übersetzung? Korrekte Strings?
-
{Der}[%team#3-short]{wird} sich schon selbst schlagen müssen, wenn wir den Titel holen sollen.
schon statt noch sollte besser klingen. ;)
-
Wie wollen wir denn das junior coaching übersetzen, das es nun neben der Nachwuchsrekrutierung und den Jugendeinrichtungen gibt? Gibt dies (neben den Trainern u. Einsatzzeiten) an, wie gut sich Jugendspieler entwickeln?
Vorschlag:
Jugendausbildung
Alternativ:
Jugendtraining
-
Wäre für Jugendtraining
Ist der neue Begriff für Youth Coaching. Das gibt kurz gesagt die Güte des Jugendtrainings im Pre-Newgen-Alter (also U16) wieder.
-
Wo genau soll der Unterschied denn zu Einrichtungen sein?
Ich habe das in der Demo irgendwie so verstanden, dass man mehr Geld dann für Jugendtrainer hat oder so?!
Kann mich auch total irren.
-
Einrichtungen = Infrastruktur, Alter der Anlagen etc.
Jugendtraining = Art des Trainings, Methoden, Spielerführung, Ausbildung etc.
Je besser das Jugendtraining, umso teurer auch der Unterhalt.
-
Bräuchte Hilfestellung für dieses Gebilde:
I do to a degree, it's not an overwhelming feeling but I know people will expect certain things of me
Das Ende ist klar("aber ich glaube, dass die Leute bestimmte Dinge von mir erwarten), aber für den Beginn hab ich noch nix Rundes gefunden...
-
Eine kleine Verständnisfrage:
"Youth setup established[COMMENT::club_finances_news_items - news headline]"
Ist da jetzt eine Jugendmannschaft aufgestellt worden, oder wurden Jugendgebäude errichtet?
-
Bräuchte Hilfestellung für dieses Gebilde:
I do to a degree, it's not an overwhelming feeling but I know people will expect certain things of me
Das Ende ist klar("aber ich glaube, dass die Leute bestimmte Dinge von mir erwarten), aber für den Beginn hab ich noch nix Rundes gefunden...
Am besten immer die komplette Zeile hierher kopieren. Im Comment steht ja schon ein Hinweis. ;)
In gewisser Weise spüre ich diesen Druck und das ist ehrlich gesagt kein schönes Gefühl, ...
Eine kleine Verständnisfrage:
"Youth setup established[COMMENT::club_finances_news_items - news headline]"
Ist da jetzt eine Jugendmannschaft aufgestellt worden, oder wurden Jugendgebäude errichtet?
Jugendtrainingsanlagen/einrichtungen wurden eingerichtet/erbaut
-
Einrichtungen = Infrastruktur, Alter der Anlagen etc.
Jugendtraining = Art des Trainings, Methoden, Spielerführung, Ausbildung etc.
Je besser das Jugendtraining, umso teurer auch der Unterhalt.
Heißt das im Spiel dann:
Einrichtungen = bessere PA der neuen Jugendspieler (so wars bisher - glaub ich)
Jugendtraining = bessere CA der neuen Jugendspieler
Weißt du da was, Octa?
-
En detail darf ich das nicht verraten, aber Jugendtraining ist einer der wichtigsten Faktoren für die PA. Da spielen aber noch weitere (zum Teil versteckte) Werte eine Rolle.
Die Newgen-CA hängt ebenfalls von beiden Werten ab. Die Reputation spielt auch noch eine Rolle.
-
Ah, danke. Hat man jedenfalls mal eine grundsätzliche Ahnung.
-
Nabend...
Brauche nochmal ein wenig Hilfe:
[%job#1] [%male#1] would like to draw [%male#3-your] attention to the team report the national setup's backroom staff are responsible for creating and maintaining.[COMMENT: ASSISTANT_TEAM_REPORT_NEWS; manin text; coach compiles team report]
Ihr [job...male] möchte ihre Aufmerksamkeit auf Teambericht lenken,... Irgendwie krieg ich da keinen ganzen Sinn rein...
-
Ich denke, dein Co-Trainer will dir mitteilen, dass es einen Teambericht gibt, den er und seine Mitarbeiter betreuen.
Also etwa so:
"Ihr Co-Trainer möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Teambericht lenken, den der Trainerstab der Nationalmannschaft (regelmäßig) erstellt und aktualisiert."
-
Ich denke, dein Co-Trainer will dir mitteilen, dass es einen Teambericht gibt, den er und seine Mitarbeiter betreuen.
Also etwa so:
"Ihr Co-Trainer möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Teambericht lenken, den der Trainerstab der Nationalmannschaft (regelmäßig) erstellt und aktualisiert."
Ich würde das mit der Aufmerksamkeit allerdings anders auflösen:
Ihr {upper}[%job#1] [%male#1] möchte Sie auf den Teambericht aufmerksam machen, den der Trainerstab der Nationalmannschaft regelmäßig erstellt und aktualisiert.
-
Mal ein kurzer statistischer Einwurf. Noch nicht vergeben (und somit nicht übersetzt) sind nach aktuellem Stand knapp 9% der Zeilen (der Gesamtdatei). Umgekehrt heißt das natürlich, dass bereits etwa 87% übersetzt sind (etwa 4% sind ja derzeit in der Mache). Natürlich fehlen noch viele großartige neue Features, aber das wird schon noch. :)
Und wer lieber absolute Zahlen mag, dem sei das hier gesagt:
Die FM12-Datei wird 52.624 Zeilen haben. Die neuen Zeilen machen dabei 10.295 Zeilen aus, von denen nach derzeitigem Stand knapp 5.000 Zeilen noch nicht vergeben sind. Weitere knapp 2.000 (?) Zeilen werden momentan übersetzt.
Also mit anderen Worten: Fänden sich für die 5.000 Zeilen 50 User, so bräuchte jeder von ihnen nur 100 Zeilen zu übersetzen und wir wären fertig. ;)
Ach ja. Wie jedes Jahr aufs Neue fälsche schöne ich diese Statistik natürlich nach Belieben. ;D
-
Sag den Leuten doch endlich was für Ruhm ihnen als Übersetzer winkt!!!
Die namentliche Erwähnung in den Comments der rar Datei und ich glaube sogar in der ReadMe ;D
-
Ich würds ja gerne machen, aber ich glaub so gut bin ich nicht in Englisch. :(
-
Wichtiger ist eigentlich fast, dass dein Deutsch gut ist. Den Rest shcafft man mit dict.cc ;)
Was meine Zeilen angeht: Nach dem kompletten Datenverlust bin ich nicht grade motiviert, aber ich denke ich schaff das in Kürze...
-
[%male#3-surname] has a great record with young players.[COMMENT: manager mind games, comment made to another manager]
Wie könnte das "record" hier gemeint sein?
Rekord/(Höchst-)Leistung oder (Vor-)Geschichte oder Bilanz oder ????
-
Aus dem Kontext heraus würde ich es wohl eher mit Erfolg übersetzen.
LG Veni_vidi_vici
-
Evtl. auch Ruf. Oder es einfach sinngemäßer und weniger wörtlich übersetzen.
-
[%male#3-surname] hat ein glückliches Händchen mit Talenten.
Ich denke, das trifft es ganz gut.
-
Recent speculation indicates that [%team#1-short] are very interested in the highly-rated [%male#1], and will look to select [%male#1-him] in the upcoming SuperDraft.[COMMENT: news item text; used for MLS clubs to claim their interest in signing one specific draft player before the draft]
Gerüchten zufolge {hat der}[%team#1-short] sehr großes Interesse am hoch eingeschätzten [%male#1] und {will} ihn im bevorstehenden SuperDraft verpflichten.
Geht so nicht, weil {will} nicht mit einem String verbunden ist, richtig?
-
Richtig. Das will musst du da ohne Klammern notieren.
hoch eingeschätzt klingt für mich irgendwie holprig. Wie wäre es mit: hoch gehandelt? hoch veranlagt?
-
Hallo ihr fließigen Übersetzer,
ich möchte auch gerne an diesem Projekt mitwirken.
Hab auch schon was übersetzt, zum testen!
Ist das so richtig?
Zeile 4702:
English:
[%team#1] have announced that the plans to establish a youth setup have been scrapped.[COMMENT: STADIUM_EXPANSION_CANCELLED_NEWS]
Meine Übersetzung:
[%team#1] haben bekannt gegeben, dass die Pläne zur Etablierung einer Jugend-Einrichtung verworfen wurden.[COMMENT: STADIUM_EXPANSION_CANCELLED_NEWS]
Könnte ich das so einfügen?
Muss der Kommentar am Ende stehen bleiben?
-
Am Anfang kommt {Der}[%team#1] (das "der" in geschweiften Klammern)
Statt Etablierung würde ich eher Eriichtung verwenden. Die Kommentare am Ende könnenweg.
zu meiner Frage nochmal: ich kann das ohne Klammern trotzdem nicht so stehen lassen, da es statt "will" ja auch "wollen" (je nach Vereinsname) heißen könnte...!?
-
zu meiner Frage nochmal: ich kann das ohne Klammern trotzdem nicht so stehen lassen, da es statt "will" ja auch "wollen" (je nach Vereinsname) heißen könnte...!?
Musst du aber, da es keinen anderen Weg gibt. Also haben Vereine, die zum Beispiel im Plural stehen, die Arschkarte gezogen. Da Vereine, die im Singular stehen und maskulin sind, in der (deutschsprachigen) FM-Welt in der Überzahl sind, bauen wir also alle Sätze für diese Vereine. Manchmal passt das dann auch für feminine Teams und Neutrum-Teams, aber eben nicht immer.
Hallo ihr fließigen Übersetzer,
ich möchte auch gerne an diesem Projekt mitwirken.
Hab auch schon was übersetzt, zum testen!
Ist das so richtig?
Zeile 4702:
English:
[%team#1] have announced that the plans to establish a youth setup have been scrapped.[COMMENT: STADIUM_EXPANSION_CANCELLED_NEWS]
Meine Übersetzung:
[%team#1] haben bekannt gegeben, dass die Pläne zur Etablierung einer Jugend-Einrichtung verworfen wurden.[COMMENT: STADIUM_EXPANSION_CANCELLED_NEWS]
Könnte ich das so einfügen?
Muss der Kommentar am Ende stehen bleiben?
Kommentar am Ende einfach weg. Ich würde den Satz aber vorher in der 11er Datei suchen. So oder so ähnlich gab es das schon. Auch mal nur nach einem Teil des Satzes suchen.
Der [%team#1]-Vorstand hat die Pläne, Jugendeinrichtungen aufzubauen, verworfen.
-
Am Anfang kommt {Der}[%team#1] (das "der" in geschweiften Klammern)
Statt Etablierung würde ich eher Eriichtung verwenden. Die Kommentare am Ende könnenweg.
zu meiner Frage nochmal: ich kann das ohne Klammern trotzdem nicht so stehen lassen, da es statt "will" ja auch "wollen" (je nach Vereinsname) heißen könnte...!?
Danke, aber wenn da z.B. Der FC Bayern steht, dann muss da ja "hat bekannt gegeben" hin und nicht "haben bekannt gegeben"!
Bei z.B. Die Stuttgarter Kickers passt es dann aber wieder mit "haben", wie löse ich das Problem?!
-
Am Anfang kommt {Der}[%team#1] (das "der" in geschweiften Klammern)
Statt Etablierung würde ich eher Eriichtung verwenden. Die Kommentare am Ende könnenweg.
zu meiner Frage nochmal: ich kann das ohne Klammern trotzdem nicht so stehen lassen, da es statt "will" ja auch "wollen" (je nach Vereinsname) heißen könnte...!?
Danke, aber wenn da z.B. Der FC Bayern steht, dann muss da ja "hat bekannt gegeben" hin und nicht "haben bekannt gegeben"!
Bei z.B. Die Stuttgarter Kickers passt es dann aber wieder mit "haben", wie löse ich das Problem?!
Wenn es um den Ausdruck "Team A hat" geht, den kann man wie folgt darstellen:
{Der}[%team#1]{hat}
Der wird dann für alle Varianten automatisch angepasst. Siehe dazu auch nochmal meinen zweiten Beitrag zu den geschweiften Klammern.
-
Hmmm, blöd. Mit Umformulieren komm ich aber auch nicht richtig sinnvoll hin. Dann muss es wohl so bleiben.
-
Ich habs jetzt so gemacht:
{Der}[%team#1]{hat} verkündet, dass die Pläne zur Errichtung einer Jugendakademie verworfen wurden.
Muss zwischen den geschweiften Klammern ein Leerzeichen?
-
Kein Leerzeichen!
-
Würde gerne mit 20 Zeilen starten!
Möchte gerne die Zeilen von 4700-4719 machen, da ich an den Zeilen schon ein bisschen was gemacht habe!
-
Würde gerne mit 20 Zeilen starten!
Möchte gerne die Zeilen von 4700-4719 machen, da ich an den Zeilen schon ein bisschen was gemacht habe!
Sollen dir gehören. :)
-
Eine Frage noch!
Was ist der Unterschied zwischen [%team#1] und [%club#1]?
-
Gar keiner. ;)
club ist der ältere String, allerdings gibt es den vereinzelt noch. Bitte bei den String-Bezeichnungen sklavisch an die Vorgaben im jeweiligen Original halten (davon ausgenommen sind person-Strings, die immer mit male bzw. female übersetzt werden müssen!)
-
Teilweise gibt es aber schon in der niederländischen Übersetzung einen anderen string, als im englischen. Ich hab das bisher immer in den Original-String geändert.
-
Kurze Nachfrage:
Muss ich vor [%player_description#1] auch mit geschweiften Klammern arbeiten? Sprich: {der}[...]?? Eigentlich ist der Spieler ja immer männlich und auch nach Positionen bleibt es ja immer gleich: Der Abwehrspieler, der Torhüter, der Stürmer,...
Seh ich das richtig?
Dann muss Octa net so viel korrigieren :-)
-
Hab auch noch ne Frage:
Funktioniert auch: Mediengerüchten zufolge {nimmt der}[%team#1-short] Abstand von.......?
-
Das Beispiel nicht. Mit ein paar anderen Verben geht es. Z.B.:
{sollte der}
{würde der}
Einfach in der german.ltc suchen, ob es gewünschte Kombi schon gibt. In dem Fall sollte es gehen.
-
Kurze Nachfrage:
Muss ich vor [%player_description#1] auch mit geschweiften Klammern arbeiten? Sprich: {der}[...]??
Nein. Sieht dazu im 2.Beitrag auf der 1.Seite. Dort wird das erklärt. Es müssen Zahlen angehängt werden, z.B. so: [%player_description#1-1]
-
Danke, dann änder ich das mal gleich ins Korrekte um.
-
Ein paar Fragen, da die Begriffe wirklich häufig vorkommen und das sicherlich nicht nur in meinen zu übersetzenden Zeilen:
Wie übersetze ich am Besten:
- drop down menu (so lassen, da es eingedeutscht ist? Aus 'menu' mache ich natürlich 'Menü' oder Auswahlmenü bzw. Auswahlliste?)
- tab (Register, Reiter)
- sub tab (Untermenü)
- shouts (Einrufe?)
-
- drop down menu (so lassen, da es eingedeutscht ist? Aus 'menu' mache ich natürlich 'Menü' oder Auswahlmenü bzw. Auswahlliste?)
- tab (Register, Reiter)
- sub tab (Untermenü)
- shouts (Einrufe?)
drop down menu = Drop-Down-Menü (hab ich so gemacht. Auswahlmenü würde mich auch nicht stören)
shouts = Zurufe
tab / sub tab: Ist mir noch nicht über den Weg gelaufen. Was Einheitlichkeit angeht, kann ich dir da also nix empfehlen. Wird aber nicht schlimm sein, wenn das im How-To-System unterschiedlich übersetzt wird. Hauptsache, es ist klar, was man drücken muss ;D
-
Waren "Shouts" nicht immer mit "Anweisungen" übersetzt?
-
Hierzu fällt mir nicht so richtig was ein:
There's obviously going to be concerns over their match fitness but we can only wait and see how the match goes
[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_MIDWEEK_MATCH_WILL_YOU_REST_CERTAIN_PLAYERS_AHEAD_OF_BIG_WEEKEND_FIXTURE]
Bisher hätte ich anzubieten:
Natürlich gibt es Bedenken wegen ihrer Fitness, aber wir können nur abwarten wie sich das Spiel entwickelt.
Das klingt ein bisschen holprig, fällt euch was dazu ein?
-
Natürlich sind sie etwas müde, aber man wird sehen, ob es eine Auswirkung aufs Spiel hat.
-
- drop down menu (so lassen, da es eingedeutscht ist? Aus 'menu' mache ich natürlich 'Menü' oder Auswahlmenü bzw. Auswahlliste?)
- tab (Register, Reiter)
- sub tab (Untermenü)
- shouts (Einrufe?)
drop down menu = Drop-Down-Menü (hab ich so gemacht. Auswahlmenü würde mich auch nicht stören)
shouts = Zurufe
tab / sub tab: Ist mir noch nicht über den Weg gelaufen. Was Einheitlichkeit angeht, kann ich dir da also nix empfehlen. Wird aber nicht schlimm sein, wenn das im How-To-System unterschiedlich übersetzt wird. Hauptsache, es ist klar, was man drücken muss ;D
Was das betrifft, habe ich mal ein wenig recherchiert. Ich habe es bislang mit Drop-down-Menü übersetzt. Letztlich ist es mir egal und ich kann sämtliche Schreibweise fix auf einen Standard bringen.
Tab ist in Ordnung.
Wenn ihr im How-To-System was übersetzt, dann schaut bitte in den Comment, worauf sich das bezieht und wenn da was in '' steht, dann sucht in der 11er Datei nach genau diesem Wortlaut. Und bitte übernehmt den auch (evtl. string anpassen).
Kurze Nachfrage:
Muss ich vor [%player_description#1] auch mit geschweiften Klammern arbeiten? Sprich: {der}[...]??
Nein. Sieht dazu im 2.Beitrag auf der 1.Seite. Dort wird das erklärt. Es müssen Zahlen angehängt werden, z.B. so: [%player_description#1-1]
Natürlich könnt ihr davor Artikel setzen. Dann aber ohne Klammern! Ich habe ja ein paar Beispiele im zweiten Beitrag genannt.
Natürlich sind sie etwas müde, aber man wird sehen, ob es eine Auswirkung aufs Spiel hat.
Trifft den Sinn genau. Ich würde es vielleicht noch etwas auflockern, aber mir fällt gerade nicht ein, wie.
-
Natürlich sind sie etwas müde, aber man wird sehen, ob es eine Auswirkung aufs Spiel hat.
Das Ende sehr frei übersetzt:
Natürlich sind sie etwas müde. Ob es Auswirkungen aufs Spiel hat? Tja, abwarten und Tee trinken
-
Danke. Genau diesen etwas lockereren Ton meinte ich. :)
-
Natürlich sind sie etwas müde, aber man wird sehen, ob es eine Auswirkung aufs Spiel hat.
Das Ende sehr frei übersetzt:
Natürlich sind sie etwas müde. Ob es Auswirkungen aufs Spiel hat? Tja, abwarten und Tee trinken
Danke. Genau diesen etwas lockereren Ton meinte ich. :)
Okay, gefällt mir auch. ;) Danke! Der fröhliche Ton passt meiner Meinung nach auch zu "very positive answer".
-
Wie ist die "Weighted Lottery" in der MLS zu übersetzten? Hab sazu nichts im FM11 gefunden.
-
Wie ist die "Weighted Lottery" in der MLS zu übersetzten? Hab sazu nichts im FM11 gefunden.
Am besten so übernehmen. Ich habe keine Ahnung von der MLS. Wir bräuchten da mal einen Experten. Ich kenne mich gar nicht dort aus und habe daher auch keinen Schimmer von den ganzen Regelungen.
-
Weighted lottery
Some players are assigned to MLS teams via a weighted lottery process. A team can only acquire one player per year through a weighted lottery. The players made available through lotteries include: (i) Generation adidas players signed after the MLS SuperDraft; and (ii) Draft eligible players to whom an MLS contract was offered but who failed to sign with the League prior to the SuperDraft.
The team with the worst record over its last 30 regular season games (dating back to previous season if necessary and taking playoff performance into account) will have the greatest probability of winning the lottery. Teams are not required to participate in a lottery. Players are assigned via the lottery system in order to prevent a player from potentially influencing his destination club with a strategic holdout.
Ich gug mal ob ich da auf Deutsch sogar noch was finde.
Edit: Auf Deutsch hab ich jetzt nix gefunden. Aber es ist, wie das Wort schon sagt, eine Gewichtete Lotterie. Das Team mit den schlechtesten Ergebnissen aus den letzten 30 Saisonspielen wird am höchsten gewichtet (sprich die Chance/Prozentzahl zu gewinnen ist für das Team am grössten.)
Man muss sich das in etwa so vorstellen: 1000 Lotterielose.
Octa hat letzte Saison als schlechtester abgeschnitten. Octa bekommt also 500 Lose.
White war etwas besserund bekommt 300
Und ich bekomm jetzt mal 200
Also wären die Chancen auf nen Gewinn: Octa 50% White 30% und ich 20%. Gewinnen kann aber trotzdem jeder. Ist also längst nicht gegeben dass der mit den höchsten Chancen (bzw. schlechtesten Ergebnissen in den letzten 30 Spielen) den Ultimativen Topplayer dann auch bekommt ;)
Ist nämlich in der MLS so, dass es 12 verschiedene Möglichkeiten gibt an Spieler zu kommen. Nicht nur Normale Transfers und einfach Verträge unterschreiben wie bei uns. Da gibts die verschiedensten Arten von Drafts (kennt man ja aus Basketball und Football ganz gut) und eben auch diese Lotterie. Ist ganz gut um den schwachen Teams wenigstens ein bisschen nachzuhelfen.
-
Danke für die Info, aber bei Wikipedia war ich halt schon. Da habe ich eben keine richtige Übersetzung gefunden...
-
Ich würds dann wortwörtlich übersetzen mit "Gewichteter Lotterie". Ist übersetzt weiterhin inhaltlich korrekt und schlimm hört sichs auch nicht an.
Hier mal noch vom Drafting bei der NBA, da gibts selbiges ja auch, deshalb denk ich das sie es in der MLS genauso verwenden:
Draftlotterie
Die NBA führte die Draftlotterie 1985 ein. Sie findet in der Regel am Ende des Monats Mai, etwa einen Monat vor dem Draft, statt. In einer Lostrommel sind 14 Kugeln, die von 1 bis 14 durchnummeriert sind. Es werden in der Lotterie vier Kugeln gezogen und die gezogenen Kugeln ergeben eine Kombination, wobei die Reihenfolge der Zahlen keine Rolle spielt (Bsp.: Die Ziehung 1-2-3-4 ist gleichbedeutend mit der Ziehung 4-3-2-1). Insgesamt gibt es 1.001 mögliche Kombinationen, wobei die Kombination 11-12-13-14 außer Acht gelassen wird um exakt auf die Zahl 1.000 zu kommen.
Vor der Draftlotterie werden die 1.000 Zahlenkombinationen den 14 Teams zugewiesen. Es handelt sich hierbei um eine gewichtete Lotterie, weshalb das schlechteste Team der vergangenen Saison mit 250 zugewiesenen Kombinationen die besten Chancen hat zu gewinnen.
Folgende Gewichtung gilt für die Draftlotterie. Das schlechteste Team ist auf Platz eins gesetzt, das beste der nicht für die Playoffs qualifizierten Teams auf dem 14. Platz:
250 Kombinationen (25%-ige Chance die Lotterie zu gewinnen)
188 Kombinationen (18,8%)
142 Kombinationen (14,2%)
107 Kombinationen (10,7%)
81 Kombinationen (8,1%)
62 Kombinationen (6,2%)
47 Kombinationen (4,7%)
36 Kombinationen (3,6%)
27 Kombinationen (2,7%)
21 Kombinationen (2,1%)
15 Kombinationen (1,5%)
11 Kombinationen (1,1%)
8 Kombinationen (0,8%)
5 Kombinationen (0,5%)
Die Lotterie läuft in drei Runden ab. In jeder Runde werden vier Zahlen gezogen und das Team, das die richtige Zahlenkombination hat, gewinnt die Runde. In der ersten Runde wird bestimmt, welches Team das erste Wahlrecht im Draft, den „First overall-Draft Pick“, erhält. In der zweiten und dritten Runde werden dann die Teams bestimmt, die auf Position zwei und drei des NBA Draft gesetzt werden.
-
Bin für Draftlotterie wie in deinem Artikel. Denn um nichts anderes geht es ja.
-
Bin für Draftlotterie wie in deinem Artikel. Denn um nichts anderes geht es ja.
Denke mal das "Draft-Lottery" auch irgendwo enthalten ist. Da die Draft-Lottery in einer "Weighted Lottery" stattfindet.
Übersetzt: Die Rekrutierungslotterie(Draft-Lottery) wird durch eine gewichtete Lottery abgehalten.
Sofern "Weighted Lottery" aber die ART des Transfers beschreibt, also "der spieler wechselste aufgrund der "Weighted Lottery", dann wäre natürlich Draft-Lotterie oder Rekrutierungslotterie richtig.
-
als aller erstes möchte ich mich bei euch schon mal bedanken für eure arbeit..
kann man schon sagen wieviel prozent der sprachdatei fertig ist?
die frage ist nur aus reiner neugier, nicht dass ihr mich falsch versteht oder so, wie gesagt bin euch sehr dankbar egal wie lange es dauert/dauern wird.
hab zur zeit uni stress, wenn es etwas länger dauern sollte und ich zeit habe in den nächsten tagen/wochen würde ich mich auch mal damit auseinandersetzen und versuchen zu helfen..
danke schon mal im voraus für eure arbeit und für die antwort auf meine frage, wenn es schon eine antwort geben sollte :)
-
Die absolute Datei ist bei etwa 87/88 Prozent. Von dem reinen Teil, der noch bearbeitet werden muss sind aber erst ca. 10 Prozent gemacht...
-
Mal ein kurzer statistischer Einwurf. Noch nicht vergeben (und somit nicht übersetzt) sind nach aktuellem Stand knapp 9% der Zeilen (der Gesamtdatei). Umgekehrt heißt das natürlich, dass bereits etwa 87% übersetzt sind (etwa 4% sind ja derzeit in der Mache). Natürlich fehlen noch viele großartige neue Features, aber das wird schon noch. :)
Und wer lieber absolute Zahlen mag, dem sei das hier gesagt:
Die FM12-Datei wird 52.624 Zeilen haben. Die neuen Zeilen machen dabei 10.295 Zeilen aus, von denen nach derzeitigem Stand knapp 5.000 Zeilen noch nicht vergeben sind. Weitere knapp 2.000 (?) Zeilen werden momentan übersetzt.
Also mit anderen Worten: Fänden sich für die 5.000 Zeilen 50 User, so bräuchte jeder von ihnen nur 100 Zeilen zu übersetzen und wir wären fertig. ;)
Ach ja. Wie jedes Jahr aufs Neue fälsche schöne ich diese Statistik natürlich nach Belieben. ;D
-
Da war meine Rechnung doch nicht so schlecht ^^
-
So, ich würde mich dann auch mal einklinken. Bitte eine Anfängerportion.
-
Ich habe es jetzt immer beim Original belassen, also: Draftlotterie.
Das betrifft auch andere Termini, wie SuperDraft und Combine-Match.
-
So, ich würde mich dann auch mal einklinken. Bitte eine Anfängerportion.
04720-04739 Tery Whenett
Ich habe zudem das provisorische Übergangsfile aktualisiert. :)
Bitte das Readme lesen und befolgen. Denkt an die events.cfg und verschiebt diese am besten per Hand in das entsprechende Verzeichnis! Videotutorial folgt, sobald ich die Vollversion habe.
-
Wie übersetze ich am geschicktesten "parachute payment"? Und was bedeutet dieses /'.../'?
[%team#1-short-notype] have received a \'parachute\' payment of [%cash#1] because of their recent relegation from the [%comp#1-short].[COMMENT - competition_news_items, parachute meaning in financial aid of a club recently relegated, have changed cash variable use top 10 matches]
Rettungszahlung? Zahlung aus dem Rettungsschirm?
Edit hat noch eine Frage: Was ist die "Attacking Table" bzw. wie übersetze ich das? Sie wird in Frankreich geführt und belohnt die angriffstärksten Teams mit Geldprämien. Angriffstabelle? Offensivtabelle?
-
Ich habe zudem das provisorische Übergangsfile aktualisiert. :)
Da steht ja immer noch 80%, ist das jetzt sozusagen ein 87%-File? :)
-
In welchem Zusammenhang steht parachute payment denn? So wie ich jetzt ergoogelt habe, hat das was mit Abfindungszahlung zu tun...weiss nicht, ob dir das weiterhilft
edit...ah lol, Zusammenhang hast ja geschrieben, sorry
-
im Englischen steht: [%team#1-nickname]
im Niederländischen: [%team#1-short]
Soll ich es dann so lassen (funktioniert das?) Oder soll ich exakt die englischen Strings verwenden?
-
im Englischen steht: [%team#1-nickname]
im Niederländischen: [%team#1-short]
Soll ich es dann so lassen (funktioniert das?) Oder soll ich exakt die englischen Strings verwenden?
Nach Möglichkeit auf short belassen.
Ich habe zudem das provisorische Übergangsfile aktualisiert. :)
Da steht ja immer noch 80%, ist das jetzt sozusagen ein 87%-File? :)
Das sind die +/- 89%. Ich hatte nur den ersten Beitrag noch nicht fertig aktualisiert.
Wie übersetze ich am geschicktesten "parachute payment"? Und was bedeutet dieses /'.../'?
[%team#1-short-notype] have received a \'parachute\' payment of [%cash#1] because of their recent relegation from the [%comp#1-short].[COMMENT - competition_news_items, parachute meaning in financial aid of a club recently relegated, have changed cash variable use top 10 matches]
Rettungszahlung? Zahlung aus dem Rettungsschirm?
Edit hat noch eine Frage: Was ist die "Attacking Table" bzw. wie übersetze ich das? Sie wird in Frankreich geführt und belohnt die angriffstärksten Teams mit Geldprämien. Angriffstabelle? Offensivtabelle?
Hm. Mal im 11er File gesucht? Wir haben es ziemlich wörtlich übersetzt:
[%team#1-short-notype] hat wegen ihres jüngsten Abstiegs aus der [%comp#1-short] ein \'Fallschirm\' Entgelt von [%cash#1] erhalten.
Wie du dem Comment entnehmen konntest, wurde nur die cash-Variable angepasst.
Die Tabelle würde ich mit Offensivtabelle übersetzen.
-
im Englischen steht: [%team#1-nickname]
im Niederländischen: [%team#1-short]
Soll ich es dann so lassen (funktioniert das?) Oder soll ich exakt die englischen Strings verwenden?
Nach Möglichkeit auf short belassen.
Ich habe zudem das provisorische Übergangsfile aktualisiert. :)
Da steht ja immer noch 80%, ist das jetzt sozusagen ein 87%-File? :)
Das sind die +/- 89%. Ich hatte nur den ersten Beitrag noch nicht fertig aktualisiert.
Wie übersetze ich am geschicktesten "parachute payment"? Und was bedeutet dieses /'.../'?
[%team#1-short-notype] have received a \'parachute\' payment of [%cash#1] because of their recent relegation from the [%comp#1-short].[COMMENT - competition_news_items, parachute meaning in financial aid of a club recently relegated, have changed cash variable use top 10 matches]
Rettungszahlung? Zahlung aus dem Rettungsschirm?
Edit hat noch eine Frage: Was ist die "Attacking Table" bzw. wie übersetze ich das? Sie wird in Frankreich geführt und belohnt die angriffstärksten Teams mit Geldprämien. Angriffstabelle? Offensivtabelle?
Hm. Mal im 11er File gesucht? Wir haben es ziemlich wörtlich übersetzt:
[%team#1-short-notype] hat wegen ihres jüngsten Abstiegs aus der [%comp#1-short] ein \'Fallschirm\' Entgelt von [%cash#1] erhalten.
Wie du dem Comment entnehmen konntest, wurde nur die cash-Variable angepasst.
Die Tabelle würde ich mit Offensivtabelle übersetzen.
Wie wäre es mit "Auffangzahlung/Auffangbonus" da das Team nach dem Abstieg ja nur sanft fallen soll?
-
Fallschirmentgelt klingt echt scheisse
-
Okay. Sind sowieso nur ein paar Strings, die ich im Handumdrehen vereinheitlichen kann.
-
Auffangzahlung gefällt mir.
-
Moin,
ich würd mich auch bereit erklären nen bisschen was zu übersetzten. Aber bitte nicht zu viel, ist das erste mal das ich sowas mache, sollte aber kein all zu großes Problem darstellen ;)
Grüße
-
Moin,
ich würd mich auch bereit erklären nen bisschen was zu übersetzten. Aber bitte nicht zu viel, ist das erste mal das ich sowas mache, sollte aber kein all zu großes Problem darstellen ;)
Grüße
04740-04759 Tobl1411
Auffangzahlung gefällt mir.
Ist gebongt.
-
Hi,
auch wenn ich bisher in dieser Community nicht viel aktiv war möchte in einen Teil dazu beitragen die Arbeiten an einem deutschen Sprachfile zu beschleunigen. Denn mit meinen knappen 200 Stunden FM2011 Spielspaß (mit deutschen Sprachfile) möchte ich mich mit ein wenig Übersetzungsarbeit Dankbar zeigen.
-
Hi,
auch wenn ich bisher in dieser Community nicht viel aktiv war möchte in einen Teil dazu beitragen die Arbeiten an einem deutschen Sprachfile zu beschleunigen. Denn mit meinen knappen 200 Stunden FM2011 Spielspaß (mit deutschen Sprachfile) möchte ich mich mit ein wenig Übersetzungsarbeit Dankbar zeigen.
Willkommen!
03600-03630 Kchamp
-
Was ist der Unterschied zwischen a.) und b.) bzw wie kann ich den Unterschied in der Übersetzung am besten darstellen?
a.) Speculation as to [%male#1-surname]{s} successor is rife...
b.) Speculation as to the identity of [%male#1-surname]{s} successor is rife...
Der Satz geht bei beiden gleich weiter:
...with [%team#2] {lower}[%job#2] [%male#2] being touted by the media as the favourite to get the nod.\n\n{upper}[%person_list#1] have also been linked with the position.[COMMENT - manager_news_items; speculation on next manager, use top matches as we're making the string international friendly]
Grüße Tery
-
Hier ein nahezu baugleicher String aus dem FM11-File:
Seitdem Spekulationen über [%male#1-surname]{s} Nachfolger {am}[%stadium#1] grassieren, wird [%team#2]{s} {upper}[%job#2] [%male#2] von den Medien als Favorit für den Job gehandelt. [%string#1] werden ebenso mit der freien Position in Verbindung gebracht.
Leicht umbauen, das wäre es auch schon. Der Unterschied zwischen a und b ist vernachlässigbar. Identisch übersetzen. :)
-
Im FM12 ist es ja nun so, dass man selbst entscheiden kann, ob man seine Jugendspieler, die bisher zu Beginn der Saison automatisch in den Jugenkader wanderten, wirklich aufnehmen will.
Auf Englisch heißen sie "youth candidates". "Jugendkandidaten" wäre natürlich naheliegend, aber klingt m.E. schräg. Wollte "potentielle Nachwuchskräfte" daraus machen. Wie seht ihr das?
Beispielsatz (ID 06851):
Nachdem er heute die potentiellen Nachwuchskräfte in Aktion gesehen hat, muss Ihnen Ihr {upper}[%job#1] [%male#1] zu seinem Bedauern mitteilen, keinen dieser Spieler für eine Verpflichtung für den Jugendkader empfehlen zu können.
-
Deine freie Übersetzung klingt deutlich besser!
-
Kleiner Lacher zwischendurch:
Presumably once [%club#1-short] have got rid of the usual 'Football Manager' applications, they can proceed with the view to appointing someone with real-life experience.
;D
@Waldi98: potenzielle Nachwuchskräfte klingt gut.
-
Nachwuchsspieler statt -kräfte? Klingt sonst so hochgestochen...
-
Bin auch eher für die potentiellen Nachwuchsspieler. Kräfte klingt so nach Wirtschaftsunternehmen und aufstrebenden Führungskräften und etwas Nostalgie sollten wir uns bewahren. ;)
Kleiner Lacher zwischendurch:
Presumably once [%club#1-short] have got rid of the usual 'Football Manager' applications, they can proceed with the view to appointing someone with real-life experience.
;D
Genau wegen solcher Dinge lieben wir alle den FM. ;D
http://sports.yahoo.com/soccer/blog/dirty-tackle/post/When-a-Football-Manager-player-applied-for-the-M?urn=sow-325075
-
Danke! Habe sie nun potentielle Nachwuchsspieler genannt.
-
Bin auch eher für die potentiellen Nachwuchsspieler. Kräfte klingt so nach Wirtschaftsunternehmen und aufstrebenden Führungskräften und etwas Nostalgie sollten wir uns bewahren. ;)
Kleiner Lacher zwischendurch:
Presumably once [%club#1-short] have got rid of the usual 'Football Manager' applications, they can proceed with the view to appointing someone with real-life experience.
;D
Genau wegen solcher Dinge lieben wir alle den FM. ;D
http://sports.yahoo.com/soccer/blog/dirty-tackle/post/When-a-Football-Manager-player-applied-for-the-M?urn=sow-325075
geil...das ist ja einfach nur total geil!
-
Die zu übersetzenden Zeilen (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Die zu übersetzenden Zeilen (mediafire) (http://www.mediafire.com/?ys5spe773hyq4f9)
Alternativlink newlines (megaupload) (http://www.megaupload.com/?d=CSBIPEIP)
Hab die newlines mal wieder aktualisiert. Damit stehen euch weitere Vorlagen zur Verfügung.
-
Moinsen,
ich schnapp mir mal den 3800er Block. Da sind die ersten 60 Zeilen schon auf Deutsch, somit hab ich was zu tun, bis hoffentlich der FM-Postbote nachher klingelt :-)
-
Moin,
[%male#1-I] - ist das Plural?
-
Nein, das steht einfach für "ich".
Alle Personen, die in einem Satz vorkommen, haben eine eigene Nummer (in dem Fall die "1" hinter male#)
Das "I" heißt einfach "ich". Ist keine römische Zahl (falls du irgendwie auf dem Trichter warst ;))
-
Ach jo... danke. Am besten nie vor dem ersten Kaffee übersetzen ;)
-
Nachdem ich immer nur Nutznießer, aber noch nie Mitersteller war, möchte ich es dieses Jahr auch mal einen Schritt in die erste Reihe der Übersetzer wagen.
Bitte mal 20 Zeilen für mich (für den Anfang).
Sollte ja eigentlich nicht so schwer sein, hier werden Sie ja geholfen!
-
Ein paar Fragen, da die Begriffe wirklich häufig vorkommen und das sicherlich nicht nur in meinen zu übersetzenden Zeilen:
Wie übersetze ich am Besten:
- drop down menu (so lassen, da es eingedeutscht ist? Aus 'menu' mache ich natürlich 'Menü' oder Auswahlmenü bzw. Auswahlliste?)
- tab (Register, Reiter)
- sub tab (Untermenü)
Passend zu der Reihe:
- cascading menu (Ausklappmenü? Untermenü? Popup-Menü?)
-
Nachdem ich immer nur Nutznießer, aber noch nie Mitersteller war, möchte ich es dieses Jahr auch mal einen Schritt in die erste Reihe der Übersetzer wagen.
Bitte mal 20 Zeilen für mich (für den Anfang).
Sollte ja eigentlich nicht so schwer sein, hier werden Sie ja geholfen!
04420-04439 Gager
Ein paar Fragen, da die Begriffe wirklich häufig vorkommen und das sicherlich nicht nur in meinen zu übersetzenden Zeilen:
Wie übersetze ich am Besten:
- drop down menu (so lassen, da es eingedeutscht ist? Aus 'menu' mache ich natürlich 'Menü' oder Auswahlmenü bzw. Auswahlliste?)
- tab (Register, Reiter)
- sub tab (Untermenü)
Passend zu der Reihe:
- cascading menu (Ausklappmenü? Untermenü? Popup-Menü?)
ausklappbares Menü klingt doch okay.
-
Ok. Nächste Frage:
Waiver Draft so übernehmen oder gibt es da eine Übersetzung für. Habe nichts gefunden.
-
Bei Wikipedia gibts einen Artikel über eine Waiver-Liste wo NHL Vereine ihre Spieler draufsetzen, die sie nicht mehr benötigen. Was das genau im FM heißen soll weiß ich nicht. Entweder sind es ablösefreie Spieler oder halt eben Spieler die vom Verein nicht gebraucht werden und (umsonst) angeboten werden. Heb hier auch so eine Zeile:
The Waiver List is a collection of players who have been 'waived' by their clubs in leagues where this rule is in effect.
-
Verstoßene ;D
-
@Severances: Habe dir eine PN geschickt zwecks ein paar Zeilen, die sich mit meinen bereits übersetzten überlappen (07021-07055).
-
Im FM11 wurde Waiver-Liste mit Freigabe-Liste und teilweise auch gar nicht übersetzt. Ich würde ersteres bevorzugen...
-
Aber Waiver Draft mit Freigabe Draft zu übersetzen, wäre irreführend wenn es keine offiziell benutzte Formulierung ist. Letzlich ist es nur für MLS-Fans relevant und die sollten halt verstehen, was gemeint ist. Und wenn es keinen allgemein gebräuchlichen deutschen Begriff (oder eine sinnvolle Umschreibung) dafür gibt, wäre ich dafür, es bei Waiver Draft zu belassen.
-
Bei Verhandlungen mit Spielern ist das "schöne" Handgelt durch einen Loyalitätsbonus ersetzt worden. Soll das so sein? Musste im 1. Moment lange überlegen, was damit gemeint sein soll... Denke mal, dass das Handgeld dort passender ist.
-
Nein, da "Handgeld" etwas anderes ist. Handgeld bekommt man bei Vertragsunterschrift, den "Loyalitätsbonus" gibt es erst, wenn die vereinbarte Vertragslaufzeit erfüllt wurde. Insofern ist die Änderung der Übersetzung da wichtig.
-
Einmal mehr bekunde ich meine Hochachtung vor eurer Leistung! Weiter so ;)
-
Danke euch allen :)
-
Soll [%number#1-nth] in [%number#1]. umgewandelt werden?
-
Soll [%number#1-nth] in [%number#1]. umgewandelt werden?
Kann, muss aber nicht. Beide Strings funktionieren.
-
Ich hab aktuell ganz schön viele rot markierte Zeilen. Liegt das daran, dass man Strings in der Übersetzung aufgelöst hat?
-
Genau. Oder dass ihr die hidden-Strings gelöscht habt (was ihr aber auch machen dürft und sollt).
-
Okay, dann ist das ja kein Problem. Hab nur grad einen Schreck bekommen, nachdem ich die Datei wieder geöffnet habe.
-
Wie würdet Ihr folgenden Sachverhalt übersetzen?
[%male#1-I] think it would be beneficial if [%male#3-first] was discouraged from moving into channels as often though. He can drift into less threatening areas at times which leaves us short of attacking options.[COMMENT: player preferred move training, coach advice]
-
Weiss nicht, ob das hier reingehört aber mir ist aufgefallen dass der Verein Evian Thonon Gaillard im FM 12 bei der Deutschen Sprachdatei noch immer Football Croix de Savoie 74 heisst..müsste mal umbenannt werden. In der Polnischen 1.Liga Club ID 717315 Kujawiak Hydrobudowa Wloclawek heisst eigentlich Zawisza Bydgoszcz und ID 96021643 Gornik Leczna ist jetzt Bogdanka Leczna. Vielleicht kann das ja jemand ändern.
-
Müsste die Langnamen Datei sein oder? (siehe Downloadforum) Bzw. die schon runtergeladen und geschaut obs dann immernoch so ist?
Zumindest Football Croix de Savoie 74 find ich da grade nicht in meinem Save (Polen hab ich natürlich nicht aktiviert ::) )
Hier noch der Direktlink: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13656.0.html ;)
-
Hallo, ich würde auch ein kleines Päckchen übernehmen, falls noch Hilfe benötigt wird. Mache das ganze allerdings zum ersten Mal, daher wäre zu Beginn ein kleines Päckchen vielleicht besser.
Kann offenbar nur den 26er Editor benutzen, da ich beim 28er mit der newlines.ltc Fehlermeldungen bekomme.
-
Müsste die Langnamen Datei sein oder? (siehe Downloadforum) Bzw. die schon runtergeladen und geschaut obs dann immernoch so ist?
Zumindest Football Croix de Savoie 74 find ich da grade nicht in meinem Save (Polen hab ich natürlich nicht aktiviert ::) )
Hier noch der Direktlink: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13656.0.html ;)
hmm hab die grad installiert und neuen Spielstand in Frankreich gestartet. Immer noch dasselbe. Schau nochmal die sind in Ligue 1 in Frankreich, ist denn Evian Thonon da ? Einer von beiden muss ja da sein :)
So ich bin mal weg. Mittagessen und dann Fussball gucken, schaue heute abend nochmal was da los ist...
-
Ich sollte den Verein vielleicht auch in Frankreich suchen ;D
Naja gehört in den Thread den ich dir da gepostet hab. Musste mal Waldi sagen was da nicht richtig ist (am besten mit Link zum jeweils echten Namen oder sonst nen Nachweis, damit er was zum lesen hat ;) )
-
Weiss nicht, ob das hier reingehört aber mir ist aufgefallen dass der Verein Evian Thonon Gaillard im FM 12 bei der Deutschen Sprachdatei noch immer Football Croix de Savoie 74 heisst..müsste mal umbenannt werden. In der Polnischen 1.Liga Club ID 717315 Kujawiak Hydrobudowa Wloclawek heisst eigentlich Zawisza Bydgoszcz und ID 96021643 Gornik Leczna ist jetzt Bogdanka Leczna. Vielleicht kann das ja jemand ändern.
Die Vereinsnamen im Spiel haben mit der eigentlichen Sprachdatei nichts direkt zu tun, daher können die leider nicht so spontan korrigiert werden wie es bei der Sprachdatei möglich ist. Allerdings sollten die ersten beiden (Evian, Zawisza) eigentlich für die deutsche Version richtig übersetzt worden sein. Hast du evtl. die Langnamendatei installiert (wie Silvereye schon vermutet hat)? Vielleicht sind dort die Namen noch nicht aktuell.
Der dritte Verein (Gornik/Bogdanka Leczna) hieß zum Zeitpunkt der Übersetzung in der DB noch Gornik, daher steht auch Gornik im Spiel. Das ließe sich dann z.B. mit der Langnamendatei korrigieren, wenn die Umbenennung dort aufgenommen wurde.
Ich habe das Spiel noch nicht, daher kann ich leider nicht nachschauen :/
Edit: Ist denn OHNE installiertes Langnamenfile aber MIT deutscher Sprachdatei AS Saint-Etienne im Spiel? Da gab es im letzten Jahr einen Fehler.
-
Also bestätigen kann ich mit der langnamen-datei (Spielstand wurde erst danach gebastelt) das in der Ligue 1 sich "Football Croix de Savoie 74" tummelt. "Kujawiak Hydrobudowa Wloclawek" hab ich in Polen auch gefunden (dazu brauchts ja die Liga an sich nicht um den Teamnamen zu finden).
Zu den angesprochenen Teams kann ich sonst aber garnix sagen, was da nu stimmt und was nicht.
-
Ich sehe auch gerade, dass Evian auch letztes Jahr schon im Spiel richtig übersetzt war. Also wird das wohl wirklich nur ein "Problem" mit dem Langnamenfile sein. Ich hatte schon befürchtet, die komplette Übersetzungs-DB mit Vereinsnamen etc. wäre nicht aktualisiert worden.
-
Wie würdet Ihr folgenden Sachverhalt übersetzen?
[%male#1-I] think it would be beneficial if [%male#3-first] was discouraged from moving into channels as often though. He can drift into less threatening areas at times which leaves us short of attacking options.[COMMENT: player preferred move training, coach advice]
[%male#3-first] sollte das häufige Laufen in freie Bahnen abstellen (oder einstellen). Dadurch wäre er besser anspielbar, was unserem Offensivspiel zugutekommen sollte.
(Und ja, nach neuer RS wird zugutekommen zusammengeschrieben... brr)
Hallo, ich würde auch ein kleines Päckchen übernehmen, falls noch Hilfe benötigt wird. Mache das ganze allerdings zum ersten Mal, daher wäre zu Beginn ein kleines Päckchen vielleicht besser.
Kann offenbar nur den 26er Editor benutzen, da ich beim 28er mit der newlines.ltc Fehlermeldungen bekomme.
Alles klar. Dann einfach beim Bearbeiten kein Enter drücken.
04800-04819 gehören dir
-
Weiss nicht, ob das hier reingehört aber mir ist aufgefallen dass der Verein Evian Thonon Gaillard im FM 12 [...]
Danke für die Infos! Werde nächste Woche die fake.lnc neu hochladen.
Da werden dann auch neue und noch nicht übersetzte Auszeichnungen und Wettbewerbe mit drin sein.
Wie ich das mit den Vereinen mache, muss ich mal sehen. Ich muss zugeben, dass ich nicht prüfe, ob sich Vereinsnamen geändert haben (wenn es mir nicht gerade irgendwie zu Ohren kommt).
Ich wüsste ehrlich gesagt auch gar nicht, wie ich das praktisch machen soll, ohne dass ich jeden Verein einzeln nachsehe...
Evtl. stelle ich es so ein, dass nur noch der Kurzname geändert wird. Die Langnamen sollten ja alle (fast) passen und so wird dann ein korrekter Langname nicht mehr mit einem veralteten Vereinsnamen überschrieben. Und ein falscher Kurzname fällt den Leuten dann evtl. schneller auf (da ja nicht identisch mit dem Langnamen) und kann so schneller korrigiert werden.
-
Wie gesagt der Verein Hydrobudowa Wloclawek spielt garnicht in der Polnischen Ersten Liga (eigentlich Liga 2), sondern es ist Zawisza Bydgoszcz, wenn man auf den Verein selber klickt, steht ja auch als Ort Bydgoszcz drin, wenn man Logos + Kitpack installiert hat man auch Trikot und Wappen von Zawisza...Kujawiak Hydrobudowa Wloclawek gibts wohl garnicht mehr, jedenfalls haben meine Internet Recherchen nicht ergeben kein Eintrag unter 90minut.pl seit Saison 2008/2009 und da spielten die vierte Liga...
Kujawiak Hydrobudowa W?oc?awek was a Polish football club based in W?oc?awek, Poland. In autumn 2005, Hydrobudowa, the owner of the club transferred the team to Bydgoszcz and named the new club Zawisza Bydgoszcz Spó?ka Akcyjna. (wikipedia.org)
-
Aha ;D - ich werde es mir mal ansehen und schauen, ob ich schlau draus werde.
Zu diesem Thema (falsche Vereinsnamen, Wettbewerbe, Auszeichnungen, Ländernamen) bitte hier weiterschreiben:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13656.0.html
-
Ich geb meine Zeilen wieder ab, hab im Moment einfach keine Zeit...
-
Ich geb meine Zeilen wieder ab, hab im Moment einfach keine Zeit...
??
Hier geht es nicht um Geschwindigkeit. Wenn du mit den Zeilen erst in 4 Wochen fertigt wirst, ist das kein Problem. Überleg es dir nochmal.
-
Wie würdet Ihr folgenden Sachverhalt übersetzen?
[%male#1-I] think it would be beneficial if [%male#3-first] was discouraged from moving into channels as often though. He can drift into less threatening areas at times which leaves us short of attacking options.[COMMENT: player preferred move training, coach advice]
[%male#3-first] sollte das häufige Laufen in freie Bahnen abstellen (oder einstellen). Dadurch wäre er besser anspielbar, was unserem Offensivspiel zugutekommen sollte.
(Und ja, nach neuer RS wird zugutekommen zusammengeschrieben... brr)
xxx denkt, dass es dem Spiel von yyy zugutekommen würde, wenn er weniger in die Zwischenräume vorstoßen würde.
Den zweiten Satz finde ich gut wie er ist ;)
-
"läuft in freie Bahnen" heißt halt die PPM. Insofern sollte man zur Förderung der Wiedererkennbarkeit vielleicht schon diese Formulierung nutzen. Ansonsten würde ich dir recht geben.
-
Also in dem Zusammenhang habe ich noch nie einen Reporter, Trainer o.ä. von freien Bahnen sprechen hören ;)
Ich versuche da eh meist umgangssprachlich dran zu gehen, damit es sich nicht so technisch, gestelzt anhört.
-
warte noch auf mein FM!
ne kurze frage ne taktik die ich im fm11 erstellt habe kann ich die problemlos reinkopieren in den fm12!
die war nämlich super und funktioniert schon seit den letzten 3 FM mit großen sowie kleinen vereinen einwandfrei wenn man einigermassen gute bis mittelmässige spieler hat!
-
1. Was hat das mit dem Thread zu tun?
2. Wo ist die Frage?
-
Wie würdet Ihr folgenden Sachverhalt übersetzen?
[%male#1-I] think it would be beneficial if [%male#3-first] was discouraged from moving into channels as often though. He can drift into less threatening areas at times which leaves us short of attacking options.[COMMENT: player preferred move training, coach advice]
[%male#3-first] sollte das häufige Laufen in freie Bahnen abstellen (oder einstellen). Dadurch wäre er besser anspielbar, was unserem Offensivspiel zugutekommen sollte.
(Und ja, nach neuer RS wird zugutekommen zusammengeschrieben... brr)
xxx denkt, dass es dem Spiel von yyy zugutekommen würde, wenn er weniger in die Zwischenräume vorstoßen würde.
Den zweiten Satz finde ich gut wie er ist ;)
Nur doof, dass es hier keinen xxx gibt. Den müssten wir dann extra reinnehmen. Aber das sieht nachher dann etwas doppelt gemoppelt aus:
Co-Trainer Peter Peters sagt: Peters denkt, dass ...
Deshalb muss man den ersten Satz etwas anders aufziehen mit dem ich (und dann bauen wir noch einen schöneren Konjunktiv ein):
Ich denke, dass es dem Spiel von yyy zugutekäme, wenn er weniger in die Zwischenräume vorstoßen würde.
Damit hätte ich kein Problem und ich habe auch kein Problem damit, die PPM umzubenennen. Wäre aber dafür, zumindest diese PPM und deren Übersetzung separat zu diskutieren:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12982.0.html
-
Mein Fehler, hatte das mit dem "I" übersehen, dass da ja noch "xxx sagt" vor steht.
Dann natürlich Ich denke... statt xxx denkt, Dein Vorschlag gefällt mir da sehr gut!
-
brauche dringend eure hilfe.. undzwar habe ihc mir gerade das spiel per steam runtergeladen und weiß nun nicht wo ich die sprachdatei einfügen kann ?! sry bin mir nicht sicher ob dieser post auch hier rein gehört ?! ist mein erstes spiel über steam ... wäre dankbar für eure hilfe :-\
-
brauche dringend eure hilfe.. undzwar habe ihc mir gerade das spiel per steam runtergeladen und weiß nun nicht wo ich die sprachdatei einfügen kann ?! sry bin mir nicht sicher ob dieser post auch hier rein gehört ?! ist mein erstes spiel über steam ... wäre dankbar für eure hilfe :-\
Schau mal im Download-Forum, da gibt alle Infos zu Zusatzfiles. Hier gehts nur um die Übersetzung selbst.
-
Wollte mich nur kurz mal melden, was meine Zeilen angeht. Bin leider immer noch nicht ganz fertig, ich hatte deutlich weniger Zeit zur Verfügung als geacht..bin aber dran und jetzt auch bald durch.
Was mich noch interessieren würde, sind Wünsche/Anmerkungen/Kritik an einzelnen Übersetzungen erwünscht, oder soll das, was schon deutsch ist, auch so bleiben wie es jetzt ist?
-
Wollte mich nur kurz mal melden, was meine Zeilen angeht. Bin leider immer noch nicht ganz fertig, ich hatte deutlich weniger Zeit zur Verfügung als geacht..bin aber dran und jetzt auch bald durch.
Was mich noch interessieren würde, sind Wünsche/Anmerkungen/Kritik an einzelnen Übersetzungen erwünscht, oder soll das, was schon deutsch ist, auch so bleiben wie es jetzt ist?
Anmerkungen sind immer erwünscht. Allerdings würde ich es vorziehen, wenn du zunächst deine Zeilen fertig machst. Schließlich wollen wir ja so schnell wie möglich auf 100% kommen. :)
Aber klar, du kannst jederzeit auch Anregungen für andere Zeilen geben.
-
Na klar, meine freie Zeit geht im Moment in die Zeilen. :)
Hatte nur gefragt, weil mir schon beim 11er ein paar Sachen aufgefallen waren, wo ich zumindest nen anderen Vorschlag machen würd, aber dem widme ich mich dann, wenn die Zeilen so weit sind. :)
-
Hätte heute noch etwas Übersetzungs-Zeit.
Grüße
-
Hey! Ich weiß jetzt leider nicht ob ich hier ganz richtig bin :-[ Aber ich kann die provisorische Sprachdatei leider iwie nicht entpacken bzw. wird mir dabei ein Fehler angezeigt. Kann mir dabei vllt jemand helfen??
-
Was fürn Fehler? CrC-Error? Dann neu herunterladen.
Immernoch fehler? Dein Packprogramm vielleicht nichtmehr auf dem neuesten Stand? 7-zip (http://www.7-zip.org/) oder Winrar (http://www.chip.de/downloads/WinRAR-32-Bit_12994655.html) in der neusten Version besorgen.
-
Also ich weiss nicht wieso es so is, aber 7zip ist definitv die bessere Wahl.
Packt und entpackt wesentlichschneller. Bei mir ist es so ca. 500% schneller.
-
@silvereye: Also ich habs jetzt mit Winrar noch mal probiert und jetzt gehts ;) Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe!
-
Hätte heute noch etwas Übersetzungs-Zeit.
Grüße
04200-04299 Tery Whenett
-
Ich schnapp mir jetzt einfach mal den großen nächsten Block : 5000-5199. Denke mal, dass ich im Krankenhaus und anschl. daheim die Zeit finden werde. Fuß muss ja sicher hoch gelegt werden, da kann ich dann auch net weglaufen ;-)
-
Ich würde um mal reinzukommen 50 Zeilen nehmen, mal sehn wies läuft evtl geht ja dann noch mehr ;)
-
Habe es Octa schon geschrieben, ich übernehme 05200-05302.
-
05336-05502 itsdabomb
-
Wie würded Ihr in "to turn things around" übersetzen? "Die Dinge drehen" klingt ja blöd.
Beispiele:
There's a lot of pressure on [%male#3-first] to turn things around and if they don't win against us it's going to get a lot worse.
oder
[%male#3-first] is a very capable manager and [%team#3-short] will be able to get the results they need to turn things around
-
Wie wärs mit "das Ruder herum reissen"
-
Wie wärs mit "das Ruder herum reissen"
Ich dachte eher in die Richtung "alles unter Kontrolle haben"
-
Wie wärs mit "das Ruder herum reissen"
Ich dachte eher in die Richtung "alles unter Kontrolle haben"
dict.cc rockt dann doch...
idiom to turn around [business, football club] aus der Krise führen
idiom to turn around [business, football club] wieder auf Spur bringen
-
"um wieder in die Spur zu kommen" hört sich für mich am besten an in den Zusammenhängen.
-
"um wieder in die Spur zu kommen" hört sich für mich am besten an in den Zusammenhängen.
Ich hab' das Ruder jetzt herumgerissen! ;)
-
Im ersten Satz finde ich das Ruder-Idiom super. Für den zweiten würde ich das Spur-Idiom nutzen. :)
-
Im ersten Satz finde ich das Ruder-Idiom super. Für den zweiten würde ich das Spur-Idiom nutzen. :)
...ich konnte Deine Gedanken lesen 8)
-
Bräuchte kurz eure Hilfe:
Nobody fancies us to win, but with a bit of encouragement we can pull off an upset here
Hab zwar den Sinn erschlossen und im Kopf, kanns aber iwie nicht zu "Papier" bringen ;)
-
Bräuchte kurz eure Hilfe:
Nobody fancies us to win, but with a bit of encouragement we can pull off an upset here
Hab zwar den Sinn erschlossen und im Kopf, kanns aber iwie nicht zu "Papier" bringen ;)
Niemand denkt, dass wir gewinnen, aber mit etwas (Fan)unterstützung können wir für eine Überraschung sorgen.
-
Klingt gut!
Vielen Dank :)
-
Verdammt, ich hab dass Spiel noch nicht, sonst hätt ich schon wieder mitgeholfen. :(
-
Brauchst das Spiel doch gar nicht
-
So..jetzt habe ich auch mal eine Frage. Ich habe irgendwie ein Problem, einen wirklichen Unterschied zwischen diesen beiden Sätzen zu erkennen:
[%male#1-surname] enjoyed a playing career with [%team_list#1] before a spell with [%team#4].[COMMENT: non_player_bio; can be appended to news items regarding the individual]
[%male#1-surname]{s} playing career saw him turn out for [%team_list#1] before later joining the backroom staff at [%team#4].[COMMENT: non_player_bio; string that can be appended to any news item]
Wenn ich das richtig übersetze, verstehe und deute, sagen doch beide Sätze aus, dass die betreffende Person ihre aktive Karriere bei [%team_list#1] (ich schätze das steht für mehrere Vereine!?) verbracht haben, bevor sie dann bei [%team#4] irgend eine Anstellung als Mitarbeiter bekommen haben.
Mir ist klar, dass der 2. Satz den "backroom staff" explizit erwähnt, aber sinngemäß sagen doch beide Sätze das gleiche aus, oder?
-
denke "a spell" ist sowas wie eine (kurze?) Weile.
Vom Sinn her sind die Sätze ähnlihc oder gleich, da stimme ich dir zu... Wüsste jetzt auch nicht, was ich damit machen würde... schau mal in der 11er datei...
-
Joa, da sind auch beide Varianten ähnlich übersetzt, wollte mich da nur nochmal absichern, weils mir doch irgendwie etwas komisch vorkam, dass 2 inhaltlich fast gleiche Sätze vorkommen.
Ich verstehe allerdings beide Sätze so, also auch die, mit dem " a spell...", dass der Spieler/Mitarbeiter noch bei [%team#4] beschäftigt ist. Für die Fälle, wo er bei dem Verein war und jetzt danach halt ohen Anstellung ist gibt es ja nochmal gesonderte Sätze.
-
dann im 1. vielleciht richtung "seit einer Weile"
-
wie soll ich "board of directors" übersetzen?
Aufsichtsrat?!
Vereinsvorstand?!
-
Vorstand oder Aufsichtsrat, je nachdem worum es geht... wie ist denn die Komplette Zeile?
-
Das ist die komplette Zeile:
[%club#1]{s} board have decided to ask if you wish to scrap the club youth setup in a bid to cut costs at the club.\n\nThe board of directors announced that after the decision to not enter a team in the [%comp#1-short] league next season, the future of the youth setup has become uncertain.
-
Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
-
Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
-
Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
Schließe mich da an. Aufsichtsrat passt gut.
-
hallo zusammen,
ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
-
hallo zusammen,
ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.
@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?
-
@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?
ICh bin ja mit meiner angebotenen Lösung recht zufrieden, aber es sind Nytemares Zeilen, daher keine Ahnung - wenn du das ähnlich siehst wie ich wirds ja passen!?
-
hallo zusammen,
ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.
@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?
Wenn meine Interpretation richtig ist, dass ists klar, ansonsten eher nicht.. ;)
-
hallo zusammen,
ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.
alles klar - bis später
-
würde ich mich auch mal dran versuchen. einmal dann 50 zeilen zum mitnehmen bitte
-
würde ich mich auch mal dran versuchen. einmal dann 50 zeilen zum mitnehmen bitte
06000-06049 gehören dir.
hallo zusammen,
ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.
@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?
Wenn meine Interpretation richtig ist, dass ists klar, ansonsten eher nicht.. ;)
Deine Interpretation (Person ist noch beim Verein) müsste stimmen. :)
-
Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
Schließe mich da an. Aufsichtsrat passt gut.
Allerdings haben wir "Director" bis jetzt (d.h. FM 2011) als "Vorstandsmitglied" übersetzt. Das wäre dann auch falsch.
-
Da würde ich es mit "Vorstand" übersetzen.
Sehe ich genau anders.
Das erste board mit Vorstand, dann das board of directors mit Aufsichtsrat, imemrhin gehts dort um ne finanzielle Entscheidung, wobei für die Jugend ohne in ner aktiven Liga zu sein ja sinnlos Geld ausgegeben wird... Würde ich als Sache des Aufsichtsrates ansehen...
Schließe mich da an. Aufsichtsrat passt gut.
Allerdings haben wir "Director" bis jetzt (d.h. FM 2011) als "Vorstandsmitglied" übersetzt. Das wäre dann auch falsch.
Denke ob Vorstands- oder Aufsichtsratsmitglied ist auch hier eine Sache der "COMMENT-Interpretation."
-
hey wollte mal fragen ob diese übersetzung in ordnung ist bzw. funktioniert vorallem der unterstrichene teil:
The [%number#1] goals scored by [%male#1] for [%team#1-short] at home to [%team#2-short] has set new team and [%comp#1] record highs.[COMMENT: records_news; record string]
->
Die [%number#1] Tore, die [%male#1] für {den}[%team#1-short] zuhause gegen {den}[%team#2-short] geschossen hat, sind ein neuer Team- und [%comp#1]-Rekord.
P.S. was bedeutet [%person_training_list#1] und [%person_list#1]?
-
"Vereins-" statt "Team-". Und "zu Hause" statt "zuhause".
Ansonsten klingts gut für mich.
-
was ist hier hiermit gemeint:
{upper}[%male#2-surname] reports on [%male#1-surname] progress[COMMENT: scout match report news item; headline]
wird es so "{upper}[%male#2-surname] berichtet über [%male#1-surname]{s} Entwicklung" oder so "{upper}[%male#2-surname]{s} Berichte über [%male#1-surname]{s} Entwicklung" übersetzt?
-
berichtet über. Wahlweise vielleciht ein schöneres Wort für berichtet suchen. "informiert" oder was noch shcöneres... hab grade keine guten Ideen...
-
eine Frage hierzu:
Among the senior players, [%person_training_list#2] has not impressed [%person_list#1] on the training pitch lately but [%person_training_list#1] has shown encouraging signs of improvement.[COMMENT: WEEKLY_TRAINING_ROUNDUP_NEWS; news_item]
sind hierbei mit person_training_list#1 und #2 mehrere spieler gemeint und mit person_list#1 eine einzelne person gemeint bzw. was ist generell mit den beiden strings gemeint?
-
Zu deiner aktuellen Frage. Anhand der Verbform kann man erkennen, ob es sich dabei um eine oder mehrere Personen handeln sollen.
In diesem Fall ist person_training_list#2 eine Person, die im Training aufgefallen ist.
In einem Fall mit have wären es mehrere Personen.
P.S. was bedeutet [%person_training_list#1] und [%person_list#1]?
Das ist einfach eine Auflistung von Personen.
-
würde ich mich auch mal dran versuchen. einmal dann 50 zeilen zum mitnehmen bitte
06000-06049 gehören dir.
hallo zusammen,
ich habe am Wochenende Zeit und würde beim ersten Versuch auch 50 Zeilen nehmen.
05947-05999 gehören dir.
@ Nytemare/White
Ist die spell-Geschichte klar geworden oder soll ich da noch helfen?
Wenn meine Interpretation richtig ist, dass ists klar, ansonsten eher nicht.. ;)
Deine Interpretation (Person ist noch beim Verein) müsste stimmen. :)
Hatte grade den Satz XY had previously had a spell at yx.
Der Mitaarbeiter war aber vereinslos und ich hab ihn verpflichte. also passt vielleicht doch "war vorher eine WEile bei"
-
Bei dir steht aber auch, dass er diese Berufung previously (!) und had (!) gehabt hat. (<- das ist zwar kein Deutsch, aber ich denke, es wird klar, worauf ich hinaus will)
-
Stimmt auffallend...
Mir ist da noch was anderes aufgefallen, kann es evtl. sein, dass in den Team- bzw. Halbzeitansprachen "Ursache und Wirkung" irgendwie falsch verknüpft sind?
Wenn ich pleased bla bla wähle kommt auf der anderen Seite Begeistert raus. Was ja eigentlich delighted hätte sein müssen.
Jetzt ist die Frage liegt das an der Übersetzung oder ist es vielleciht ein Bug - wobei das sicher schon aufgefallen wär.
Also ich klicke pleased an (ist noch englisch) und dann steht da ausgegraut nach der ansprache Begeistert. Wäre für die Motivation ja nicht unbedingt förderlich, wenn es dann auch beim Spieler als das "falsche" ankam.. Hoffe man versteht was ich meine, bin shcrecklich müde ;)
-
und schon wieder ich... :)
habe eine frage zu dieser übersetzung:
[%team#1-short] will be looking to [%male#1] and [%male#2] to produce the goods in the [%comp#1-short], with [%team#1-nickname_no_the_english_only] supporters keen for two of their key players to help the team put in a respectable account of themselves.[COMMENT: media news items; player to watch news; before the start of a competition this will pick out a player from each team as one to watch]
->
{Der}[%team#1-short] und die [%team#1-nickname_no_the_english_only]-Fans hoffen {in}[%comp#1-short] auf gute Leistungen der beiden Schlüsselspieler [%male#1] und [%male#2], damit sich der Verein dort gut verkauft.
passt das so? find die zeile etwas knifflig
-
Fast richtig.
{Der}[%team#1-short] und die [%team#1-short]-Fans hoffen {im}[%comp#1-short] auf starke Leistungen der beiden Schlüsselspieler [%male#1] und [%male#2], damit sich der Verein dort gut verkauft.
Habe das eine gut noch durch ein anderes Adjektiv ersetzt. Außerdem im statt in.
-
servus,
gibt es dieses jahr auch updates der sprachdatei zum wochenende hin ;)
sollte mal ein bayrisch file für den fm gemacht werden, bin ich dabei
-
servus,
gibt es dieses jahr auch updates der sprachdatei zum wochenende hin ;)
sollte mal ein bayrisch file für den fm gemacht werden, bin ich dabei
Wenn die Zeilen bis zur 4500er Region übersetzt sind, wird es regelmäßige Updates geben. Davor habe ich keine Lust, das englische File immer wieder zu aktualisieren.
-
danke für die auskunft
-
Ich komme momentan nicht zum übersetzen. Zocke zu viel. Hab 20 Zeilen fertig, den Rest mach ich schon noch. Weiss aber nicht 100% wann. Wenn es dir zu lange dauert gebe ich sie sonst ab.
-
Tja. Ich bin da auf euch angewiesen. Ich komme dieses Jahr nicht wirklich dazu, viel selbst zu übersetzen. Es liegt also an euch, wann wir die 100% erreichen. ;)
-
hallo,
ich bekomme es leider auf meinen mac nicht hin auf deutsch umzustellen...bei mir gibt es z.b. nicht wie in der readme beschrieben das Verzeichnis: Mac-User sollten dieses Verzeichnis so finden:
/Applications/Sports Interactive/Football Manager 2012/data/languages
Macintosh HD/Benutzer/Dein Name/Library/Application Support/Steam/Steam Apps/Dein Steam Account/Football Manager 2012/data/languages
ich hoffe es kann mir jemand helfen.
lg
tom
-
sollte nicht nach dem steamapps ein common sein? oder is das nur unter Windows so?
Lösung: Suchfunktion und nach english.ltc suchen, dann hast du das verzeichnis auch ;)
-
habs gerade mit such funk. probiert aber das englische findet er auch nicht ich weiss einfach nicht wo das alles ist!? liegt das am neuen Betriebsystem?
-
kenne mich mit macs kein stück aus, aber sind die verzeichnisse vielleciht irgendwie versteckt oder so?
-
keine Ahnung! ich weiss nur beim 2011er teil hatte ich keine Probleme wegen umstellen aber da hatte ich noch das andere Betriebsystem grrrrr..... würd gerne auf deutsch spielen ;O(
-
hab es endlich gefunden! das neue Betriebssystem versteckt datein! danke ;O)
-
moin. Schnappe mir den 6050-6199 teil.
@octa:wenn ich wieder mehr internet als übers handy habe,dann schicke ich dir die übersetzten zeilen zu.
Greetz
-
Die zu übersetzenden Zeilen (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Alternativlink (mediafire) (http://www.mediafire.com/?ys5spe773hyq4f9)
Habe mal wieder die Zeilen aktualisiert.
-
Reserviere mir 06389-06506
-
Würde auch 20-30 Zeilen übernehmen für den Anfang... könnte bis spätestens Dienstag liefern... bitte zuweisen octa :)
-
Würde auch 20-30 Zeilen übernehmen für den Anfang... könnte bis spätestens Dienstag liefern... bitte zuweisen octa :)
09950-09999 gehören dir.
-
Morgen
Da ich auch auf einen Mac umgestiegen bin und das gleiche Problem wie colarum hatte ist es vielleicht nicht schlecht bei der Anleitung der Sprachdatei eine kurze Info zu vermerken das die Libary bei OS Lion versteckt ist.
Durch gleichzeitiges drücken der "alt" Taste und auf der oberen Leiste auf "gehen zu" erscheint Libary und kommt in das Verzeichnis wo die Dateien hingehören.
-
hab eine frage:
kann man irgendwie im englischen zwischen stammformation und erster mannschaft unterscheiden? ist ja beides "first team" soweit ich das richtig verstanden habe
Feels his improvement in training deserves first team football
Feels his performances in the reserves means he deserves a chance in the first team
also gibts z.b. bei den beiden einen unterschied?
-
Hier gibt es keinen Unterschied. Spontan hätte ich es so übersetzt:
Ist der Meinung, dass er durch seine Fortschritte im Training öfter in der ersten Elf zum Einsatz kommen sollte
Ist der Meinung, dass er durch seine gezeigten Leistungen für die Reserve öfter in der ersten Elf zum Einsatz kommen sollte
Kann man sicher noch eleganter machen, aber das ist der Sinn dieser Sätze.
-
ich schnapp mir dann mal 07500-07599
-
Übernehme noch 08592-08700 (die Teambesprechungen)
-
Ich brauche mal wieder Eure Hilfe. Wie würdet Ihr folgenden Satz übersetzen?
[%male#1-I] think it would be beneficial if [%male#3-first] refrained from stopping play so often though.[COMMENT: player preferred move training, coach advice]
-
Ich brauche mal wieder Eure Hilfe. Wie würdet Ihr folgenden Satz übersetzen?
[%male#1-I] think it would be beneficial if [%male#3-first] refrained from stopping play so often though.[COMMENT: player preferred move training, coach advice]
(ist nur ein Vorschlag, bin kein Übersetzer)
STOPPING PLAY ? evtl: sich öfter vom Ball trennen und nicht so viel mit dem Ball laufen.
[%male#1-I] denkt, es würde vorteilhafter sein, wenn [%male#3-first] sich dennoch ab und zu von STOPPING PLAY zurückhält .[Kommentar: Spieler bevorzugt Aerobictraining, Ratschlag vom Trainer]
-
Nein. rodlov, da solltest du nochmals die Anleitung von Seite 1 konsultieren.
[%male#1-I] - ein klassisches Personalpronomen, für das wir in der Datenbank keine Entsprechung haben. Also wird das mit Ich übersetzt (oder in diesem Sinne).
Den blauen Kommentar musst du nicht übersetzen, zumal du den haarsträubend übersetzt hast. ;D
player preferred move training = PPM training = Training einer bevorzugten Spielweise
Und da es also eine PPM ist, müssen wir uns klar werden, um welche es geht.
stops play -> http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12982.0.html -> Hält das Spiel auf
Nachdem wir uns das klar gemacht haben, geht's an die Übersetzung. Und da wir solche Zeilen schon übersetzt haben (man scrolle in der newlines einfach etwas nach unten zu den roten Zeilen), übernehmen wir doch einfach das (von mir bereits abgesegnete) Muster:
Es wäre sicher von Vorteil, wenn [%male#3-first] es sein lassen würde, ...
Es wäre sicher von Vorteil, wenn [%male#3-first] es sein lassen würde, das Spiel aufzuhalten.
Wenn ihr eine elegantere Möglichkeit habt, nur raus damit! :)
-
:o ::) :-[
-
Hallo zusammen,
und erst einmal ein großes Lob an alle die hier wieder hart arbeiten um der Community das Spielen auf Deutsch zu ermöglichen.
Ich spiele zur Zeit mit der 89%-Version und bin da auf einen Fehler gestoßen. Denn viel falsch machen kann man ja nicht beim Einbinden des Sprachfiles. Hab jetzt auf die schnelle auch nicht gefunden ob das schon bekannt ist, deshalb poste ich es zur Sicherheit lieber nochmal.
Im Training ist Airobic verschoben. Also an der falschen Stelle, nämlich ganz unten in der Liste. Eigentlich sollte es ja so sein, dass Kraft an erster und Airobic an zweiter Stelle kommt, gefolgt von den beiden TW-Trainingseinheiten.
Im Englischen passt alles, wenn ich auf Deutsch schalte, sind die wohl falsch benamt.
Würde mich zwar wundern wenn ich der erste bin, dem das auffällt, aber ich denke lieber doppelt bekannt als übersehen.
-
Hallo zusammen,
und erst einmal ein großes Lob an alle die hier wieder hart arbeiten um der Community das Spielen auf Deutsch zu ermöglichen.
Ich spiele zur Zeit mit der 89%-Version und bin da auf einen Fehler gestoßen. Denn viel falsch machen kann man ja nicht beim Einbinden des Sprachfiles. Hab jetzt auf die schnelle auch nicht gefunden ob das schon bekannt ist, deshalb poste ich es zur Sicherheit lieber nochmal.
Im Training ist Airobic verschoben. Also an der falschen Stelle, nämlich ganz unten in der Liste. Eigentlich sollte es ja so sein, dass Kraft an erster und Airobic an zweiter Stelle kommt, gefolgt von den beiden TW-Trainingseinheiten.
Im Englischen passt alles, wenn ich auf Deutsch schalte, sind die wohl falsch benamt.
Würde mich zwar wundern wenn ich der erste bin, dem das auffällt, aber ich denke lieber doppelt bekannt als übersehen.
weis nicht du der erste bist dems auffällt, aber mir konnte es nicht auffallen, weil es bei mir nicht so ist^^
bei mir stehn die beiden kategorien zusammen ganz oben, am file kanns eigentlich nicht liegen dann :)
-
Das gibts nicht. Jetzt passt es wieder. Nachdem ich zurück auf Englisch geschalten habe und erneut Deutsch geladen habe, passt wieder alles.
Hab gerade völlig perplex meinen Bildschirm angeschaut und jetzt ist wieder alles da wo es sein soll.
Hatte vorhin 36 Spieler bei TW-Schüsse abwehren da das an Position 2 Stand, jetzt sind es wieder 4 Spieler und es steht an dritter Stelle.
Ich werde das mal beobachten, vielleicht finde ich ja heraus woran es liegt, oder noch besser - es bleibt jetzt so.
-
Im Training ist Airobic verschoben. Also an der falschen Stelle, nämlich ganz unten in der Liste. Eigentlich sollte es ja so sein, dass Kraft an erster und Airobic an zweiter Stelle kommt, gefolgt von den beiden TW-Trainingseinheiten.
Im Englischen passt alles, wenn ich auf Deutsch schalte, sind die wohl falsch benamt.
Airobic ist tatsächlich falsch.
-
Im Training ist Airobic verschoben. Also an der falschen Stelle, nämlich ganz unten in der Liste. Eigentlich sollte es ja so sein, dass Kraft an erster und Airobic an zweiter Stelle kommt, gefolgt von den beiden TW-Trainingseinheiten.
Im Englischen passt alles, wenn ich auf Deutsch schalte, sind die wohl falsch benamt.
Airobic ist tatsächlich falsch.
Korinthenkacker :D
Hmm, das könnte allerdings höchstens ein Bug sein, mit der sprachdatei hätte das dann nix zu tun...
-
also bei mir steht das auch genau dort, wo es stehen soll!
mal ne andere frage.
bei mir wird spielmacher jetzt mit playmaker übersetzt bei den taktikeinstellungen...wurde das im sprachfile bisher noch nicht übersetzt?oder handelt es sich um einen übersetzungsfehler(bzw wurde es noch nicht übersetzt) bei den tactics number sliders, die ich nämlich installiert habe
gruß
-
Höchstwahrscheinlich noch nicht übersetzt. ;)
-
Mit so Sachen wie "Fehler" würd ich warten, bis Octa die
gefälschte geschönigte 99% Version der Sprachdatei rausbringt.
Hab auch schon einiges gesehen, wo ich mir denke das es Fehler sein muss, aber wer weiss was da an Zeilen noch kommt. Deswegen wart ich da lieber ab ;)
-
Wenn es wirklich um Fehler (zu viele Leerzeichen, Buchstabendreher, grammatischen Unsinn etc.) geht, dann sagt das bitte. Aber englische Texte sind zu einem Großteil einfach noch nicht übersetzt und ich muss das File am Ende sowieso nochmal komplett neu aufsetzen, da ich schon gesehen habe, dass ein paar Teile aktuell noch in unserer Datei fehlen (looking fired up zum Beispiel). :)
-
Wenn es grad um Fehler geht, eines ist mir gestern bzw vor ner Woche aufgefallen :D.Da ist was von zukünftiger Leihgebühr die Rede, dabei sollte es doch eigentlich die normale Gebühr bzw. Kaufgebühr oder zukünftige Ablösesumme sein, oder nicht?
-
@ Chris_2010
Danke! Das ist wirklich ein Fehler. :)
-
Hallo Zusammen,
Erst mal vielen Dank für die wie immer klasse Arbeit.
Ich weiß jetzt nicht, ob ich etwas überlesen habe, aber gibt es wieder so etwas wie ne ständig aktualisierte Sprachdatei ?
mit 91 % , 92 und so weiter...oder wird diesmal erst bei min. 98 % aktualisiert ?
Vielen Dank für die Antworten, ich hoffe mal , ich hab nichts überlesen.
-
Hast was überlesen, aber der Thread ist ja auch schon etwas länger ;)
Wenn die Zeilen bis zur 4500er Region übersetzt sind, wird es regelmäßige Updates geben. Davor habe ich keine Lust, das englische File immer wieder zu aktualisieren.
-
Mir ist noch was aufgefallen.Als ich gestern bzw. vorgestern im Live Spiel ne Meldung bekommen habe, dass mein Spieler eine Blessur hat konnte ich ja wählen "schneller Wechsel".Hab ich gemacht, nur irgendwie stand dann da 2 mal dasselbe?!>>"Wen wollen Sie einsetzen" oder so ähnlich, auf jeden Fall 2 mal der gleiche Satz.Komisch war auch, dass ich den Spieler der verletzt war dann in keinen der beiden Leisten auswählen konnte, nur die anderen Spieler.Hab leider kein Screenshot.Wenn sich wieder einer verletzt, werd ich dran denken.Kann das evtl. sein, dass in der Sprachdatei zwei mal der selbe Satz steht?
-
ich habe auch eine Frage, die sich rund um die Drafts in der MLS dreht. Eine Zeile, die ich übernommen habe, lautet:
"[%cash#1-short-roundlarge] + [%number#1] D.A.[COMMENT: transfer manage; past transfer type in player history, MLS specific, D.A refers to Draft Allocations]"
Soll ich es einfach bei der Abkürzung D.A. belassen? Was meint ihr?
-
Hallo,
bin, wie man sieht, neu hier und würde gerne beim "Basteln" der Sprachdatei mithelfen. Habe einige Zeit im englischsprachigen Ausland gelebt und schon einige Programme ins Deutsche übersetzt. Würde mich über eine Antwort freuen.
Euch Uwe ;)
-
Alles klar, UnsUwe macht also alle restlichen Zeilen ;D
-
ich habe auch eine Frage, die sich rund um die Drafts in der MLS dreht. Eine Zeile, die ich übernommen habe, lautet:
"[%cash#1-short-roundlarge] + [%number#1] D.A.[COMMENT: transfer manage; past transfer type in player history, MLS specific, D.A refers to Draft Allocations]"
Soll ich es einfach bei der Abkürzung D.A. belassen? Was meint ihr?
Einfach so belassen.
Hallo,
bin, wie man sieht, neu hier und würde gerne beim "Basteln" der Sprachdatei mithelfen. Habe einige Zeit im englischsprachigen Ausland gelebt und schon einige Programme ins Deutsche übersetzt. Würde mich über eine Antwort freuen.
Euch Uwe ;)
06300-06388 gehören dir!
-
@ Octavianus
ist in der Sprachdatei da kein Fehler mit den Punkt, den ich angesprochen bezüglich "schneller Wechsel"?Wie gesagt, ich hab da 2 mal den gleichen Satz gesehen als ich im Live Spiel da drauf geklickt habe und dann zur Auswahl kam.
-
Ohne genauen Wortlaut wird das schwer. Mach bitte mal Screenshots davon oder schreib dir auf, was genau da steht. ;)
-
Ok werd ich machen, wenn das nächste Mal sich jmd. verletzt.
-
Hallo zusammen,
gibt es schon einen Zwischenstand? Also vorausgesetzt wir hätten ein Downloadfenster, bei wieviel Prozent wären wir zur Zeit?
MfG
-
Hallo zusammen,
gibt es schon einen Zwischenstand? Also vorausgesetzt wir hätten ein Downloadfenster, bei wieviel Prozent wären wir zur Zeit?
MfG
Kannst dir im ersten Beitrag von Octa die entsprechenden Zeilen anschauen und gucken, welche bereits schon übersetzt sind und welche noch auf Übersetzer warten bzw. noch in der Übersertzungsphase sind ;) Anhand dessen kannst du dir ungefähr selbst einen %-Wert ausrechnen^^
-
Hallo zusammen,
gibt es schon einen Zwischenstand? Also vorausgesetzt wir hätten ein Downloadfenster, bei wieviel Prozent wären wir zur Zeit?
MfG
Letzter Stand: 89% übersetzt.
Allerdings habe ich in der Zwischenzeit einige hundert übersetzte Zeilen bekommen, die ich noch Korrektur lesen muss. Trotzdem sind wir dann erst bei 90%.
Aber es sind ja schon etliche Zeilen vergeben und wie schon gesagt. Sobald bis in die 4300er Bereiche übersetzt worden ist, kann ich wöchentliche Updates anbieten, da wir dann nur noch auf deutsch-englische Texte zurückgreifen.
-
hey würde mir dann mal 06507-06599 schnappen
-
Geht klar.
-
Meine Zeilen sind raus :)
-
03000-03199 sind ebenfalls fertig (siehe Email)
Als nächstes würde ich mir 08500-08591 vornehmen, sofern du die Zeilen noch nicht anderweitig vergeben hast.
-
Hmm, wo kann ich denn im FM12 die Teameinstellungen finden? Also da wo man die Zuordnung der Co-Trainer bestimmen kann. Ihr wisst sicherlich was ich meine. Ich kann das einfach nicht finden. ::)
Dankeschön!
Oben in der Leiste: Vereinsname - Team Policy (wird später mit Kaderpolitik übersetzt werden, es sei denn, ihr habt bessere Vorschläge)
Das ist genau eine der Zeilen aus dem Paket, dass ich übersetzt habe :)
Kaderpolitik wäre zwar die direkte Übersetzung, aber würde das mit dem, was dahintersteckt, Sinn ergeben?
Im FM2011 hieß der Button "Teameinstellungen" und so habe ich es jetzt auch in der Übersetzung für den FM2012 übernommen. Vielleicht fällt noch jemandem eine bessere Lösung ein, aber ich finde es treffender als die direkte Übersetzung wie z.B. "Kaderpolitik".
-
Ich hätte fast gesagt: Team-Management
-
Ja, Teameinstellungen trifft es eher.
Oder irgendwie brauch man eine Mischung aus Kaderpolitik und Teameinstellungen.
Teampolitik? Kadereinstellungen? ;D
Edit
Teammangement auf keinen Fall !
-
Teameinstellungen kennt man halt, klingt dafür aber nach Computerspiel ;)
Insofern wäre ich für Teampolitik.
-
Habs ja auch nur FAST geasgt Holsten :P
Teampolitik hört sich am vernünftigsten an.
-
Mein erster Gedanke war so etwas wie "Aufgabenverteilung". Blöderweise spielt da einer der Unterpunkte nicht mit, in dem diverse Einstellungen für die "Spieler anbieten"-Funktion gemacht werden.
Mit dem Begriff Teampolitik würde ich eher Aufgaben aus dem Management in Verbindung bringen - z.B. die verstärkte Ausrichtung des Vereins auf Jugendarbeit o.ä.
-
Ja, mit Kaderpolitik auch.
Teameinstellungen vielleicht das Beste.
FInde ansonsten Aufgabenverteilung sehr gut! Und passt doch auch zu den Spieler anbieten Menue
-
Verschieb meins auch mal bitte ;)
-
gibt es eigtl auch einen {wird} oder {werden} string?
-
gibt es eigtl auch einen {wird} oder {werden} string?
Ja, gibt es.
Kurzes Beispiel: {Der}[%team#1-short]{wird}...
-
promotion bid ? (Bei den Interviews bezüglich Mannschaften mit Aufstiegschancen)
Aufstiegschancen? Oder -ambitionen? Oder ...
-
Da fände ich Aufstiegsambitionen eigentlich sehr gut passend.
-
Okay. Also läuft es raus auf Teameinstellungen oder Kaderpolitik? Mir ist beides recht. Und ich sehe schon, dass ihr an Traditionen festhalten wollt. ;D
Also machen wir mal Teameinstellungen daraus.
-
Denke es sollte "Vereinspolitik" heißen.
-
Denke es sollte "Vereinspolitik" heißen.
Ich finde das suggeriert mehr als es letztendlich ist. Im Prinzip werden sowohl Aufgaben delegiert, als auch diverse Einstellungen festgelegt. Welcher Begriff (Teameinstellungen oder Aufgabenverteilung) nun besser passt, mag ich nicht zu beurteilen wissen! Im Zweifelsfall würde ich zu Altbewährtem tendieren! :)
-
Hallo Zusammen
ich weiß,das wollt Ihr bestimmt nicht gerne hören, aber darf ich fragen wann Ihr ca die Sprachdatei auf Deutsch fertig habt? MfG Talent
-
Wenn sie fertig ist...
-
-.-
-
Wenn sie fertig ist.
Wenn du hilfst gehts schneller :D
Würde sagen wir haben etwa die Hälfte geschafft, wenn man mal die Arbeit, die auf Octa noch zu kommt außer Acht [haha, wer findet den Witz?] lässt
-
Ich trau mich nicht heran... Auch wenn mein Englisch gut ist, da ich es berufsbedingt regelmäßig in Schuss halte :)
Aber ich habe von den Dateien und der Materie keine Ahnung. Schätze die deutsche Übersetzung sehr, und schön dass die ganze Community mithilft.
Auch wenn es nichts wert ist, mein Dank für eure Freizeit, um das Spiel angenehmer und zugänglicher zu gestalten.
-
Das mit den Dateien ist nicht schwer.
Am besten lädst Du dir mal das Starterpaket runter und schaust dir die ganze Sache an.
Jeder Helfer ist hier willkommen, durfte ich auch dieses Jahr erfahren. :)
-
Du könntest dich aber auch wenn du dir das nicht zutraust zum korrektur lesen melden ;)
-
übernehme dann mal 08701-08799
-
Bei mir wird die exe Datei leider von Norton als Virus erkannt, und der killt das Prog leider gleich, sonst würd ich auch ne Reihe machen...
-
Ich kann dir versichern, dass es kein Virus ist, schließlich habe ich auch Zugriff auf den Quellcode. ;)
Eventuell Norton deaktivieren so lange?
Ich habe die Zeilen von euch anderen erhalten, aber ich komme derzeit kaum dazu, sie zu kontrollieren. Daher tut sich vorne auch scheinbar wenig. Am Freitag oder morgen Abend habe ich mehr Zeit, dann wird es vorne übersichtlicher und vielleicht ist dann auch ein weiteres Prozent geschafft. Es gab hier auch schon ein paar Absagen. Insofern sind weiter vorn wieder Zeilen frei geworden.
-
06600-06699 die Reihen mach ich mal, komisch heut hat Norton nicht gemeckert, hab es letztens von Mediafire gezogen da kam die Meldung und er hat es sofort gelöscht. Heut die google Version gezogen und es kam nur ne Meldung, dass die Datei unbekannt ist. Ich versuchs mal mich da reinzusteigen, ist wohl am WE fertig.
-
06600-06699 die Reihen mach ich mal, komisch heut hat Norton nicht gemeckert, hab es letztens von Mediafire gezogen da kam die Meldung und er hat es sofort gelöscht. Heut die google Version gezogen und es kam nur ne Meldung, dass die Datei unbekannt ist. Ich versuchs mal mich da reinzusteigen, ist wohl am WE fertig.
Wie wäre es mit 40 Zeilen zum Einstieg? Falls du das noch nie zuvor gemacht hast, wären weniger Zeilen wohl mehr. ;)
04661-04699
-
06600-06699 die Reihen mach ich mal, komisch heut hat Norton nicht gemeckert, hab es letztens von Mediafire gezogen da kam die Meldung und er hat es sofort gelöscht. Heut die google Version gezogen und es kam nur ne Meldung, dass die Datei unbekannt ist. Ich versuchs mal mich da reinzusteigen, ist wohl am WE fertig.
Wie wäre es mit 40 Zeilen zum Einstieg? Falls du das noch nie zuvor gemacht hast, wären weniger Zeilen wohl mehr. ;)
04661-04699
ok !
-
Circular Swipe..wie soll man das am besten übersetzen ? Ich hab mal in der Polnischen ltc geschaut, würds das nun als runden Übergang übersetzen ist das ok ?
-
Passt
-
https://rapidshare.com/files/394096062/newlines.rar
-
https://rapidshare.com/files/1769673970/german.rar
Wieso hast du denn die komplette Datei geschickt? Zumal darin doch gar nicht deine Zeilen enthalten sind? Hä?
-
https://rapidshare.com/files/1769673970/german.rar
Wieso hast du denn die komplette Datei geschickt? Zumal darin doch gar nicht deine Zeilen enthalten sind? Hä?
so geändert, warst aber schneller ^^
-
Danke. Ich werde es wie gesagt morgen und übermorgen einlesen und Bescheid geben.
-
Fehler!?
Betreff: Eigengewächse für CL
Deutscher Satz (aktuell): Mindestens 4 Spieler im Alter von 15-21 Jahren müssen seit mindestens 3 Saisons von "Verein x" trainiert werden.
Vorschlag: Mindestens 4 Spieler müssen im Alter von 15-21 Jahren über (einen Zeitraum von) mindestens 3 Saisons von "Verein x" trainiert(besser: ausgebildet) worden sein.
Begründung: Der zur Zeit verbaute Satz verfälscht die eigentliche Regel, die Spieler dürfen ja auch über 21 sein, müssen nur vorher ausgebildet worden sein.
-
Du könntest dich aber auch wenn du dir das nicht zutraust zum korrektur lesen melden ;)
Wenn Hilfe benötigt wird, gerne.
-
Meine Zeilen gehen gleich auch raus. möchte noch einmal 100 neue übernehmen....
-
Würde mich gerne zum Korrektur lesen melden. Wie läuft das ab, einfach die übersetzten Texte nach Logikfehlern oder Satzbau durchsehen?
-
Unter dem individuellen Trainingsschwerpunkt heißt es "Geschwindigkeit" und auf der Attributsübersicht ist es mit "Schnelligkeit" übersetzt worden.
(http://img12.imageshack.us/img12/692/sebastianheidingertrain.th.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/12/sebastianheidingertrain.png/)
-
Würde mich gerne zum Korrektur lesen melden. Wie läuft das ab, einfach die übersetzten Texte nach Logikfehlern oder Satzbau durchsehen?
Ich prüfe immer auf Rechtschreibung, Grammatik und ob die Strings so passen. Ab und an stelle ich auch den Satzbau um, wenn der z.B. einfach dem Englischen nachempfunden ist, sich im Deutschen aber grausam liest.
Ab und an fallen mir auch Übersetzungsfehler auf oder Verbesserungen ein, die ich dann Octa vorschlage.
Letztlich liegt es an dir. Wenn dir Logikfehler oder falsche Satzbauten auffallen, dann her damit. Wenn du prüfen willst, ob die Übersetzungen an sich stimmen, kannst man auch das prüfen. Wobei das Octa auch schon macht, aber doppelt schadet ja nicht.
-
Unter dem individuellen Trainingsschwerpunkt heißt es "Geschwindigkeit" und auf der Attributsübersicht ist es mit "Schnelligkeit" übersetzt worden.
(http://img12.imageshack.us/img12/692/sebastianheidingertrain.th.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/12/sebastianheidingertrain.png/)
Glaub, weil mit Geschwindikeit auch noch der Antritt mit gemeint ist.
-
Würde mich gerne zum Korrektur lesen melden. Wie läuft das ab, einfach die übersetzten Texte nach Logikfehlern oder Satzbau durchsehen?
Ich prüfe immer auf Rechtschreibung, Grammatik und ob die Strings so passen. Ab und an stelle ich auch den Satzbau um, wenn der z.B. einfach dem Englischen nachempfunden ist, sich im Deutschen aber grausam liest.
Ab und an fallen mir auch Übersetzungsfehler auf oder Verbesserungen ein, die ich dann Octa vorschlage.
Letztlich liegt es an dir. Wenn dir Logikfehler oder falsche Satzbauten auffallen, dann her damit. Wenn du prüfen willst, ob die Übersetzungen an sich stimmen, kannst man auch das prüfen. Wobei das Octa auch schon macht, aber doppelt schadet ja nicht.
Alles klar dann würde ich mich rein um die Logikfehler und Satzbauten kümmern wollen, welche Zeilen kann ich zum Korrektur lesen übernehmen?
-
Kannst du dir aussuchen ;)
Im 1. Beitrag ist ja vermerkt, welche Zeilen bereits übersetzt wurden. Alle rot markierten habe ich eben schon mal wie oben beschrieben durchgesehen. Zwecks Satzbauten müsstest du dir natürlich einen Abschnitt suchen, in dem nicht nur einzelne Wörter zu finden sind.
Wichtig ist nur noch, dass du immer die aktuellste newsline hast.
-
moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
-
moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
-
Hallo,
ich arbeite gerade auch an meinem Paket und stoße da auf einen merkwürdigen englischen Satz:
An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.[COMMENT: stadium news; news item for team moving into a new stadium]
Wie würdet ihr den übersetzen?
Grüsse, Tarrgor
-
An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.
Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion von [%team#1-short].
-
moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
naja wie gesagt, is eher unwichtig, nur fällt es mir jedes mal ins auge ^^
-
moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
naja wie gesagt, is eher unwichtig, nur fällt es mir jedes mal ins auge ^^
Müsste "im Abseits" heißen, wenn man es ändert. Ist beides richtig, insofern würde ich es lassen.
-
An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.
Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion von [%team#1-short].
Anhand des Comments gehe ich davon aus, dass es dabei beim Stadion um das soeben verlassene geht, es also sozusagen um einen Rückblick geht. Daher wird das irgendwie in fließendem Text auftauchen und für eine häßlche Satzkomination sorgen.
"Bei der [%team#1-short]-Rekordzuschauerzahl von [%number#1] war die Spielstätte vollgestopft./drohte die Spielstätte auseinander zu platzen."
Über das vollgestopft kann man sich streiten, die Spielstätte würde ich so übernehmen, weil in den Sätzen vorher garantiert oft genug Stadion steht. Und es ja auch ein Sportplatz von nem Miniverein sein kann, bei dem es nicht Stadion genannt werden kann. Leider haben wir keine so tolle deutsche Entsprechung für das wozu die Engländer ground benutzen. In den unteren Ligen wärs wohl schlicht und ergreifend Sportplatz, in den oberen Stadion. Daher bleibt wohl nur das Spielstätte um beides abzudecken.
Meinungen hierzu?
-
Ich benutze im Deutschen ja allgemein auch gerne "Ground"...
Und bezüglich "vollgestopft" bzw. "auseinander zu platzen": das ist ja sehr relativ, weil eine Rekordzuschauerzahl ja nicht zwingend heißt, dass das Stadion (bzw. die Spielstätte :-) ) wirklich voll ist.
-
to pack heißt aber nunmal sinngemäß (voll)packen. also wird es in dem satz schon um ne zuschauerzahl am maximum gheen bevor das stadion zu klein ist bekommt man ja eh kein neues :D
-
Gutes Argument. 8)
Wobei der DFB-/DFL-Wahnsinn mit den Regularien, wie groß die Stadien in den einzelnen Ligen sein müssen, schon seltsame Blüten treibt...
-
stimmt, aber dann wird immer nur das bestehende ausgebaut auf das geforderte - wobei wenn es so weit nicht ghet - sollten aber nur einzelfälle sein ^^
-
An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.
Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion von [%team#1-short].
Fast richtig.
Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion {von}[%team#1-short].
moin, was man vielleicht auch mal verbessert werden könnte, im match steht immer ""spieler" war abseits", das man da vielleicht ein "im" hinzufügt, wäre das möglich? is zwar eher unwichtig, aber is mir schon seit langem aufgefallen
so dran gewöhnt, dass ich es als richtig empfinde - und falsch ist es ja auch nich ^^ von der stimmigkeit der sprache ist es sogar meiner meinung nach richtiger als "im abseits" denn das ist doppelt gemoppelt :D
naja wie gesagt, is eher unwichtig, nur fällt es mir jedes mal ins auge ^^
Müsste "im Abseits" heißen, wenn man es ändert. Ist beides richtig, insofern würde ich es lassen.
Mir ist es egal. Ich kann mit beiden Varianten leben. Und ich wette schon jetzt, dass wir beide Varianten in der events.cfg verbaut haben.
-
(http://img89.imageshack.us/img89/9711/unbenanntub.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/89/unbenanntub.jpg/)
Finde, dass das komisch übersetzt worden ist. Das Spiel hat noch nicht stattgefunden, deshalb passt die Überschrift doch garnicht, oder?
-
(http://img89.imageshack.us/img89/9711/unbenanntub.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/89/unbenanntub.jpg/)
Finde, dass das komisch übersetzt worden ist. Das Spiel hat noch nicht stattgefunden, deshalb passt die Überschrift doch garnicht, oder?
In der Tat nicht korrekt. Wie könnte man es besser übersetzen? Ich bin gerade nicht ganz zufrieden mit meinen Formulierungen:
X hofft auf einen Sieg
X: "Hauptsache, wir gewinnen!"
X hofft einfach nur, siegreich zu sein
-
An all-time record gate for [%team#1-short] of [%number#1] packed the ground.
Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion von [%team#1-short].
Fast richtig.
Die Rekordzuschauerzahl von [%number#1] füllte das Stadion {von}[%team#1-short].
[/quote]
Schau dir mal nochmal an, was ich dazu geschrieben hab und ob man das nachvollziehen kann, was ich meine...
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic=13627.msg394366#msg394366 (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic=13627.msg394366#msg394366)
-
Dann machen wir es frei:
Mit der Rekordzuschauerzahl von [%number#1] platzte das [%team#1-short]-Stadion aus allen Nähten.
-
(http://img89.imageshack.us/img89/9711/unbenanntub.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/89/unbenanntub.jpg/)
Finde, dass das komisch übersetzt worden ist. Das Spiel hat noch nicht stattgefunden, deshalb passt die Überschrift doch garnicht, oder?
In der Tat nicht korrekt. Wie könnte man es besser übersetzen? Ich bin gerade nicht ganz zufrieden mit meinen Formulierungen:
X hofft auf einen Sieg
X: "Hauptsache, wir gewinnen!"
X hofft einfach nur, siegreich zu sein
X mit glanzlosem Sieg zufrieden
-
Ist gebongt.
-
Oder vielleicht
X wäre mit glanzlosem Sieg zufrieden
dann wird deutlich, dass das Spiel noch stattfindet - die Headline könnte ja auch bei einem Spielbericht stehen.
-
Finde das so allgemein gar nicht dumm. Dann ist es vollkommen egal, ob sich der Kommentar auf ein kommendes oder ein bereits absolviertes Spiel bezieht.
-
tue mich ein wenig schwer mit dem ersten satz:
[%male#2-You]'re not sitting on the fence here are [%male#2-you]! Anything else [%male#2-you] want to share with [%male#1-me]?[COMMENT: conversation starting string, the journalist asking the user what they wish to talk about]
ich frage mich wo da der sinn ist. grob würde ich es so übersetzen. Sie sitzen nicht zwischen zwei Stühlen und hier sind sie! :/
-
Vom Sinn her geht das in Richtung "Sie wissen was sie wollen" - oder eher Sie sind bei diesem Thema ja sehr bestimmt. oder "nicht unentschlossen"
sit on the fence ist ein idiom für unentshclossenheit...
-
Sie sind ein Mann klarer Worte! Gibt es sonst noch etwas, das Sie mit mir besprechen wollen?
Und dann entsprechend den Text für einen weiblichen Trainer abwandeln.
-
Ich greife mir die Zeilen 9900-9949 für das bevorstehende Wochenende.
-
Dann machen wir es frei:
Mit der Rekordzuschauerzahl von [%number#1] platzte das [%team#1-short]-Stadion aus allen Nähten.
Okay, das klingt gut. Ich glaube, ich hatte den Zusammenhang auch etwas missverstanden. So passts aber sehr gut!
-
Hier ist ein Fehler drin:
http://steamcommunity.com/profiles/76561197973657432/screenshot/614967448750031660
"Wenn unser Team (...) zum Abschluss kämme ...
-
Hier ist ein Fehler drin:
http://steamcommunity.com/profiles/76561197973657432/screenshot/614967448750031660
"Wenn unser Team (...) zum Abschluss kämme ...
Behoben. Danke.
-
Die Positionen sind leider immer noch kleingeschrieben oder?
-
Leider ja. Ich schaue aber, dass das an so wenigen Stellen wie möglich geschieht.
-
Schade.
-
Octa hast du mal ne Komplette Übersichjt mit den Positionsbezeichnungen? Vielleciht kann man ja fast alle so hinbiegen, dass man mit {upper} arbeiten kann und dann nurnoch sehr wenige kleingeschriebene im 2. Teil bekpmmt. oder liegt dsa Problem wo anders?
-
Mit {upper} ging es letztes Jahr nicht, das scheint fest verdrahtet zu sein :-\
-
wars nicht soi, dass es mit upper zwar ging aber bei zweiteiligen Positionsbezeichnungen dann der 2. Teil trotzdem klein war und man es dann lieber allgemein klein ließ?
-
Torwart
Libero
Innenverteidiger
Außenverteidiger
Verteidiger
offensiver Außenverteidiger
defensiver Mittelfeldspieler
Mittelfeldspieler
offensiver Mittelfeldspieler
Flügelspieler
Linksaußen
Rechtsaußen
Stürmer
Allrounder
Spieler
torgefährlicher Stürmer
schneller Kopfballspezialist
schneller Torjäger
Torjäger
Kopfballspezialist
profilierter Torjäger
dynamischer Stürmer
kräftiger Stürmer
kräftiger Stürmer
kreativer Stürmer
aufsehenerregender Stürmer
technisch starker Mittelfeldspieler
ideenreicher Mittelfeldspieler
torgefährlicher Mittelfeldspieler
Spielmacher
Zweikampfspezialist
dynamischer Mittelfeldspieler
hart arbeitender Mittelfeldspieler
zuverlässiger Mittelfeldspieler
schneller Mittelfeldspieler
schneller Außenverteidiger
aufsehenerregender Außenverteidiger
schneller Verteidiger
intelligenter Verteidiger
alter Veteran
Neuling
Weltklassetorhüter
Wunderknabe
legendärer Torhüter
bestimmender Torhüter
unbeständiger Torhüter
erfahrener Torhüter
routinierter Torhüter
talentierter Torhüter
passionierter Torhüter
junger Torhüter
Weltklasseaußenverteidiger
legendärer Außenverteidiger
entschlossener Außenverteidiger
bestimmender Außenverteidiger
starker Außenverteidiger
solider Außenverteidiger
intelligenter Außenverteidiger
hitziger Außenverteidiger
talentierter Außenverteidiger
passionierter Außenverteidiger
erfahrener Außenverteidiger
routinierter Außenverteidiger
junger Außenverteidiger
Weltklasseinnenverteidiger
legendärer Innenverteidiger
entschlossener Innenverteidiger
bestimmender Innenverteidiger
starker Innenverteidiger
solider Innenverteidiger
intelligenter Innenverteidiger
hitziger Innenverteidiger
talentierter Innenverteidiger
passionierter Innenverteidiger
erfahrener Innenverteidiger
routinierter Innenverteidiger
junger Innenverteidiger
Innenverteidiger
Weltklassemittelfeldspieler
legendärer Mittelfeldspieler
zäher Mittelfeldspieler
hart arbeitender Mittelfeldspieler
unermüdlicher Mittelfeldspieler
intelligenter Mittelfeldspieler
talentierter Mittelfeldspieler
passionierter Mittelfeldspieler
erfahrener Mittelfeldspieler
routinierter Mittelfeldspieler
junger Mittelfeldspieler
Mittelfeld-Spielmacher
Mittelfeldstratege
aufsehenerregender Mittelfeldspieler
Weltklasse-offensiver Mittelfeldspieler
legendärer offensiver Mittelfeldspieler
intelligenter offensiver Mittelfeldspieler
aufsehenerregender offensiver Mittelfeldspieler
hitziger offensiver Mittelfeldspieler
talentierter offensiver Mittelfeldspieler
passionierter offensiver Mittelfeldspieler
erfahrener offensiver Mittelfeldspieler
routinierter offensiver Mittelfeldspieler
junger offensiver Mittelfeldspieler
Weltklasseflügelspieler
legendärer Flügelspieler
intelligenter Flügelspieler
aufsehenerregender Flügelspieler
hitziger Flügelspieler
talentierter Flügelspieler
passionierter Flügelspieler
erfahrener Flügelspieler
routinierter Flügelspieler
junger Flügelspieler
Weltklassestürmer
legendärer Stürmer
spielmachender Stürmer
intelligenter Stürmer
aufsehenerregender Stürmer
hitziger Stürmer
talentierter Stürmer
passionierter Stürmer
erfahrener Stürmer
routinierter Stürmer
junger Stürmer
Weltklassetorjäger
legendärer Torjäger
kräftiger Torjäger
intelligenter Torjäger
zielsicherer Torjäger
hitziger Torjäger
aufsehenerregender Torjäger
talentierter Torjäger
passionierter Torjäger
erfahrener Torjäger
routinierter Torjäger
junger Torjäger
Torjäger
Wandervogel-Torhüter
Wandervogel-Mittelfeldspieler
Wandervogel-Stürmer
Wandervogel-Torjäger
nomadischer Torjäger
Abwehrblock
Sturmblock
Sturmblock
kleiner Flügelspieler
kleiner Stürmer
kleiner Torjäger
Bohnenstangen-Stürmer
Bohnenstangen-Torjäger
listiger Stürmer
rechter Verteidiger
linker Verteidiger
defensiver Flügelspieler
zentraler Mittelfeldspieler
rechter Mittelfeldspieler
linker Mittelfeldspieler
entscheidungsstarker rechter Verteidiger
bestimmender rechter Verteidiger
starker rechter Verteidiger
solider rechter Verteidiger
intelligenter rechter Verteidiger
hitziger rechter Verteidiger
entscheidungsstarker linker Verteidiger
bestimmender linker Verteidiger
starker linker Verteidiger
solider linker Verteidiger
intelligenter linker Verteidiger
hitziger linker Verteidiger
intelligenter rechter Flügelspieler
aufsehenerregender rechter Flügelspieler
hitziger rechter Flügelspieler
intelligenter linker Flügelspieler
aufsehenerregender linker Flügelspieler
hitziger linker Flügelspieler
kultivierter defensiver Mittelfeldspieler
kräftiger defensiver Mittelfeldspieler
zäher defensiver Mittelfeldspieler
unermüdlicher defensiver Mittelfeldspieler
fleißiger defensiver Mittelfeldspieler
Nicht alle werden für die allgemeine Positionsbeschreibung benutzt, aber da sind einige dabei.
-
wars nicht soi, dass es mit upper zwar ging aber bei zweiteiligen Positionsbezeichnungen dann der 2. Teil trotzdem klein war und man es dann lieber allgemein klein ließ?
Ahja, so war das wohl.
-
OK, hab mal die Liste durchgesehen, sind nichtmehr viele, die man anpassen könnte.
Wäre es evtl möglich in den Positionsstring, also die DB aus der die Sprachdatei ihre Sachen dann zieht ein {upper} einzubauen?
also [%position-1] wäre dann aufgelöst offensive {upper}Außenverteidiger.
Normal müsste der FM das ja dann richtig "übersetzen" und das 2. Wort groß schreiben... Schon so getestet?
-
Es ist nur eine Sache von ein paar Klicks und dann sind alle am Anfang groß. Ich finde es wie gesagt aber nicht so schön und bevorzuge es dann lieber, wenn die Positionen hin und wieder komplett klein geschrieben werden.
@ White
Alles schon getestet. Hilft nicht.
-
Es ist nur eine Sache von ein paar Klicks und dann sind alle am Anfang groß. Ich finde es wie gesagt aber nicht so schön und bevorzuge es dann lieber, wenn die Positionen hin und wieder komplett klein geschrieben werden.
Hast du vollkommen recht... im englischen ist da halt einfahc keine Großschreibung vorgesehen - aber wie ist das im niederländischen? Da gibts sowas doch, irgendwie muss es bei denen doch gelöst sein, ist ja immerhin ne original SPrache...
-
Erstmal vielen dank an alle fleißige freiwillige Arbeiter an der Sprachdatei das ist unglaublich das es noch leute gibt die freiwillig sich für so ein Projekt melden. Hut ab Jungs. Leider sind meine Englisch Kenntnisse nichts annähernd gut um selber mitwirken zu können :/ Jetzt zu meinem problem
will die derzeitige vorab version des Sprachdatei in spiel einbinden. Habe ein Mac, habe die readme dataei hundert mal durchgelesen jedoch finde ich die dort beschriebenen Verzeichnisse nicht wieder :( kann mir da einer helfen?
-
Erstmal vielen dank an alle fleißige freiwillige Arbeiter an der Sprachdatei das ist unglaublich das es noch leute gibt die freiwillig sich für so ein Projekt melden. Hut ab Jungs. Leider sind meine Englisch Kenntnisse nichts annähernd gut um selber mitwirken zu können :/ Jetzt zu meinem problem
will die derzeitige vorab version des Sprachdatei in spiel einbinden. Habe ein Mac, habe die readme dataei hundert mal durchgelesen jedoch finde ich die dort beschriebenen Verzeichnisse nicht wieder :( kann mir da einer helfen?
Du musst in den Library-User-Ordner. Blöderweise ist der in Mac OS X Lion versteckt.
Du hast nun drei Möglichkeiten in den User-Library-Ordner zu kommen:
1. Gebe im Terminal "chflags nohidden ~/Library/" ein, natürlich ohne Anführungszeichen, dann erscheint der Library-Ordner dauerhaft.
2. Drücke Command + Shift + G und gebe "~/Library/" ein, wieder ohne Anführungszeichen, und du kommst in den Library-Ordner
3. Im Finder unter "Gehe zu" (zu finden in der Menüzeile, das lange Ding ganz oben. ;) ) mit gedrückter Alt-Taste, dort erscheint dann der Eintrag Library.
Anschließend suchst du im Ordner "Application Support", den du im oben erwähnten Library-Ordner findest, nach dem Ordner "Steam". Im Steam-Ordner befindet sich dann deine FM-Installation, ich glaube im Unterverzeichnis "commons" oder "steam apps", habe das jetzt nicht im Kopf.
-
Könnte mal ein Mac-User eine DAU-sichere Anleitung für alle erdenklichen Mac-Varianten (Userordner, Installverzeichnis) zusammenstellen? Gibt es da viele Variatonsmöglichkeiten je Mac-Version?
-
Ich erstelle heute Abend mal einen Automator-Script. Damit reicht ein Klick auf das Script und die Dateien werden an die richtige Stelle kopiert. Zusätzlich kann ich noch eine DAU-Anleiteung schreiben.
Kommt dann heute Abend.
-
Da ich selbst nicht mitwirken kann, hab ich einfach mal die Prozentzahlen ausgerechnet ;D
Im Moment sind:
82% vergeben
53% übersetzt, davon sind 41% Korrektur gelesen:
Schonmal vorab ein ganz großes Dankeschön :)
-
Traue keiner Statistik, die du nicht selbst gefälscht hast. Diese Zahlen sind ganz gut, allerdings musst du das ganze auf die Gesamtzahl an Zeilen (etwas mehr als 52.000) hochrechnen. ;)
-
und damit sind wir dann bei 90% :D sagen wir 89 :D
-
Eher bei 91,7 % ;)
Aber auch egal. Ich bin auf jedenfall dankbar für die Arbeit, da ich erst mit spielen beginne, wenn sie fertig ist.
Und da dies ja jetzt seit mehr als 4 Jahren geschieht, darf man sich hier auch mal dankbar verneigen :) ;)
-
Eher bei 91,7 % ;)
Aber auch egal. Ich bin auf jedenfall dankbar für die Arbeit, da ich erst mit spielen beginne, wenn sie fertig ist.
Und da dies ja jetzt seit mehr als 4 Jahren geschieht, darf man sich hier auch mal dankbar verneigen :) ;)
Du musst Octas arbeit, die hier nicht aufgeführt wird noch einrechnen ;)
-
Ich erstelle heute Abend mal einen Automator-Script. Damit reicht ein Klick auf das Script und die Dateien werden an die richtige Stelle kopiert. Zusätzlich kann ich noch eine DAU-Anleiteung schreiben.
Kommt dann heute Abend.
Vielen dank schon im voraus :))))))))) das andere klang ja mega kompliziert :'(
-
Nach derzeitigem Stand (ich lese gerade noch 100 Zeilen Korrektur) sind noch ziemlich genau 4.000 Zeilen offen. Für das Gesamtfile bedeutet das, dass wir bei etwa 92,4% stehen. :)
Im Gesamtfile kommen noch ein paar extra Zeilen hinzu, die ich noch übersetzen muss. Aber das hält sich hoffentlich in Grenzen.
-
Aus welcher englischen Originalvokabel wurde denn "Muskelfaserriss"? Ich befürchte, da ist ein Fehler unterlaufen. Habe nun schon den zweiten Langzeitverletzten wegen dieser eigentlich doch recht harmlosen Blessur...
[gelöscht durch Administrator]
-
Ne is schon richtig. Je nach schwere kann es sich dabei um nur 2 Wochen handeln, oder auch mal schnell um 6-12 Wochen (was dann ja bis 4 Monate entspricht). ;)
Irgendwo in den Tiefen vom MTF wurd da auch mal über die Übersetzungen diskutiert (weiss jetzt nicht wo und ob da auch Verletzungszeiten mit dabei waren)
Infos zu Muskelfaserriss gibts über Google aber zuhauf.
-
Wat? Das doch dann eher nen Bündelriss?!
-
Ganz abgesehen davon, dass 12 Wochen eher selten 4 Monate sind, finde ich auch, dass das extrem lange ist und die Übersetzung nicht passt. Rein vom Verständnis her würde ich auch auf Muskelbündelriss tippen.
-
So, hier nun eine Anleitung für alle Mac-User, so kurz, knapp und einfach wie möglich.
- german.ltc in folgendes Verzeichnis kopieren:
BENUTZERNAME/Library/Application Support/Steam/SteamApps/common/football manager 2012/data/languages - events.cfg in folgendes Verzeichnis kopieren:
BENUTZERNAME/Library/Application Support/Steam/SteamApps/common/football manager 2012/data/events
Sollte der Library-Ordner unter deinem Benutzernamen nicht zu finden sein, dann öffne den Finder drücke CMD(Apfeltaste) + Shift + G und gebe folgenden Text ein:
~/Library/Application Support/Steam/SteamApps/common/football manager 2012/
Anschließend landest du direkt im Football Manager-Ordner ohne Umwege über die ganzen Ordner in deiner Library. Jetzt kannst du Punkt 1. und 2. wiederholen und problemlos die german.ltc- und events.cfg-Datei kopieren.
Es geht allerdings noch einfacher. Das folgende Automator-Script runterladen. Das Script öffnen, den entpackten Sprachdateien-Ordner von Meistertrainerforum auswählen. Fertig.
Download:
Automator-Script (Google) (https://sites.google.com/site/baerenmarkefm/FM%202012%20Sprachdateien-Script.zip?attredirects=0)
Automator-Script (Mediafire) (http://www.mediafire.com/?c70upah2nau0maq)
Den Script konnte ich bisher nur bei mir testen, also nicht meckern, falls da was nicht funktionieren sollte. ;)
-
Ganz abgesehen davon, dass 12 Wochen eher selten 4 Monate sind, finde ich auch, dass das extrem lange ist und die Übersetzung nicht passt. Rein vom Verständnis her würde ich auch auf Muskelbündelriss tippen.
Autsch :o Sind natürlich 3 Monate :)
Die nur "paar" Wochen sind in der regel bei den leichteren bis mittelschweren, die ohne Operation behandelt werden.
Da ist aber nen operativer Eingriff dabei, welcher die Verletzungszeit dadurch wohl verlängert.
-
Ganz abgesehen davon, dass 12 Wochen eher selten 4 Monate sind, finde ich auch, dass das extrem lange ist und die Übersetzung nicht passt. Rein vom Verständnis her würde ich auch auf Muskelbündelriss tippen.
Ist im FM die selbe Verletzung. Ein Bündelriss ist im übrigen auch nur eine Erfindung, den gibts garnicht. Die Steigerung ist Zerrung, Faserriss, Muskelriss. Der im Volksmund gebräuchliche Bündelriss ist nicht mehr als ein "multipler" Faserriss und damit ist die Übersetzung korrekt - was es wirklich ist erkennt man dann an der Dauer der Verletzung...
-
Wenn mehrere Fasern reissen, dann reisst ja wohl ein Bündel.
Wieso sollte es das nicht geben?
-
Wenn mehrere Fasern reissen, dann reisst ja wohl ein Bündel.
Wieso sollte es das nicht geben?
Das ist klar und auch wirklich kein Ding, das es im Alltag so genannt wird. Medizinisch gibts den Ausdruck aber nicht...
-
Sagt wer?
-
Ich könnt ja jetzt einfach sagen, dass ich 3 Anatomie & Physiologie-Vorlesungen jede Woche hab, aber da das nicht reicht: Unser Mannschaftsarzt.
-
Ahja...
Überzeugt mich noch immer nicht.
Edit:
Spieltest du nicht irgendwo inner Kreisklasse??? ;D
-
Kreisliga, wenn ich bitten darf - seit "wir" da sind wurde ja aufgestiegen. aber wir haben trotzdem nen MAnnschaftsarzt. Wir haben auch nen Physio der bei PSV Eindhoven gearbeitet hat. Der Verein hat ein Oberligaumfeld, ist ein alter Traditionsverein und solche Dinge wurden da erhalten, auch wenns mit der Mannschaft immer mehr abwärts ging
-
Kreisliga, wenn ich bitten darf - seit "wir" da sind wurde ja aufgestiegen. aber wir haben trotzdem nen MAnnschaftsarzt. Wir haben auch nen Physio der bei PSV Eindhoven gearbeitet hat. Der Verein hat ein Oberligaumfeld, ist ein alter Traditionsverein und solche Dinge wurden da erhalten, auch wenns mit der Mannschaft immer mehr abwärts ging
Kenn ich irgendwoher...:D Könnte mein Ex - Team sein
-
Und was verdienste da so?
-
Offiziell nix. Inoffiziell werden mir jede Woche so 10-50 Euro zugesteckt... Also im Schnitt würd ich sagen so 100/Monat
-
schnapp mir mal 08000-08099
-
Aus welcher englischen Originalvokabel wurde denn "Muskelfaserriss"? Ich befürchte, da ist ein Fehler unterlaufen. Habe nun schon den zweiten Langzeitverletzten wegen dieser eigentlich doch recht harmlosen Blessur...
Da haben wir hier einen ausgewiesenen Experten im Forum, dessen Urteil ich voll vertraue(n muss, da ich keine Ahnung von Medizin und noch viel weniger Ahnung von Verletzungen im Speziellen habe). ;)
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11656.msg286689.html#msg286689
Hier die Gegenüberstellung:
Übersetzung + Ausfallzeit
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11656.msg353533.html#msg353533
-
Hi Leute,
erstmal wieder GROßES LOB an ALLE. Super Community hier und super Sache mit der deutschen Sprachdatei.
Eine kurze Frage hätte ich: Gibt es dieses mal wieder in diesem Thread eine Prozentzahl bei wieviel Prozent die Sprachdatei ist
an der Ihr Arbeitet? Fand das dass letzte mal klasse.
Macht weiter so :))
-
Hi Leute,
erstmal wieder GROßES LOB an ALLE. Super Community hier und super Sache mit der deutschen Sprachdatei.
Eine kurze Frage hätte ich: Gibt es dieses mal wieder in diesem Thread eine Prozentzahl bei wieviel Prozent die Sprachdatei ist
an der Ihr Arbeitet? Fand das dass letzte mal klasse.
Macht weiter so :))
bei etwa 92% laut Octa. Aber pass auf, der lügt :police:
-
Von mir auch ein großes Lob, was ihr hier jedes Jahr macht, ist echt klasse :)
Wie lange wird es denn noch schätzungsweise dauern, bis die Sprachdatei komplett fertig ist?
Und macht es Sinn, mit den aktuellen 92% zu spielen?
-
Ja macht Sinn.
Fertig ist es, wenn es fertig ist ;) Wird noch ein paar Wochen dauern sicherlich (Spekulation meinerseits).
-
schnapp mir mal 08100-08199
-
Danke für die Info.
Macht euch nur keine Hektik. Es ist allen Ehren Wert was ihr hier macht :)
-
Mal wieder die newlines aktualisiert.
Die zu übersetzenden Zeilen (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Alternativlink (mediafire) (http://www.mediafire.com/?optan9wadstt22l)
Stand der Gesamtdatei: 92,7%
-
Möchte jemand meine Zeilen (00450-00499) übernehmen? Finde momentan einfach keine Zeit und ich sehe auch keine Besserung in den nächsten Wochen.... :'(
-
Möchte jemand meine Zeilen (00450-00499) übernehmen? Finde momentan einfach keine Zeit und ich sehe auch keine Besserung in den nächsten Wochen.... :'(
ich würd das machen.
-
Ich muss leider meine Zeilen leider auch abgeben, im Moment hab ich leider keine Zeit/Nerven dafür :/ 4900-4999
-
Hey Leute,
ich habe mich hier mal ganz neu im Forum angemeldet, weil auch ich am Überlegen bin ob ich mir den Fussballmanager von SI dieses Jahr kaufe.
Zunächst einmal vielen dank das ihr euch alle die Mühe macht. Ich würde gern dabei helfen, habe aber leider in den nächsten Monaten nicht genügend Zeit um dabei zu helfen=(.
Ich habe aber auch noch mal eine Frage zu dem ganzen.
I. Wenn ich die deutsche Sprachdatei im Spiel habe, ist dann das ganze Spiel auf Deutsch oder nur die wichtigsten Teile (dabei würde mich das ganze besonders bei Zeitungsartikeln im Spiel interessieren.)
II. Die Kommentare im 3D-Spiel sind weiterhin auf Englisch oder?
III. Ist es für das "auf Deutsch stellen" egal ob ich das Spiel auf Steam oder im Internet kaufe?
VI. Benötige ich eine besondere Software um das ganze ins Spiel einzubringen?
Das währe für mich zunächst mal das wichtigste. Ich hoffe das ich mit diesen Fragen nicht komplet im Falschen Forenbereich gelandet. Ich hoffe das ihr mir bei meiner entscheidung helfen könnt, da der FM nur in deutscher Sprache wirklich interessant für mich ist.
Ich habe von 2004-2010 den FM von EA gespielt, im letzten Jahr habe ich mir dann aber gesagt:"Bei den wenigen Änderungen kaufst du den nicht und wartest". Dieses Jahr habe ich dann die Demo kurz gespielt und war enttäuscht.
Na ja der FM von SI hört sich auf jedenfall vielversprechend ab(wobei mir besonders gut gefällt das alle Ergebnisse gleich sind (Textmodus, 3d und so)).
Danke schön schon mal
Mfg
tolly
-
I. Das meiste ins inzwischen auf Deutsch. Dank der Helfer hier im Forum sinds inzwischen 90%. Neue Kommentare in PKs sind noch nicht übersetzt und einige Zeilen dazwischen. Probiers aus, das bisschen Englisch dazwischen stört nicht wirklich.
II. Nein, die sind auch auf Deutsch, vorrausgesetzt du liest die Readme nach dem Download der Sprachdatei ;)
III. Ist alles ganz egal, einfach zu den anderen Sprachen kopieren und evt noch bei den Optionen im Spiel auswählen. Oder gleich alle anderen löschen und nur die Deutsche rein.
VI. Irgendwas um rar-Dateien zu entpacken und den Windows Explorer ;)
Frage IV. und V. kann ich dir aber leider nicht beantworten ;D :-X
edit: Wenn ich hier schon poste: Riesendank an alle die sich die Zeit dafür nehmen, dafür zu sorgen, dass wir den FM auf Deutsch spielen können :)
-
Da hätten mehrere Probleme mit gehabt(ich auch);) :-D
Ich habe leider nicht sooo die Ahnung mit solchen Sachen.
Deshalb ist meine Frage auch ob es schwer ist das ganze auf Deutsch zu machen. Also Ordner löschen und ersetzten das schaffe ich, aber ist es damit getan?
-
Das sind zwei Dateien, die du in die jeweiligen Ordner entpackst. Danach einfach in den FM Einstellungen auf Deutsch umstellen.
Keine große Sache wenn man sich an die Readme hält, die aber auch im Download enthalten ist.
-
wenn du es schaffst, das spiel zu installieren, dann schaffst du es auch, dass es auf deutsch läuft ;)
-
Ich sehe schon, ein Video zur Installation der deutschen Sprachdatei für den FM2012 ist von Nöten und daher in Planung. ;)
Aber vielleicht hilft ja schon das Video vom 11er weiter:
http://www.youtube.com/watch?v=Vpvax3EGYm0&hd=1
Statt 2011 eben 2012, das ist auch schon alles.
-
Ich sehe schon, ein Video zur Installation der deutschen Sprachdatei für den FM2012 ist von Nöten und daher in Planung. ;)
Aber vielleicht hilft ja schon das Video vom 11er weiter:
http://www.youtube.com/watch?v=Vpvax3EGYm0&hd=1
Statt 2011 eben 2012, das ist auch schon alles.
Ich vermute so langsam dein Kindheitstraum war es Regisseur zu werden :D
-
Und ich vermute, selbst Octavianus wird die Natur des Menschen nicht besiegen können. 8)
-
Der von dem er den Namen at konnte das einfach befehlen...
-
@ Octavianus
hab hier den Fehler, den ich vor ner Woche angesprochen hatte.hab nen Screenshot gemacht.oben steht 2 mal dasselbe:"Wählen Sie den Spieler den sie einsetzen möchten"
Wobei es komisch ist, das ich den verletzen Spieler in keinen von beiden Sachen auswählen kann, scheint irgendwie auch noch verbuggt zu sein ein bißchen.
Der zweite Button müsste glaub ich für die Auswechselspieler sein bzw. welchen Spieler man für den verletzten bringen will.
Edit: Na supi, jetzt funktioniert nicht mal mehr der Screenshot >:(
(http://s1.directupload.net/images/111105/uz78bjuj.png) (http://www.directupload.net)
(http://www8.pic-upload.de/05.11.11/ss3qb9j9zg64.png) (http://www.pic-upload.de/view-11903482/Arminia-Bielefeld---SV-Darmstadt-98--TV-Ansicht-.png.html)
-
Dein Bilderupload ging irgendwie schief. Kannst du es nochmal probieren?
-
ellt ivh auch grade sagen...
-
Jetzt hat es geklappt.Warum kann ich da eigentlich nicht den verletzten Spieler auswählen oben, zur Auswahl stehen nur die 10 Mann, die nicht verletzt sind..
-
II. Die Kommentare im 3D-Spiel sind weiterhin auf Englisch oder?
Falls du damit Audio-Kommentare meinst: So etwas gibt es in diesem FM nicht. Gibt nur Textkommentare, die auch schon komplett ins Deutsche übersetzt sind.
-
ellt ivh auch grade sagen...
??
Zum Bild:
Jap. Ist ein klarer Fehler. Interessant, dass der noch niemandem aufgefallen ist.
-
ellt ivh auch grade sagen...
??
wollte ich auch gerade sagen... (tippe ich mal)
-
ellt ivh auch grade sagen...
??
Zum Bild:
Jap. Ist ein klarer Fehler. Interessant, dass der noch niemandem aufgefallen ist.
Nur komisch wie gesagt ist, das ich oben dann den verletzten Spieler nicht auswählen kann, nur die anderen 10 Mann ^^
Komische Sache.Wahrscheinlich 2 Fehler, einer in der Sprachdatei, einer ist vlt auch ein bug bezüglich des auswählens.
-
ellt ivh auch grade sagen...
??
wollte ich auch gerade sagen... (tippe ich mal)
tippst du richtig - hmm, tv gucken, fm spielen und surfen geht wohl nicht alles gleichzeitig ^^
-
Die zu übersetzenden Zeilen (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Alternativlink (mediafire) (http://www.mediafire.com/download.php?q0z5f2043294v2f)
Aufgrund eines schwerwiegenden Übertragungsfehlers, der mich soeben mehrere Stunden schweißtreibende Arbeit gekostet hat, musste ich die newlines neu aufsetzen. Jetzt dürften alle Zeilen enthalten sein. Wer also Korrektur lesen will oder neue Vorlagen nutzen will, sollte sich die newlines nochmals besorgen.
-
Hallo, mir ist gestern Abendnoch ein Übersetzungsfehler aufgefallen:
(http://fabiankuhlmann.square7.ch/MTF-Story/SV%20Darmstadt%2098/Unbenannt.PNG)
Kann zwar auch an der halb-fertigen Sprachdatei liegen, aber sollte es nicht "Nummer-Eins Trikot" oder so am Ende heißen.
Ich hab leider aktuell absolut keine Zeit um irgendwas zu übersetzen, würde gerne noch was tun, aber hab den FM jetzt 3 Wochen und vllt. 10h gesamtspielzeit. Incl. 2*3h im Zug.... Scheiß Studium...
Gruß
-
da ist der deutshce string im englischen original verbaut, wie es aussieht wenns fertig ist sieht man erst wenns auch übersetzt ist ;)
-
Ja, schon klar. Aber wenn es wirklich ein String ist, müsse es im deutschan ja nicht gravierend anders sein? Schließlich sind die Male/Female/etc. sachen doch überall gleich, oder?
Und naja, ich Spiel die Sprachdatei hauptsächlich wegen der Fehlersuche und diverser Fachwörter die mir im englischen zu wenig geläufig sind. Informatiker studieren leider kein Fußballenglisch ;)
-
Da gabs glaub ich letztes Jahr schonmal en Gespräch drüber - war glaub ich sogar so, dass die Trikotnummern-Strings anders aufgebautr waren akls die Normalen Zahlen-Strings
-
Hallo, mir ist gestern Abendnoch ein Übersetzungsfehler aufgefallen:
(http://fabiankuhlmann.square7.ch/MTF-Story/SV%20Darmstadt%2098/Unbenannt.PNG)
Kann zwar auch an der halb-fertigen Sprachdatei liegen, aber sollte es nicht "Nummer-Eins Trikot" oder so am Ende heißen.
Ich hab leider aktuell absolut keine Zeit um irgendwas zu übersetzen, würde gerne noch was tun, aber hab den FM jetzt 3 Wochen und vllt. 10h gesamtspielzeit. Incl. 2*3h im Zug.... Scheiß Studium...
Gruß
Im finalen File wird dieser Fehler nicht vorkommen. Stattdessen steht dann einfach die Zahl da, auch wenn mir bewusst ist, dass Zahlen bis 12 ausgeschrieben werden sollten. Aber das lässt sich nicht einfach so machen.
-
Ich hab nichts dagegen, wollts nur anmerken falls nicht bekannt. Hab auch gleich noch einen schönen Satz dabei, den könnt ihr aber kaum auf das halbfertige File schieben:
(http://fabiankuhlmann.square7.ch/MTF-Story/SV%20Darmstadt%2098/11-12/%fcbersetzungsfehler.PNG)
Irgendwas scheint da überhaupt nicht zu passen, hoffe der ist nicht auch schon bekannt....
-
Den muss ich in die Liste von Fehlern aufnehmen, die nicht behoben werden können. Keine Ahnung, wie das im Englischen funktionieren soll, aber das ist die Wetterbeschreibung:
an diesem xxx
Wobei xxx fürs Wetter steht:
sonnigen Nachmittag
regnerischen Abend
eisigen Tag
etc.
Und dabei gibt es noch eine Beschreibung:
hard and bouncy surface
Das ist nun mal das harte und schnelle Spielfeld. Ich habe keine Ahnung, was das bei der Wetterbeschreibung soll und für mich macht das auch im Englischen null Sinn.
-
??? Komischer Satz den ich da zu übersetzen habe...
Being singled out just makes [%male#1-me] want to live up to the hype.[COMMENT: interaction comments; string used in a conversation with another person (player or journalist) which will not remain private and will be used in the media]
Was meint ihr? Vorschläge?
-
Sehr frei (single out: auszeichnen; könnte auch bloß eine Nominierung für die N11 sein; live up the hype sollte klar sein):
Ich möchte nach dieser Auszeichnung alles dafür tun, den hohen Erwartungen gerecht zu werden.
Vielleicht trifft es auch Ehrung statt Auszeichnung besser?
-
Für "hard and bouncy surface" kann man ja trotzdem ein paar Wörter hinzufügen, dass wir wenigstens einen deutschen Satz zu lesen bekommen.
Bsp.:
- Der SV Darmstadt kämpfte an diesem Tag auf hartem und schnellen Geläuf/Untergrund in der 3. Liga usw.
Wobei ich bouncy auch damit verbinde, dass der Rasen in schlechtem Zustand ist/war und der Ball dadurch gehoppelt ist und ein technisch schönes Spiel schwer aufziehbar ist/war. Daher auch der Beginn: Der SV Darmstadt kämpfte ...
(Wenn auch hier nicht klar wird, was dass mit dem Wetter zu tun hat, denn der Platz kann bei hohen Temperaturen genauso schlecht zu bespielen sein, wie im Spätherbst.)
- Der SV Darmstadt kämpfte an diesem Spieltag auf einem schlecht zu bespielenden Platz/Grün in der 3. Liga usw.
-
Ich kann diesen String nur so verbauen, dass er mit "an diesem" eingeleitet wird, da eben alle Einträge (bis auf den einen eben) auf diese einleitende Phrase abgestimmt sind. Deinen Vorschlag finde ich daher super!
Tag auf hartem und schnellen Geläuf
Das könnte wirklich passen.
-
Das ganze war der 2. oder 3. Spieltag der 3. Liga, also Juli/August also nicht Spätherbst. Die Idee von Severances find ich auch garnicht schlecht, hab schon überlegt gehabt was da passen könnte aber mir ist absolut nichts eingefallen.
-
Tag auf hartem und schnellen Geläuf
Klingt gut, aber müsste doch dann "schnellem" heißen, oder?
auf hartem, schnellen Geläuf
auf hartem und schnellem Geläuf
-
Hm. Stimmt. Um diese Uhrzeit sollte ich keine Texte mehr auf Rechtschreibung und Grammatik kontrollieren. :P
-
Hm. Stimmt. Um diese Uhrzeit sollte ich keine Texte mehr auf Rechtschreibung und Grammatik kontrollieren. :P
Das dachte ich mir auch, aber ich sollte eben noch eine Seminararbeit prüfen, die morgen (also heute) gebunden werden muss...
-
Keine Ahnung was mit dem zweiten Teil gemeint ist.
[%male#1-I] know things look bad but we played quite well and simply didn't get our share of the breaks[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_HEAVY_LOSS]
... und kamen einfach nicht so gut aus der Pause?
Edit:
Nur noch diese Zeile, dann bin ich endlich fertig.
-
Ist sicherlich nicht wörtlich zu übersetzen weil es eindeutig ein Idiom ist.
Ich weiß, es [das Ergebnis] sieht übel aus, aber wir haben ziemlich gut[oder nicht so schlecht] gespielt...
a) und einfach Pech gehabt.
b) aber das Schicksal war einfach gegen uns.
c) [um mal beim share of zu bleiben] aber unser Stück vom Kuchen nicht bekommen.
d) [um mal ein mittlerweile geflügeltes Wort aus dem neuen Fußballdeutsch zu nehmen] aber konnten unsere Nadelstiche nicht richtig setzen.
gibt bestimmt noch mehr Möglichkeiten, aber mir fällt grade nix passendes ein...
-
Heisst quite well nicht sehr gut?
-
Heisst quite well nicht sehr gut?
Nö, aber "ziemlich gut", wie White das schon übersetzt hat. Sehr gut wäre "very well" z.b.
-
Gut, dann warte ich noch auf Octa wie er es gerne hätte und dann bin ich durch.
-
so ich bin mir eigentlich mittlerweile recht sicher, dass ich mir den FM kaufen möchte.
Aber ich habe da noch mal ein paar ganz kurze Fragen:
I. Kann man so "richtige" Balllstaffeten trainieren, die dann auch so im Spiel umgesetzt? Von EA bin ich anderes gewöhnt (leider)
II. Bei den verschiedenen "Berechnungsarten" entstehen doch die selben Ergebnisse oder (bei EA nicht :-!)
III. Wie ist die Gegner KI? Kauft sie vernünftig ein und stellt sie vernünftig auf?
IV. Sind auch in Deutschland die Trainer mit richtigen Namen da und die Vereinslogos(gibs als Download oder?)
Zum Abschluss noch einmal großen danke an euch alle=)
Ich denke das ich mir den FM dann die Tage mal bei Amazon bestellen werden und ich denke das 30€ ein angemessener Preis ist (auch besser als der FM von EA ;) )
Danke für die Antworten
-
Zwar falscher Thread, aber trotzdem:
I. Trainieren nicht direkt, aber deine taktischen Anweisungen wirken sich entsprechend auch auf dem Platz aus, wenn du das richtig machst und die passenden Spieler hast kommen uach deine gewünschten Ballstaffeten zu stande.
II. Es gibt nur eine Berechnungsart, lediglich die darstellung variiert
III. Absolut. Auf dem Transfermarkt sieht man gelegentlich Dinge, die man so nicht nachvollziehen kann, aber das gibts in echt ja auch. Aufstellungen hängen auch von der Qualität des Trainers ab.
IV. Jegliches Personal im Spiel (bis auf Ausnahmen wie O. Kahn) sind mit Originalnamen im Spiel - kann mit der fake.lnc ausm Forum hier behoben werden. Logos usw. gibt es hier auch alles als Download.
Zum Abschluß ein Tipp: wenn du die DVD nicht im Regal brauchst bekomsmt du den Steamkex für ca. 20 Euro bei einigen nline-Anbietern. Einfach mal im entsprechenden Thread nachschauen.
-
Hallo zusammen,
bin neu hier und würde gerne beim übersetzen helfen. Würde mit 50 Zeilen anfangen wollen. Bekomme ich die zugelost oder kann ich einfach frei wählen was noch frei ist?
Danke und Gruß
Pils-Udo
-
Hallo zusammen,
bin neu hier und würde gerne beim übersetzen helfen. Würde mit 50 Zeilen anfangen wollen. Bekomme ich die zugelost oder kann ich einfach frei wählen was noch frei ist?
Danke und Gruß
Pils-Udo
Willkommen! :)
Die kannst du bestimmt frei wählen. Guck auf Seite 1, was noch frei ist ;)
-
Hallo zusammen,
bin neu hier und würde gerne beim übersetzen helfen. Würde mit 50 Zeilen anfangen wollen. Bekomme ich die zugelost oder kann ich einfach frei wählen was noch frei ist?
Die kannst du bestimmt frei wählen. Guck auf Seite 1, was noch frei ist ;)
Aber dann bitte hier mitteilen welche Zeilen du dir ausgesucht hast, damit nicht jemand anderes auch mit den gleichen Zeilen anfängt :)
-
Hallo zusammen,
bin neu hier und würde gerne beim übersetzen helfen. Würde mit 50 Zeilen anfangen wollen. Bekomme ich die zugelost oder kann ich einfach frei wählen was noch frei ist?
Danke und Gruß
Pils-Udo
Die Tombola hat entschieden, dass du dich doch bitte um 04900-04949 kümmern sollst.
Keine Ahnung was mit dem zweiten Teil gemeint ist.
[%male#1-I] know things look bad but we played quite well and simply didn't get our share of the breaks[COMMENT: press_conference; very positive answer to question, QID_HEAVY_LOSS]
... und kamen einfach nicht so gut aus der Pause?
Edit:
Nur noch diese Zeile, dann bin ich endlich fertig.
Okay, das Ergebnis sieht wirklich schlimm (gehoben: verheerend) aus. Ich glaube jedoch, dass wir ziemlich gut gespielt haben, es aber einfach versäumt haben, unsere Chancen zu nutzen.
breaks = Chancen
get share of sth. = Anteile erhalten; was man im Deutschen natürlich nicht wörtlich übersetzen kann, für den weiteren Sinn auch unerheblich und durch das Verb versäumen ganz gut aufgefangen
Ehrlich, ihr müsst nicht jede Redewendung 1:1 übersetzen. Darf ruhig etwas freier sein. Hauptsache, der Sinn wird getroffen. :)
-
Ehrlich, ihr müsst nicht jede Redewendung 1:1 übersetzen. Darf ruhig etwas freier sein. Hauptsache, der Sinn wird getroffen. :)
Dann würde ich das vorschlagen:
Das End' vom Lied war der Schrecken jeder Nachtigall, doch unser aller Leistung war ritterlich
-
Ehrlich, ihr müsst nicht jede Redewendung 1:1 übersetzen. Darf ruhig etwas freier sein. Hauptsache, der Sinn wird getroffen. :)
Dann würde ich das vorschlagen:
Das End' vom Lied war der Schrecken jeder Nachtigall, doch unser aller Leistung war ritterlich
:D
-
Jetzt stehe ich auf dem Schlauch.
-
Jetzt stehe ich auf dem Schlauch.
Das ist wohl seine freie, dennoch treffende und irgendwie witzige Übersetzung :)
-
Das End' vom Lied (= Endergebnis) war der Schrecken jeder Nachtigall (Schrecken = war schrecklich / nicht gut. Lied im Sinne von Melodie. Da es sich aber um ein schlechtes Endergbnis handelte, war es ein sehr schlechtes Lied. Ein sehr schlechtes Lied ist der Schrecken einer Nachtigall, da die ja als ganz toller Zwitscherer gilt.), doch unser aller Leistung war ritterlich (war aller Ehren wert.)
So, quasi.... ich bin ja schon ruhig ;)
-
Von mir aus auch so. Ich habe keine Probleme damit, unsere Trainer etwas poetisch werden zu lassen. Ich vermute allerdings stark, dass so kein Fußballtrainer redet.
-
Von mir aus auch so. Ich habe keine Probleme damit, unsere Trainer etwas poetisch werden zu lassen. Ich vermute allerdings stark, dass so kein Fußballtrainer redet.
Ich versuche mir gerade Magath vorzustellen, wie er diesen Satz formuliert. Argh! :D
-
"Chancen zu nutzen" halte ich für falsch, weil man zu wenig Chancen bekommen hat. Ist ein "break" nicht ein Konter?
-
"Chancen zu nutzen" halte ich für falsch, weil man zu wenig Chancen bekommen hat. Ist ein "break" nicht ein Konter?
Heißt das nicht im Basketball break?
-
Break kommt soweit ich weiß ursprünglich aus dem Baseball und bezeichnetge die Situation, wenn ein einzelner Spieler (in welhcer Rolle auhc immer) sehr gut war und der Rest des Teams das Ding trotzdem vegeigt hat. Daher würde ich es im Fußball auf die MAnnschaftsleistung bezogen in Richtung "wir wqaren nicht shclecht, aber es sollte einfahc nicht sein" übersetzen. Die Variante von mir mit den Nadelstichen gefälltm ir in Anbetracht der Fußballsprahclichen Entwicklung in Deutschland eigentlich ganz gut...
-
Mir soll es nun egal sein, plagt ihr euch damit herum ;D
-
Ehrlich, ihr müsst nicht jede Redewendung 1:1 übersetzen. Darf ruhig etwas freier sein. Hauptsache, der Sinn wird getroffen. :)
Dann würde ich das vorschlagen:
Das End' vom Lied war der Schrecken jeder Nachtigall, doch unser aller Leistung war ritterlich
;D
-
Hallo zusammen,
bin neu hier und würde gerne beim übersetzen helfen. Würde mit 50 Zeilen anfangen wollen. Bekomme ich die zugelost oder kann ich einfach frei wählen was noch frei ist?
Danke und Gruß
Pils-Udo
Die Tombola hat entschieden, dass du dich doch bitte um 04900-04949 kümmern sollst.
Alles klar, dann werde ich mir 04900-04949 mal vornehmen.
-
hey wie würdet ihr den zweiten satz übersetzen:
Last time [%male#1-I] gave you a chance in the first-team [%male#2-you] didn't perform. [%male#2-You] need to be showing [%male#1-me] why [%male#1-I] should pick [%male#2-you] not moaning that [%male#2-you] want to leave.[COMMENT: own player conversations; player happiness]
-
Beim letzten mal, als ich Ihnen eine Chance in der Stammelf gegeben habe, waren Sie nicht gut(/haben Sie nichts gezeigt). Sie sollten mir (im Training) zeigen, warum ich Sie aufstellen sollte und nicht herumjammern, dass Sie den Verein verlassen wollen.
-
hey wie würdet ihr den zweiten satz übersetzen:
Last time [%male#1-I] gave you a chance in the first-team [%male#2-you] didn't perform. [%male#2-You] need to be showing [%male#1-me] why [%male#1-I] should pick [%male#2-you] not moaning that [%male#2-you] want to leave.[COMMENT: own player conversations; player happiness]
Als ich ihnen beim letzten Mal eine Chance in der ersten Elf gegeben habe, haben sie mich nicht überzeugt. Sie sollten mir beweisen warum ich sie nominieren sollte, und nicht herumjammern, dass sie den Verein verlassen wollen.
-
ID 08445
I know you are, that is why I'm trying to change your mind. I'm desperate to stay at this club.[COMMENT: own player conversations; player happiness]
[Es geht hier um die Antwort eines Spielers bei einem Einzelgespräch.]
I know you are. Steht das für "I know where you are coming from" ?
Meine Übersetzung:
Ich verstehe Sie, daher habe ich versucht Sie umzustimmen. Ich will unbedingt bei diesem Verein bleiben.
Mit dem „daher habe ich versucht Sie umzustimmen“ hört sich das nicht logisch an. Allerdings weiß ich nicht genau, auf welche Aussagen das eine Antwort sein kann.
-
Vielleicht allgemeiner formuliert?
Ich verstehe Ihren Standpunkt, aber ich möchte Sie umstimmen. Ich will unbedingt bei diesem Verein bleiben.
-
Ah, danke. Er versucht ihn ja gerade umzustimmen. Irgendwie war ich drauf, dass er es bereits versucht hat. Wahrscheinlich wegen der ID davor.
-
Da ich das Gespräch shcon öfter hatte kann ich hier vielleicht licht ins dunkel bringen. Wenn Spieler weg wollen weil sie nicht spielen und man sagt "ich bin hier der boss und ich entshceide was hier passiert" ist das die Antwort, die Spieler manchmal bringen.
Also tatsächlich so wies ist: Ich weiß, dass sie das sind und deshalb versuche ich Sie umzustimmen...
-
04950-04999 - Kann ich mir die vornehmen?
-
Meine Übersetzung hast du bis Freitag. Sorry nochmal für die Verspätung.
-
Sachmal Octa, biste im Urlaub? ;D
Bei mir kann nen Strich durch ;)
-
Ich würde auch mithelfen, die Zeilen ab 09800
Hätte da zur 2 Fragen, einmal ob das so dann in etwa richtig ist :
For example, if [%male#1-your] next opponent is particularly prone to conceding from set pieces, [%male#1-you] might want to focus on 'Attacking Set Pieces'.[COMMENT: how to system; help string]
Zum Beispiel, wenn Ihr nächster Gegner besonders anfällig für Gegentore nach Standardsituationen ist, möchten Sie sich vielleicht auf 'Offensive Standardsituationen' konzentrieren.
Und wie in dieser Zeile hier das 'Set To Formation' übersetzt werden soll? Das ist ja dann die Menüoption und müsste dann ja 1:1 mit der Übersetzung von da übereinstimmen, ich würde da dann erstmal "Wechseln Zur Formation" hinschreiben
Now hover over the 'Set To Formation' menu option to view the list of formations.[COMMENT: how to system; help string]
-
Hallo Germi,
schön, dass du helfen willst. Das hast du bisher richtig verstanden. Solche feststehenden Wendungen in ' ' gibt es bereits in der 11er Datei. Da bitte einfach nach exakt diesem String suchen und dann findest du die Bezeichnung. Wie du dem Comment entnehmen kannst, ist das das Tutorial-System. In diesem System sollten die Bezeichnungen für Knöpfe, Menüpunkte oder Bildschirmüberschriften also ziemlich genau mit den bisher vergebenen Bezeichnungen übereinstimmen.
Den ersten Fall würde ich noch etwas umstellen:
Sollte beispielsweise Ihr nächster Gegner besonders anfällig für Gegentore nach Standardsituationen sein, so könnten Sie den Fokus in der Spielvorbereitung vielleicht auf 'Standardsituationen ausführen' legen.
Wenn jemand Einwände gegen die Bezeichnung "Standardsituationen ausführen" oder andere Bezeichnungen hat, dann möge er eine bessere Übersetzung vorschlagen. Dann kann ich diesen Punkt zentral im gesamten File ändern.
Set To Formation = Formationen
Jeweils einfach Case Sensitive in der 11er Datei suchen, dann findet ihr die Entsprechungen.
-
Da ich das Gespräch shcon öfter hatte kann ich hier vielleicht licht ins dunkel bringen. Wenn Spieler weg wollen weil sie nicht spielen und man sagt "ich bin hier der boss und ich entshceide was hier passiert" ist das die Antwort, die Spieler manchmal bringen.
Also tatsächlich so wies ist: Ich weiß, dass sie das sind und deshalb versuche ich Sie umzustimmen...
Ah, wenn das der Praxistest sagt, werde ich das so übernehmen. Vielen Dank!
-
Hi Leute.
Kurze Frage (mal wieder)
Die Sprachdatei ist ja aktuell bei 92 % soweit ich aktuell bin :D
Mein FM kam heute per Post (Jaaaaaa :D ) und nun überlege ich ob ich schon Anfangen soll oder noch warte wegen
der Sprachdatei.
Wenn ich nun anfange mit besagten 92 % der Sprachdatei, und dieses dann irgendwann fertig wird, muss ich dann wieder ein neues Spiel anfangen um die fertige Sprachdatei zu nutzen oder kann ich die Datei einfach einfügen und weiterzocken?
-
Einfügen => Weiterzocken
-
gibt es bereits eine aktualisierte sprachdatei? im ausgangspost die datei ist doch nach wie vor vom oktober und bei 89%... ?
-
gibt es bereits eine aktualisierte sprachdatei? im ausgangspost die datei ist doch nach wie vor vom oktober und bei 89%... ?
Eine berechtigte Frage. Oder war man bei 92% und Octa hat nen Fehler gemacht? 8)
-
würde mich auch interessieren. kann zur Zeit nicht zocken.. immer wenn ich Steam starte will eigentlich direkt loslegen
-
Die 89% Datei gibts shcon zum Download, wir sind bei 92% (mittlerweile etwas weiter) und es gibt keine neue Datei.
Wann es eine neue Datei gibt entshceidet allein Octa
-
Tja. Ich würde ja die Datei öfter aktualisieren, allerdings warte ich momentan noch auf die Zeilen bis 4200. Danach kann ich auch tägliche Updates rausbringen, aber davor hat das keinen Sinn.
-
01500-01599 Takticator
Der macht die eh nicht, deshalb mach ich mich mal dran.
Oder haste von dem irgendeine Resonanz?
-
Nö. Immer das gleiche mit diesen Hallodris. ;)
-
Bock hab ich nicht, aber ich will auch voran kommen.
Schreib mich also mal hin da :)
Edit:
Pfff... das sind ja überwiegend einzelene Begriffe. Die kriegste heute noch.
-
01600-01651 Karlsruher37
Was mit den Zeilen? Würde ich sonst auch noch nehmen.
-
01600-01651 Karlsruher37
Was mit den Zeilen? Würde ich sonst auch noch nehmen.
Dann mach die auch. Habe seitdem nix mehr gehört.
PS:
Aktueller Stand: 94% :)
-
Kann mir wer bei dem Satz helfen :
Rigid philosophies tend to be preferred by managers who like to dictate every facet of a player's role, whereas fluid philosophies appeal to the more progressive tactician.[COMMENT: how to system; help string]
Ach und Tactic Creator kann ich einfahc als Taktik Editor übersetzen, oder?
-
Kann mir wer bei dem Satz helfen :
Rigid philosophies tend to be preferred by managers who like to dictate every facet of a player's role, whereas fluid philosophies appeal to the more progressive tactician.[COMMENT: how to system; help string]
Ach und Tactic Creator kann ich einfahc als Taktik Editor übersetzen, oder?
Steht genau so in der 11er Datei. Bitte die Suchfunktion im ltc-Editor ausgiebig nutzen! ;)
Strikte Philosophien werden von Trainern vertreten, die jeden Aspekt des Spiels unter Kontrolle haben wollen, wogegen dynamische Philosophien von progressiven, modernen Trainern vertreten werden.
-
Ahh, Danke, wird ab jetzt gemacht!
-
Tactics Faced
holländisch: Gebruikte tactiek
Benutzte Taktiken?
-
Nee, das ist in der Taktikanalyse. Der Punkt, der beschreibt, wie der Verein gegen Taktiken abgeschnitten hat, die der Gegner benutzt hat.
Also vom Sinn her: Gegenübergestandenen Taktiken
Hmm, mir fällt grad nix Schönes ein.
-
Nee, das ist in der Taktikanalyse. Der Punkt, der beschreibt, wie der Verein gegen Taktiken abgeschnitten hat, die der Gegner benutzt hat.
Also vom Sinn her: Gegenübergestandenen Taktiken
Hmm, mir fällt grad nix Schönes ein.
gegnerische Taktiken? Wobei das auch blöd klingt. Bisher konfrontierte Taktiken vielleicht?
-
Taktiken des Gegners?
-
Hab es nun mit "Gegner-Taktiken" übersetzt. Gegnerische Taktiken oder so passt ja auch.
Gibt es sonst noch Zeilen die übersetzt werden müssen bis 4200 wo du weisst, dass derjenige es nicht macht (sich meldet)?
-
Hab es nun mit "Gegner-Taktiken" übersetzt. Gegnerische Taktiken oder so passt ja auch.
Gibt es sonst noch Zeilen die übersetzt werden müssen bis 4200 wo du weisst, dass derjenige es nicht macht (sich meldet)?
Wie hast du denn "Tactics Used" übersetzt?
Eigene Taktiken und Gegnerische Taktiken sieht nebeneinander noch ganz ordentlich aus.
-
02200-02219 würden dir gehören, da sich der User seit über einem Monat nicht mehr gemeldet hat.
-
Hänge mich übers WE an meine Zeilen ran, solltest du dann bis spätestens Ende der nächsten Woche haben.
-
Hab es nun mit "Gegner-Taktiken" übersetzt. Gegnerische Taktiken oder so passt ja auch.
Gibt es sonst noch Zeilen die übersetzt werden müssen bis 4200 wo du weisst, dass derjenige es nicht macht (sich meldet)?
Wie hast du denn "Tactics Used" übersetzt?
Eigene Taktiken und Gegnerische Taktiken sieht nebeneinander noch ganz ordentlich aus.
Hatte eh scheinbar was falsch gespeichert und schicke es Octavianus jetzt nochmal korrigiert zu :)
@Octavianus
Nehme ich!
-
Schon korrigiert. ;)
-
Könnten die Jungs (und vielleicht Mädels), die, die Zeilen bis 4000 haben, bitte endlich ihre Zeilen fertig machen und schicken?! ;D
-
Könnten die Jungs (und vielleicht Mädels), die, die Zeilen bis 4000 haben, bitte endlich ihre Zeilen fertig machen und schicken?! ;D
Nicht vor Sonntag - oder warte, ich glaube heute Abend fällt alles Vergnügungsmäßige aus wegen keine Kohle... also villeicht doch noch heute
-
Am 11. keine Kohle mehr? Muss nen guter Start in den Monat gewesen sein ;D
-
Nein, ich bekomm einfach nur kein Bafög bzw. noch nicht. Kann von mir aus noch 2 Monate so gehen, wenn ich dann ne königliche Nachzahlung bekomm... :D Keine Kohle wäre falsch, aber nicht genug um sie für was unnötiges auszugeben ^^
-
Hallo,
komme beim übersetzen mit folgende Zeile nicht klar:
Set Instructions[COMMENT: link to set withdraw player from international squad etc]
... "Betriebsanleitung" ja wohl eher nicht? Ev. "Anweisungen geben"...?
Danke
-
In der 11er Datei stehts garantiert shcon drin. Weiß grade nicht dne genauen Wortlaut, Anweisungen geben ist aber nicht schlecht.
Passender fänmde ich Verfügbarkeit festlegen
-
Ganz kurz: Anweisungen
Oder Anweisungen geben
-
wie immer großes Lob an Octa und seine Helfer! Hab ich richtig verstanden das es wohl bald ein Update der Sprachdatei geben wird? Hatte mal was gelesen das aktualisiert wird wenn die ersten 40.000 Zeilen übersetzt sind!
-
Bis in die 4000er Bereiche muss übersetzt sein. Sonst müsste ich individuell Teile in die bisherige Datei einfügen und dazu fehlt mir die Zeit (und die Lust). Danach kann es dann tägliche Updates geben. Das ist also gleichzeitig als Ansporn zu verstehen. ;)
-
Moin,
bitte mal folgendes Konstrukt checken:
[%nation#1] will be expected to turn in a professional performance against [%nation#2] at [%stadium#1] on [%date#1-day] despite having already secured qualification.\n\n[%nation#1]{s} place may have been secured, but their opponents still stand a chance of securing a berth alongside them and despite being considered massive underdogs, will give their more illustrious opponents a run for their money.[COMMENT: national tean news items; pre-match news]
Folgendes habe ich ausgeknobelt:
[%nation#1] erwartet am [%date#1-day], trotz der bereits gesicherten Qualifikation, eine professionelle Leistung gegen [%nation#2] {am}[%stadium#1].\n\n[%nation#1]{s} Teilnahme mag gesichert sein, aber ihre Gegner haben weiterhin die Chance 'das Schiff in den sicheren Hafen zu bringen' , werden aber trotzdem als klarer Außenseiter betrachtet. Sie werden weiteren ebenbürtigen Gegnern das Leben schwer machen.
Bitte mal kurz absegnen! Danke und gute Nacht!
-
{Von}[%nation#1] wird am [%date#1-day] trotz der bereits gesicherten Qualifikation eine professionelle Leistung gegen {den}[%nation#2] {am}[%stadium#1] erwartet.\n\n[%nation#1]{s} Teilnahme mag gesichert sein, aber ihre Gegner haben weiterhin die Chance, sich zu qualifizieren. Obschon man als klarer Außenseiter in das Spiel geht, will man dem prominenterem Gegner das Leben so schwer wie möglich machen.
Wenn ich den Satz richtig verstanden habe, dann geht es hier um die Qualifikation. Und da wird von nation1 eine gute Leistung erwartet. Ich glaube jedoch, dass im zweiten Satz die ganze Zeit die Rede von nation1 ist. Die sind also qualifiziert und treffen nun auf einen starken Gegner, der sich ebenfalls noch qualifizieren kann. Wenn es umgekehrt ist, dann müssten wir den Satz nochmal umstellen.
-
Moin,
bitte mal folgendes Konstrukt checken:
[%nation#1] will be expected to turn in a professional performance against [%nation#2] at [%stadium#1] on [%date#1-day] despite having already secured qualification.\n\n[%nation#1]{s} place may have been secured, but their opponents still stand a chance of securing a berth alongside them and despite being considered massive underdogs, will give their more illustrious opponents a run for their money.[COMMENT: national tean news items; pre-match news]
Folgendes habe ich ausgeknobelt:
[%nation#1] erwartet am [%date#1-day], trotz der bereits gesicherten Qualifikation, eine professionelle Leistung gegen [%nation#2] {am}[%stadium#1].\n\n[%nation#1]{s} Teilnahme mag gesichert sein, aber ihre Gegner haben weiterhin die Chance 'das Schiff in den sicheren Hafen zu bringen' , werden aber trotzdem als klarer Außenseiter betrachtet. Sie werden weiteren ebenbürtigen Gegnern das Leben schwer machen.
Bitte mal kurz absegnen! Danke und gute Nacht!
Ich hab das mal auf Polnisch gecheckt, konnte daraus bisschen mehr schliessen. Nation1 ist bereits qualifiziert.
Nation2 hat sich noch nicht qualifiziert, hat aber Chancen auf die Qualifikation.
-
Und genau so hätte ich das jetzt auch aus dem englischen rausinterpretiert.
{Von}[%nation#1] wird am [%date#1-day] trotz der bereits gesicherten Qualifikation eine professionelle Leistung gegen {den}[%nation#2] {am}[%stadium#1] erwartet.\n\n[%nation#1]{s} Teilnahme mag gesichert sein, aber ihre Gegner haben weiterhin die Chance, sich zu qualifizieren. Obschon man als klarer Außenseiter in das Spiel geht, will man den prominenteren Gegnern das Leben so schwer wie möglich machen.
#in Satz 2 geändert was ich für "falsch" hielt. Denn ich denke im 2. Abschnitt von Satz 2 wird von nation2 geredet, die sich noch qualifizieren können, aber im Gegensatz zu den anderen Teams in der Gruppe als Außenseiter gesehen werden
-
Bitte bei dieser Zeile den blauen Comment stehen lassen. Da trage ich dann die Alternativen ein.
-
Damit ihr mal einen Einblick gewinnt, was noch alles offen ist:
2588 offene Zeilen.
00100-00199 White
00200-00299 Nytemare
00450-00499 Holsten
00530-00599 Taurus
01200-01299 Holsten
02220-02462 Mischa
03500-03599 Kchamp
03927-04199 Manus Dei
04900-04949 UdoLettak
04950-04999 keks
05947-05999 oli_win
06605-06699
06700-06799
07600-07699
07700-07799
07800-07899
07900-07999
08500-08591 jez
08800-08899 Generaldirektor
09100-09169 Severances
09291-09399
09400-09474
09643-09699
09700-09799
09850-09899 Germi
09950-09999 MythosSteffen
Ein Update macht erst Sinn, wenn die Zeilen bis Manus Dei übersetzt worden sind. Danach sind die Zeilen nur noch Deutsch-Englisch und ich würde tägliche Updates machen. Als haut rein Leute! :)
PS: Aktuell stehen wir bei etwa 95%.
-
Ich mach nach den Zeilen nun auf keinen Fall mehr welche. Hab auf die schon kein Bock mehr, aber will endlich nen Update ;D
-
Ich mach nach den Zeilen nun auf keinen Fall mehr welche. Hab auf die schon kein Bock mehr, aber will endlich nen Update ;D
Klar will man das haben! ;) Aber es geht ja auch so.
Habe ich das nun richtig verstanden, dass bis zu den 40.000 Zeilen alles übersetzt wurde?
-
Hä?
Octa hat doch zwei Posts über deinen gepostet was noch nicht übersetzt ist.
-
Habe ich das nun richtig verstanden, dass bis zu den 40.000 Zeilen alles übersetzt wurde?
Es geht allein um die neuen Zeilen. Und bis in die 4000er Bereiche ist alles Niederländisch. Danach nur Englisch. Das liegt daran, dass ich die Sprachdatei zu einem recht frühen Zeitpunkt extrahiert habe und daher viele neue Zeilen für den FM2012 erst noch auf Englisch hinzukamen. Rein theoretisch könnten wir natürlich auch komplett mit dem NL-File arbeiten.
Und da ich die Zeilen einzeln auf Fehler absuche und sie abspeichere, habe ich dann hier knapp 50 Dateien, die ich für ein Update der Übergangsdatei einzeln einlesen müsste. Da ich darauf keinen Bock habe, gibt es ein größeres Update erst, wenn die 4000er Bereiche erreicht sind.
Wenn ich die newlines einfach so ins Gesamtfile einlesen würde (also nur ein Arbeitsschritt), dann hättet ihr im Übergangsfile plötzlich knapp 1.000 holländische Zeilen. Und wer will das schon? ;)
-
Komme hier nicht weiter:
[%club#2]{s} [%male#8] has expressed his amazement that manager [%male#2] has allowed [%male#1] to move to [%club#1] on loan.\n\n[%male#8-surname] revealed that he believed a [%position#1-lowercase] of [%male#1-surname]{s} quality was far too important an asset to farm out on loan and felt [%club#1-short]{s} gain could prove to be [%club#2-short]{s} loss.
-
Schau einfach mal im 11er nach:
[%club#2]{s} [%male#8] hat seine Verwunderung geäußert, dass Trainer [%male#2] [%male#1] erlaubt hat, auf Leihbasis {zum}[%club#1] zu gehen.\n\n[%male#8-surname] erklärte, dass ein [%position#1-lowercase] von [%male#1-surname]{s} Qualität dafür zu wertvoll sei und [%club#1-short]{s} Gewinn gleichzeitig [%club#2-short]{s} Verlust sein könnte.
Da musste man bloß den Anfang des zweiten Satzes etwas umbauen und fertig. Wenn ihr nach alten Textstücken sucht, so macht das doch bitte versatzstückartig. Natürlich werdet ihr den kompletten String nicht finden, aber Teilsätze oder ganze Sätze findet man so sehr fix. ;)
-
Gib mir mal noch ne Reihe Octavianus, ne kleine am betsen...in 2 Wochen hab ich Urlaub, dann würd ich auch bissel mehr machen...
-
04100-04149 whiteeagle81
-
Nabend,
es zieht sich mom. ein wenig... Hier der Originaltext (Problemteil ist fett):
[%nation#1] will need to be on top of their game when they take on [%nation#2] at [%stadium#1] on [%date#1-day] despite having already secured qualification.\n\nTheir place may have been secured, but their opponents can still qualify and it therefore falls upon [%nation#1] to put in a professional performance with the destiny of other teams still in the balance.[COMMENT: national tean news items; pre-match news]
Hier meine Übersetzung:
[%nation#1] wird am [%date#1-day] trotz der bereits gesicherten Qualifikation an das Leistungslimit gehen müssen, wenn sie {den}[%nation#2] {am}[%stadium#1] schlagen wollen.\n\nIhre Teilnahme mag gesichert sein, aber ihre Gegner können sich weiterhin qualifizieren und [%nation#1] ist dafür bekannt eine professionelle Leistung abzuliefern um im Rhytmus zu bleiben und die Aussichten der anderen Teams nicht zu gefährden.
Könnte passen, aber wollte der Autor das selbe sagen?
Danke und Gruß
UdoLettak
-
Für mich kommt es so rüber "und daher liegt es an [%nation#1] eine professionelle Leistung abzuliefern, damit die Schicksale der anderen Teams nicht durch Wettbewerbsverzerrung entschieden werden", also dass die Nation mit der A-Elf aufläuft und nicht schont und den Gegner so einen Sieg schenkt
-
Für mich kommt es so rüber "und daher liegt es an [%nation#1] eine professionelle Leistung abzuliefern, damit die Schicksale der anderen Teams nicht durch Wettbewerbsverzerrung entschieden werden", also dass die Nation mit der A-Elf aufläuft und nicht schont und den Gegner so einen Sieg schenkt
Das klingt besser und macht auch noch Sinn :)
...wird eingeloggt. Besten Dank!
-
Ich glaub ich hab nen Fehler gefunden in der bis jetzt veröffentlichen Version, soll ich den hier reinschreiben?
-
Ja, auch dafür ist der Thread da
-
(http://img6.imagebanana.com/img/lpspoar9/thumb/FM.jpg) (http://www.imagebanana.com/view/lpspoar9/FM.jpg)
-
Für mich kommt es so rüber "und daher liegt es an [%nation#1] eine professionelle Leistung abzuliefern, damit die Schicksale der anderen Teams nicht durch Wettbewerbsverzerrung entschieden werden", also dass die Nation mit der A-Elf aufläuft und nicht schont und den Gegner so einen Sieg schenkt
Das klingt besser und macht auch noch Sinn :)
...wird eingeloggt. Besten Dank!
Passt so! :)
(http://img6.imagebanana.com/img/lpspoar9/thumb/FM.jpg) (http://www.imagebanana.com/view/lpspoar9/FM.jpg)
Danke. Existierte schon im 11er. Ist jetzt behoben.
-
Habe die newlines nochmals aktualisiert, damit ihr auch genug Vorlagen habt:
https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang
http://www.mediafire.com/download.php?q0z5f2043294v2f
04150-04199 wären noch günstig abzugeben.
-
04150-04199 wären noch günstig abzugeben.
Nehm ich.
-
Bin grad am übersetzen(4150-4199), da hab ich "Loyalty Bonuses"[COMMENT - team finances section], auf deutsch würde es ja "Loyalitätsboni" heißen, aber ich hab auch mal unter Vertragsverhandlungen im Spiel geschaut und da wurde es mit "Loyalitätsbonus" überstetzt.
Ich denke in dem Fall würde "Handgeld" ja besser passen, oder? Müßte dann halt in den anderen Bereichen wieder umgeschrieben werden.
-
Handgeld = wird sofort ausbezahlt
Loyalitätsbonus = wird verteilt auf die Vertragslaufzeit monatlich an den Spieler ausbezahlt, kommt also quasi noch auf das Gehalt drauf. Wird der Spieler verkauft, bekommt er den Rest der Summe ausbezahlt. Verlangt er einen Transfer, verwirkt er den Rest der Summe.
In jedem Fall ist der Loyalitätsbonus etwas anderes als das Handgeld und sollte dementsprechend "Loyalitätsbonus" heißen.
-
Ja dachte ich auch, aber wenn ich z.B. einem vertragslosen Spieler einen Vertrag anbiete, heißt es im Spiel auf englisch auch "Loyalty Bonus"...ich denke Handgeld passt besser.
-
Nein, er wird ja für die Loyalität zu dir bezahlt. Hab meinen Post oben noch ergänzt, vielleicht wird es dann klarer.
-
Hmm ok, frag mich dann zwar wo im FM12 dann das gute alte Handgeld hin ist, aber dann behalte "Loyalitätsbonus" bei.
-
Hatte das andere Loyalitätsbonus übersetzt. Habe Octa auch "Handgeld" als Alternative vorgeschlagen.
Aber wenn es tatsächlich so ist, wie Tery Whenett schreibt, dann passt das schon.
Mir schien es nur so, als wäre es dasselbe wie das bisherige Handgeld, weil es das ja jetzt nicht mehr gibt. Oder gibt es das doch noch?
Übrigens: Loyalitätsbonus im Singular sollte meiner Meinung nach genügen, auch wenn es im Englischen im Plural steht.
-
Übrigens: Loyalitätsbonus im Singular sollte meiner Meinung nach genügen, auch wenn es im Englischen im Plural steht.
Ok, du bist der Korrekturrchef. :)
Ja der "Loyalitätsbonus" ist wohl was anderes, hab gerade nochmal im FM geschaut, da hab ich diesen Monat auch was gezahlt und niemanden verpflichtet.
-
trotzdem hört sich handgeld besser und schöner an ;D
-
trotzdem hört sich handgeld besser und schöner an ;D
Beschreibt aber nicht den Sachverhalt...
-
wenn ich bei google Loyalitätsbonus und fussball eingebe bekomme ich 607 ergebnisse.
bei handgeld und fussball 277000 ergebnisse.......
-
trotzdem hört sich handgeld besser und schöner an ;D
Beschreibt aber nicht den Sachverhalt...
bist du dir da sicher?
denn warum sollte es plötzlich den punkt "handgeld" nicht mehr geben, was ja zumindest dann der fall zu sein scheint, wenn wir es mit "loyalitätsbonus" übersetzen?
-
Warum? Vielleicht weil die Vereine den Spielern nicht endlos Geld in den Rachen schieben wollen und keine Gegenleistung dafür bekommen, wenn der Spieler im Winter dann weiterwechselt und wieder Handgeld kassiert?
Ich kenne mich leider in der geschäftlichen Praxis des Fußballs zu wenig aus, um beurteilen zu können, ob eher Handgeld oder Loyalitätsboni gezahlt werden - letztlich ist es aber Vereinspolitik, wie das gehandhabt wird. Ich kann mir aber gut vorstellen, dass - gerade im Zuge des FFP - Vereine auch eine kleine Gegenleistung für die (teils horrenden) Zahlungen haben wollen.
Und nur weil es das früher noch nicht in einem FM gab, heißt es ja nicht, dass es falsch ist oder so. Die Diskussion betrifft ohnehin das Spiel - nicht die Übersetzung.
-
bist du dir da sicher?
denn warum sollte es plötzlich den punkt "handgeld" nicht mehr geben, was ja zumindest dann der fall zu sein scheint, wenn wir es mit "loyalitätsbonus" übersetzen?
Weil SI die "Signing Fee" (=~ Handgeld) abgeschafft und durch "Loyalty Bonus" ersetzt hat. Nun wird dieser Bonus nicht mehr einmalig zur Vertragsunterschrift ausgzehalt, sondern verteilt auf die Vertragslänge.
-
naja ich weis aus der praxis das da meistens das geld sofort bezahlt wird.mein cousin hat 5000 euro erhalten obwohl er erst im winter wechseln wird.
-
Die Diskussion betrifft ohnehin das Spiel - nicht die Übersetzung.
Und damit ist eigentlich auch alles gesagt. :)
-
naja ich weis aus der praxis das da meistens das geld sofort bezahlt wird.mein cousin hat 5000 euro erhalten obwohl er erst im winter wechseln wird.
Mmmh, das solltest du mal SI schreiben, vielleicht ändern die das dann.
::)
-
Hallo zusammen,
bin fast durch mit meinen Zeilen. Hier nur noch zwei unklare Stellen:
There will be a decidedly anti-climactic feel to affairs when [%nation#1] take on [%nation#2] on [%date#1-day].\n\nWith [%nation#1] having already secured qualification and their opponents eliminated, there is little but pride to play for, although the respective managers may opt to shuffle the pack and hand opportunities to lesser-used squad members[COMMENT: national tean news items; pre-match news]
Die Stimmung wird sicher am Tiefpunkt sein, wenn am [%date#1-day] [%nation#1] auf {den}[%nation#2] trifft.\n\nMit [%nation#1] hat sich bereits eine Mannschaft sicher qualifiziert die alle Gegner ausgeschaltet hat und stolz aufspielen wird, obwohl die jeweiligen Manager die Aufstellung gehörig 'durchwirbeln' könnten, um einigen Spielern, mit bisher nur wenigen Einsätzen, Einsatzchancen zu gewähren.
So richtig fluffig klingt der letzte Teil nicht... please help...
THX
-
Das Spiel zwischen {dem}[%nation#1] und {dem}[%nation#2] am [%date#1-day] wird wohl kaum jemanden hinter dem Ofen hervorlocken können.\n\nDa {der}[%nation#1] bereits sicher qualifiziert ist und alle Gegner ausgeschaltet sind, geht es in diesem Spiel um nicht viel mehr als die Ehre. Die jeweiligen Trainer könnten allerdings die Gelegenheit nutzen und einigen Spielern Einsatzchancen gewähren, die bisher eher selten zum Zuge gekommen sind.
-
Das Spiel zwischen {dem}[%nation#1] und {dem}[%nation#2] am [%date#1-day] wird wohl kaum jemanden hinter dem Ofen hervorlocken können.\n\nDa {der}[%nation#1] bereits sicher qualifiziert ist und alle Gegner ausgeschaltet sind, geht es in diesem Spiel um nicht viel mehr als die Ehre. Die jeweiligen Trainer könnten allerdings die Gelegenheit nutzen und einigen Spielern Einsatzchancen gewähren, die bisher eher selten zum Zuge gekommen sind.
Na genau so hab ich mir das gedacht... brauch wohl noch nen paar Zeilen bis ich zu höchstform auflaufe :)
Aber erst in zwei Wochen (Urlaub), wenn dann noch was übrig ist. Anbei die fertigen Zeilen 04900-04949.
[gelöscht durch Administrator]
-
naja ich weis aus der praxis das da meistens das geld sofort bezahlt wird.mein cousin hat 5000 euro erhalten obwohl er erst im winter wechseln wird.
Mmmh, das solltest du mal SI schreiben, vielleicht ändern die das dann.
::)
;D ;D ;D
-
naja ich weis aus der praxis das da meistens das geld sofort bezahlt wird.mein cousin hat 5000 euro erhalten obwohl er erst im winter wechseln wird.
Mmmh, das solltest du mal SI schreiben, vielleicht ändern die das dann.
::)
;D ;D ;D
Wenn es über die Vertragslaufzeit bezahlt wird, warum nennt man es dann nicht Gehalt? Müssen Sie diesen Teil nicht versteuern? Aber dann würden Fußballer nur noch Loyalitätsbonusse bekommen. ;D
LG Veni_vidi_vici
-
Gehen wir davon aus, dass es eigentlich Handgeld ist - wird aber anteilig auf die ausgehandelte Dauer des Vertrages gezahlt wird.
Ich würde es vielleciht eher mit Treueprämie übersetzen. Im Endeffekt gibt es die Kohle also erst, wenn eine gewisse Zeit des Vertrages erfüllt wurde. Zum Schutz des Vereins eine ausgezeichnete Sache...
-
Hier noch ein, bzw zwei Übersetzungsfehler: (http://dl.dropbox.com/u/946736/cl.png)
Titelverteidiger in der CL ist der AC Mailand und nicht Leverkusen.
-
Und "des Titels im Champions League" ist wohl auch verkehrt.
-
hi,
ich bin relativ neu aber kann ich euch noch helfen etwas zu übersetzen?
lg
PB
-
hi,
ich bin relativ neu aber kann ich euch noch helfen etwas zu übersetzen?
lg
PB
06605-06649 gehören dir!
-
Sind die restlichen Zeilen der ersten 4000er denn inzwischen in zuverlässigen Händen? Würde mich sonst auch noch anbieten, da kurzfristig was zu übernehmen, meine restlichen Zeilen hab ich gestern zur Hälfte schonmal fertig gemacht, würde die dann danach noch weitermachen
-
Meine mahc ich heute oder morgen fertig. meine Planung war ja eignetlich Freitag, aber das ging schief wegen keine Zeit
-
Hallo Leute,
wie würdet Ihr denn folgendes übersetzen:
"Details of the draft for a given competition where it is applicable" (steht in 07613)
Bin hier etwas ideenlos.
By the way: Mein erster Beitrag hier... ;D
-
[%male#1-I] can't see past [%team#3-short] for the title after that performance.[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Was soll der Satz aussagen? Ist es was Gutes oder was Schlechtes für die andere Mannschaft? Mit dem "past" komme ich nicht klar.
-
[%male#1-I] can't see past [%team#3-short] for the title after that performance.[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Ich würd sagen sowas wie: Nach der gezeigten Leistung führt beim Titelrennen kein Weg an dem Team vorbei. Also dass ein Trainer ein anderes Team zu den Favoriten zählt.
Eine richtig gute Übersetzung fällt mir aber leider auch nich ein :/
-
[%male#1-I] can't see past [%team#3-short] for the title after that performance.[COMMENT: string released to journalist concerning another manager]
Was soll der Satz aussagen? Ist es was Gutes oder was Schlechtes für die andere Mannschaft? Mit dem "past" komme ich nicht klar.
Nach dieser Leistung kann es für mich nur einen Favoriten auf den Titel geben: {den}[%team#3-short].
Hallo Leute,
wie würdet Ihr denn folgendes übersetzen:
"Details of the draft for a given competition where it is applicable" (steht in 07613)
Bin hier etwas ideenlos.
By the way: Mein erster Beitrag hier... ;D
Draftdetails für einen bestimmten Wettbewerb (falls zutreffend)
-
Morgen,
also PN an dich Octa mit meinen Zeilen ist raus!
-
gibt es schon ein ungefähres Datum, wann alles übersetzt ist oder vielleicht mal aktualisiert? Mein Englisch ist leider alles andere als gut und bei den meisten Spielergesprächen und Teamansagen weis ich nicht die Bohne worum es geht... ;D
-
gibt es schon ein ungefähres Datum, wann alles übersetzt ist oder vielleicht mal aktualisiert? Mein Englisch ist leider alles andere als gut und bei den meisten Spielergesprächen und Teamansagen weis ich nicht die Bohne worum es geht... ;D
Ein Blick auf Seite 1 hilft da weiter,
da hast du einen guten Überblick wie weit man schon ist.
Ich persönlich hoffe, dass das ganze bis Weihnachten fertig ist.... :P
-
Richtig auf Seite 1 sieht man immer welche Zeilen fertig sind und welche noch gemacht werden müssen.
Wobei die angegebenen 89 % bei " Provisorisches Deutsch/Englisch File (89% übersetzt) " schon länger so steht.
Keine Ahnung ob das auch aktuallisiert wird.
Aufjedenfall leisten die Jungs hier Super Arbeit. :)
-
Hier noch ein, bzw zwei Übersetzungsfehler: (http://dl.dropbox.com/u/946736/cl.png)
Titelverteidiger in der CL ist der AC Mailand und nicht Leverkusen.
Okay. Da gibt es einen vertauschten String, der soeben behoben wurde.
Warum da allerdings im Champions League steht, weiß ich nicht. Das Genus stimmt eigentlich für die Champions League.
Morgen,
also PN an dich Octa mit meinen Zeilen ist raus!
Ich lese das gerade Korrektur.
gibt es schon ein ungefähres Datum, wann alles übersetzt ist oder vielleicht mal aktualisiert? Mein Englisch ist leider alles andere als gut und bei den meisten Spielergesprächen und Teamansagen weis ich nicht die Bohne worum es geht... ;D
When it's done.
Richtig auf Seite 1 sieht man immer welche Zeilen fertig sind und welche noch gemacht werden müssen.
Wobei die angegebenen 89 % bei " Provisorisches Deutsch/Englisch File (89% übersetzt) " schon länger so steht.
Keine Ahnung ob das auch aktuallisiert wird.
Aufjedenfall leisten die Jungs hier Super Arbeit. :)
Wenn bis in die 4000er Bereiche übersetzt worden ist, wird es ein Update geben, das die Sprachdatei auf geschätzte 96% bringen wird.
-
newlines wurden nochmals aktualisiert. Außerdem falle ich nochmals den ersten Editierern auf den Wecker. Schließlich will die Community endlich ein Update. :P
-
Wieso ist in folgender zeile ein {s}
[%male#1-surname] considers [%team#3-short]{s} survival chances
und in der hier zB nicht
[%male#1-surname] on [%team#3-short] competition win
Es würde ja "Arsenals survival chances" und "Arsenals competition win" heißen.
-
Das kann uns egal sein. :P
-
:D ja, das is klar. Nur muss dann für die Übersetzung in beiden Fällen ein {s} hin?
-
Kommt ganz auf deine Übersetzung an.
Zeile 1 kann man so machen: [%male#1-surname] äußert sich zu [%team#3-short]{s} Überlebenschancen
oder: [%male#1-surname] äußert sich zu den Überlebenschancen {des}[%team#3-short]
Zeile 2 (BILDmäßig): So denkt [%male#1-surname] über den Titelgewinn {des}[%team#3-short]
Niveauvoller: [%male#1-surname] äußert sich zum Titelgewinn {des}[%team#3-short]
-
Ok, also wenn man das "s" will dann muss es auch hin. War mir nich sicher ob es in manchen Variablen schon drin steckt. Dass das im Englischen mal da und mal nich da is hat mich schon verwirrt.
-
Okay, ich habe eure flehentlichen Bitten erhört und habe die Vorabversion aktualisiert. Die Datei nennt sich Release Candidate 2 (fm12_gerlang_rc2.rar) und ist zu 96% übersetzt. Da es mehr oder weniger schon die finale Datei ist, gibt es jetzt aber auch 1% niederländische Zeilen (um das zu präzisieren: 570 Zeilen) und der Rest ist eben auf Englisch.
Vorabversion 2 D/E/NL (96% übersetzt) (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Vorabversion 2 D/E/NL (96% übersetzt) (mediafire) (http://www.mediafire.com/?m6lva2n03txm43v)
Vorabversion 2 D/E/NL (96% übersetzt) (megaupload) (http://www.megaupload.com/?d=ISD4EE1N)
Bitte das Readme genau lesen und befolgen (events.cfg!!!)! Die Installationsverzeichnisse können variieren.
Videotutorial für die Installation der Sprachdatei (http://www.youtube.com/watch?v=t4a_4nqQrRw&hd=1)
Probleme?
Skin neu laden bzw. Sprache kurzzeitig auf Englisch und wieder zurückstellen
Solltet ihr schon Vorabversion 1 besitzen, so sei gesagt, dass keine Änderungen an der deutschen events.cfg vorgenommen worden sind. Es schadet natürlich nicht, sie trotzdem zu ersetzen, nur um auf Nummer sicher zu gehen. ;)
-
Danke Octa. :)
Ihr habt mal wieder Super Arbeit geleistet. Bzw. leistet die ja noch :)
Gibt es schon ungefähr ein Richtdatum wann die 100 % erreicht sein werden?
Lg.
Jos
-
Ihr habt mal wieder Super Arbeit geleistet. Bzw. leistet die ja noch :)
Ziemlich schwach, dieses ewige Nachgefrage. Die Antwort steht im ersten Post.
-
Ihr habt mal wieder Super Arbeit geleistet. Bzw. leistet die ja noch :)
Ziemlich schwach, dieses ewige Nachgefrage. Die Antwort steht im ersten Post.
Es ist ja wohl erlaubt zu Fragen wann Ungefähr (Und damit will ich keine genaue Antwort, lediglich eventuell einen Zeitraum) die 100 % erreicht sein werden.
-
Ihr habt mal wieder Super Arbeit geleistet. Bzw. leistet die ja noch :)
Ziemlich schwach, dieses ewige Nachgefrage. Die Antwort steht im ersten Post.
Es ist ja wohl erlaubt zu Fragen wann Ungefähr (Und damit will ich keine genaue Antwort, lediglich eventuell einen Zeitraum) die 100 % erreicht sein werden.
When it's done! (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)
-
Hallo,
habe einen kleine Schönheitsfehler (fehlendes wort) gefunden, ist mir vorher net wirklich aufgefallen ^^
(http://s14.directupload.net/images/111118/f8srhb48.jpg) (http://www.directupload.net)
denke mal da fehlt ein "ist" .. so bald wie mir möglich "ist" versuchen....
und nochmal ein Dank an alle Übersetzer für ihre Arbeit !
-
Hallo,
habe einen kleine Schönheitsfehler (fehlendes wort) gefunden, ist mir vorher net wirklich aufgefallen ^^
(http://s14.directupload.net/images/111118/f8srhb48.jpg) (http://www.directupload.net)
denke mal da fehlt ein "ist" .. so bald wie mir möglich "ist" versuchen....
und nochmal ein Dank an alle Übersetzer für ihre Arbeit !
Danke. Habe ich jetzt geändert.
-
Vorab vielen Dank an alle Übersetzer!
Wenn dann würde ich sagen muss es wie folgt lauten:
"Ich werde so bald es möglich ist versuchen einen neuen Verein für Sie finden."
-
Ich habe es einfacher gemacht. Wir müssen uns ja nicht in unzähligen Nebensätzen verlieren. ;)
-
Obwohl ich auf schwedisch spiele, muss ich allen Beteiligten an der deutschen Sprachdatei mal ein großes Lob aussprechen. Allen voran Octavianus, der nicht nur große Teile selbst übersetzt, sondern sich auch um das Drumherum kümmert und immer mit Rat und Tat dabei ist.
-
Obwohl ich auf schwedisch spiele, muss ich allen Beteiligten an der deutschen Sprachdatei mal ein großes Lob aussprechen. Allen voran Octavianus, der nicht nur große Teile selbst übersetzt, sondern sich auch um das Drumherum kümmert und immer mit Rat und Tat dabei ist.
Kann man sich eigenlich nur noch anschließen...
Ich stelle mal einige Zeilen zur Diskussion, die mir etwas Kopfzerbrechen bereiten:
Zeile: 07634
"[%female#1-You] can give [%female#1-your] team specific instructions to take to opposition players from the 'Opposition Instructions' panel. Select a player from his table row to bring up the tactical options in the right panel and then configure marking, closing down, tackling and footedness options"
Zeile: 07695
"Clicking the 'Continue' button will advance through new items until they are all read and actioned. Alternatively, pressing the 'Space Bar' keyboard shortcut will do the same thing."
Zeile: 07697
"Determine news to receive via Subscriptions"
Ich hoffe auf ein paar gute Ideen.
-
07634
Sie können Ihrem Team 'Gegneranweisungen' geben, um einzelne Spieler des Gegners besser aus dem Spiel zu nehmen. Wählen Sie dort einfach einen Spieler aus und bestimmen Sie individuelle Einstellungen wie Manndeckungsart, Pressing, Tackling oder das Zwingen auf den schwächeren Fuß.
07695
Durch einen Klick auf 'Weiter' fährt das Spielgeschehen fort, sofern alle wichtigen Nachrichten beantwortet worden sind. Alternativ kann man die Leertaste drücken, um im Spiel fortzufahren.
07697
Über Abonnements festlegen, welche Nachrichten angezeigt werden sollen
-
Thx. Mail ist raus.
-
Jetzt hab ich auch schon übersetzt, zumindest ist meins Inhaltlich nicht falsch :D
1. Sie können Ihrem Team über 'Gegnerische Anweisungen' spezifische Aufgaben für gegnerische Spieler geben. Klicken Sie hierzu auf einen Spieler um die taktischen Optionen auf der rechten Seite erscheinen zu lassen und wählen sie nun zwischen Eng Decken, Pressing, Tackling und auf schwachen Fuß zwingen aus.
2. Durch 'Weiter' klicken wird solange eine neue Nachricht ausgewählt bis alle beantwortet respektive gelesen wurden. Gleiches geschieht beim Drücken der Leertaste.
3. Legen sie durch Abonnements fest, welche Nachrichten Sie erhalten möchten.
-
Zu wieviel % sind die 96% geschönigte Zahlen? ;D
Ne, supi das neue Version gibt. Werd jetzt auch mal bissl mehr wieder drauf achten die Fehler zu finden. :)
-
Also meine Zeilen sind eigentlich fertig, aber jedes mal wenn jemand fragt wie lang es noch dauert vergess ich sie abzuschicken :P
-
Zu wieviel % sind die 96% geschönigte Zahlen? ;D
*Finger hinter dem Rücken kreuz*
Die Prozente entsprechen der reinen Wahrheit und nichts als der Wahrheit. ;D
-
Also meine Zeilen sind eigentlich fertig, aber jedes mal wenn jemand fragt wie lang es noch dauert vergess ich sie abzuschicken :P
vollkommen zu recht 8)
-
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/3x36rrjz7xo.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12032107/Unbenagggnnt.jpg.html)
Ein kleiner Fehler, oder?
-
Es kommt mir im Moment so vor, als ob nun viel holländisch dabei ist, was vorher englisch war. Aber insgesamt ist die Sprachdatei natürlich eine klasse Sache.
-
Es kommt mir im Moment so vor, als ob nun viel holländisch dabei ist, was vorher englisch war. Aber insgesamt ist die Sprachdatei natürlich eine klasse Sache.
Dürfte daran liegen, dass in der vorherigen Version garkein Holländisch dabei war, sondern nur Deutsch-Englisch. Dadurch fällt das natürlich auf. Aber sind ja nun nurnoch 4 ( bis 99 ;D ) Prozent ;)
-
Es kommt mir im Moment so vor, als ob nun viel holländisch dabei ist, was vorher englisch war. Aber insgesamt ist die Sprachdatei natürlich eine klasse Sache.
Dürfte daran liegen, dass in der vorherigen Version garkein Holländisch dabei war, sondern nur Deutsch-Englisch. Dadurch fällt das natürlich auf. Aber sind ja nun nurnoch 4 ( bis 99 ;D ) Prozent ;)
Danke für die Auskunft :) Nochmal ein großes Dankeschön und massig Respekt an alle, die an dieser Sprachdatei mitgearbeitet haben bzw. noch an den 4% basteln.
Edit: Das finde ich trotzdem kurios ;)
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/dqfdqvc26ief.png) (http://www.pic-upload.de/view-12033266/Mehmet-Scholl--Nachrichten_-Pressekonferenz-.png.html)
-
Es kommt mir im Moment so vor, als ob nun viel holländisch dabei ist, was vorher englisch war. Aber insgesamt ist die Sprachdatei natürlich eine klasse Sache.
Dürfte daran liegen, dass in der vorherigen Version garkein Holländisch dabei war, sondern nur Deutsch-Englisch. Dadurch fällt das natürlich auf. Aber sind ja nun nurnoch 4 ( bis 99 ;D ) Prozent ;)
Danke für die Auskunft :) Nochmal ein großes Dankeschön und massig Respekt an alle, die an dieser Sprachdatei mitgearbeitet haben bzw. noch an den 4% basteln.
Edit: Das finde ich trotzdem kurios ;)
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/d539rf73chv.png) (http://www.pic-upload.de/view-12033254/Mehmet-Scholl--Nachrichten_-Pressekonferenz-.png.html)
Was genau ist an deinem Screen nun kurios oder fehlerhaft? Bitte meldet keine Passagen, die holländisch sind. Das ist doch selbstverständlich, dass die noch auftauchen. Die müssen ja noch übersetzt werden. Aber das habt ihr nun davon. :D
Und wenn ihr Fehler meldet, dann markiert die Stellen doch netterweise rot. Manchmal suche ich mich auf Screenshots dumm und dusselig. Danke! :)
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/3x36rrjz7xo.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12032107/Unbenagggnnt.jpg.html)
Ein kleiner Fehler, oder?
Behoben. Danke!
-
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/swaj5f7v9mo.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12033691/Bild1.jpg.html)
Äh.. Also in der PK wählte ich Breno aus als Ersatz für Van Buyten. Daraus wurde dann auf Wundersame Weise der Trainer des AS Monaco Marco Simone.. Oo
-
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/swaj5f7v9mo.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12033691/Bild1.jpg.html)
Äh.. Also in der PK wählte ich Breno aus als Ersatz für Van Buyten. Daraus wurde dann auf Wundersame Weise der Trainer des AS Monaco Marco Simone.. Oo
Könntest du da bitte den Screen aus der PK machen? Chronik anzeigen und dann bitte die Frage, in der du das sagen sollst.
-
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/swaj5f7v9mo.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12033691/Bild1.jpg.html)
Äh.. Also in der PK wählte ich Breno aus als Ersatz für Van Buyten. Daraus wurde dann auf Wundersame Weise der Trainer des AS Monaco Marco Simone.. Oo
Könntest du da bitte den Screen aus der PK machen? Chronik anzeigen und dann bitte die Frage, in der du das sagen sollst.
(http://www8.pic-upload.de/thumb/18.11.11/wnbm14s924wu.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12033856/Bild2.jpg.html)
So?
-
Da muss irgendwas bei den Strings vollkommen in die Hose gegangen sein. Allerdings kann ich keine Fehler in der Sprachdatei entdecken. Wurde Simone in der PK irgendwie mal erwähnt?
-
Da muss irgendwas bei den Strings vollkommen in die Hose gegangen sein. Allerdings kann ich keine Fehler in der Sprachdatei entdecken. Wurde Simone in der PK irgendwie mal erwähnt?
Nein. Das Spiel hing nach der Frage auch kurz, heißt, es dauerte lange bis es mit der nächsten Frage weiterging (Die war dann, ob ich Simone als Gefahr für Van Buyten ansehen würde (weißt schon was ich mein).) Hatte mit Simone ansonsten überhaupt nix zu tun.
Scheint also gar kein Problem mit der Sprachdatei zu sein, sondern n Bug, der offensichtlich nur selten auftritt? ^^
-
Hab nen kleinen Fehler gefunden.
Der letzte Satz müsse demnach mit anbieten statt anzubieten enden.
(http://img833.imageshack.us/img833/7715/antonkntzelnachrichtenp.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/833/antonkntzelnachrichtenp.png/)
-
Hab nen kleinen Fehler gefunden.
Der letzte Satz müsse demnach mit anbieten statt anzubieten enden.
snip
Behoben. Danke!
-
Da ich bei diesem, jährlichen und großartigen, Projekt leider nicht mitwirke/mitwirken kann (Zeit, Schule, Arbeit etc.), aber die Sprachdatei jedes Jahr lade, möchte ich mich mal öffentlich für die Arbeit und Mühe aller User hier im Forum und bei allen anderen Mitwirkenden herzlich bedanken. Es ist einfach klasse was hier Jahr für Jahr auf die Beine gestellt wird, damit wir meistens bereits schon am Release/kurz danach ein wenig in Deutsch spielen kann.
Auch wenn mein Englisch sehr gut ist, spiele ich nach Möglichkeit natürlich trotzdem auf Deutsch. Wie schnell das hier geht, mittlerweile sind's ja schon 96% ist erstaunlich. Vielen lieben Dank für die Mühe und Arbeit!
LG Nasri
-
Eine kleine Frage, die aber vermutlich schon oft gestellt wurde. Ich habe mir bereits eine Vorabversion der Sprachdatei gezogen, möchte die Neue aber jetzt natürlich auch gern haben. Muss ich einen neuen Spielstand starten, wenn ich die neue Version einsetze?
-
Eine kleine Frage, die aber vermutlich schon oft gestellt wurde. Ich habe mir bereits eine Vorabversion der Sprachdatei gezogen, möchte die Neue aber jetzt natürlich auch gern haben. Muss ich einen neuen Spielstand starten, wenn ich die neue Version einsetze?
Nein
-
jap ich möchte mich auch mal bei allen Übersetzern bedanken! Wirklich super Arbeit von euch! :)
-
auch ein ganz großes danke an alle die bei dieser datei beteiligt sind. ich bin gerade in diesem jahr vom ea fm12 auf den hier von sega umgestiegen. letztes jahr wusste ich noch nicht das es eine sprachdatei gibt und bin deshalb noch bei ea geblieben. EIN VERLORENES JAHR!!! es ist echt eine schande wie ea seine kunden ver....... und die meisten kunden es nicht merken. ein so tolles und tiefgreifendes spiel wie den fm von sega hab ich noch nicht erlebt. klasse.
und mit eurer übersetzung erst recht. weiter so. bitte nicht aufhören.
-
Ich weiß jetzt nicht ob ich falsch liege, aber stimmt da was nicht? Mit Qualifikation ist bestimmt der Wettbewerb gemeint für den sich der Sieger qualifiziert, oder nicht.
(http://www.abload.de/thumb/unbenanntbc8uj.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=unbenanntbc8uj.jpg)
-
Ich weiß jetzt nicht ob ich falsch liege, aber stimmt da was nicht? Mit Qualifikation ist bestimmt der Wettbewerb gemeint für den sich der Sieger qualifiziert, oder nicht.
(http://www.abload.de/thumb/unbenanntbc8uj.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=unbenanntbc8uj.jpg)
Schau mal oben neben Regeln auf deine Auswahl. ;)
Der Sieger der ersten Runde erreicht die zweite Runde. Der Sieger eines Halbfinales erreicht das Finale. Klingt trivial, ist aber so. ;D
-
Ahja...:)
-
Vielen Dank an Octa und alle Übersetzer
-
Hab die newlines mal wieder aktualisiert. Link im ersten Beitrag.
-
Dann bedanke ich mich auch recht herzlich für die Übersetzung. Ihr helft der Community damit wirklich sehr!
-
Als kurzes Update, meine Zeilen dürften morgen Abend vollständig fertig sein
-
Meine Zeilen kommen am nächsten WE, hab es dieses nicht geschafft wegen eigener Geb-Feier. Nächste Woche viel zu tun wegen Inventurdurchführung auf Arbeit, danach aber erstmal 3 Wochen Urlaub (wenn ich ich mit der Inventur durch bin^^).
Da kommen sie dann.
-
(http://www7.pic-upload.de/thumb/20.11.11/z6cdo5eydcgz.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12052627/Unbesssssnannt.jpg.html)
Wieder ein kleiner Fehler :)
-
(http://www7.pic-upload.de/thumb/20.11.11/z6cdo5eydcgz.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12052627/Unbesssssnannt.jpg.html)
Wieder ein kleiner Fehler :)
Kann ich nicht nachvollziehen. Der String ist in Ordnung in der Datei. Hm. Vielleicht eine Anomalie? Fehler in der Matrix? Man weiß es nicht.
Meine Zeilen kommen am nächsten WE, hab es dieses nicht geschafft wegen eigener Geb-Feier. Nächste Woche viel zu tun wegen Inventurdurchführung auf Arbeit, danach aber erstmal 3 Wochen Urlaub (wenn ich ich mit der Inventur durch bin^^).
Da kommen sie dann.
Habe gerade Gelbfieber gelesen. ;D
Kein Problem.
-
Hier mal wieder einige Zeilen mit der Bitte um Vorschläge:
Zeile 07702:
The 'Basic' view shows [%female#1-you] what [%female#1-you]'re subscribed to, with a simple tick to subscribe to all categories, a red cross to unsubscribe, and a minus symbol in a red circle to remove the entry from [%female#1-your] list.[COMMENT: how to system; help string]
Zeile 07703:
From the 'Categories', 'Transfers' and 'Stages' views, [%male#1-you] are able to configure exactly what sort of news [%male#1-you] will be receiving in these areas. For example, [%male#1-you] may not want to know when a bid has been made for a player, but [%male#1-you] might wish to be informed if he moves club. To do so, [%male#1-you] would leave 'Offers', 'Accepted', and 'Rejected' unchecked, but [%male#1-you] would tick 'Confirmed' for that particular player.[COMMENT: how to system; help string]
Zeile 07770:
'Willingness' indicates how much he touts his players. An agent's trustworthiness can be determined from this; an agent who is more willing to tout his players is a less trustworthy judge of the player's ability than an agent less likely to.[COMMENT: how to system; help string]
Bin für alle Ideen dankbar!
-
Ich will niemanden zu nahe treten, mein Englisch ist auch echt nicht super, aber dieses Jahr scheint die Übersetzung echt teilweise einfach schlecht zu sein.
Edit:
Eher als Appell an die Korrekturleser zu verstehen
-
Ich will Dir auch nicht zu nahe treten aber dein Kommentar ist einfach nur Scheiße. Hier investieren Leute stunden das ich auf deutsch spielen kann und dadurch ist für mich erst der FM so richtig klasse. Die machen es alle gratis und in ihrer Freizeit deshalb kann ich deinen Kommentar nicht verstehen.
Kannst ja die Zeilen selber ändern die Dich stören.
-
Dir ist schon klar, dass ich auch selber übersetze?! Und nur weil man es gratis macht, kann man trotzdem vernünftige Arbeit leisten. Octavianus seine Arbeit, als Beispiel, ist ja auch immer sehr hochwertig.
Aber da wirken einige Zeilen wie ausm Google Translator.
"Raus auf Startbildschirm"?!?! WTF ???
XY gibt Antwort?! Gibt er auch Pfötchen?
Ich rede ja nicht von irgendwelchen Flüchtigkeitsfehlern. Hab auch schon gesehen, dass xy irgendwem lobt und im Text steht aber, der Spieler xy will gar nichts von dem Trainer hören.
-
XY gibt Antwort?! Gibt er auch Pfötchen?
;D
-
Habs mitbekommen das Du auch übersetzt. Danke dafür aber finde es halt nicht ok. Wenn Du Beispiele bringst hier ist das nicht in Ordnung oder das gehört geändert ok aber nur einfach sagen die Übersetzung ist teilweise einfach schlecht finde ich nicht gerecht. Auch deine andere Arbeit mit den Pic und so zu sammeln ist klasse.
Vielleicht hatte ich auch nur zuviel um die Ohren in der Arbeit und habs falsch aufgefasst.
-
Naja, ich weiss wie qualittativ hochwertig die Arbeit bisher war, und finde das jetzige File ist noch nicht einmal beta ;D
War paar Tage nicht online, wieso ist es eigentlich nun schon raus?
Meine restlichen Zeilen kommen nun morgen.
-
Weil Leute die nicht daran mit machen wie ich immer fragen wann kommst endlich ::)
-
Ich rede ja nicht von irgendwelchen Flüchtigkeitsfehlern. Hab auch schon gesehen, dass xy irgendwem lobt und im Text steht aber, der Spieler xy will gar nichts von dem Trainer hören.
Das Problem liegt meines Erachtens nach auch teilweise darin, dass bestimmte Zeilen bei der Übersetzung ins Deutsche zwar schon Sinn ergeben, wenn man dann aber im Spiel im richtigen Kontext über diese Zeilen stolpert, fällt einem manchmal auf, dass es so wie es logisch übersetzt wurde eben doch nicht richtig ins Gesamtbild passt. Aber deshalb gibt es ja zum Glück diese Community, die eben auch mal auf Fehler hinweist, damit diese dann korrigiert werden können.
-
Ich rede ja nicht von irgendwelchen Flüchtigkeitsfehlern. Hab auch schon gesehen, dass xy irgendwem lobt und im Text steht aber, der Spieler xy will gar nichts von dem Trainer hören.
Das Problem liegt meines Erachtens nach auch teilweise darin, dass bestimmte Zeilen bei der Übersetzung ins Deutsche zwar schon Sinn ergeben, wenn man dann aber im Spiel im richtigen Kontext über diese Zeilen stolpert, fällt einem manchmal auf, dass es so wie es logisch übersetzt wurde eben doch nicht richtig ins Gesamtbild passt.
Absolut richtig, darüber würde ich mich auch niemals beschweren.
Aber Raus auf Startbildschirm gab mit vorhin den Rest ;D
Es ist ja nicht falsch übersetzt, aber passt doch wirklich nicht. Zurück zum Startbildschirm oder so meinetwegen, aber raus? ;D
Und dieses gib Antwort hört sich halt auch einfach nach google Transltior an und Octavianus hat ja extrem oft gesagt, es solle freier übersetzt werden.
-
Octavianus seine Arbeit, als Beispiel, ist ja auch immer sehr hochwertig.
Aber da wirken einige Zeilen wie ausm Google Translator.
"Raus auf Startbildschirm"?!?! WTF ???
Tja, laut Startpost hat das Octa übersetzt. :P Mir ist da auch nichts Dümmeres eingefallen, daher habe ich es gelassen. Aber einfach "Zum Startbildschirm" wäre wohl besser.
Generell bin ich eh eher dabei, die Rechtschreib- und Grammatikfehler auszubügeln (und allein davon gibt es mehr als genug). Ab und an zwar auch Satzbau und schlecht klingende oder falsch übersetzte Textstellen, aber bei Tausenden von Zeilen merke ich auch nicht immer, ob es gerade gut klingt.
XY gibt Antwort?! Gibt er auch Pfötchen?
Hmm, eigentlich müsste ich ja jetzt deine IDs noch mal genauer prüfen ;D
-
;D
Wie gesagt, ich bin defintiv auch nicht fehlerfrei.
Aber in den letzten Jahren gefiel es mir immer wesentlich besser.
Ist ja nun auch kein Untergang, aber man sollte es hier gar nicht erst schleifen lassen *peitsch* ;D
-
Hier mal wieder einige Zeilen mit der Bitte um Vorschläge:
Zeile 07702:
The 'Basic' view shows [%female#1-you] what [%female#1-you]'re subscribed to, with a simple tick to subscribe to all categories, a red cross to unsubscribe, and a minus symbol in a red circle to remove the entry from [%female#1-your] list.[COMMENT: how to system; help string]
Zeile 07703:
From the 'Categories', 'Transfers' and 'Stages' views, [%male#1-you] are able to configure exactly what sort of news [%male#1-you] will be receiving in these areas. For example, [%male#1-you] may not want to know when a bid has been made for a player, but [%male#1-you] might wish to be informed if he moves club. To do so, [%male#1-you] would leave 'Offers', 'Accepted', and 'Rejected' unchecked, but [%male#1-you] would tick 'Confirmed' for that particular player.[COMMENT: how to system; help string]
Zeile 07770:
'Willingness' indicates how much he touts his players. An agent's trustworthiness can be determined from this; an agent who is more willing to tout his players is a less trustworthy judge of the player's ability than an agent less likely to.[COMMENT: how to system; help string]
Bin für alle Ideen dankbar!
Vielleicht könnte ich die Aufmerksamkeit der werten Herren jetzt wieder auf ein paar noch nicht übersetze Zeilen richten... ;)
-
Jo, dann am besten immer direkt hier Verbesserungsvorschläge anbringen, dann wird das schon :D
-
Ich warte erst ab bis es eine "100%" Version gibt ;D
Sonst komm ich ausm Schreiben nicht mehr raus ;)
-
Dir ist schon klar, dass ich auch selber übersetze?! Und nur weil man es gratis macht, kann man trotzdem vernünftige Arbeit leisten. Octavianus seine Arbeit, als Beispiel, ist ja auch immer sehr hochwertig.
Aber da wirken einige Zeilen wie ausm Google Translator.
"Raus auf Startbildschirm"?!?! WTF ???
XY gibt Antwort?! Gibt er auch Pfötchen?
Ich rede ja nicht von irgendwelchen Flüchtigkeitsfehlern. Hab auch schon gesehen, dass xy irgendwem lobt und im Text steht aber, der Spieler xy will gar nichts von dem Trainer hören.
Schlag für den Startbildschirm was besseres vor. Das war kurz, prägnant und passt in die Menüleiste.
Bitte immer gleich Verbessungsvorschläge machen. Meckern kann jeder. ;)
Hier mal wieder einige Zeilen mit der Bitte um Vorschläge:
Zeile 07702:
The 'Basic' view shows [%female#1-you] what [%female#1-you]'re subscribed to, with a simple tick to subscribe to all categories, a red cross to unsubscribe, and a minus symbol in a red circle to remove the entry from [%female#1-your] list.[COMMENT: how to system; help string]
Zeile 07703:
From the 'Categories', 'Transfers' and 'Stages' views, [%male#1-you] are able to configure exactly what sort of news [%male#1-you] will be receiving in these areas. For example, [%male#1-you] may not want to know when a bid has been made for a player, but [%male#1-you] might wish to be informed if he moves club. To do so, [%male#1-you] would leave 'Offers', 'Accepted', and 'Rejected' unchecked, but [%male#1-you] would tick 'Confirmed' for that particular player.[COMMENT: how to system; help string]
Zeile 07770:
'Willingness' indicates how much he touts his players. An agent's trustworthiness can be determined from this; an agent who is more willing to tout his players is a less trustworthy judge of the player's ability than an agent less likely to.[COMMENT: how to system; help string]
Bin für alle Ideen dankbar!
07702
In der Ansicht 'Standard' können Sie eine Liste mit Elementen sehen, die Sie abonniert haben. Mit einem einfachen Klick können alle Elemente abonniert werden, ein Klick auf ein rotes Kreuz wählt ein Abo ab und mit einem Klick auf das Minussymbol auf rotem Grund wird das entsprechende Element von der Liste gelöscht.
07703
In den Ansichten 'Kategorien', 'Transfers' und 'Phasen' können Sie genau bestimmen, welche Art von Nachrichten Sie in diesen Bereichen erhalten wollen. Ein Beispiel: Sie möchten nicht darüber informiert werden, dass einem bestimmten Spieler ein Angebot gemacht wird, jedoch wollen Sie erfahren, wenn er dann den Verein wechselt. Um dies zu erreichen, wählen Sie 'Angebote', 'Akzeptiert' und 'Abgelehnt' ab und abonnieren Sie stattdessen nur 'Bestätigt' für diesen bestimmten Spieler.
07770
'Bereitschaft' deutet an, wie groß die Bereitschaft eines Agenten ist, seine Spieler anzubieten. Das ist insofern ein guter Indikator für die Vertrauenswürdigkeit dieses Agenten. Je höher dessen Bereitschaft ist, desto unseriöser ist er. Und dass ein solcher Agent seine Spieler über den grünen Klee lobt, versteht sich sicher von selbst.
-
Zum Startbildschirm?
-
Gebongt
Wobei. Mein Gedanke dabei war der folgende:
Wenn da steht "Zum Startbildschirm". Dann ist das unverfänglich. Dann könnte der User annehmen, dass er dann auch einfach wieder zurück in sein Savegame kann. Doch halt! Hier wird nicht gespeichert. Es geht direkt "rauf auf den Startbildschirm". Nämlich "raus aus dem Savegame". Daher diese stilistisch etwas unsaubere Übersetzung.
Quit to kann man im Deutschen nur leidlich genauso kurz übersetzen.
-
Wo wir schon mal so schön dabei sind:
Beim Spielen sind mir zwei Kleinigkeiten aufgefallen, die man vielleicht ändern sollte.
#1: Nach einem 0:0 durfte ich folgende Nachricht über das Spiel lesen: "Ajax verpasst die Chancen zu verwerten" -> würde es nicht besser klingen, wenn es hieße "Ajax nutzte seine Chancen nicht" ???
#2: Bei Transferangeboten anderer Vereine an mich hat sich in folgendem Satz ein Rechtschreibfehler eingeschlichen: "Das Angebot beinhaltat einen Betrag von..."
-
Wo wir schon mal so schön dabei sind:
Beim Spielen sind mir zwei Kleinigkeiten aufgefallen, die man vielleicht ändern sollte.
#1: Nach einem 0:0 durfte ich folgende Nachricht über das Spiel lesen: "Ajax verpasst die Chancen zu verwerten" -> würde es nicht besser klingen, wenn es hieße "Ajax nutzte seine Chancen nicht" ???
#2: Bei Transferangeboten anderer Vereine an mich hat sich in folgendem Satz ein Rechtschreibfehler eingeschlichen: "Das Angebot beinhaltat einen Betrag von..."
#1
Das ist die 1:1-Übersetzung.
#2 finde ich nicht. Sicher?
-
Gebongt
Wobei. Mein Gedanke dabei war der folgende:
Wenn da steht "Zum Startbildschirm". Dann ist das unverfänglich. Dann könnte der User annehmen, dass er dann auch einfach wieder zurück in sein Savegame kann. Doch halt! Hier wird nicht gespeichert. Es geht direkt "rauf auf den Startbildschirm". Nämlich "raus aus dem Savegame". Daher diese stilistisch etwas unsaubere Übersetzung.
Quit to kann man im Deutschen nur leidlich genauso kurz übersetzen.
Könnte man dann nicht einfach "Ohne Speichern beenden" oder "Spielstand beenden" draus machen? Vom Sinn her würde es ja auch passen
-
Geht ja hier um zweierlei:
Spielstand wird beendet
Rückkehr auf Startbildschirm
Für einen Neuling ist es nicht offensichtlich, dass er bei der Rückkehr auf den Startbildschirm auch automatisch das Savegame beendet.
-
Gebongt
Wobei. Mein Gedanke dabei war der folgende:
Wenn da steht "Zum Startbildschirm". Dann ist das unverfänglich. Dann könnte der User annehmen, dass er dann auch einfach wieder zurück in sein Savegame kann. Doch halt! Hier wird nicht gespeichert. Es geht direkt "rauf auf den Startbildschirm". Nämlich "raus aus dem Savegame". Daher diese stilistisch etwas unsaubere Übersetzung.
Quit to kann man im Deutschen nur leidlich genauso kurz übersetzen.
Genau die Begründung hab ich mir schon gedacht. Allerdings wirst du ja eh vorher erst nochmal gefragt, ob du erst noch speichern willst.
Wie gesagt ist es für mich recht egal, aber hört sich halt in meinen Ohren scheisse an.
-
#2 finde ich nicht. Sicher?
Japs. Ziemlich. Ich mache mal einen Screenshot, wenn ich das nächste Mal darauf stoßen sollte.
-
Mir gerade aufgefallen:
Unter Teambesprechung, die Möglichkeit, über den verpassten Titel zu sprechen:
"Ich weiß, dass es vielen von euch noch immer schmerzt..." erst einmal muss dort imo "viele" hin und weiter im Satz: "... diese fehlenden 1%" muss das nicht "dieses" fehlende heißen?
-
Naja oder ihr macht "Zum Hauptmenü" draus. Das Hauptmenü ist in eigentlich allen Games dort wo man Spiele Startet/lädt und Einstellungen vornimmt.
Nörgeln kann man aber bei "jeder" Bezeichnung :P
@ Ensimismado: das "vielen" ist schon richtig im ersten Teil. Und bei "diese fehlenden 1%" wird das problem sein, das der Wortlaut auch für 2%, 3%, 20% usw. verwendet wird. 1% ist dabei dann die einzige Ausnahme wo der Wortlaut "falsch" wäre. Entweder man bastelt also ein diese/s draus, was sicherlich auch blöde aussieht oder belässt es bei diese.
-
#2 finde ich nicht. Sicher?
Japs. Ziemlich. Ich mache mal einen Screenshot, wenn ich das nächste Mal darauf stoßen sollte.
Müsste mit meinem letzten Paket korrigiert worden sein. Daher wird es Octa auch in der newsline nicht finden.
-
Mir gerade aufgefallen:
Unter Teambesprechung, die Möglichkeit, über den verpassten Titel zu sprechen:
"Ich weiß, dass es vielen von euch noch immer schmerzt..." erst einmal muss dort imo "viele" hin und weiter im Satz: "... diese fehlenden 1%" muss das nicht "dieses" fehlende heißen?
Beim ersten Teil bin ich bei dir, beim zweiten behaupte ich, dass man beides sagen kann. ;)
-
#2 finde ich nicht. Sicher?
Japs. Ziemlich. Ich mache mal einen Screenshot, wenn ich das nächste Mal darauf stoßen sollte.
Müsste mit meinem letzten Paket korrigiert worden sein. Daher wird es Octa auch in der newsline nicht finden.
Wann gab es denn das letzte Update? Meine Version ist knapp zwei Tage alt.
-
Die newlines wurde vor kurzem aktualisiert und enthielt zahlreiche Korrekturen. Davon ist die Vorabversion natürlich nicht betroffen.
-
Mir gerade aufgefallen:
Unter Teambesprechung, die Möglichkeit, über den verpassten Titel zu sprechen:
"Ich weiß, dass es vielen von euch noch immer schmerzt..." erst einmal muss dort imo "viele" hin und weiter im Satz: "... diese fehlenden 1%" muss das nicht "dieses" fehlende heißen?
Beim ersten Teil bin ich bei dir, beim zweiten behaupte ich, dass man beides sagen kann. ;)
Welches Deutsch sprichst du? ;D
vielen ist im ersten Teil doch richtig? Oder du baust es um "Ich weiß, dass es viele gibt, denen es noch immer schmerzt..."
Der zweite Teil wäre für 1% falsch, ist es aber für "alle" variablen Prozente muss man eher mit "diese" leben.
-
Es geht dort aber immer nur um diesen 1%
-
Es geht dort aber immer nur um diesen 1%
Weiss ich ja nicht, sag ja, sofern der Satz auch für alle anderen % verwendet wird, würd ichs stehen lassen. Wenn das nicht der Fall ist würd ichs ändern. Dürfte man ja daran erkennen, ob im File die Prozentangabe mit ner Variable versehen ist.
-
Mir gerade aufgefallen:
Unter Teambesprechung, die Möglichkeit, über den verpassten Titel zu sprechen:
"Ich weiß, dass es vielen von euch noch immer schmerzt..." erst einmal muss dort imo "viele" hin und weiter im Satz: "... diese fehlenden 1%" muss das nicht "dieses" fehlende heißen?
Beim ersten Teil bin ich bei dir, beim zweiten behaupte ich, dass man beides sagen kann. ;)
Welches Deutsch sprichst du? ;D
vielen ist im ersten Teil doch richtig? Oder du baust es um "Ich weiß, dass es viele gibt, denen es noch immer schmerzt..."
Der zweite Teil wäre für 1% falsch, ist es aber für "alle" variablen Prozente muss man eher mit "diese" leben.
Hier gehts um den Akkusativ und nicht um den Dativ.
Wen schmerzt es? Viele Spieler schmerzt die knappe Niederlage
Wem werden Schmerzen verursacht? Vielen Spielern bereitet die Niederlage Schmerzen
Die Prozentzahl ist hier fest und ich behaupte weiterhin, dass beide Möglichkeiten in Ordnung sind.
-
Welches Deutsch sprichst du? ;D
vielen ist im ersten Teil doch richtig? Oder du baust es um "Ich weiß, dass es viele gibt, denen es noch immer schmerzt..."
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:
Wie heißt denn der ganze Satz dazu?
Was du geschrieben hast ist doch nicht Deutsch, sorry!
-
Davon ist die Vorabversion natürlich nicht betroffen.
Gut zu wissen, denn so habe schon zweimal aktualisiert indem ich nicht aktualisiert habe. :laugh: :laugh: ;)
-
Über die Valenz von schmerzen werde ich sicher nicht streiten. Hier verlangt das Verb recht eindeutig einen Akkusativ (und/oder eine infinite Satzergänzung).
Wen es interessiert:
schmerzen -> syntaktische Valenz: Nom Akk (S+/-finit)
-> Ich weiß, dass es viele von euch noch immer schmerzt, den Titel in der letzten Saison so knapp verpasst zu haben.
Verkürzen wir das mal aufs Wesentliche:
Ich weiß, dass es viele schmerzt, dies und jenes nicht erreicht zu haben.
Ich sage ja auch: Mich schmerzt der Verlust meiner Oma oder so.
Deine Dativkonstruktion ist höchstwahrscheinlich umgangssprachlich zustande gekommen.
Beim Prozent kann man geteilter Meinung sein. Ich finde aber beide Bezeichnungen gleich geläufig:
Stellt sicher, diese fehlenden 1% draufzulegen
Stellt sicher, dieses fehlende 1% draufzulegen
Ich halte die erste Variante aber für stilistisch schöner. Letztlich steht es übrigens euch frei, Dinge zu beheben, die euch nicht gefallen. Ich mache das hier just for fun und werde sowieso die Variante nehmen, die mich am ehesten überzeugt/anspricht. :P
-
1.: Das hab ich übersetzt, also ist es richtig :P
1.1.: Ist aber doch falsch ...
2.: Duden sagt: "mir/mich schmerzt die Schulter"
3.: Bertelsmann sagt: "mich/mir schmerzt der Kopf"
4.: Duden sagt auch:
körperlich wehtun, Schmerzen verursachen
Beispiele
der Zahn, die Wunde schmerzt
eine stark schmerzende Verletzung
mir/mich schmerzt die Schulter
seelisch wehtun, mit Kummer erfüllen
Beispiele
die harten Worte schmerzten sie sehr
es schmerzt mich, dass du nie geschrieben hast
<auch ohne Akkusativ-Objekt>: dieser Verlust schmerzt
Da es um ein seelisches wehtun geht, ist der Akkusativ (viele) richtig.
-
Baske: Was willst du jetzt? :o
Wennste nur dumm sabbeln willst, geh lieber in deinen Brasilienthread.
@ Octa: Grad auch was zu gefunden. Bissl länger gesucht. Liest sich für mich trotzdem irgendwie falsch. ???
Deine Dativkonstruktion ist höchstwahrscheinlich umgangssprachlich zustande gekommen.
Jupp, scheint so.
Beim Prozent is ja das doofe eh, das es mehr ausm Kontext gerissen erscheint/erschien.
So machen beide Varianten sicherlich mehr Sinn und ist dann wie du sagst Geschmackssache. :)
-
@ Octa: Grad auch was zu gefunden. Bissl länger gesucht. Liest sich für mich trotzdem irgendwie falsch. ???
Dachte auch erst, dass es so passen müsste, wie es war. Entweder es liegt am Unterschied in den Bedeutungen "körperlich wehtun" versus "schmerzlich wehtun" oder es ist ein fränkisches Problem...
-
Dachte auch erst, dass es so passen müsste, wie es war. Entweder es liegt am Unterschied in den Bedeutungen "körperlich wehtun" versus "schmerzlich wehtun" oder es ist ein fränkisches Problem...
Bei uns gibts sowieso einige Buchstaben nicht ;D
Aber wieder was gelernt. :)
-
(http://www8.pic-upload.de/21.11.11/ih3utpjuygzx.png)
Zusätzlich zum angestrichenen:
"Aber sie blieben weit hinter den Erwartungen zurück." find ich als Einzelsatz auch bissl doof, auch wenn er sicherlich richtig ist.
"Leider blieben sie weit hinter den Erwartungen zurück." fänd ich da passender.
-
Ich hatte befürchtet, dass der rot angestrichene String hin und wieder Probleme machen wird. Das lässt sich derzeit nicht beheben. Betrifft allerdings auch nur die Nationalmannschaft und kein Team auf Vereinsebene.
Der zweite Satz wurde angepasst.
-
Baske: Was willst du jetzt? :o
Wennste nur dumm sabbeln willst, geh lieber in deinen Brasilienthread.
Leg dir erstmal einen anständigen Umgangston zu!
Erst meinst du Ensimismado korrigieren zu müssen, obwohl er schon richtig lag und kommst dann nochmal damit an(sogar mit einer weiteren falschen Version), obwohl Octa es schon bestätigt hat.
Wenn du der Sprache nicht mächtig bist, ist es besser wenn du dich enthälst.
Zum Glück liest Octa nochmal Korrektur.
-
Baske: Was willst du jetzt? :o
Wennste nur dumm sabbeln willst, geh lieber in deinen Brasilienthread.
Leg dir erstmal einen anständigen Umgangston zu!
Das sagt genau der richtige!
Erst meinst du Ensimismado korrigieren zu müssen, obwohl er schon richtig lag und kommst dann nochmal damit an(sogar mit einer weiteren falschen Version), obwohl Octa es schon bestätigt hat.
Wenn du der Sprache nicht mächtig bist, ist es besser wenn du dich enthälst.
Zum Glück liest Octa nochmal Korrektur.
Wie du siehst, war ich nicht der einzige dem es bei dem Satz so ging (siehe Waldi). Komischerweise habens alle geschafft entsprechend was sinnvolles dann dazu beizutragen. Du hingegen schaffst es nur rumzustänkern. Sofern du also nichts sinnvolles beizutragen hast, "ist es besser wenn du dich enthälst."
Ob der Satz dann richtig oder falsch ist, hat sich dann rausgestellt, aber sicherlich nicht durch deine sinnvolle Mitarbeit.
Und wenn du dann noch weiter so sinnvolle Dinge mit mir besprechen willst, bitt ich dich das per PN zu machen damit wenigstens die anderen damit nicht genervt werden.
Edit:
Nochwas für Octa:
(http://www8.pic-upload.de/22.11.11/hgxgwzban7nw.png)
Muss ich dem Spieler jetzt einen Sprachkurs verpassen? :P
Der rest in Englisch ist ja klar, aber dieser Satz müsste bereits komplett Deutsch sein, oder?
-
Was das Startbildschirmding angeht:
Schließen/Beenden und zum Startbildschirm - in meiner Auflösung würds hinpassen...
Was meine Zeilen angeht: Muss euch noch etwas vertrösten - ist eigentlich ungemein verblödet, wenn die Zeilen fast fertig einige Tage geöffnet aufm Laptop sind und ich wiedermal nicht gespeichert hab und wieder der Strom weg war (wie schon beim erstne mal, Akku kaputt und was dummes gemacht)
Beim 3. Übersetzen sollte es aber schnell von der Hand gehn. Gute Chancen auf heut Mittag, die SW: TOR-Betaserver werden down sein xD
Außerdem speicher ich jetzt nach jeder Zeile...
-
(http://www8.pic-upload.de/22.11.11/hgxgwzban7nw.png)
Muss ich dem Spieler jetzt einen Sprachkurs verpassen? :P
Der rest in Englisch ist ja klar, aber dieser Satz müsste bereits komplett Deutsch sein, oder?
Behoben
-
ist eigentlich ungemein verblödet, wenn die Zeilen fast fertig einige Tage geöffnet aufm Laptop sind und ich wiedermal nicht gespeichert hab...
:o ;D
-
ist eigentlich ungemein verblödet, wenn die Zeilen fast fertig einige Tage geöffnet aufm Laptop sind und ich wiedermal nicht gespeichert hab...
:o ;D
Da Akku kaputt kein Außeneinsatz mehr - und Rechner und Laptop laufen bei mir eigentlich 24/7 oder werden in Energiesparmodus geschaltet...
-
Hier noch ein kleiner Tippfehler:
http://cloud.steampowered.com/ugc/612717265879112926/AE6F786AD74A151B6C9246F06A1873EA14B06A7A/
(Eine viele bessere Formation wäre...)
-
Zeilen 450-499
https://rapidshare.com/files/2371561672/450-499.ltc
-
(http://img843.imageshack.us/img843/1307/ergr.jpg)
-
Hier noch ein kleiner Tippfehler:
http://cloud.steampowered.com/ugc/612717265879112926/AE6F786AD74A151B6C9246F06A1873EA14B06A7A/
(Eine viele bessere Formation wäre...)
Behoben.
(http://img843.imageshack.us/img843/1307/ergr.jpg)
Behoben.
-
(http://img69.imageshack.us/img69/1307/ergr.jpg)
Macht kein Sinn
-
Behoben.
-
Auf der ersten Seite meine 450-499 Zeilen durchstreichen ;D
-
Mach ich erst, wenn ich sie gelesen habe. Sonst komme ich durcheinander. ;)
-
Sonst komme ich durcheinander.
Du? Muah, Muah, Muah....! ;D ;D ;D
-
Bin bei 01269 und mache morgen Abend weiter. Hab nun kein Bock mehr.
-
(http://s1.directupload.net/images/user/111122/jnkb2eon.png) (http://www.directupload.net)
-
Behoben.
-
Ich habe ein Problem: Sobald ich die deutsche Sprache aktiviert habe und etwas aus der Datenbank geladen wird (z.B. nachdem ich auf neues Spiel geklickt habe und danach das Game beende), erhalte ich fast immer nach beenden des Spiels folgende Fehlermeldung.
Football Manager 2012 12.04f233639 funktioniert nicht mehr (und dazu die Auswahlmöglichkeiten online nach einer Lösung suchen oder Programm schließen)
Habe wie in der Anleitung beschrieben, die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" eingefügt.
Wenn ich wieder auf englisch umstelle, tritt das Problem nicht mehr auf. ??? Und wenn ich nur das Game starte ohne das ich danach etwas von der Datenbank lade, kommt dieser Fehler nicht.
Edit: Falls wichtig, habe Win7 - 32Bit.
-
FEEEEEEEEEEERTIG! Gibt es jetzt das Update? ;D
-
Ich habe ein Problem: Sobald ich die deutsche Sprache aktiviert habe und etwas aus der Datenbank geladen wird (z.B. nachdem ich auf neues Spiel geklickt habe und danach das Game beende), erhalte ich fast immer nach beenden des Spiels folgende Fehlermeldung.
Football Manager 2012 12.04f233639 funktioniert nicht mehr (und dazu die Auswahlmöglichkeiten online nach einer Lösung suchen oder Programm schließen)
Habe wie in der Anleitung beschrieben, die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" eingefügt.
Wenn ich wieder auf englisch umstelle, tritt das Problem nicht mehr auf. ??? Und wenn ich nur das Game starte ohne das ich danach etwas von der Datenbank lade, kommt dieser Fehler nicht.
Edit: Falls wichtig, habe Win7 - 32Bit.
Hallo.
Die events auch im Update Ordner ersetzt? Wenn schon, dann alles so machen wie in der Readme, falls nicht geschehen. :) Klingt eindeutig danach... (sonst würde es auf Englisch diese Meldung kommen.)
gruss sulle007
-
Ich habe ein Problem: Sobald ich die deutsche Sprache aktiviert habe und etwas aus der Datenbank geladen wird (z.B. nachdem ich auf neues Spiel geklickt habe und danach das Game beende), erhalte ich fast immer nach beenden des Spiels folgende Fehlermeldung.
Football Manager 2012 12.04f233639 funktioniert nicht mehr (und dazu die Auswahlmöglichkeiten online nach einer Lösung suchen oder Programm schließen)
Habe wie in der Anleitung beschrieben, die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" eingefügt.
Wenn ich wieder auf englisch umstelle, tritt das Problem nicht mehr auf. ??? Und wenn ich nur das Game starte ohne das ich danach etwas von der Datenbank lade, kommt dieser Fehler nicht.
Edit: Falls wichtig, habe Win7 - 32Bit.
Diese Meldung hatte ich auch, allerdings nur mit der 89% Version, seit ich die 96%-Version nutze, kommt die Fehlermeldung nicht mehr. Wie sulle007 schon gesagt hat, achte auf die events.cfg
-
Ich habe ein Problem: Sobald ich die deutsche Sprache aktiviert habe und etwas aus der Datenbank geladen wird (z.B. nachdem ich auf neues Spiel geklickt habe und danach das Game beende), erhalte ich fast immer nach beenden des Spiels folgende Fehlermeldung.
Football Manager 2012 12.04f233639 funktioniert nicht mehr (und dazu die Auswahlmöglichkeiten online nach einer Lösung suchen oder Programm schließen)
Habe wie in der Anleitung beschrieben, die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" eingefügt.
Wenn ich wieder auf englisch umstelle, tritt das Problem nicht mehr auf. ??? Und wenn ich nur das Game starte ohne das ich danach etwas von der Datenbank lade, kommt dieser Fehler nicht.
Edit: Falls wichtig, habe Win7 - 32Bit.
Hallo.
Die events auch im Update Ordner ersetzt? Wenn schon, dann alles so machen wie in der Readme, falls nicht geschehen. :) Klingt eindeutig danach... (sonst würde es auf Englisch diese Meldung kommen.)
gruss sulle007
Im Update Ordner muss bisher nix ersetzt werden---
-
genau im update ordner muss erst dann wieder was ersetzt werden, sobald ein datenbankupdate kommt
-
Gibt es noch einfache Zeilen oder welche die ich einfach aus der alten Sprachdatei kopieren/anpassen kann?
-
Gibt es noch einfache Zeilen oder welche die ich einfach aus der alten Sprachdatei kopieren/anpassen kann?
Simples Copy & Paste gibt es garantiert nicht mehr. Was einfach ist, liegt im Auge des Betrachters. Guck doch einfach mal die freien Zeilen etwas an. Gibt ja oft Partien, die sehr viele identische Satzteile verwenden, so dass je Zeile nur 4-5 Wörter ausgetauscht werden müssen. Die 100er Einteilung von Seite 1 ist absolut willkürlich. ;)
-
Ja ne, eigentlich wollte ich ja eh keine mehr.
Aber irgendwie finde ich es dieses Jahr etwas mau was die Teilnahme angeht.
-
Ich würde 09291-09399 übernehmen.
-
Wenn schon, dann alles so machen wie in der Readme, falls nicht geschehen. :)
Doch ist geschehen. ;)
Die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" wurden eingefügt bzw. ersetzt. Und unter Updates gibt es ja keine events.cfg die man ersetzen müsste.
Merkwürdig...???
-
Wenn schon, dann alles so machen wie in der Readme, falls nicht geschehen. :)
Doch ist geschehen. ;)
Die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" wurden eingefügt bzw. ersetzt. Und unter Updates gibt es ja keine events.cfg die man ersetzen müsste.
Merkwürdig...???
Nochmals die events.cfg ersetzen und im Spiel mal den Skin neu laden.
-
Mit Skin neu laden meinst du im Spiel wider von englisch auf deutsch zu switchen oder? Falls ja, das habe ich schon gemacht, nachdem ich die Files auch mal von einem anderen Hoster geladen und wieder neu eingefügt habe. Aber weiterhin das gleiche Problem.
-
Nein. Mit Skin neu laden meine ich Skin neu laden (http://www.youtube.com/watch?v=9ayTZxZmwCs&hd=1).
-
Direkt mal getestet, hat aber leider auch nicht geholfen.
-
Wasn da überhaupt so schlimm dran?
-
Generell sind Fehler schon mal nichts schönes. ;) Und ich weiß nicht, ob sich das auch noch auf andere Dinge auswirkt. Mir ist das Spiel zweimal mit der gleichen Meldung abgeschmiert, da kann ich aber nicht sagen, ob es die gleiche Ursache hat, oder ob das Spiel durch etwas anderes beendet wurde und nach dem beenden halt wieder diese Meldung kam.
-
Wenn man einen Ersatzspieler zu viel nominiert (also z.B. 8 bei 7 erlaubten), kommt die Meldung "Sie haben einen Ersatzspieler außerhalb des Kaders ausgewählt."
Die Übersetzung ist m.E. irreführend - da der überzählige Spieler sehr wohl zum Mannschaftskader gehört. Würde das zu "Sie haben einen Ersatzspieler zu viel ausgewählt/nominiert" übersetzen.
-
Nein. Mit Skin neu laden meine ich Skin neu laden (http://www.youtube.com/watch?v=9ayTZxZmwCs&hd=1).
Sehr geil. :-)
-
Generell sind Fehler schon mal nichts schönes. ;) Und ich weiß nicht, ob sich das auch noch auf andere Dinge auswirkt. Mir ist das Spiel zweimal mit der gleichen Meldung abgeschmiert, da kann ich aber nicht sagen, ob es die gleiche Ursache hat, oder ob das Spiel durch etwas anderes beendet wurde und nach dem beenden halt wieder diese Meldung kam.
Hi FMElf,
ich habe den selben 'Fehler' bzw die selbe Meldung.
Allerdings nur dann wenn ICH das Spiel beende...also kein Absturz während des Spiels...
...habe das bisher eher mit Steam in Verbindung gebracht, allerdings stört es mich nicht wirklich, da ich spielen kann und es problemlos läuft
-
Wenn man einen Ersatzspieler zu viel nominiert (also z.B. 8 bei 7 erlaubten), kommt die Meldung "Sie haben einen Ersatzspieler außerhalb des Kaders ausgewählt."
Die Übersetzung ist m.E. irreführend - da der überzählige Spieler sehr wohl zum Mannschaftskader gehört. Würde das zu "Sie haben einen Ersatzspieler zu viel ausgewählt/nominiert" übersetzen.
erstens könnte das ganze aufgrund der strings wohl nicht ganz ohne weiteres möglich sein und zweitens finde ich die bezeichnung ganz und gar nicht irreführend.
wenn ein spieler nicht im kader für ein spiel ist, dann fährt er nicht mit zu dem betreffenden spiel, bzw. sitzt auf der tribüne. zum mannschaftskader gehört er dann aber trotzdem.
diese bezeichnung liest u. hört man doch überall genauso.......spieler x gehört nicht zum kader beim auswärtsspiel in y.....
-
Die Strings sollten da kein Problem darstellen - wieso auch?
diese bezeichnung liest u. hört man doch überall genauso.......spieler x gehört nicht zum kader beim auswärtsspiel in y.....
Damit hast du recht: Nur kommt in der Übersetzung nicht raus, ob es um den Spielkader oder den Mannschaftskader geht. Um das deutlich zu machen, sollte dann "außerhalb des Spielkaders" oder "außerhalb des Kaders fürs kommende Spiel" o.ä. stehen.
Ist keine große Sache - mich hat die Meldung nur kurz verunsichert und ich hab geschaut, ob ich einen verliehenen Spieler oder so aufgestellt hatte.
-
Die Strings sollten da kein Problem darstellen - wieso auch?
diese bezeichnung liest u. hört man doch überall genauso.......spieler x gehört nicht zum kader beim auswärtsspiel in y.....
Damit hast du recht: Nur kommt in der Übersetzung nicht raus, ob es um den Spielkader oder den Mannschaftskader geht. Um das deutlich zu machen, sollte dann "außerhalb des Spielkaders" oder "außerhalb des Kaders fürs kommende Spiel" o.ä. stehen.
Ist keine große Sache - mich hat die Meldung nur kurz verunsichert und ich hab geschaut, ob ich einen verliehenen Spieler oder so aufgestellt hatte.
zu den strings? davon habe ich keine ahnung und habe von daher "könnte" geschrieben.davon mal ab habe ich schon öfter gelesen, dass octa gesagt hat, dass das mit den strings nicht so einfach ist und man einen satz nicht xbeliebig umstellen, bzw. abändern kannn
ansonsten: hast du natürlich recht!
nur für mich bezieht sich in diesem fall der "kader" kontextbedingt auf den "spielerkader für das darauffolgende spiel" und stiftet insofern nicht den funken von verwirrung bei mir ;-)
wäre dann aber sicherlich besser, wenn "mannschaftskader" in "spielerkader" abgeändert würde.....aber wie du gesagt hast, das sind echt kleinigkeiten...
an die möglichkeit, dass ich einen verliehenen spieler aufgestellt haben könnte, hätte ich im traum nicht gedacht.....dafür muss man ganz schön kreativ sein ;-)
-
Ich finde Terys Einwand gut, und ist ja keine große Sache und schon gar nicht wegen nem String ;D
-
Ich finde Terys Einwand gut, und ist ja keine große Sache und schon gar nicht wegen nem String ;D
ich sag ja nicht, dass der nicht gut ist.....ist sicher ne kleinigkeit, die man verbessern kann. nur mich persönlich hätte es jetzt nicht gestört, bzw. mir wäre es nichtmals aufgefallen, da ich den satz sofort kontextbedingt verstanden habe ;-)
-
@Leland Gaunt
Danke für die Info.
Dann kann ich mit der Fehlermeldung nach dem beenden des Spiels leben, auch wenn es nicht ganz koscher ist. ;)
Vielleicht verschwindet es ja auch mit der nächsten Version.
-
Ich finde die Überstezung von "Scoutingpool" mit "Beobachtungspool" etwas merkwürdig. Meiner Meinung nach sollte man da bei Scoutingpool bleiben oder ein besseres Wort finden.
-
Ich finde die Überstezung von "Scoutingpool" mit "Beobachtungspool" etwas merkwürdig. Meiner Meinung nach sollte man da bei Scoutingpool bleiben oder ein besseres Wort finden.
100 % zustimmung
-
Ich finde die Überstezung von "Scoutingpool" mit "Beobachtungspool" etwas merkwürdig. Meiner Meinung nach sollte man da bei Scoutingpool bleiben oder ein besseres Wort finden.
Auch wenn´s zum Thema nicht direkt passt, welche Funktiot hat dieser Scouting - Pool? Ich habe das schon öfter genutzt, allerdings hat dann ein Talentsucher von mir (meistens irgend einer) dann das Scouting übernommen. Hat das noch irgend eine Besonderheit, die mir nicht bekannt ist? Und wie ist das mit den damals angekündigten realen Scouting - Berichten, die von Fans und/oder echten Scouts (? Irgend etwas in der Richtung war da doch) verfasst werden.
-
Wenn man einen Ersatzspieler zu viel nominiert (also z.B. 8 bei 7 erlaubten), kommt die Meldung "Sie haben einen Ersatzspieler außerhalb des Kaders ausgewählt."
Die Übersetzung ist m.E. irreführend - da der überzählige Spieler sehr wohl zum Mannschaftskader gehört. Würde das zu "Sie haben einen Ersatzspieler zu viel ausgewählt/nominiert" übersetzen.
Behoben. War in der Tat irreführend übersetzt worden.
Ich finde die Überstezung von "Scoutingpool" mit "Beobachtungspool" etwas merkwürdig. Meiner Meinung nach sollte man da bei Scoutingpool bleiben oder ein besseres Wort finden.
Das sollte eigentlich auch so bleiben. Da muss ich mal gucken, wer da wie korrigiert hat.
Auch wenn´s zum Thema nicht direkt passt, welche Funktiot hat dieser Scouting - Pool? Ich habe das schon öfter genutzt, allerdings hat dann ein Talentsucher von mir (meistens irgend einer) dann das Scouting übernommen. Hat das noch irgend eine Besonderheit, die mir nicht bekannt ist? Und wie ist das mit den damals angekündigten realen Scouting - Berichten, die von Fans und/oder echten Scouts (? Irgend etwas in der Richtung war da doch) verfasst werden.
Scoutingpool: Spieler werden dann vom nächsten verfügbaren Scout gesichtet. Die entscheiden also untereinander, wer nun diesen Spieler beobachtet.
-
Auch wenn´s zum Thema nicht direkt passt, welche Funktiot hat dieser Scouting - Pool? Ich habe das schon öfter genutzt, allerdings hat dann ein Talentsucher von mir (meistens irgend einer) dann das Scouting übernommen. Hat das noch irgend eine Besonderheit, die mir nicht bekannt ist? Und wie ist das mit den damals angekündigten realen Scouting - Berichten, die von Fans und/oder echten Scouts (? Irgend etwas in der Richtung war da doch) verfasst werden.
Scoutingpool: Spieler werden dann vom nächsten verfügbaren Scout gesichtet. Die entscheiden also untereinander, wer nun diesen Spieler beobachtet.
Danke! :)
-
http://www.abload.de/image.php?img=af47m9.png
Letzter Satz. Könnte man die in Worten genannten Zahlen wie z.B. "fünfundzwanzigmal" in 25 Mal umschreiben? Liest sich meiner Meinung nach besser. :)
-
http://www.abload.de/image.php?img=af47m9.png
Letzter Satz. Könnte man die in Worten genannten Zahlen wie z.B. "fünfundzwanzigmal" in 25 Mal umschreiben? Liest sich meiner Meinung nach besser. :)
Done :)
-
Wann kommt nen Update??? ;D
-
Ich finde die Überstezung von "Scoutingpool" mit "Beobachtungspool" etwas merkwürdig. Meiner Meinung nach sollte man da bei Scoutingpool bleiben oder ein besseres Wort finden.
Das sollte eigentlich auch so bleiben. Da muss ich mal gucken, wer da wie korrigiert hat.
Ist da denn noch jemand dran? Ich glaube übrigens eher nicht, dass ich das geändert habe.
-
Ich finde die Überstezung von "Scoutingpool" mit "Beobachtungspool" etwas merkwürdig. Meiner Meinung nach sollte man da bei Scoutingpool bleiben oder ein besseres Wort finden.
Das sollte eigentlich auch so bleiben. Da muss ich mal gucken, wer da wie korrigiert hat.
Ist da denn noch jemand dran? Ich glaube übrigens eher nicht, dass ich das geändert habe.
Das wollte ich gar nicht andeuten. Eventuell haben wir beide das einfach überlesen. Ich jedenfalls wollte den Begriff so lassen, aber scheinbar hat alaskabier das so übersetzt. Ist ja nur ne Kleinigkeit und schnell zu beheben.
Update wird es wohl morgen geben, wenn ich die restlichen Zeilen gelesen habe.
-
Ja, nee. Wäre nur interessant zu wissen, ob noch jemand korrigiert ;)
-
Wie niemand korrigiert mehr?
-
... ob noch jemand sonst (außer Octa und ich) korrigiert ;)
Hatten ja mal 2 Leute was in die Richtung angedeutet.
-
... ob noch jemand sonst (außer Octa und ich) korrigiert ;)
Hatten ja mal 2 Leute was in die Richtung angedeutet.
Haha. Schön wär's. ;D
Leider nein.
-
Achso Korrekturlesen :)
-
Ich hoffe der Fehler wurde noch nicht gemeldet.
(http://cl.ly/3P1o1A2T1L3G1V1P061f/Bildschirmfoto%202011-11-24%20um%2023.10.53.png)
-
Ich hoffe der Fehler wurde noch nicht gemeldet.
(http://cl.ly/3P1o1A2T1L3G1V1P061f/Bildschirmfoto%202011-11-24%20um%2023.10.53.png)
Der ist mir durchgerutscht. Behoben.
-
Neue Vorabversion (Release Candidate 3)
Vorabversion 3 D/E/NL (97% übersetzt) (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Vorabversion 3 D/E/NL (97% übersetzt) (mediafire) (http://www.mediafire.com/download.php?4jliuztkm6xbhxp)
Vorabversion 3 D/E/NL (97% übersetzt) (megaupload) (http://www.megaupload.com/?d=F65XXR7X)
Bitte das Readme genau lesen und befolgen (events.cfg!!!)! Die Installationsverzeichnisse können variieren.
Videotutorial für die Installation der Sprachdatei (http://www.youtube.com/watch?v=t4a_4nqQrRw&hd=1)
-
verpass mir mal 100 Zeilen nach eigenem Geschmack, kann von mir aus auch höllisch schwer sein. Werde ich dann nachher angehen, bekomme jetzt noch Besuch
Hängste auch am Schnitzel? ;D
-
verpass mir mal 100 Zeilen nach eigenem Geschmack, kann von mir aus auch höllisch schwer sein. Werde ich dann nachher angehen, bekomme jetzt noch Besuch
Hängste auch am Schnitzel? ;D
Die Zeilen waren ja eigentlich schon 2x fertig...
-
Wie verhext
-
Eher wie "zu blöd"
-
Ja, hau rein und mach sie nun schnell. Musste ja quasi auswendig können.
-
Dieses WE wirds nixmehr, bin schon komplett verplant
-
Alta dann mach ich die
-
Kannst du... aber es stehn auch noch en paar hundert andere Zeilen aus...
-
00200-00299 sind wohl eher zu haben, da sich der User seitdem nicht mehr gemeldet hat.
-
Und ich fang derweil schonmal an, hab noch 15 Mins Mittagspause
-
Viel länger wird das bei dir ja wohl nicht dauern.
@Octvianus
Ich schaue sie mir mal an
-
Bitte an alle:
Testet doch mal die Tutorials auf dem Startbildschirm. Ich habe gerade das erste ausprobiert und bereits zahlreiche Unstimmigkeiten in der Benennung einzelner Menüpunkte gefunden. Bitte spielt das mal durch und listet mir hier alle Punkte samt Screenshots auf. Danke!
(Klar: Englische Texte tauchen da noch auf. Die bitte vorerst ignorieren. Hier geht es um die schon übersetzten Teile.)
-
Ich finde TV-Sendung passt nicht so sehr. TV-Übertragung passt besser oder?
-
Ich bin übrigens mit meinen gerade dran. Denke dieses WE können die fertig werden.
-
Ich finde TV-Sendung passt nicht so sehr. TV-Übertragung passt besser oder?
Das Problem ist hier wie immer die Kürze. Das Original lautet:
Director Camera
Ich finde TV-Sendung da eigentlich ganz passend. Was stört dich denn an dem Ausdruck?
-
Es ist keine Sendung, ich denke bei Sendung an "Bauer sucht Frau" und ähnlichem ;D
Übertragung
Sendung
Vier Buchstaben mehr da so schlimm? Ich kann wohl mit Sendung leben, finde Übertragung halt passender
-
Sendung gefällt mir auch nicht.
Meine Vorschläge:
- "Director's Cut"
- Freie Kamera
- TV-Schnitt
- TV-Übertragung
- wechselnd
-
Director’s Cut gefällt mir persönlich auch ganz gut. Zwar ist damit in der Filmindustrie eher etwas anderes gemeint, aber das dürfte dennoch jeder auf Anhieb verstehen. Ich glaube, das schreit nach einer Abstimmung. :)
-
it was good to go up against him?
Es war gut gegen ihn aufzusteigen??? Oder ist das eine bestimmte englische Phrase???
Komplette Zeile: [%male#3-first] is a great manager, it was good to go up against [%male#3-him].[COMMENT: manager mind games, comment on opposition manager]
-
to go up against sb./sth. [coll.] [compete with]
= to compete with someone; to face someone in competition
gegen jdn./etw. angehen [ugs.] [kämpfen, ankämpfen]
Vielleicht kann man es hier frei übersetzen:
[%male#3-first] ist ein großartiger Trainer. Es hat Spaß gemacht, sich mit/an ihm zu messen.
-
Hier sind im dritten Absatz die beiden Vereine vertauscht; der Spieler wechselte ja von Nürnberg nach Kaiserslautern.
[gelöscht durch Administrator]
-
Zu "Directors Camera":
Ich denke, dass man da "Individuelle Kameraführung" oder "Freie Regie" wählen könnte.
-
Hier sind im dritten Absatz die beiden Vereine vertauscht; der Spieler wechselte ja von Nürnberg nach Kaiserslautern.
Danke. Das war ein Zahlendreher. :)
Zu "Directors Camera":
Ich denke, dass man da "Individuelle Kameraführung" oder "Freie Regie" wählen könnte.
Das erste ist leider zu lang und würde das Menü wahrscheinlich sprengen.
-
Ich empfinde ja das englische Original in diesem Fall als beste Variante.
-
Punkt 1 + 2 ausgeführt
Skin neu geladen
dennoch sehe ich nur Russisch als Auswahl in den Options
-
Punkt 1 + 2 ausgeführt
Skin neu geladen
dennoch sehe ich nur Russisch als Auswahl in den Options
Das liegt am Spiel selbst. War schon letztes Jahr so. Die russische FM-Version hat nur eine russische Sprachdatei an Bord. Da hast du wohl Pech gehabt. Das heißt jetzt wohl für dich: Russisch büffeln. ?????!
-
Russisch Abitur ( mündlich ) mit 15 Punkten abgeschlossen, mir wär es halt lieber es auf engl. oder deu. zu haben :)
Aber füt 15$ muss man wohl auf diesem Umstand verzichten. Danke für die schnelle Antwort.
-
Hier auch ein kleiner Fehler. Der Ablösebetrag wird nicht angezeigt.
(http://img401.imageshack.us/img401/2042/fehlerv.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/401/fehlerv.jpg/)
Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
-
Hier auch ein kleiner Fehler. Der Ablösebetrag wird nicht angezeigt.
(http://img401.imageshack.us/img401/2042/fehlerv.th.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/401/fehlerv.jpg/)
Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
Danke. Das war auch ein Fehler in der 11er Datei, die ich übrigens demnächst auch aktualisieren werde.
-
Kleine Sache die mir aufgefallen ist.Im Match bei Auswärtsspielen, wenn man Spiel Statistiken auswählt, steht immer bei der Heimmannschaft "Aufstellung z.B. Bremen" und bei meinem Verein "Formation ...".Wenn ich zu Hause spiele, steht bei beiden "Aufstellung...".Sollte es nicht immer einhaltlich sein?
-
Kleine Sache die mir aufgefallen ist.Im Match bei Auswärtsspielen, wenn man Spiel Statistiken auswählt, steht immer bei der Heimmannschaft "Aufstellung z.B. Bremen" und bei meinem Verein "Formation ...".Wenn ich zu Hause spiele, steht bei beiden "Aufstellung...".Sollte es nicht immer einhaltlich sein?
Screenshots wären besser gewesen, aber ich hoffe mal, dass ich alle Zeilen erwischt habe. Sollte jetzt einheitlich sein. :)
-
Cool.Nächstes Mal gibts Screenshots ;)
-
(http://img853.imageshack.us/img853/4723/benficay.png)
Sollte es nicht heißen: Eine effiziente Vorstellung von Real Madrid? "Daraufhin brachte Higuain den Real Madrid C.F ......." - Würde es nicht ohne das "den" besser klingen?
Und noch etwas, was zwar nichts mit dem deutschen Sprachpatch zu tun hat: Warum spielt Benfica nicht im Estadio da Luz? :o
-
Das Problem ist folgendes:
Denk dir den Satz mal mit dem FC Bayern, der SpVgg Unterhaching und den Stuttgarter Kickers.
Gonzalo Higuain brachte FC Bayern in Führung.
vs.
Gonzalo Higuain brachte den FC Bayern in Führung.
Gonzalo Higuain brachte Spvgg Unterhaching in Führung.
vs.
Gonzalo Higuain brachte die Spvgg Unterhaching in Führung.
Gonzalo Higuain brachte Stuttgarter Kickers in Führung.
vs.
Gonzalo Higuain brachte die Stuttgarter Kickers in Führung.
Der Artikel muss hier stehen und er wird entsprechend angewendet. Real Madrid wird in der Datenbank in der Langfassung augenscheinlich mit einem maskulinen Artikel verknüpft. Das sollte man ändern auf artikellos, dann passen deine Sätze. Vergleich zum Beispiel mit Manchester United:
Gonzalo Higuain brachte Manchester United in Führung.
vs.
Gonzalo Higuain brachte Ø Manchester United in Führung.
Ø - steht für artikellos in dieser Kombination
-
wobei ich das so sehe - ist der Langname verbaut gehts ohne Artikel, ists short muss er stehen...
-
Ich verstehe. Demnach betrifft es auch nur die Langfassung, die kurze wird ja korrekt angezeigt. Ich verstehe die aktuelle Fassung aber auch irgendwie. Es heißt ja auch "der FC Bayern" und da Real ja auch korrekterweise "Real Madrid C.F" heißt, ist es ja grammatikalisch durchaus korrekt. Nur im Sprachgebrauch ist eben mehr von Real Madrid die Rede und nicht von dem Real Madrid C.F.
-
Vielleicht könnte man den Satz umbauen. in der "timestring" Minute erzielte "psotitionsbeschreibung" "spieler" die Führung FÜR "Teamstring" durch "torbeschreibung"
somit müsste das Problem halbwegs elegant umschifft sein, wenn ich nicht irgendwas missachtet habe...
-
(http://www8.pic-upload.de/thumb/28.11.11/77m6rco3rgpe.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12131506/Zwischenablage01.jpg.html)
Die Frag mal komplett überprüfen, das KANN so nicht richtig sein...
-
Vielleicht könnte man den Satz umbauen. in der "timestring" Minute erzielte "psotitionsbeschreibung" "spieler" die Führung FÜR "Teamstring" durch "torbeschreibung"
somit müsste das Problem halbwegs elegant umschifft sein, wenn ich nicht irgendwas missachtet habe...
Nö. Das Problem bleibt bestehen bei Teams im Plural (Kickers) oder bei femininen Namen (Spvgg Unterhaching).
Das Ändern des Langnamens (bzw. seines Genus) dürfte einfacher sein. ;)
(http://www8.pic-upload.de/thumb/28.11.11/77m6rco3rgpe.jpg) (http://www.pic-upload.de/view-12131506/Zwischenablage01.jpg.html)
Die Frag mal komplett überprüfen, das KANN so nicht richtig sein...
Gefällt mir stilistisch auch nicht wirklich. Das Stadion bezieht natürlich auf das erste Spiel und nicht das Spiel der Konkurrenz (FC Bayern). Behoben.
-
Ich habe ein Problem: Sobald ich die deutsche Sprache aktiviert habe und etwas aus der Datenbank geladen wird (z.B. nachdem ich auf neues Spiel geklickt habe und danach das Game beende), erhalte ich fast immer nach beenden des Spiels folgende Fehlermeldung.
Football Manager 2012 12.04f233639 funktioniert nicht mehr (und dazu die Auswahlmöglichkeiten online nach einer Lösung suchen oder Programm schließen)
Habe wie in der Anleitung beschrieben, die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" eingefügt.
Wenn ich wieder auf englisch umstelle, tritt das Problem nicht mehr auf. ??? Und wenn ich nur das Game starte ohne das ich danach etwas von der Datenbank lade, kommt dieser Fehler nicht.
Edit: Falls wichtig, habe Win7 - 32Bit.
Hallo ,
gibt es schon eine Antwort auf das Problemchen was Du beschrieben hast , bei mir ist das gleiche aufgetreten.
Habe mir die folgenden Beiträge aufmersam durchgelesen und ebenfalls alles probiert.
Fakt ist, wenn ich die deutsche Sprachdatei anwähle im Spiel kommt die og. Fehlermeldung.
Wähle ich englisch an und behalte die events.cfg aus dem deutschen file bei, läuft das spiel ganz normal ..
Danke und Gruß Olaf
-
Co-Trainer Robin Vetter hat mitgeteilt, dass der torwart Jules Goda....
Torwart sollte da groß geschrieben werden, ist so der Originalsatz, hab jetzt nicht extra deswegen ein Screenshot gemacht.
-
Geht nicht
-
Co-Trainer Robin Vetter hat mitgeteilt, dass der torwart Jules Goda....
Torwart sollte da groß geschrieben werden, ist so der Originalsatz, hab jetzt nicht extra deswegen ein Screenshot gemacht.
Geht wie schon gesagt nicht. Ist leider eines der Ärgernisse, mit dem wir leben müssen. Entweder werden die Positionen (nicht immer) komplett klein geschrieben oder eben nur der Anfangsbuchstabe groß. Da Letzteres teilweise echt bescheuert aussieht, habe ich mich für die erste Version entschieden.
Hier mal ein Sorry an alle, die auf ein Update warten. Ich hatte in den letzten Tagen viel zu tun und abends einfach keine Lust mehr auf das Korrigieren von Zeilen. Mir liegt aktuell noch ein Block zum Korrigieren vor. Ich hoffe ja, dass Holsten und White mit ihren Zeilen hier demnächst fertig werden, damit sich ein Update auch wirklich lohnt. ;)
Auch dringend erwartet werden die Zeilen von Kchamp und Taurus.
-
ja ist ja kein Ding. Ist mir nur aufgefallen. Wens stört der kann ja eine andere Sprache einstellen.
-
Ich hoffe ja, dass Holsten und White mit ihren Zeilen hier demnächst fertig werden, damit sich ein Update auch wirklich lohnt. ;)
Wat für Zeilen denn nun noch?
Bei White habe ich jedwege Hoffnung aufgegeben ;D
-
Du wolltest Nytemare übernehmen.
-
Dann trag mich da doch auch ein! Woher soll ich das sonst wissen? ;D
-
Ich versuch mich mal an 7900 - 7940.
-
Alles klar.
Wie sollte die Director Camera übersetzt werden?
TV-Sendung (so wird es bislang übersetzt) - 13 (9.2%)
TV-Übertragung - 76 (53.5%)
Director's Cut - 6 (4.2%)
Freie Kamera - 9 (6.3%)
TV-Schnitt - 7 (4.9%)
Wechselnd - 4 (2.8%)
Ganz anders? Bitte einen Vorschlag im Thread machen! - 2 (1.4%)
Gar nicht übersetzen -> Director Camera - 25 (17.6%)
-> Wurde geändert.
Newlines wurde aktualisiert.
Sprachdatei ebenfalls aktualisiert (RC4). Nochmals meine Bitte an alle:
Testet doch mal die FM-Tutorials auf dem Startbildschirm. Ich habe gerade das erste ausprobiert und bereits zahlreiche Unstimmigkeiten in der Benennung einzelner Menüpunkte gefunden. Bitte spielt das mal durch und listet mir hier alle Punkte samt Screenshots auf. Danke!
(Klar: Englische Texte tauchen da noch auf. Die bitte vorerst ignorieren. Hier geht es um die schon übersetzten Teile.)
-
Hier stimmt was mit einem String nicht:
http://cloud.steampowered.com/ugc/612718202445391295/4E8B883FFAE3FD13DF1D06507774E90BBF8B466D/
-
Hier stimmt was mit einem String nicht:
http://cloud.steampowered.com/ugc/612718202445391295/4E8B883FFAE3FD13DF1D06507774E90BBF8B466D/
Hm. Der String ist eigentlich in Ordnung. Wüsste nicht, wieso es da zum Fehler kommt.
-
Das betrifft nicht alle Spieler das da dieses "upper" davorsteht. In der aktuellen Aufstellung steht das nur bei 4 Spielern davor.
Bzw. nur bei den Ein-/Ausgewechselten! Sollte die Fehlersuche erleichtern.
(http://www7.pic-upload.de/04.12.11/sejbb6q5x1yr.png) (http://www.pic-upload.de/view-12197767/sprache1.png.html)
edit: betrifft bei mir alle Ein-/Auswechsler
bei Rostock alle Einwechsler aber nur 1 Auswechsler
-
Das betrifft wenn dann nur einen ganz bestimmten Satztyp. ;)
Ich predige ja ständig, dass das upper weggelassen werden soll, da es in 80% der Fälle nicht gebraucht wird, aber einige von euch scheinen das zu lieben. :P
Behoben.
-
naja, nur weil jemand das {upper} als {upper] geschrieben hat ist es jetzt ja nicht gleich der Teufel. ICh finds an vielen Stellen sinnvoll...
-
naja, nur weil jemand das {upper} als {upper] geschrieben hat ist es jetzt ja nicht gleich der Teufel. ICh finds an vielen Stellen sinnvoll...
Aber weil die Leute das nicht kopieren, sondern teilweise von Hand die Zeilen abschreiben, schleichen sich dann solche Fehler ein. Von Zeit zu Zeit kontrolliere ich ja das gesamte File auf solche Fehler. Aber man kann nicht nach jedem Fehler suchen. ;)
Daher sage ich: einfach weglassen. In 90% der Fälle bemerkt man das Fehlen von {upper} überhaupt nicht. ;)
Schon etwas schade, dass die Beteiligung hier so stark nachgelassen hat. Ich habe momentan einfach keine Zeit, um Zeilen selber zu machen, aber vor Weihnachten wollte ich schon bei 100% sein.
-
ich mahc meine Zeilen in der nächsten Freizeit.
Hab einfach so viel um die Ohren und Übersetzen ist kein Multitaskingding :(
-
(http://www7.pic-upload.de/04.12.11/aqji2flobp1.png) (http://www.pic-upload.de/view-12201600/Maurice-Exslager--Training_---bersicht-.png.html)
Hallo, da ist im Trainingsmenü noch was von "Kreativität" die Rede, sollte ja jetzt "Übersicht" heißen.
Gruß Chris
-
Das dürfte ein Eintrag in der Sprachdatenbank sein. Wird hoffentlich demnächst geändert.
-
Na das scheint sich ja wirklich zu ziehen diesmal mit der Übersetzung.
Damit das noch was wird bis Weihnachten, würde ich die Zeilen 06700 - 06749 buchen wollen.
Bitte einloggen...
-
Ich habe ein Problem: Sobald ich die deutsche Sprache aktiviert habe und etwas aus der Datenbank geladen wird (z.B. nachdem ich auf neues Spiel geklickt habe und danach das Game beende), erhalte ich fast immer nach beenden des Spiels folgende Fehlermeldung.
Football Manager 2012 12.04f233639 funktioniert nicht mehr (und dazu die Auswahlmöglichkeiten online nach einer Lösung suchen oder Programm schließen)
Habe wie in der Anleitung beschrieben, die german.ltc in "data/languages" und die events.cfg in "data/events" eingefügt.
Wenn ich wieder auf englisch umstelle, tritt das Problem nicht mehr auf. ??? Und wenn ich nur das Game starte ohne das ich danach etwas von der Datenbank lade, kommt dieser Fehler nicht.
Edit: Falls wichtig, habe Win7 - 32Bit.
Hallo ,
gibt es schon eine Antwort auf das Problemchen was Du beschrieben hast , bei mir ist das gleiche aufgetreten.
Habe mir die folgenden Beiträge aufmersam durchgelesen und ebenfalls alles probiert.
Fakt ist, wenn ich die deutsche Sprachdatei anwähle im Spiel kommt die og. Fehlermeldung.
Wähle ich englisch an und behalte die events.cfg aus dem deutschen file bei, läuft das spiel ganz normal ..
Danke und Gruß Olaf
zum besseren verständnis....wirklich nur wenn ihr das spiel beendet?das ist doch dann echt egal...hindert doch nicht am spielen, oder doch?
davon mal ab, nur wenn ihr etwas neues aus der DB ladte...dürfte ja dann lediglich einmal vorkommen, nachdem ein neues spielg estrtet wurde...wenn man den save danach lädt doch nicht mehr oder?
gruß
-
Bei mir kommt das auch nur vor, wenn ich das Spiel beende - aber komischerweise nicht mal bei jedem Mal...
Einfach ignorieren! :laugh:
-
Bei mir kommt das auch nur vor, wenn ich das Spiel beende - aber komischerweise nicht mal bei jedem Mal...
Einfach ignorieren! :laugh:
Dito!
...also isses wayne :)
-
(http://img543.imageshack.us/img543/2174/unbenanntqlk.jpg)
Was hat es mit dieser Nachricht auf sich? Teamleitung?
-
(http://img543.imageshack.us/img543/2174/unbenanntqlk.jpg)
Was hat es mit dieser Nachricht auf sich? Teamleitung?
Sowas hatte ich jetzt auch, nur ging´s da um das Gebiet Taktik. Ein neues Feature oder einfach nur eine nette Umschreibung für diverse Attribute von den Coaches?
-
Na bei Taktik ist doch klar?!
Da siollste dir halt Trainer XY holen für das Trainingsgebiet. Aber wozu nen Trainer für die Teamleitung? nen neuen Co Trainer? Meinen Nachfolger? :)
-
Wenn ich in Urlaub gehen will und bei "Bewerbung als Trainer bei:" Unterklassige Vereine auswähle, wird oben Mittelklassige Vereine angezeigt - und andersrum.
Ist das ein Übersetzungsfehler oder von SI falsch verknüpft?
http://cloud.steampowered.com/ugc/612718202481159450/2BD1426B3D0E048F7E1221BEC7F73FAC78A8F2EB/
-
Na bei Taktik ist doch klar?!
Da siollste dir halt Trainer XY holen für das Trainingsgebiet. Aber wozu nen Trainer für die Teamleitung? nen neuen Co Trainer? Meinen Nachfolger? :)
Na sicher ist das klar, ich meinte damit, dass ich das vorher so noch nicht gesehen hatte ;)
Ich befürchte, du sollst deinen eigenen Nachfolger einstellen! :D
-
Mist, und mit Hruebsch habe ich auch noch den geeigneten Kandidaten geholt. Ich Idiot ;D
-
Mist, und mit Hruebsch habe ich auch noch den geeigneten Kandidaten geholt. Ich Idiot ;D
Vielleicht stellt er dich als Gegenleistung ja als Co ein ;D
-
Das gabs doch shcon m 11er.
eamleitung=Führungspersönlichkeit -> Vorschläge für Tutorings und PPMs
-
Hmmm der Hruebsch schlägt mir nun also geeignete Tutoren und PPMs vor?
-
Sollte er zumindest - wenn das Attribut hoch genug is. ICh ignorier die sowieso immer
-
Ich auch, aber gut zu wissen ;D
-
(http://s14.directupload.net/images/user/111205/temp/bpqwtg4v.jpg) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/bpqwtg4v_jpg.htm)
Irgendwas ist bei dem markierten Satz falsch gelaufen - Zumindest, wenn ich als Trainer das als Antwort von mir gebe :D
-
Wenn ich in Urlaub gehen will und bei "Bewerbung als Trainer bei:" Unterklassige Vereine auswähle, wird oben Mittelklassige Vereine angezeigt - und andersrum.
Ist das ein Übersetzungsfehler oder von SI falsch verknüpft?
http://cloud.steampowered.com/ugc/612718202481159450/2BD1426B3D0E048F7E1221BEC7F73FAC78A8F2EB/
Vertauschte Strings. Behoben.
(http://s14.directupload.net/images/user/111205/temp/bpqwtg4v.jpg) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/bpqwtg4v_jpg.htm)
Irgendwas ist bei dem markierten Satz falsch gelaufen - Zumindest, wenn ich als Trainer das als Antwort von mir gebe :D
Komplett umgebaut. Danke.
-
Nichts zu danken.
Noch was:
(http://s7.directupload.net/images/user/111206/temp/avdlv5uo.jpg) (http://s7.directupload.net/file/u/29212/avdlv5uo_jpg.htm)
Mich stört das "seitdem" bei den alten Vereinen. Dort spielte er ja, aber nicht im Moment. Eve. kann man das umbauen?
Edit: Das erste markierte seitdem geht ja (...seitdem...in *Jahren...). Nur das zweite seitdem stört (...seitdem bestritt er dort...)
-
Das seitdem gehört da gar nicht hin. In keinem der Sätze. Ist jetzt großflächig geändert worden.
-
Das seitdem gehört da gar nicht hin. In keinem der Sätze. Ist jetzt großflächig geändert worden.
Okay :D
Gab nochwas, aber das finde ich grade nichtmehr. Mal schauen :police:
-
(http://s14.directupload.net/images/user/111205/temp/bpqwtg4v.jpg) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/bpqwtg4v_jpg.htm)
Irgendwas ist bei dem markierten Satz falsch gelaufen - Zumindest, wenn ich als Trainer das als Antwort von mir gebe :D
Komplett umgebaut. Danke.
Als ich den Satz das erste Mal gelesen habe, hab ich blöd geguckt :o
Dachte das würd schon so passen ^^ ;)
-
Hab grad in nem anderen Thread gelesen bezüglich des Begriffes "Zeit am Ball".Kann man das nicht wieder umändern ganz normal in Zeitspiel, wäre mir auch lieber?
Oder eine Umfrage starten?Ich denke, wie es aktuell übersetzt ist, kann es nicht ganz richtig sein.Was meint ihr?
-
Hab grad in nem anderen Thread gelesen bezüglich des Begriffes "Zeit am Ball".Kann man das nicht wieder umändern ganz normal in Zeitspiel, wäre mir auch lieber?
Oder eine Umfrage starten?Ich denke, wie es aktuell übersetzt ist, kann es nicht ganz richtig sein.Was meint ihr?
aber zeitspiel trifft es doch gar nicht...zeitspiel ist doch etwas ganz anderes....
lies dir mal die offiziellen englischen beschreibungen durch, da wirds klar!
-
ja ok, dann müsste es halt Zeit gewinnen oder sonstwie heißen :)
-
Zeit am Ball trifft es ziemlich gut. Zeitspiel wäre wohl die richtige Übersetzung, impliziert dem deutschen Gehirn aber etwas völlig anderes, als das, was der Regler im FM tatsächlich bewirkt.
-
So, ich bin mal wieder dran :laugh:
(http://s14.directupload.net/images/user/111206/temp/4e7gf7kd.png) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/4e7gf7kd_png.htm)
Ich lobe M.Kurz, und als Überschrift steht dann, dass ich ihn infrage stelle. Irgendwas vertauscht? ;)
-
So, ich bin mal wieder dran :laugh:
(http://s14.directupload.net/images/user/111206/temp/4e7gf7kd.png) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/4e7gf7kd_png.htm)
Ich lobe M.Kurz, und als Überschrift steht dann, dass ich ihn infrage stelle. Irgendwas vertauscht? ;)
Behoben.
Die Zeit am Ball Diskussion hatten wir bereits. Zeitspiel ist im Deutschen sehr negativ konnotiert, daher die neutralere und auch passendere Umschreibung mit Zeit am Ball.
-
Und wie wäre es mit "Ball halten"? ???
-
Und wie wäre es mit "Ball halten"? ???
Gibt es ja bereits als "Häckchen"-Option bei den individuellen Spieleranweisungen.
-
Und wie wäre es mit "Ball halten"? ???
vor allen dingen triffts das einfach nicht! lest euch doch mal die englische beschreibung durch....
zeit am ball triffts mM nach einfach am besten! alternativ vlt ruhe am ball o.ä....
-
Hallo,
kann mir bitte jemand erklären was die Anweisungen bedeuten:
play out of defence
hit early crosses
run at defence
play trough defence
Danke!
LG. Alc
-
Hallo,
kann mir bitte jemand erklären was die Anweisungen bedeuten:
play out of defence
hit early crosses
run at defence
play trough defence
Danke!
LG. Alc
würd mich auch interessieren....
mir ist noch ein Fehler aufgefallen, ganz unten der letzte Satz, da müsste ein "ist" fehlen ;)
(http://www7.pic-upload.de/07.12.11/9kglbpvdot6h.png) (http://www.pic-upload.de/view-12228853/Posteingang.png.html)
-
ist-Satz behoben.
Hit early crosses: increases cross the ball for wide player (a notch) and reduces cross from a notch, always for wide players -> Flanken werden früher geschlagen; Nützlich, wenn es der Flügelspieler nie bis zur Grundlinie schafft; Übersetzungsvorschlag: Früher flanken
Play out of defence: minimize passing length in the back two strata (Goalie, defensive line, central defensive midfielder and wing-backs will adopt a very short passing system) -> Kurzpassspiel hinten heraus statt "Hoch & Weit" oder "Hauptsache weg dat Ding"; Übersetzungsvorschlag: ? (vielleicht: Ball spielerisch aus Verteidigung spielen; oder: Defensive Situationen spielerisch lösen)
Run at defence: increases run with the ball a notch in the top two strata (Forwards and attacking midfielders) -> Sturmläufe ftw!! ;) Erhöht das Dribbling der Angreifer um zwei Punkte; Übersetzungsvorschlag: ? (etwas witzig: Abwehrreihen im Sturm nehmen)
Play through defence: decreases run with ball a notch in the top two strata -> Verringert das Dribbling um 2 Punkte für Angreifer und off. Mittelfeldspieler; Übersetzungsvorschlag: ? (vielleicht: Spielerisch zum Abschluss kommen)
-
Wieso so kompliziert?
Play through defence -> weniger dribbeln
Run at Defence -> mehr dribbeln
-
Auch hier werde ich nicht weiter unterstützen, kannst meine Zeilen wieder freigeben.
Gruß Holsten
-
Warum hat man dich denn gesperrt?Gar nicht mitbekommen, ist ja blöde.
-
Im Spiel kommt häufiger mal der Kommentar:
"Der Torwart kann den Ball nur parieren."
Wäre da "abklatschen lassen" nicht besser?
Außerdem fände ich "Außennetz" statt "Seitennetz" auch passender.
-
Im Spiel kommt häufiger mal der Kommentar:
"Der Torwart kann den Ball nur parieren."
Wäre da "abklatschen lassen" nicht besser?
Außerdem fände ich "Außennetz" statt "Seitennetz" auch passender.
Die klatschen-Variante habe ich mit aufgenommen. parieren ist nur einer von vielen möglichen Sätzen.
Klar. Außennetz kann ich austauschen.
-
Danke.
-
Wieso so kompliziert?
Play through defence -> weniger dribbeln
Run at Defence -> mehr dribbeln
DANKE!
-
09400-09474
Ich nehme noch ein paar Zeilen.
Viele Grüße
Gager
-
Weiß nicht ob es schon bekannt ist:
(http://img192.imageshack.us/img192/6937/tulo.jpg)
Mfg
-
Weiß nicht ob es schon bekannt ist:
(http://img192.imageshack.us/img192/6937/tulo.jpg)
Mfg
Kein Fehler der Sprachdatei. Irgendwo ist da was mit dem Namen von Lyuboslav Penev nicht in Ordnung.
-
Übersetzungsproblem:
[%male#2] continued [%male#2-his] recovery from injury by coming through [%number#1] minutes unscathed.[COMMENT: RESERVE_U18_COMP_NEWS; news_item]
Vorschlag:
[%male#2] erholt sich weiter von seiner Verletzung. Heute überstand er [%number#1] Minuten unbeschadet.[COMMENT: RESERVE_U18_COMP_NEWS; news_item]
oder auch
-konnte er überstehen
-... Heute hielt er schon x Minuten durch.
-
Bin für Variante 3: Heute hielt er schon x Minuten durch.
-
Übersetzungsbroblem:
[%male#1-surname] issues [%male#2-surname] promise reminder[COMMENT: news_item; PROMISE_ENDING_WARNING_NEWS_ITEM; headline]
Vorschlag:
[%male#1-surname] gibt [%male#2-surname] versprochene Zusage
oder
[%male#1-surname] gibt an [%male#2-surname] versprochene Zusage aus
-
[%male#1-surname] erinnert [%male#2-surname] an sein/dessen Versprechen
Und dann bitte bei der female-Variante auf das richtige Possessivum achten. :)
-
[%male#1-surname] erinnert [%male#2-surname] an sein/dessen Versprechen
Und dann bitte bei der female-Variante auf das richtige Possessivum achten. :)
Sicher dass das so muss? Würde den Sinn komplett umkehren. Also Person2 hat Person1 ein Versprechen gegeben?
-
Ein "Reminder" ist eine Erinnerung. Das ist SI-Jargon bzw. wahrscheinlich auch im Englischen üblich. Und hier erinnert eine Person die andere an ihr Versprechen. Und so wie ich den Satz lese, ist das Person 1, die Person 2 daran erinnert. Falls nicht, dann werden wir das bald merken und dann tauschen wir einfach die Zahlen. ;)
Eventuell muss man es noch leicht umbauen (Person 1 könnte auch nur der Co-Trainer sein, der den Trainer an ein Versprechen erinnert), aber der Sinn entspricht definitiv meiner Übersetzung. Ob du nun "sein" oder "dessen" verwendest, ist wahrscheinlich Geschmackssache. :)
-
Ok habe es jetzt so übernommen:
[%male#1-surname] erinnert [%male#2-surname] an sein Versprechen
[%female#1-surname] erinnert [%male#2-surname] an sein Versprechen
Es gibt also kein Problem mit sein/ihr ;D
Habe noch folgendes Überstzungsproblem:
[%job#1] [%male#1] is pleased to confirm in writing the board's agreement to the request [%male#2-you] made at our recent board meeting.[COMMENT: interaction news items; board request status]
Vorschlag:
[%job#1] [%male#1] ist erfreut, feststellen zu können, dass die Vereinbarung des Vorstands auf Ihren Wunsch hin, auf unserem kürzlichen Vorstandstreffen, schriftlich getroffen wurde.
-
{upper}[%job#1] [%male#1] ist erfreut, Ihnen mitteilen zu können, dass Ihre jüngste Vorstandsanfrage bewilligt worden ist.
-
Neue Version ist draußen. Es fehlen nur noch Whites Zeilen. Dann würde es keine holländischen Sprachfetzen mehr geben. Ansonsten fehlen noch etwas mehr als 1.000 Zeilen bis 100%. Die events.cfg wurde wie schon beschrieben leicht modifiziert und mit 1-2 Alternativsätzen erweitert.
Vorabversion 5 D/E/NL (98% übersetzt) (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Vorabversion (mediafire) (http://www.mediafire.com/download.php?2r10bu81d116de9)
Vorabversion (megaupload) (http://www.megaupload.com/?d=RVRI0EI2)
Außerdem wurden natürlich die newlines aktualisiert:
Die zu übersetzenden Zeilen (google) (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
Alternativlink (mediafire) (http://www.mediafire.com/download.php?q0z5f2043294v2f)
-
Sind fast fertig, muss mich nurnoch dazu durchringen mit dem Rest anzufangen, dann bin ich in hjöchstens ner Stunde durch. Muss mich erstmal vom Fußball erholen...
-
Ist die aktuelle Version (98%) also dann die Sprachdatei RC3 unter Einstellungen?
-
Ist die aktuelle Version (98%) also dann die Sprachdatei RC3 unter Einstellungen?
Nein. Skin neu laden.
-
Ist die aktuelle Version (98%) also dann die Sprachdatei RC3 unter Einstellungen?
Nein. Skin neu laden.
Hab´ich gemacht. Dort steht dann die deutsche Version RC3. Ist das nicht richtig?
Gruß und nochmal danke für die tolle Arbeit von euch allen!!!
-
Bei mir steht nichts von RC5 etc....sondern nur "German" ?
LG.
-
Bei mir steht nichts von RC5 etc....sondern nur "German" ?
LG.
Nein, dort steht bei mir: DeutschRC3
-
Hast du die events auch neu kopiert...bzw. alle file auch un Update kopiert?
Haken bei Skin Cahce raus genommen und danach wieder angewählt?
-
Hast du die events auch neu kopiert...bzw. alle file auch un Update kopiert?
Haken bei Skin Cahce raus genommen und danach wieder angewählt?
Ja, bin genau nach Anleitung vorgegangen. Mache es jetzt einfach nochmal und melde mich dann wieder was bei mir dort steht, ok?
-
Hast du die events auch neu kopiert...bzw. alle file auch un Update kopiert?
Haken bei Skin Cahce raus genommen und danach wieder angewählt?
Ja, bin genau nach Anleitung vorgegangen. Mache es jetzt einfach nochmal und melde mich dann wieder was bei mir dort steht, ok?
Achso, was meinst du mit un update kopiert?
-
Bei mir steht nichts von RC5 etc....sondern nur "German" ?
LG.
Richtig. Ich habe vergessen, den Dateinamen zu ändern.
@ vonreichsm
Sprache einfach mal wechseln.
-
*
-
Hast du die events auch neu kopiert...bzw. alle file auch un Update kopiert?
Haken bei Skin Cahce raus genommen und danach wieder angewählt?
Ja, bin genau nach Anleitung vorgegangen. Mache es jetzt einfach nochmal und melde mich dann wieder was bei mir dort steht, ok?
Achso, was meinst du mit un update kopiert?
im Spieleverzeichnis gibt es einen Ordner "Update"...da mußt du auch die Files rein kopieren.!
-
in dem update ist keine neue events.cfg gekommen - also nein...
-
Hast du die events auch neu kopiert...bzw. alle file auch un Update kopiert?
Haken bei Skin Cahce raus genommen und danach wieder angewählt?
Ja, bin genau nach Anleitung vorgegangen. Mache es jetzt einfach nochmal und melde mich dann wieder was bei mir dort steht, ok?
Achso, was meinst du mit un update kopiert?
im Spieleverzeichnis gibt es einen Ordner "Update"...da mußt du auch die Files rein kopieren.!
Hey. Hört auf, solche Sachen zu erzählen. Seit ungefähr einem Jahr predige ich, dass die Anleitung penibel befolgt werden soll. Noch gibt es nichts, was im update-Ordner ersetzt werden müsste.
-
hmm..hast recht, hatte aber nie Probleme damit...auch jetzt nicht..stört scheinbar nicht, wenn dort die neuen Files auch rein kommen, oder?
-
Im Normalfall nicht. Trotzdem sollte man anderen damit keine falsche Hoffnung machen. Das Aktualisieren der Sprachdatei ist im FM dieses Jahr irgendwie ein bisschen komisch. Mal muss man den kompletten Skin wechseln, mal die Sprache umstellen. Dauert manchmal ein wenig.
-
Bei mir is es automatisch. Immer bisher gewesen.
Natürlich sollte man vorm Ersetzen den FM aus machen...
-
[%male#1-You] cannot approach to sign this person.[COMMENT: action validation rule; reason for not being able to undertake an action]
Bei der Zeile stehe ich etwas auf dem Schlauch, was das approach angeht… Ansonsten bin ich mit meinen Zeilen so gut wie durch.
-
Bei mir is es automatisch. Immer bisher gewesen.
Natürlich sollte man vorm Ersetzen den FM aus machen...
OK. Hab jetzt nochmal alles kopiert. Muss da jetzt DeutschRC3, Deutsch oder was stehen damit ich sehe ob es aktuell ist?
-
[%male#1-You] cannot approach to sign this person.[COMMENT: action validation rule; reason for not being able to undertake an action]
Bei der Zeile stehe ich etwas auf dem Schlauch, was das approach angeht… Ansonsten bin ich mit meinen Zeilen so gut wie durch.
Sie können dieser Person keinen Vertrag anbieten.
DAs sollte das einfachste und sinnigste sein. Der String fällt einfach weg.
-
Das schien mir zu einfach zu sein, aber wenn es so ist. ;) Das mit dem String ist klar.
-
Bei mir is es automatisch. Immer bisher gewesen.
Natürlich sollte man vorm Ersetzen den FM aus machen...
OK. Hab jetzt nochmal alles kopiert. Muss da jetzt DeutschRC3, Deutsch oder was stehen damit ich sehe ob es aktuell ist?
Also, habe jetzt nochmal alles kopiert. Jetzt steht bei der Sprachauswahl nur noch Deutsch. Ohne RC3. Habe ich dann die 98% Datei richtig installiert und bin jetzt wieder auf dem aktuellen Stand?
-
Solltest du, da octa ja vergessen hat ne RCx dahinter zu machen...
-
OK. Danke für die schnelle Informationen.
-
Ich nehme mir dann mal als nächstes 07800-07899 vor.
-
Hallo.
Hab zwar das 97% gezogen, aber noch nicht drauf gemacht; von daher weis ich nicht ob der Fehler noch existiert:
(http://s14.directupload.net/images/111211/kbxwbtoe.jpg) (http://www.directupload.net)
...am öftesten... macht daraus doch " ... am meisten" :)
Falls es schon bekannt war und in der 97% Datei korrigiert wurde, dann bitte den Post hier ignorieren :)
gruss sulle007
-
am meisten hört sich noch bescheuerter als am öftesten an.
Ich denke mal kurz nach... am häufigsten, hat in diesem Wettbewerb die meisten Spiele ohne Gegentor bestritten, ... ich guck mal o mir sonst noch was einfällt
-
Ich hab dann auch noch nen Screen:
(http://s7.directupload.net/images/user/111211/temp/etpw3w9b.jpg) (http://s7.directupload.net/file/u/29212/etpw3w9b_jpg.htm)
Zwar ohne Markierung, deswegen kurz zum Fehler:
"*** schlägt den Ball über 25 nach vorne" Denke mal, da fehlt ein m / oder Meter
-
Ich hab dann auch noch nen Screen:
(http://s7.directupload.net/images/user/111211/temp/etpw3w9b.jpg) (http://s7.directupload.net/file/u/29212/etpw3w9b_jpg.htm)
Zwar ohne Markierung, deswegen kurz zum Fehler:
"*** schlägt den Ball über 25 nach vorne" Denke mal, da fehlt ein m / oder Meter
Behoben.
Hallo.
Hab zwar das 97% gezogen, aber noch nicht drauf gemacht; von daher weis ich nicht ob der Fehler noch existiert:
(http://s14.directupload.net/images/111211/kbxwbtoe.jpg) (http://www.directupload.net)
...am öftesten... macht daraus doch " ... am meisten" :)
Falls es schon bekannt war und in der 97% Datei korrigiert wurde, dann bitte den Post hier ignorieren :)
gruss sulle007
Klingt doof. Behoben.
-
Hallo.
Hab zwar das 97% gezogen, aber noch nicht drauf gemacht; von daher weis ich nicht ob der Fehler noch existiert:
(http://s14.directupload.net/images/111211/kbxwbtoe.jpg) (http://www.directupload.net)
...am öftesten... macht daraus doch " ... am meisten" :)
Falls es schon bekannt war und in der 97% Datei korrigiert wurde, dann bitte den Post hier ignorieren :)
gruss sulle007
Klingt doof. Behoben.
Darf man fragen, wie es jetzt heißt?
-
X (Team Y) blieb in Z Spielen ohne Gegentor. Damit führt er die Statistik in diesem Wettbewerb an.
Der zweite Satz auf sulles Screen gehört noch dazu. Das konnte sulle natürlich nicht wissen. ;)
-
Bei der Partie Bayern - Regensburg werde ich (Bayerntrainer) gefragt: "Sie gelten im DFB-Pokal als klarer Außenseiter. Finden Sie nicht auch...?" Das ist definitiv nicht richtig, da ich wohl kein Außenseiter sondern Topfavorit bin. ;)
-
Nein, absoluter Außenseiter. Wann hat der FCB denn das letzte mal gegen Regensburg gewonnen? :D
-
(http://www9.pic-upload.de/12.12.11/r87ug5ka4luo.png) (http://www.pic-upload.de/view-12281423/Mika-V--yrynen--Transfers---Vertr--ge_-Vertragsangebot-.png.html)
Auf den Screen sind 2 mal 350.000 € pro Jahr.Fehler in der Sprachdatei oder woanders?
Gruß Chris
-
stell mal auf englishc oder auf pfund - dann guck mal obs so bleibt
-
Der Screen ist schon ein paar Tage alt, hab jetzt grad geguckt bei nem anderen Spieler wars nicht doppelt.Vlt kommt das
nur manchmal vor?
-
Bei der Partie Bayern - Regensburg werde ich (Bayerntrainer) gefragt: "Sie gelten im DFB-Pokal als klarer Außenseiter. Finden Sie nicht auch...?" Das ist definitiv nicht richtig, da ich wohl kein Außenseiter sondern Topfavorit bin. ;)
Behoben.
Auf den Screen sind 2 mal 350.000 € pro Jahr.Fehler in der Sprachdatei oder woanders?
Gruß Chris
Die zweite Zahl sollte eigentlich 375.000 sein. Kein Fehler der Sprachdatei. Keine Ahnung, wieso das so ist.
-
Dann wohl ein bug, hab es im SI Forum gepostet.
-
Dann wohl ein bug, hab es im SI Forum gepostet.
Kannste den Screen gleich mit posten.
(http://img7.imagebanana.com/img/s4qotaxm/thumb/Unbenannt.jpg) (http://www.imagebanana.com/view/s4qotaxm/Unbenannt.jpg)
-
Macht doch dann wenigstens die Screens auf englisch. Sonbst ist die Antwort: Liegt an der fremden Sprachdatei ^^
-
Habs oben geändert...sieht man auch das eine 1,2 Mio wohl eine 1,4 sein müßte, schön öfter gesehen im Spiel.
-
Habs hinzugefügt.
-
Die "Elf des Jahres" der zweiten österreichischen Liga (Erste Liga) heißt irrtümlich "Elf der Woche".
http://cloud.steampowered.com/ugc/614970636897767751/E5B4A79045D67932EDB1000DA164B3293AF940DD/
-
Die "Elf des Jahres" der zweiten österreichischen Liga (Erste Liga) heißt irrtümlich "Elf der Woche".
http://cloud.steampowered.com/ugc/614970636897767751/E5B4A79045D67932EDB1000DA164B3293AF940DD/
Das muss einstweilen in der fake.lnc gesteuert werden, da der Eintrag in der Datenbank steckt und ich die nicht einfach so ändern kann. Sollte so aussehen:
"STAFF_COMPETITION_NAME_CHANGE" 16050778 "Österreichs Erste-Liga-Elf des Jahres"
"STAFF_COMPETITION_SHORT_NAME_CHANGE" 16050778 "Elf des Jahres"
-
Endspurt! So langsam frage ich mich, warum White für seine 100 Zeilen so lange braucht. Dreimal begonnen und doch nie fertig geworden. Speicher einfach mal nach 20 geschafften Zeilen und mach dann weiter. Ansonsten sind noch ein paar Bereiche ohne Bearbeiter. Ich würde mich über tatkräftige Hilfe auf den letzten Metern sehr freuen. Dieses Wochenende bekommen alle anderen mal Post von mir zwecks Wasserstand und so.
00100-00199 White
05947-05999 oli_win
06300-06388 UweSeeler
06605-06649 PB1988
06700-06749 UdoLettak
06750-06799 Octavianus
08800-08899 Generaldirektor
09400-09474 gager
09643-09699
09700-09799
09850-09899 Germi
Zahlenfetischisten aufgepasst:
764 Zeilen stehen noch aus, 100 davon Holländisch. 52.728 (plus ein paar Zerquetschte) sind es insgesamt.
Macht also einen Status von etwa 98,5% Deutsch, 0,2% Holländisch und 1,3% Englisch.
Das nächste Update kommt erst, wenn die holländischen Zeilen weg sind. Also halt dich ran, White. Ich möchte ja nicht, dass du mit Protestbriefen überschüttet wirst. ;)
-
OK. Morgen in der Mittagspause mach ich den Rest. wollte es eigentlich als WEihnachtsgeschenk abliefern :D
-
Haha. Die 100% sollten das Weihnachtsgeschenk werden. ;)
-
Das kann man wohl vergessen...
-
Zumal der neue Patch die vorläufige Sprachdatei nicht akzeptiert....
-
Hey warum startet der fm jetzt nach dem patch nicht mehr?
Fehler der Sprachdatei?
-
Bin auch irritiert.
In den 1202 und 1210er Ordnern gibt es anscheinend für die Language-Dateien nur noch Änderungen, also nicht mehr die kompletten Lang-Files. Sollen die da trotzdem rein kopiert werden?
Die Events gibts ja noch, da könnte man die dt. ja wieder drüberkopieren...
Greetz
-
das er nicht startet liegt wohl daran dass du events.cfg und inc ordner wieder ernuern musst...sprachdatei scheint defacto im moment nicht zu funktionieren.....
-
Bin auch irritiert.
In den 1202 und 1210er Ordnern gibt es anscheinend für die Language-Dateien nur noch Änderungen, also nicht mehr die kompletten Lang-Files. Sollen die da trotzdem rein kopiert werden?
Die Events gibts ja noch, da könnte man die dt. ja wieder drüberkopieren...
Greetz
probier es aus...es funktioniert trotzdem nicht.....
-
uhje, sehs scho an den vorpostern. geht seit dem letzten neustart nicht mehr. hab den rc5 reinkopiert heute vormittag da lief alles tadellos, jetzt neu gestartet - und das wars :( deutsch kann ma nimma anwählen. wird automatisch auf englisch zurückgesetzt. kann man wieder den rc3 reinkopiern? gehts dann wieder?
-
Ich kümmere mich morgen darum.
Und mehr kann ich dazu derzeit nicht sagen. Seht von PMs an mich ab. Dadurch finde ich den Fehler auch nicht schneller.
-
Seht von PMs an mich ab. Dadurch finde ich den Fehler auch nicht schneller.
Übersetzt für Leute die Octa noch nicht so lange kennen:
Müllt mich bitte mit Fragen zu, ich steh drauf :D
-
Die Cr3 hat der mir vorhin auch rausgeschossen (CTD beim Laden des Spiels), liegt wohl am neuen Patch (hat bei mir vorhin 150 mb Patch geladen)
-
Die Cr3 hat der mir vorhin auch rausgeschossen (CTD beim Laden des Spiels), liegt wohl am neuen Patch (hat bei mir vorhin 150 mb Patch geladen)
Ja natürlich, was sonst? Kamen ja auch neue Zeilen hinzu...
-
Ich habe nach der Installation von Steam sofort das update aufs Spiel gepatcht bekommen.Ich habe danach die event datei und die Sprachdatei
reinkopiert.Bei mir ist das Spiel auf deutsch.Das update ist aber noch nicht der erste offiziele Patch? oder?
-
Die dt.Sprachdatei einfach in "polish.ltc" umbennen, dann gehts wieder! Und dann polski auswählen
-
Die Cr3 hat der mir vorhin auch rausgeschossen (CTD beim Laden des Spiels), liegt wohl am neuen Patch (hat bei mir vorhin 150 mb Patch geladen)
Ja natürlich, was sonst? Kamen ja auch neue Zeilen hinzu...
meine güte! ich hoffe die arbeit aller beteiligten ist nicht umsonst gewesen. wäre fatal!!!
-
Die dt.Sprachdatei einfach in "polish.ltc" umbennen, dann gehts wieder! Und dann polski auswählen
Problem dürfte dabei die events.cfg sein... Weil das würde ja dann bedeuten, dass die ingame Comments auf polnisch sind, wenn man die cfg nicht umschreibt?
Edit: Wobei das bei mir eh nicht funktioniert. Die polnische Flagge hat dann "German" da stehen und das Spiel ist immernoch auf Englisch.
-
Die dt.Sprachdatei einfach in "polish.ltc" umbennen, dann gehts wieder! Und dann polski auswählen
Mmhh klappt bei mir nicht.
-
Falls es euch beruhigt. Der Editor ist nach dem Update weiterhin auf deutsch.
-
Die Cr3 hat der mir vorhin auch rausgeschossen (CTD beim Laden des Spiels), liegt wohl am neuen Patch (hat bei mir vorhin 150 mb Patch geladen)
Ja natürlich, was sonst? Kamen ja auch neue Zeilen hinzu...
was heisst da "ja natürlich"
in jeder vorgängerversionen konnte man nach einem update bisher die sprachdatei weiterhin nutzen, obwohl auch damals neue zeilen hinzukamen....
-
ja natürlich heißt, dass es natürlich am patch liegt. nix anderes.
-
Ich sehe es schon kommen, heute Abend werden die Emotionen noch hochkochen wegen wegen der Sprachdatei. ;)
-
Muss mich schon voll zusammenreissen, weil ich mir extra den heutigen Abend fürs Zocken freigehalten hatte :D
-
Bei euren Problemen frage ich mich,warum ist dann mein FM 2012 noch in deutsch?
-
ja natürlich heißt, dass es natürlich am patch liegt. nix anderes.
war es aber in den vergangenen jahren auch so? "natürlich" nicht!
was daran jetzt "natürlich" sein soll, dass es dieses jahr nach dem update nicht mehr funktioniert erschließt sich mir nicht.....
-
Bei euren Problemen frage ich mich,warum ist dann mein FM 2012 noch in deutsch?
weclhe version hast du? einfach auf einstellungen klicken dann stehts da oben!
-
@kabjo. evtl hast du dein fm noch nciht geupdatet,d a du im offline modus bei steam bist
-
starte mal steam neu kabjo :)
-
Ich habe mal aus Spaß die französische Datei geändert mit dem ltc-Editor und siehe da, diese verschwindet auch. Also wird es wohl daran liegen, dass das Spiel keine editierte Sprachdatei mehr annimmt, warum auch immer.
Verschwindet beim Auswählen aus der Liste, bis man den FM neustartet und die Sprache ist weiterhin Englisch.
Ist wohl ein coding Fehler von SI würde ich mal behaupten.
-
Bei mir ist das Update gelaufen bevor ich meine sprachdateien eingefügt habe!
-
Ich habe mal aus Spaß die französische Datei geändert mit dem ltc-Editor und siehe da, diese verschwindet auch. Also wird es wohl daran liegen, dass das Spiel keine editierte Sprachdatei mehr annimmt, warum auch immer.
Verschwindet beim Auswählen aus der Liste, bis man den FM neustartet und die Sprache ist weiterhin Englisch.
Ist wohl ein coding Fehler von SI würde ich mal behaupten.
hm ich habe mal die tschechische sprachdatei abgeändert....... starte neues spiel im menu editiert..... allerdings wird diese änderung nicht angezeigt...die sprache verschwindet allerdings auch nicht in der auswahl
edit: doch hast recht...sie verschwindet...scheint so als könnte man die sprachdateien nicht mehr bearbeiten...schöne bescherung!
-
Servus,
kann man das update von Steam wieder rückgängig machen?
-
Bei euren Problemen frage ich mich,warum ist dann mein FM 2012 noch in deutsch?
keine ahnung ob es etwas damit zu tun hat? vlt skin cache an?
-
Ich habe mal aus Spaß die französische Datei geändert mit dem ltc-Editor und siehe da, diese verschwindet auch. Also wird es wohl daran liegen, dass das Spiel keine editierte Sprachdatei mehr annimmt, warum auch immer.
Verschwindet beim Auswählen aus der Liste, bis man den FM neustartet und die Sprache ist weiterhin Englisch.
Ist wohl ein coding Fehler von SI würde ich mal behaupten.
hm ich habe mal die tschechische sprachdatei abgeändert....... starte neues spiel im menu editiert..... allerdings wird diese änderung nicht angezeigt...die sprache verschwindet allerdings auch nicht in der auswahl
edit: doch hast recht...sie verschwindet...scheint so als könnte man die sprachdateien nicht mehr bearbeiten...schöne bescherung!
Ich hoffe mal, das die von Sega nicht von EA gezwungen wurden, es unmöglich zu machen die Sprachdatei zu bearbeiten, damit nicht so viele Leute von EA zu Sega wechseln. Was meint ihr zu meiner Vermutung?
-
dazu meine ich, dass man das dann auch umgehen kann, wenn es denn nötig ist. vgl. crack
-
Ich denke, dass Octa dann schon evtl den ein oder anderen Wink mitbekommen hätte, wenn sowas der Grund wäre..
-
Bei mir ist das Update gelaufen bevor ich meine sprachdateien eingefügt habe!
Vlt. muss das deutsche language file komplett raus, vor der Installation des Patches?Evtl. Spiel neuinstallieren, patchen und dann Sprachdatei ausprobieren?
-
Ich denke nicht, dass das der Fall ist. Wird ja nicht nur in Deutschland deutsch gesprochen. In Österreich und der Schweiz ist das Spiel ja erhältlich. Und ich denke, dann würden die eher ihre Sprachdateien signieren, damit nur noch von SI selbst erstellte ltc's ins Spiel eingefügt werden können...
-
Ich denke nicht, dass das der Fall ist. Wird ja nicht nur in Deutschland deutsch gesprochen. In Österreich und der Schweiz ist das Spiel ja erhältlich. Und ich denke, dann würden die eher ihre Sprachdateien signieren, damit nur noch von SI selbst erstellte ltc's ins Spiel eingefügt werden können...
OK. Dann hoffe ich mal das ihr Recht habt.
-
dazu meine ich, dass man das dann auch umgehen kann, wenn es denn nötig ist. vgl. crack
gesetzt den fall es gibt nen findigen programmierer in unseren kreisen, der ein solches file schreiben könnte.... zumindest fragwürdig ob dem so ist
-
Haben doch einige studierte Informatiker. Ansonsten hat vielleciht ja jemand Szenekontakte ::)
-
Bei mir ist das Update gelaufen bevor ich meine sprachdateien eingefügt habe!
Vlt. muss das deutsche language file komplett raus, vor der Installation des Patches?Evtl. Spiel neuinstallieren, patchen und dann Sprachdatei ausprobieren?
Hast du es schon ausprobiert ob es funktioniert?
-
Scheint definitiv an der Sprachdatei selber liegen. Mal mit der original "events config" probiert, stellt trotzdem zurück auf englisch.
-
Haben doch einige studierte Informatiker. Ansonsten hat vielleciht ja jemand Szenekontakte ::)
na hoffen wir dass es gar nicht soweit kommt... laut thomash funktoinier auch das advanced panel im editor unter 12.1 nicht mehr.....was soll das ganze?
-
Hat schon jemand im SI-Forum nachgehorcht?
-
Haben doch einige studierte Informatiker. Ansonsten hat vielleciht ja jemand Szenekontakte ::)
na hoffen wir dass es gar nicht soweit kommt... laut thomash funktoinier auch das advanced panel im editor unter 12.1 nicht mehr.....was soll das ganze?
da hat doch bestimmt ea ihre finger im spiel
-
Bringt doch mal keine Verschwörungstheorien, BEVOR wir überhaupt wissen was masse ist. Octa wirds schon erfahren, wenn wir ein WIRKLICHES Problem haben
-
Haben doch einige studierte Informatiker. Ansonsten hat vielleciht ja jemand Szenekontakte ::)
na hoffen wir dass es gar nicht soweit kommt... laut thomash funktoinier auch das advanced panel im editor unter 12.1 nicht mehr.....was soll das ganze?
da hat doch bestimmt ea ihre finger im spiel
Meine ich doch auch. Ich bin jemand von denen die von EA gewechselt sind weil die nur Bockmist machen im FM12 und immer wieder tolle Sachen versprechen. Das kann doch wirklich nicht wahr sein das die mich bis zu diesem Spiel verfolgen, oder? Das wäre echt eine Frechheit von EA wenn die das veranlasst hätten!!!
-
Bei mir ist das Update gelaufen bevor ich meine sprachdateien eingefügt habe!
Vlt. muss das deutsche language file komplett raus, vor der Installation des Patches?Evtl. Spiel neuinstallieren, patchen und dann Sprachdatei ausprobieren?
Hast du es schon ausprobiert ob es funktioniert?
Nö, mein Fm ist noch auf den alten Stand durch den Offline Modus.Auf den Patch verzichte ich erstmal, solange es da Probleme mit der Sprachdatei gibt
-
nur weil man studierender Informatiker ist, kann man noch lange keinen Crack schreiben. Wenn mir jemand sagt was wie wo getan werden muss(ganz davon ab dass steam undso), dann kann man drüber reden, ob ich sowas vielleicht programmieren könnte. Unter der Prämisse ich hätte Zeit. Aber so. Keine Ahnung. Und nein hab auch keine Kontakte oder ähnliches ;) aber allgemeines rumjammern, und völlig offensichtliche sachen bestätigen hilft KEINEM weiter. 90% von euch können doch ohne größere Probleme auf englisch/whatever spielen, und naja, wenn Octa was tun kann, dann wird er das schon tun, wenn nicht, dann eben nicht. Mir jedenfalls ist das völlig egal ob da heute, morgen, weihnachten, oder nirgendwann etwas passiert.
P.S.: hat eigtl. wer den kompletten Changelog gelesen? VIELLEICHT steht da ja was, hab aber keine Zeit zu.
-
Bringt doch mal keine Verschwörungstheorien, BEVOR wir überhaupt wissen was masse ist. Octa wirds schon erfahren, wenn wir ein WIRKLICHES Problem haben
fakt ist nunmal dass wir ein solches problem noch NIE hatten...kann also nicht nur am bloßen hinzufügen von zeilen in der sprachdatei liegen....
alles andere ist natürlich rein spekulativ
-
Kann man das Update denn wieder rückgängig machen oder nicht? Würde das ganz gerne tun.
-
Leider nicht.
Edit: Lol, und zeitgleich ist das Update 3 für den EA Manager raus gekommen. Eine Verschwörung ;D
-
Leider nicht.
Edit: Lol, und zeitgleich ist das Update 3 für den EA Manager raus gekommen. Eine Verschwörung ;D
Sag ich doch das das zusammenhängt. Das gibt es doch nicht, oder?
-
Sag ich doch das das zusammenhängt. Das gibt es doch nicht, oder?
Das kann sicherlich kein Zufall sein. 8)
-
Ich frage mich immer nur, warum dürfen Polen, Spanier, Holländer, Italiener ..... das Spiel in Ihrer Landes sprache zocken und nur wir schauen in die Röhre? Dieser EA Schrott wird doch wohl auch in diese Länder exportiert....Mir würde es sehr leid tun um die vielen Helfer, welche viel Zeit und Arbeit in die Dt. Sprachdatei gesteckt haben.... Mir schwant leider Übles,.........
-
ach, das wird schon wieder. macht euch mal nicht verrückt. ea hat da mit sicherheit nichts mit zu tun.
-
lol dann können die, die nur deutsch können und keine andere Sprache beherrschen bald wieder EA Manager spielen (ich inbegriffen) ;D
Ne Spaß beiseite...Abwarten 8)
-
Ich frage mich immer nur, warum dürfen Polen, Spanier, Holländer, Italiener ..... das Spiel in Ihrer Landes sprache zocken und nur wir schauen in die Röhre? Dieser EA Schrott wird doch wohl auch in diese Länder exportiert....Mir würde es sehr leid tun um die vielen Helfer, welche viel Zeit und Arbeit in die Dt. Sprachdatei gesteckt haben.... Mir schwant leider Übles,.........
Ich glaube nicht daran das es nicht mehr möglich ist auf deutsch zu spielen. Was soll denn EA dagegen machen ? Offiziell gibt es das Spiel nicht auf deutsch ... Ich glaube kaum das SI mit EA ne kooperation eingeht so in der art "macht es mal unmöglich auf deutsch zu zocken" ... Irgendeine Möglichkeit wird es schon geben... Geduld ist das halbe Leven :D :D
-
Das ist doch vollkommender Blödsinn hier! Hört doch auf mit diesen Verschwörungstheorien...
1.) Wenn überhaupt, dann hätte EA schon VOR Release des Football Managers dafür gesorgt, dass Sprachdateien nicht mehr möglich sind...Schließlich geht das ja schon ein paar Jahre so...
2.) Wäre dass mit ganz bestimmter Sicherheit Illegal, weil jeder hat das Recht, sein Spiel auf die Sprache einzustellen, auf die er spielen möchte...Da würde ich eher denken, dass EA einen Riegel vor den Logos, Spielern, Spielerbildern etc schieben würde...
3.) Ihr versucht soweit ich das verstehe, die german.ltc umzubennen, aber wenn sich in er Datei ein Fehler befindet, dann klappt das auch nicht, wenn in polnisch, finnisch oder sonstwie umbenennt... ;)
Ich denke, dass durch das Update auch die Sprachdatei angepasst werden muss und dann wird das auch wieder funzen...^^
-
Ich denke, dass durch das Update auch die Sprachdatei angepasst werden muss und dann wird das auch wieder funzen...^^
dein wort in gottes ohr...
amen!
-
nur weil man studierender Informatiker ist, kann man noch lange keinen Crack schreiben. Wenn mir jemand sagt was wie wo getan werden muss(ganz davon ab dass steam undso), dann kann man drüber reden, ob ich sowas vielleicht programmieren könnte. Unter der Prämisse ich hätte Zeit. Aber so. Keine Ahnung. Und nein hab auch keine Kontakte oder ähnliches ;) aber allgemeines rumjammern, und völlig offensichtliche sachen bestätigen hilft KEINEM weiter. 90% von euch können doch ohne größere Probleme auf englisch/whatever spielen, und naja, wenn Octa was tun kann, dann wird er das schon tun, wenn nicht, dann eben nicht. Mir jedenfalls ist das völlig egal ob da heute, morgen, weihnachten, oder nirgendwann etwas passiert.
P.S.: hat eigtl. wer den kompletten Changelog gelesen? VIELLEICHT steht da ja was, hab aber keine Zeit zu.
schön wenn es für dich so ist! leider gibt es außer dir auch ganz normale Leute die dem englischen nicht so mächtig sind, schon gar nicht diesem Fußball-englisch, daher versteh bitte wenn dadurch der Spielspaß von 100 gegen 0 geht.
Zum Thema: Ich hoffe die Arbeit von vielen Leuten hier war nicht umsonst, denke das sich das schon sehr bald regeln wird.... trotzdem danke Octa für die tolle Arbeit
-
tja den advanced panel hat SI offiziell rausgenommena usm spiel....original post siehe im thread von thomas H´file.
die begründung ist, dass sich zuviele spiele deshalb aufhängen und dass das ganze lediglich zum wohle der nutzer/spieler geschehen ist.
hoffentlich argumentieren sie jetzt nicht dass etliche fehler in sprachdateien dafür gesorgt hätte, dass das game crashed.
finde das ganze alles sehr dubios....
-
tja den advanced panel hat SI offiziell rausgenommena usm spiel....original post siehe im thread von thomas H´file.
die begründung ist, dass sich zuviele spiele deshalb aufhängen und dass das ganze lediglich zum wohle der nutzer/spieler geschehen ist.
hoffentlich argumentieren sie jetzt nicht dass etliche fehler in sprachdateien dafür gesorgt hätte, dass das game crashed.
finde das ganze alles sehr dubios....
...und wenn es so sein sollte, spricht das eindeutig für ein Eingreifen von EA. Die haben mit den Userfiles auch immer so argumentiert. ...wir mussten dies oder jenes herausnehmen, da es zu oft zu abstürtzen kam...
Verdammt!!! Kann den Spielspaß auf Englisch auch von 100 auf 0 bestätigen. Hoffentlich bekommen die guten Leute von diesem Forum es wieder hin das sie funktioniert.
-
Am rausnehmen des AP ist nicht EA schuld.
-
Am rausnehmen des AP ist nicht EA schuld.
Nein, daran nicht. Die Argumentation von Sega spricht aber für ein Eingreifen von EA.
-
Am rausnehmen des AP ist nicht EA schuld.
glaube ich auch nicht.....wenn die herausnahme jedoch aus dem grund geschehen sein sollte,( was ja def. so seitens SI gesagt wird) dass das spiel sauberer läuft und um abstürze zu vermeiden, könnte ich es mir auch gut vorstellen, dass aus demsleben grund eben die sprachdateien nicht mehr editiert werden können...
-
Am rausnehmen des AP ist nicht EA schuld.
glaube ich auch nicht.....wenn die herausnahme jedoch aus dem grund geschehen sein sollte,( was ja def. so seitens SI gesagt wird) dass das spiel sauberer läuft und um abstürze zu vermeiden, könnte ich es mir auch gut vorstellen, dass aus demsleben grund eben die sprachdateien nicht mehr editiert werden können...
Ich hatte noch nicht einen einzigen Absturz .. mit solch einem Argument würden sie sich total lächerlich machen...
-
Am rausnehmen des AP ist nicht EA schuld.
Nein, daran nicht. Die Argumentation von Sega spricht aber für ein Eingreifen von EA.
Mit Sicherheit nicht. Was sollte EA gegen das Advanced Panel haben?
Dann ist es Konami wegen der J-League. 8)
-
Am rausnehmen des AP ist nicht EA schuld.
glaube ich auch nicht.....wenn die herausnahme jedoch aus dem grund geschehen sein sollte,( was ja def. so seitens SI gesagt wird) dass das spiel sauberer läuft und um abstürze zu vermeiden, könnte ich es mir auch gut vorstellen, dass aus demsleben grund eben die sprachdateien nicht mehr editiert werden können...
Dagegen spricht jedoch, dass der geupdatete Editor immer noch mit der deutschen Sprachdatei funktioniert.
-
tja den advanced panel hat SI offiziell rausgenommena usm spiel....original post siehe im thread von thomas H´file.
Für was genau dient das advanced panel? Um so was die die Sprachdatei zu editieren?
Wenn fürs Sprachfile wichtig ist, um es editieren bzw ein editiertes nutzen zu können, dann wird das doch nix mehr Deutsch?
Hab das Update nicht, da Lappie nicht dauern wie des PC am I-net hängt.
Wenn SI durch das weglassen vom advanced Panel meint, weniger Problem im Spiel zu haben, na dann :(
gruss sulle007
-
tja den advanced panel hat SI offiziell rausgenommena usm spiel....original post siehe im thread von thomas H´file.
Für was genau dient das advanced panel? Um so was die die Sprachdatei zu editieren?
Wenn fürs Sprachfile wichtig ist, um es editieren bzw ein editiertes nutzen zu können, dann wird das doch nix mehr Deutsch?
Hab das Update nicht, da Lappie nicht dauern wie des PC am I-net hängt.
Wenn SI durch das weglassen vom advanced Panel meint, weniger Problem im Spiel zu haben, na dann :(
gruss sulle007
Du hast doch gerade bei ThomasH in den Thread gepostet. Dann solltest du das eigentlich wissen, wozu das Andvanced Panel dient.
-
Das AP ist wirklich NUR für den Editor. Hab letzte Jahr damit auch die Verfolge dein Team Sachen gemacht, vermute es ginge auch ohne, aber ThomasH hat jetzt ein Problem :(
-
Das AP dient dazu komplexere Ligenregeln erstellen zu können. Mit dem Standardeditor kann man zB nicht die Aufstiegsregeln zwischen den Regionalligen und Oberligen korrekt festlegen, von der Regionalligareform ganz zu schweigen.
Hat überhaupt nix mit der Sprachdatei zu schaffen ;)
-
Ich frage mich, wie man auf die Idee kommen kann, dass EA was wegen der Sprachdatei zu mäkeln hat? Meines Wissens nach verfügt EA nicht über unsere Sprache ;D
-
Macht euch doch nicht verrückt. SI kann doch garnichts dafür, wer welche Sachen editiert. Und EA kann deshalb auch SI nicht belangen für sowas. Man sollte eh mal zum Kartellamt damit gehen, ich denke nicht, dass das wirklich rechtlich vertretbar ist, einfach einen Konkurrenten dadurch zu elimieren, dass er keine deutsche Sprache in ein Spiel einbauen darf, bzw. das Spiel nicht in Deutschland verkaufen darf.
Wie ich schon sagte, es liegt an editierbaren Sprachfiles, nicht am deutschen File. Wenn man die französische .ltc bspw. editiert, dann geht dieses auch nicht mehr.
Ist wahrscheinlich ein Bug und mehr nicht.
-
Das AP dient dazu komplexere Ligenregeln erstellen zu können. Mit dem Standardeditor kann man zB nicht die Aufstiegsregeln zwischen den Regionalligen und Oberligen korrekt festlegen, von der Regionalligareform ganz zu schweigen.
Hat überhaupt nix mit der Sprachdatei zu schaffen ;)
Danke dir für die ausführlich, verständliche Antwort. :)
-
ich krieg meinen FM atm garnicht zum laufen und hab auch grad keine Zeitnach zu gucken, ha einer schonmal versucht nurnoch ausschließlich die deutsche Sprachdatei übrig zu lassen, bzw. die englische /da scheinbar standart und rücksürungpunkt) durch ne deutsche zu ersetzen?? nur mal so als spontane Vorschläge... Wie gesagt, hätt ich Zeit würd ich selbst nach schauen.
@Pippo8081: ja, ist mir bewusst, aber die meisten kämen eben klar. insbesondere die, die hier am lautesten schreien! Und wenn es wirklich keine einfache Lösung gibt, wird ja nicht viel über bleiben. Abwaren, Teee trinken.
-
Das einzige was mich wurmt ist eigentlich nur das die Liganamen jetzt nichtmehr Stimmen...Mit dem englischen komm ich zurecht, ist sowieso besser, sonst roste ich da immer mehr ein...aber das grad auf meine Story bezogen, das ganze nichtmehr die Adeccoligaen ist, sonder die First Divison, nervt mich ungemein...
Macht euch doch nicht verrückt. SI kann doch garnichts dafür, wer welche Sachen editiert. Und EA kann deshalb auch SI nicht belangen für sowas. Man sollte eh mal zum Kartellamt damit gehen, ich denke nicht, dass das wirklich rechtlich vertretbar ist, einfach einen Konkurrenten dadurch zu elimieren, dass er keine deutsche Sprache in ein Spiel einbauen darf, bzw. das Spiel nicht in Deutschland verkaufen darf.
Wie ich schon sagte, es liegt an editierbaren Sprachfiles, nicht am deutschen File. Wenn man die französische .ltc bspw. editiert, dann geht dieses auch nicht mehr.
Ist wahrscheinlich ein Bug und mehr nicht.
Ich dachte das Problem ist nicht, das SI keine deutsche Sprache einbauen darf, sondern eher das sie dann die deutsche Liga nicht reinpacken darf wegen den Lizenzen.Und ja das gild auch für Fantasienamen, da man draus schliessen kann wer gemeint sein könnte. Frag mich da sowieso warum die das nicht einfach österreichisch nennen und etwas Text im Dialekt hinzufügen, das könnte sogar lustig werden
-
Ich frage mich, wie man auf die Idee kommen kann, dass EA was wegen der Sprachdatei zu mäkeln hat? Meines Wissens nach verfügt EA nicht über unsere Sprache ;D
hahahaha...ganz meiner Meinung...Ich versteh diese Verschwörungstheorien hier auch net...
Es wurde ein Update gefahren und die Dateien von Octavius müssen erst an das Update angepasst werden...Somit ein ganz normaler Bug, der morgen behoben sein wird... ;)
-
Das einzige was mich wurmt ist eigentlich nur das die Liganamen jetzt nichtmehr Stimmen...Mit dem englischen komm ich zurecht, ist sowieso besser, sonst roste ich da immer mehr ein...aber das grad auf meine Story bezogen, das ganze nichtmehr die Adeccoligaen ist, sonder die First Divison, nervt mich ungemein...
Macht euch doch nicht verrückt. SI kann doch garnichts dafür, wer welche Sachen editiert. Und EA kann deshalb auch SI nicht belangen für sowas. Man sollte eh mal zum Kartellamt damit gehen, ich denke nicht, dass das wirklich rechtlich vertretbar ist, einfach einen Konkurrenten dadurch zu elimieren, dass er keine deutsche Sprache in ein Spiel einbauen darf, bzw. das Spiel nicht in Deutschland verkaufen darf.
Wie ich schon sagte, es liegt an editierbaren Sprachfiles, nicht am deutschen File. Wenn man die französische .ltc bspw. editiert, dann geht dieses auch nicht mehr.
Ist wahrscheinlich ein Bug und mehr nicht.
Ich dachte das Problem ist nicht, das SI keine deutsche Sprache einbauen darf, sondern eher das sie dann die deutsche Liga nicht reinpacken darf wegen den Lizenzen.Und ja das gild auch für Fantasienamen, da man draus schliessen kann wer gemeint sein könnte. Frag mich da sowieso warum die das nicht einfach österreichisch nennen und etwas Text im Dialekt hinzufügen, das könnte sogar lustig werden
also das stimmt so nocht.die ligennamen werden weiterhin korrekt angezeigt.solltest du mit thomas hs neuestem file spielen, musst du dir die eigens dafür modifizierte lnc herunterladen
-
Ich dachte das Problem ist nicht, das SI keine deutsche Sprache einbauen darf, sondern eher das sie dann die deutsche Liga nicht reinpacken darf wegen den Lizenzen.Und ja das gild auch für Fantasienamen, da man draus schliessen kann wer gemeint sein könnte. Frag mich da sowieso warum die das nicht einfach österreichisch nennen und etwas Text im Dialekt hinzufügen, das könnte sogar lustig werden
Die deutsche Ligen sind sogar original dabei seitens SI. Einzig die deutsche Nationalmannschaft darf im Spiel nicht original enthalten sein ;)
-
Ich sehe es so...da Octa sich nicht mehr melden kann heute und uns sagte er kümmert sich morgen drum und hier das grosse Rätselraten stattfindet, weiß keiner von uns definitv irgendwas,....es wird auch keiner einem User hier auf die Schulterklopfen später und sagen: "Mensch hast Recht gehabt!".......Wir alle hoffen, das es leicht zu bewerkstelligen ist und das alles so funkzt später wie vor dem Update, denn ich möchte nicht das die unendlichen Stunden, die die vielen Leute vor dem PC gesessen haben, um die ganzen Patchen und Files zu erstellen, mehr oder weniger umsonst waren.....bis dahin :-X
-
Die deutsche Ligen sind sogar original dabei seitens SI. Einzig die deutsche Nationalmannschaft darf im Spiel nicht original enthalten sein ;)
Das hab ich bis jetzt noch gar net beachtet, gibts da auch ne Möglichkeit das irgendwie zu umgehen?
-
Die Fake.ini umgeht das ja ;)
EDIT: Was die Sprachdatei angeht, ich kann mir gut vorstellen dass es etwas mit den neuen dazugekommenen Zeilen zu tun hat. Die gehören wahrscheinlich ins deutsche Sprachfile integriert.
-
Die deutsche Ligen sind sogar original dabei seitens SI. Einzig die deutsche Nationalmannschaft darf im Spiel nicht original enthalten sein ;)
Das hab ich bis jetzt noch gar net beachtet, gibts da auch ne Möglichkeit das irgendwie zu umgehen?
fake.lnc
-
Ich dachte das Problem ist nicht, das SI keine deutsche Sprache einbauen darf, sondern eher das sie dann die deutsche Liga nicht reinpacken darf wegen den Lizenzen.Und ja das gild auch für Fantasienamen, da man draus schliessen kann wer gemeint sein könnte. Frag mich da sowieso warum die das nicht einfach österreichisch nennen und etwas Text im Dialekt hinzufügen, das könnte sogar lustig werden
Die deutsche Ligen sind sogar original dabei seitens SI. Einzig die deutsche Nationalmannschaft darf im Spiel nicht original enthalten sein ;)
Sag ich ja, mit deutscher Sprache Seitens SI wäre das nichtmehr möglich, jedenfalls meine ich das gelesen zu haben.
Ich hab ThomasH File nich drauf. Nur die Fake Inc und das Sprachfile. Sonst halt VBilder, Wappen und nen Skin. Die Fake Inc, passt ja nirgends in den Updateordner, qwie bisher oder muss ich den manuell anlegen?
-
Ich sehe es so...da Octa sich nicht mehr melden kann heute und uns sagte er kümmert sich morgen drum und hier das grosse Rätselraten stattfindet, weiß keiner von uns definitv irgendwas,....es wird auch keiner einem User hier auf die Schulterklopfen später und sagen: "Mensch hast Recht gehabt!".......Wir alle hoffen, das es leicht zu bewerkstelligen ist und das alles so funkzt später wie vor dem Update, denn ich möchte nicht das die unendlichen Stunden, die die vielen Leute vor dem PC gesessen haben, um die ganzen Patchen und Files zu erstellen, mehr oder weniger umsonst waren.....bis dahin :-X
AMEN
-
Ja sorry, blöde Frage. Bei den ganzen Sachen kommt man gar nimmer mit :-[
Also ich habe auch das Update drauf und ja ich kann auch net auf Deutsch spielen. Bin aber zuversichtlich das sich das irgendwie ändern lässt.
Aber wenn auch nicht, meine Güte wir haben noch die Wappen, die Bilder usw......, und letztlich gewöhnt man sich auch an die Sprache.
Außerdem wiederholen sich die ganzen Texte ja sowieso.
Blöd wäre es natürlich wenn sich zusätzliche Ligenfiles nicht mehr einfügen lassen würden.
Ich sehe das eher gelassen.
-
Die Fake.ini umgeht das ja ;)
EDIT: Was die Sprachdatei angeht, ich kann mir gut vorstellen dass es etwas mit den neuen dazugekommenen Zeilen zu tun hat. Die gehören wahrscheinlich ins deutsche Sprachfile integriert.
Ich glaube daran könnte es liegen ... oder doch nicht ? Bin mal gespannt ob wir die 100 seiten voll bekommen bis die lösung da ist :P
-
Ich sehe es so...da Octa sich nicht mehr melden kann heute und uns sagte er kümmert sich morgen drum und hier das grosse Rätselraten stattfindet, weiß keiner von uns definitv irgendwas,....es wird auch keiner einem User hier auf die Schulterklopfen später und sagen: "Mensch hast Recht gehabt!".......Wir alle hoffen, das es leicht zu bewerkstelligen ist und das alles so funkzt später wie vor dem Update, denn ich möchte nicht das die unendlichen Stunden, die die vielen Leute vor dem PC gesessen haben, um die ganzen Patchen und Files zu erstellen, mehr oder weniger umsonst waren.....bis dahin :-X
AMEN
Ich lass mal den Klingelbeutel rumgehen für Dich.......
-
ich krieg meinen FM atm garnicht zum laufen und hab auch grad keine Zeitnach zu gucken, ha einer schonmal versucht nurnoch ausschließlich die deutsche Sprachdatei übrig zu lassen, bzw. die englische /da scheinbar standart und rücksürungpunkt) durch ne deutsche zu ersetzen?? nur mal so als spontane Vorschläge... Wie gesagt, hätt ich Zeit würd ich selbst nach schauen.
@Pippo8081: ja, ist mir bewusst, aber die meisten kämen eben klar. insbesondere die, die hier am lautesten schreien! Und wenn es wirklich keine einfache Lösung gibt, wird ja nicht viel über bleiben. Abwaren, Teee trinken.
bleibt uns nix anderes übrig, nachher ist es wirklich nur ne Kleinigkeit, ein Update und alles geht wieder. So kurz vor Weihnachten glaub ich einfach mal an das Gute ;D
-
Vermute auch das etwas hinzugefügt wurde und es daran liegt, ich kann mir nicht vorstellen das EA was damit zu tun hat.
Die meisten verstehen heut schon Englisch die Games zocken und das würde EA auch net viel helfen, mit jedem EA FM wechseln Spieler zu unserem FM ;D
-
Vermute auch das etwas hinzugefügt wurde und es daran liegt, ich kann mir nicht vorstellen das EA was damit zu tun hat.
Die meisten verstehen heut schon Englisch die Games zocken und das würde EA auch net viel helfen, mit jedem EA FM wechseln Spieler zu unserem FM ;D
nochmal: bei bisher allen versionen gab es bei fast allen updates zusätzliche zeilen...daran alleine kann es also nicht liegen...
-
im si forum beschweren sich die leute bereits mächtig. u.a. geht es darum dass das advanced panel nicht mehr nutzbar ist.
ein anderer nutzer beklagt sich sogar dass er keine eigenen skins mehr nutzen kann nach dem update...also echt irgendwas ist doch da gehörig in die hose gegangen
-
Wie ist das mit den inc. dateien damit die Vereine, Ligen usw. die richtigen Bezeichnungen haben, funktioniert das auch nicht mehr?
-
Wie ist das mit den inc. dateien damit die Vereine, Ligen usw. die richtigen Bezeichnungen haben, funktioniert das auch nicht mehr?
klar funktioniert das noch
-
im si forum beschweren sich die leute bereits mächtig. u.a. geht es darum dass das advanced panel nicht mehr nutzbar ist.
Bei den Skins handelt es sich zu meist um selbst erstellte. Was das AP betrifft wollte SI eben jenes bereits vor einem Jahr abschalten:
As previously stated it was not there from the beginning you had to edit things to make advanced rules appear, we did something at the start of the year to try and stop people using it, but unforunatly other ways were found, we have taken steps again to stop this being used. It is not supported and we can get many issues arising with people's game from using of these function, that isn't and never was intended to be used the by the public.
-
Wie ist das mit den inc. dateien damit die Vereine, Ligen usw. die richtigen Bezeichnungen haben, funktioniert das auch nicht mehr?
klar funktioniert das noch
Ok, dann bin ich nur zu blöd die in den richtigen Ordner zu kopieren.
Denn im Update-Ordner befindet sich kein *db* Ordner wo ich die inc reinkopieren könnte. Irgendwie steh ich da jetzt auf dem Schlauch.
-
Aber im Update-Ordner befindet sich ja kein "db"-Ordner mehr, wohin soll ich dann das ganze kopieren?
-
Hehe, gute Frage wüsst ich auch gern. Aber da es bei anderen noch funktioniert sind wir wohl IQ mäßig nicht dazu in der Lage ;D
-
Ich glaube auch nicht an die große Verschwörung, wäre rechtlich auch nicht haltbar.
Trotzdem schade für euch, das ihr, hoffentlich nur vorerst, nicht mehr auf deutsch spielen könnt.
Da ich auf schwedisch spiele, habe ich die Probleme zum Glück nicht.
-
Den Ordner müsst ihr auch nur im Hauptverzeichniss überschreiben, es wurde ja keine neue Database aufgespielt ;)
-
Den Ordner müsst ihr auch nur im Hauptverzeichniss überschreiben, es wurde ja keine neue Database aufgespielt ;)
so siehts aus! die lnc sachen muss man nur erneuern, wenn die database geändert wurde. da dies bei dem jetzigen patch nicht der fall war/ist, braucht man auch keine neue lnc zu kopieren.
aber warum wollt ihr krampfhaft die lnc kopieren? ihr merkt doch dass es so noch funktioniert?( ich hoffe es doch zumindest ;-) hab selbst kein neuen save begonnen)
-
Rein theoretisch hätte ich dann wohl jetzt ein Rückgaberecht oder? Ich meine ich habe ja ein Produkt MIT AP gekauft und vielleicht war ja genau das für mich das ausschlaggebende Kaufargument und wenn mir jetzt nachträglich ein Teil des Produkts wieder entzogen wird, entspricht das nicht meinem Rechtsempfinden, dass das so in Ordnung ist.
Bei der Sprachdatei ist es sicher anders, die war ja nie offiziell Bestandteil der Lieferung, aber das AP mit seinen Möglichkeiten halt schon...
-
Nicht mal theoretisch. AP war nie ein Bestandteil des Programms an sich und musste extra heruntergeladen werden. Dazu war das AP nie offiziell von SI freigegeben und wurde geleakt.
-
Den Ordner müsst ihr auch nur im Hauptverzeichniss überschreiben, es wurde ja keine neue Database aufgespielt ;)
so siehts aus! die lnc sachen muss man nur erneuern, wenn die database geändert wurde. da dies bei dem jetzigen patch nicht der fall war/ist, braucht man auch keine neue lnc zu kopieren.
aber warum wollt ihr krampfhaft die lnc kopieren? ihr merkt doch dass es so noch funktioniert?( ich hoffe es doch zumindest ;-) hab selbst kein neuen save begonnen)
Naja ganz funktionierts nicht, denn die Ligennamen werden nicht übernommen.
-
Ah okay, dachte AP sei offiziell Bestandteil, dass es extra runtergeladen werden muss ist ja alleine kein Argument, den normalen Editor muss ich auch extra runterladen und der wird ja extra als Bestandteil beworben
-
Eben... Premier League heisst jetzt wieder Premier Division... Voll unrealistisch...
-
Meine Freundin freut sich - endlich wieder Abende mit mir...
Gutes Argument, aber mich fuchst das gerade schon ganz schön!
-
Den Ordner müsst ihr auch nur im Hauptverzeichniss überschreiben, es wurde ja keine neue Database aufgespielt ;)
so siehts aus! die lnc sachen muss man nur erneuern, wenn die database geändert wurde. da dies bei dem jetzigen patch nicht der fall war/ist, braucht man auch keine neue lnc zu kopieren.
aber warum wollt ihr krampfhaft die lnc kopieren? ihr merkt doch dass es so noch funktioniert?( ich hoffe es doch zumindest ;-) hab selbst kein neuen save begonnen)
Naja ganz funktionierts nicht, denn die Ligennamen werden nicht übernommen.
du hast recht! die ligennamen stammen bei mir vom file von thomas H...unfassbar, d.h. dann wohl dass auch die fake.lnc nicht mehr funktioniert.....
sollte dem wirklich sos ein werde ich definitiv wieder auf den 11 er umsteigen...das wäre des guten eindeutig zuviel
-
Es sieht wohl eher nach einem riesigen Bug aus. Wer hat denn da eigentlich getestet? ::)
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
-
Ah okay, dachte AP sei offiziell Bestandteil, dass es extra runtergeladen werden muss ist ja alleine kein Argument, den normalen Editor muss ich auch extra runterladen und der wird ja extra als Bestandteil beworben
Es ist aber ein Unterschied, wer etwas zum Download anbietet. Das AP wird von dritten angeboten, nicht von SI. ;)
Ist aber trotzdem scheisse sowas per Update lahmzulegen. Jetzt haben sich die Leute schon drauf eingestellt und Files für den FM12 erstellt. Entweder man nimmt das vor Release endgültig raus (was SI versucht hat) oder dann zum nächsten FM. Mitten drin geht gar nicht.
-
Es sieht wohl eher nach einem riesigen Bug aus. Wer hat denn da eigentlich getestet? ::)
ich weiss nicht? wieso bug?
vlt ist ja so gewollt, dass die user nicht mehr an den datenbanken bzw den ligenstrukturen etc weiterpfuschen...ich könnte mir stand der dinge in den arsch biesen, dass steam nicht im offlinemodus lief?
gibt es irgendeine möglichkeit mit 12.0.4 weiterzuspielen?
-
Die Fake.Lnc funktioniert doch nur in Verbindung mit der deutschen Sprachdatei?
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
schon klar....aber selbst eine neuinstallation bringt rein gar nichts! zumindest mal nicht was die ligennamen angeht
-
Die Fake.Lnc funktioniert doch nur in Verbindung mit der deutschen Sprachdatei?
Falsch. Ich spiele schon immer auf Englisch und nutze auch schon immer die face.lnc. Nach dem Update muss man sie nur erneut in alle Verzeichnisse entpacken.
-
Die Fake.Lnc funktioniert doch nur in Verbindung mit der deutschen Sprachdatei?
wie kommste darauf? wäre mir vollkommen neu!
warum sollte das auch so sein?
-
Ah okay, dachte AP sei offiziell Bestandteil, dass es extra runtergeladen werden muss ist ja alleine kein Argument, den normalen Editor muss ich auch extra runterladen und der wird ja extra als Bestandteil beworben
Das AP ist ein Bestandteil des nicht öffentlichen Editors. Der Editor den wir downloaden können ist derselbe Editor den die Leute von SI verwenden nur ohne gewisse Bestandteile. Das AP ist eigentlich nur für Mitarbeiter von SI gedacht und wurde ohne Zustimmung von SI unter die Leute gebracht.
-
Also bei mir ist es ganz komisch...
Ich habe noch alle Namen Original "Premier League, Ligue 1 usw" aber bei der Deutschen Liga nicht mehr....Allerdings sind die Vereinsnamen, Logos, Trikotkits usw noch vorhanden...Alter ist das alles verworren hier
-
Die Fake.Lnc funktioniert doch nur in Verbindung mit der deutschen Sprachdatei?
Falsch. Ich spiele schon immer auf Englisch und nutze auch schon immer die face.lnc. Nach dem Update muss man sie nur erneut in alle Verzeichnisse entpacken.
es gibt aber keinen db ordner im updateverzeichnis...darüberhinaus wurde an der Db nichts geändert warum also das ganze?
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
Verstehe ich jetzt nicht, in dem entspechenden Thread bekomm ich ja nur die Inc zum runterladen, weis nicht was du jetzt meinst.
-
Ok.dann hab ich falsch gedacht. :(
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
Verstehe ich jetzt nicht, in dem entspechenden Thread bekomm ich ja nur die Inc zum runterladen, weis nicht was du jetzt meinst.
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
UND: L L L L L L
http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/
-
Es sieht wohl eher nach einem riesigen Bug aus. Wer hat denn da eigentlich getestet? ::)
ich weiss nicht? wieso bug?
vlt ist ja so gewollt, dass die user nicht mehr an den datenbanken bzw den ligenstrukturen etc weiterpfuschen
Warum sollte SI dies verhindern wollen? Es ist die Sache jedes einzelnen Users Daten zu ändern. Den Editor gibt es ja auch weiterhin...
-
Es sieht wohl eher nach einem riesigen Bug aus. Wer hat denn da eigentlich getestet? ::)
Es ist, so unglaublich das klingen mag, definitiv kein Bug.
Es wird vergessen dass sowohl Fake.inc, die events.con als auch die Sprachdatei keine offiziellen Dateien des Spiels sind sondern modifizierte Userfiles. SI kann die gar nicht auf Funktionalität testen und diesmal ist wohl irgend was mit dem Patch aufgetreten dass die Files unbrauchbar macht. Es wird auf keinen Fall von SI so gewollt sein und ich bin mir fast sicher dass die der Sache auch auf den Grund gehen.
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
Verstehe ich jetzt nicht, in dem entspechenden Thread bekomm ich ja nur die Inc zum runterladen, weis nicht was du jetzt meinst.
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
UND: L L L L L L
Ich kenne keine mit L, bitte einen Link habe bei Sortitoutsi nix gefunden. Ich hab immer nur die Inc geändert.
-
Ich kann das Spiel ja nicht mal mehr starten. De- und Neuinstallation also unbedingt notwendig, oder?
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
Verstehe ich jetzt nicht, in dem entspechenden Thread bekomm ich ja nur die Inc zum runterladen, weis nicht was du jetzt meinst.
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
UND: L L L L L L
Ich kenne keine mit L, bitte einen Link habe bei Sortitoutsi nix gefunden. Ich hab immer nur die Inc geändert.
LNC - wenn sie bei dir inc heißt KANN sie nicht funktionieren
http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/
-
Ich kann das Spiel ja nicht mal mehr starten. De- und Neuinstallation also unbedingt notwendig, oder?
Normal reichts, wenn du Steam die lokalen Dateien überprüfen lässt.
-
das Spiel ist doch nach wie vor auf deutsch möglich, einfach deinstallieren, nicht über Steam installieren und einfach den Patch nicht drauf machen, schon gehts wieder mit der deutschen Sprachdatei... oder versteh ich jetzt da was völlig falsch?
-
european champios cup statt champions league.... obwohl lnc ordner erstzt...was ist los...?
sollte das nicht mehr zu ändern sein, werde ich eben den 12er in die tonne kloppen und den 11er zocken!
-
Ja, neu installieren (geht allerdings nur über Steam), in den Optionen die automatischen Updates deaktivieren. Dann spielst du halt mit der Version 12.0
-
european champios cup statt champions league.... obwohl lnc ordner erstzt...was ist los...?
sollte das nicht mehr zu ändern sein, werde ich eben den 12er in die tonne kloppen und den 11er zocken!
das sind dinge, die über die sprachdatei gesteuert sind und daher muss die englische fake.lnc her
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
Verstehe ich jetzt nicht, in dem entspechenden Thread bekomm ich ja nur die Inc zum runterladen, weis nicht was du jetzt meinst.
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
UND: L L L L L L
Ich kenne keine mit L, bitte einen Link habe bei Sortitoutsi nix gefunden. Ich hab immer nur die Inc geändert.
LNC - wenn sie bei dir inc heißt KANN sie nicht funktionieren
http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/
Ok, hab das runtergeladen, da waren 3 Dateien drinn. dbc-edt-lnc, hab die lnc ausgetauscht und es funktioniert. Muss ich die anderen auch tauschen?
Und ja du hast recht, es ist ein L, wobei ich das kleingeschriebene L für ein I gehalten habe, deswegen die Verwirrung bei mir :-[
-
da sollte ne anlritung dabei sein, ich habs nicht drauf, da ich sw: tor zocke ^^
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
Verstehe ich jetzt nicht, in dem entspechenden Thread bekomm ich ja nur die Inc zum runterladen, weis nicht was du jetzt meinst.
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
UND: L L L L L L
Ich kenne keine mit L, bitte einen Link habe bei Sortitoutsi nix gefunden. Ich hab immer nur die Inc geändert.
LNC - wenn sie bei dir inc heißt KANN sie nicht funktionieren
http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/
ALSO JUNGS, WENN MAN DAS OBEN GENNANTE FILE VON SORTIOUTSI RUNTERLÄDT, DANN STIMMEN WIEDER ALLE LIGANAMEN!!
Habe es gerade getestet und es funzt...Bleibt nur noch das Sprachproblem ^^
-
da sollte ne anlritung dabei sein, ich habs nicht drauf, da ich sw: tor zocke ^^
Ne ne Anleitung ist keine Dabei.
-
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
Danke White,läuft. kurz was dazu, ich denke die dbc Dateien für die Medien gehen nur bei nem neuen Spiel richtig?
-
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
Danke White,läuft. kurz was dazu, ich denke die dbc Dateien für die Medien gehen nur bei nem neuen Spiel richtig?
Hast du alle 3 Files ersetzt oder nur die lnc?
-
Wo kann ich in den Optionen die automatischen Updates deaktivieren?
-
die fake.LNC (L - nicht i) müsst ihr nach dem update neu installieren
Verstehe ich jetzt nicht, in dem entspechenden Thread bekomm ich ja nur die Inc zum runterladen, weis nicht was du jetzt meinst.
die von sortitoutsi für die englische sprache sollte es tun...
UND: L L L L L L
Ich kenne keine mit L, bitte einen Link habe bei Sortitoutsi nix gefunden. Ich hab immer nur die Inc geändert.
LNC - wenn sie bei dir inc heißt KANN sie nicht funktionieren
http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/
ALSO JUNGS, WENN MAN DAS OBEN GENNANTE FILE VON SORTIOUTSI RUNTERLÄDT, DANN STIMMEN WIEDER ALLE LIGANAMEN!!
Habe es gerade getestet und es funzt...Bleibt nur noch das Sprachproblem ^^
jo aber was ist mit den antionalmannschaftskadern etc.? für mich eine unbefriedigende lösung im moment. ligennamen habe icha uch original wenn ich mit dem file von thomas h spiele,was ich ohnehin immer tue
-
In der Steam Bibliothek rechtsclick auf Fm 12 --> Eigenschaften --> Reiter Updates --> Dieses Spiel nicht automatisch aktualisieren ;)
-
Ich hab halt die 3 Files aus dem Lnc Ordner dorthin kopiert wo sie dann hingehören.
data\db\1200\lin\all
-
jo aber was ist mit den antionalmannschaftskadern etc.? für mich eine unbefriedigende lösung im moment. ligennamen habe icha uch original wenn ich mit dem file von thomas h spiele,was ich ohnehin immer tue
Ich bin mir sicher das Waldi die ini überarbeiten wird ;)
-
das schreibt jetzt einer im offiziellen forum:
If anyone is having issues with skins or bespoke language packs, it is possibly due to the .xml files pointing at the previous release of FM12.
It may be something else, but navigate to the .xml file of the affected skin / file, and amend the release version from 12.0.1 to 12.1.0.
-
Junge junge, was so ein Update alles auslösen kann, dann werden gleich alle total wuschig ;D
-
das schreibt jetzt einer im offiziellen forum:
If anyone is having issues with skins or bespoke language packs, it is possibly due to the .xml files pointing at the previous release of FM12.
It may be something else, but navigate to the .xml file of the affected skin / file, and amend the release version from 12.0.1 to 12.1.0.
Bei manchen Skins hilft das, aber nicht bei jedem. Und das Sprachfile ist ein ltc-File und kein xml-file, da dürfte der Tip nichts bringen.
-
Junge junge, was so ein Update alles auslösen kann, dann werden gleich alle total wuschig ;D
naja was heisst wuschig...finds halt echt katastrophal.....sprache geht nicht mehr fake funktioniert nicht mehr...
wenn ich jetzt offiziell hören würde "sry jungs da is was schiefgelaufen wir liefern ne fix", dann wäre alles siggi, aber so muss ich mir im mom gedanken machen ob mien lieblingsspiel für mich weiterhin spielbar ist
ist quasi ne existenzielle frage ;-)
-
Junge junge, was so ein Update alles auslösen kann, dann werden gleich alle total wuschig ;D
Ich sehe es schon kommen, heute Abend werden die Emotionen noch hochkochen wegen wegen der Sprachdatei. ;)
Ich habe schon eine Tuete Popcorn neben dem PC stehen. Beste Abendunterhaltung.
-
wenn ich jetzt offiziell hören würde "sry jungs da is was schiefgelaufen wir liefern ne fix", dann wäre alles siggi, aber so muss ich mir im mom gedanken machen ob mien lieblingsspiel für mich weiterhin spielbar ist
ist quasi ne existenzielle frage ;-)
Können die ja gar nicht weil es keine offiziellen Files von SI sind ;)
-
loool
-
man gut das ich den beitrag hier vorm update gelesen hab... sofort automatische updates ausgeschaltet... >:(
-
Ist ja ein lustiger Hinweis mit der .xml. Seit wann hat ein Sprachfile ne .xml? :D
-
Ich geh davon aus dass irgendwo eine Zeile in der Sprachdatei das ganze Chaos auslöst.
EDIT: Stimmt eigentlich nicht ganz, es muß ein Fehler in der Events.con sein...
-
Oh, man... Können die Leute denn nicht mal einen Abend ohne FM auskommen? Oder halt auf Englisch ? :-)
Basteln sich das Ganze grad irgendwie zurecht und wenn dann morgen (oder die Tage) die Sprachdatei angepasst wurde und wieder funktioniert, darf wieder alles umgestellt werden.
Da mach ich mir heute mal nen ruhigen, beobachte die (teilweise) Schnappatmung einiger Leute hier, verfolge diverseste Verschwörungstheorien...
Wenn das in 2012 immer noch nicht läuft, dann kann man sich ernste Gedanken machen, aber aktuell ist der Patch grad mal 5(!!) Stunden draussen... und schon wollen einige den FM in die Tonne kloppen... herrlich... ;-)
-
Ist ja ein lustiger Hinweis mit der .xml. Seit wann hat ein Sprachfile ne .xml? :D
tja dachte ich mir auch sofort......aber woher solln die das wissen..die haben ihre sprache ja von vornerein ingame dabei
-
Oh, man... Können die Leute denn nicht mal einen Abend ohne FM auskommen? Oder halt auf Englisch ? :-)
Basteln sich das Ganze grad irgendwie zurecht und wenn dann morgen (oder die Tage) die Sprachdatei angepasst wurde und wieder funktioniert, darf wieder alles umgestellt werden.
Da mach ich mir heute mal nen ruhigen, beobachte die (teilweise) Schnappatmung einiger Leute hier, verfolge diverseste Verschwörungstheorien...
Wenn das in 2012 immer noch nicht läuft, dann kann man sich ernste Gedanken machen, aber aktuell ist der Patch grad mal 5(!!) Stunden draussen... und schon wollen einige den FM in die Tonne kloppen... herrlich... ;-)
loooooool ich kann nich mehr ^^
-
Nachdem ich diese lnc von sourtitoutsi (was für ein Name) geladen und installiert habe funktioniert wieder alles. Korrekte Ligen-Vereinsnamen. Auch die nationalmannschaften sind ok auch die Deutsche also somit doch kein Problem.
Außer das die Deusche Sprache nicht funktioniert damit könnten wir doch alle noch leben.
-
Ist ja ein lustiger Hinweis mit der .xml. Seit wann hat ein Sprachfile ne .xml? :D
tja dachte ich mir auch sofort......aber woher solln die das wissen..die haben ihre sprache ja von vornerein ingame dabei
euch ist aber klar, dass das mit den xml auf die skins bezogen ist und das auch funktioniert?
-
Ist ja ein lustiger Hinweis mit der .xml. Seit wann hat ein Sprachfile ne .xml? :D
tja dachte ich mir auch sofort......aber woher solln die das wissen..die haben ihre sprache ja von vornerein ingame dabei
euch ist aber klar, dass das mit den xml auf die skins bezogen ist und das auch funktioniert?
Dann dürfte da aber nicht stehen "skins/files"... aber lassen wir die Kleinlichkeiten ;)
-
mmh also wenn di edutsche sprache gar nicht mehr gehen sollte wäre das für mich ein grund kein update mehr zu machen, nimmt mir, obwohl ich gut englisch kann sehr viel spass am spiel...
das advanced panel hat SI bewusst untauglich gemacht, könnte also auch sein das SI einen Weg gefunden hat zusätzliche sprachdateien zu "blockieren".. wäre aber echt übel...
-
das advanced panel hat SI bewusst untauglich gemacht, könnte also auch sein das SI einen Weg gefunden hat zusätzliche sprachdateien zu "blockieren".. wäre aber echt übel...
ein weg wäre für SI sicher sehr leicht zu finden, ich glaube aber nicht, dass sie das wollen...
Ich mein mir ists egal, ich kan nauch gfut auf englisch spielen, aber von der deutschsprachigen Community würde dann sicherlich einiges an Leuten flöten gehen...
-
Nein das haben die garantiert nicht. Es gab ja bereits schon mal den Fall, war im 10er oder 9er FM wo man eine andere Sprachdatei löschen musste damit die deutsche funktioniert. Irgendwo dürfte ein Eintrag falsch sein.
Warten wir einfach ab was Octa morgen kundtut. :) ;)
-
Es wäre doch völlig Blödsinnig von SI, die Deutsche Sprachdatei zu blockieren oder nicht mehr funktionabel zu machen....
Die wissen doch, dass dann die meißten Spieler aus Deutschland das Spiel in die Tonne treten und nie wieder kaufen....
Da könnte SI sich gleich den Spaten selber ins Gesicht hauen....
Zu geil hier ^^
-
Ooohhhh Gott mein leben ist am Ende , kann kein FM mehr spielen :(
-
Also ich sehe für mich einen Vorteil darin wenn man es nichtmehr auf Deutsch spielen könnte. Ich muss es dann auf Englisch spielen und wann lernt man eine Sprache am besten? Natürlich spielerisch also nicht ganz so schlecht das ganze.
-
Nachdem ich diese lnc von sourtitoutsi (was für ein Name) geladen und installiert habe funktioniert wieder alles. Korrekte Ligen-Vereinsnamen. Auch die nationalmannschaften sind ok auch die Deutsche also somit doch kein Problem.
Außer das die Deusche Sprache nicht funktioniert damit könnten wir doch alle noch leben.
Hast du tatsächlich alle korrekten Langnamen der Vereine? Bei mir passiert das hier, kannst ja dort antworten: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13656.msg412630.html#msg412630 (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13656.msg412630.html#msg412630)...
-
ähm kurze frage......
ich habe zunächst mal an der lnc sache jetzt mal nichts geändert.....
wenn ich jetzt nen save mit dem oberligafile von thomasH starte ist bei mir aber alles original. liganamen nationalmannschaften und wettbewerbe...
woran liegt das? wird das über das oberligafile gesteuert?
habe mir sofort mal ne datenbank mit 120k spielern und den oberligen erstellen lassen und abgespeichert, bevor die mit dem nächsten update auf die tolle idee kommen dass man die erstellten ligen gar nicht mehr nutzen kann
gruß
-
ähm kurze frage......
ich habe zunächst mal an der lnc sache jetzt mal nichts geändert.....
wenn ich jetzt nen save mit dem oberligafile von thomasH starte ist bei mir aber alles original. liganamen nationalmannschaften und wettbewerbe...
woran liegt das? wird das über das oberligafile gesteuert?
habe mir sofort mal ne datenbank mit 120k spielern und den oberligen erstellen lassen und abgespeichert, bevor die mit dem nächsten update auf die tolle idee kommen dass man die erstellten ligen gar nicht mehr nutzen kann
gruß
Keine Ahnung, ich kann dir dazu nichts sagen weil ich das File von ThomasH gar nicht nutze.
Aber anscheinend scheint der Patch ja einiges durcheinandergeworfen zu haben...
Ich habe allerdings die Daten mit denen ich spiele gestern wieder soweit alle hinbekommen. Fehlt nur noch die deutsche Sprache... ^^
Wir müssen uns wahrscheinlich gedulden, bis die verantwortlichen Personen hier im Forum (z.b: Okta mit der Sprachdatei) sich melden und uns sagen, woran das liegt.
Solange heißt es abwarten und Tee-Trinken... ;)
-
ähm kurze frage......
ich habe zunächst mal an der lnc sache jetzt mal nichts geändert.....
wenn ich jetzt nen save mit dem oberligafile von thomasH starte ist bei mir aber alles original. liganamen nationalmannschaften und wettbewerbe...
woran liegt das? wird das über das oberligafile gesteuert?
habe mir sofort mal ne datenbank mit 120k spielern und den oberligen erstellen lassen und abgespeichert, bevor die mit dem nächsten update auf die tolle idee kommen dass man die erstellten ligen gar nicht mehr nutzen kann
gruß
Keine Ahnung, ich kann dir dazu nichts sagen weil ich das File von ThomasH gar nicht nutze.
Aber anscheinend scheint der Patch ja einiges durcheinandergeworfen zu haben...
Ich habe allerdings die Daten mit denen ich spiele gestern wieder soweit alle hinbekommen. Fehlt nur noch die deutsche Sprache... ^^
Wir müssen uns wahrscheinlich gedulden, bis die verantwortlichen Personen hier im Forum (z.b: Okta mit der Sprachdatei) sich melden und uns sagen, woran das liegt.
Solange heißt es abwarten und Tee-Trinken... ;)
was heisst alles durcheinander.... ausser der sprache funktioniert ja alles wie es soll! da die lnc für die deutsche sprache entworfen wurde scheint sie auch nicht zu funktionieren, was aber nicht weiter schlimm ist.da kann man ohne probleme ne englische variante benutzen...
thomas h hat im übrigen ne abgeänderte lnc hochgeladen wo die ligennamen original sind und nicht explizit über die database gesteuert werden
zum anderen thema: schau mal ins SI forum...die ignorieren beharrlich alle fragen bezüglich deutscher sprachdateien....entweder wissen sie selber gerade nicht was los ist, oder sie wissen es ganz genau, was ich jetzt mal nicht hoffen will ;-)
-
ach ja was mir noch aufgefallen ist....sowohl die matchevents als auch die sprache ingame sind nicht mehr auf deutsch....
jedoch werden bei mir die bezeichnungen neben den tactics slidern immer noch auf deutsch angezeigt.... vlt kann das helfen das problem zu lokalisieren...?
-
...zum anderen thema: schau mal ins SI forum...die ignorieren beharrlich alle fragen bezüglich deutscher sprachdateien....entweder wissen sie selber gerade nicht was los ist, oder sie wissen es ganz genau, was ich jetzt mal nicht hoffen will ;-)
SI ignoriert die Fragen bezüglich der deutschen Sprachdatei, weil sie damit nix zu tun haben...Das wurde aber auch ein paar mal schon hier angesprochen. Das ist ein reines Fanprojekt und der einzige, der uns Fragen beantworten kann ist Octavius ;)
Achja, mir wäre es nicht egal, wenn das Spiel nur noch auf Englisch gehen würde weil das mir persönlich den Spielspaß extrem nehmen würde. Ich habe doch kein Bock, jedes mal irgendwelche Sätze übersetzen zu müssen....
-
...zum anderen thema: schau mal ins SI forum...die ignorieren beharrlich alle fragen bezüglich deutscher sprachdateien....entweder wissen sie selber gerade nicht was los ist, oder sie wissen es ganz genau, was ich jetzt mal nicht hoffen will ;-)
SI ignoriert die Fragen bezüglich der deutschen Sprachdatei, weil sie damit nix zu tun haben...Das wurde aber auch ein paar mal schon hier angesprochen. Das ist ein reines Fanprojekt und der einzige, der uns Fragen beantworten kann ist Octavius ;)
mir schon klar dass das nichts offizielles ist....ABER: wieso tritt die problematik ausgerechnet jetzt auf? bei allen vorgängern konnte man die sprachdatei problemlos nach updates weiter benutzen, auch wenn neue zeilen hinzukamen. daraus kann man einfach schließen(naja zumindest könnte man vermuten ;-) ), dass da was bestimmtes in dieser richtung getan wurde, was wohl auch so intendiert war.
edit: tja was soll man dazu sagen? mein englisch ist eigtl ziemlich gut und ich kann auch gerade aufgrund der tatsache, dass cihda s spiel seit jahren auf deutsch spiele relativ viel verstehen.
allerdigns ist es doch einifach was anderes wie die muttersprache. davon mal ab kann mein kumpel, mit dem ich im netzwerk spiele, keinen stratz englisch.....somit müsste ich mir nen neuen onlinebuddy suchen :-(
-
Hab die Postings mitverfolgt und kann nur sagen/schreiben...wartet auf Octavianus... ;)
Die Inc haben mit dem Sprachfile meiner Meinung nach gar nichts damit zu tun.
LG. Alc
-
Hab die Postings mitverfolgt und kann nur sagen/schreiben...wartet auf Octavius... ;)
Die Inc haben mit dem Sprachfile meiner Meinung nach gar nichts damit zu tun.
LG. Alc
mal angenommen dem wäre so....
dann wäre sonnenklar dass SI da irgendnen riegel vorgeschoben hat, dass die user nicht mehr beliebig daten verändern können. denn was für ein riesenzufall wäre es denn bitte, dass sowohl die evnts, als auch die sprachdatei und die fake.lnc urplötzlich, ohne jeglcihen zusammenhang nicht mehr funktionieren?
darüberhinaus funktioniert die englische lnc ( damit meine ich die englische fandatei von SORTitOUTsi) ja nach wie vor einwandrei! wie erklärst du dir das?
-
dass octa uns hier alle erleuchten kann und auch wird...sonnenklar.
ich hoffe nur, dass da nicht kommt "sorry jungs, hier kann man leider nichts mehr machen, da SI dem ganzen nen riegel vorgeschoben hat"
naja kommt zeit kommt rat....
-
1. Heiße ich Octavianus oder kurz Octa.
2. Was wollt ihr nur mit der events.cfg?? Da stehen die Matchkommentare drin. Die hat NICHTS, aber auch gar nichts mit der eigentlichen Sprachdatei zu tun. Wenn im Spiel die deutsche Sprache nicht ausgewählt werden kann, dann können auch keine deutschen Matchkommentare angezeigt werden. So einfach ist das.
3. Die Diskussion übers Advanced Panel ist hier fehl am Platz.
4. Auch die Diskussion über die fake.lnc (Lnc, mit einem L, kein i) ist hier absolut fehl am Platz.
5. Jegliche Verschwörungstheorien (EA will es so, Konami ist schuld, SI will deutsche User abstrafen) sind hanebüchen und entbehren jeder Grundlage. Diesbezügliche Spekulationen könnt ihr gerne machen, allerdings ist das pure Panikmache und wenig hilfreich.
6. Habe ich gesagt, dass ich mich heute darum kümmern werde. Es ist nicht so einfach, wie gedacht. Aber ich arbeite daran.
Da geht man einmal gemütlich auf eine Weihnachtsfeier und dann so was. Vorschlag:
Wer von euch Hobbyprogrammierer ist, der kann sich ja mal die Sprachdateien anschauen.
-
Nur die Ruhe Octavianus. Gestern war das eben ein Schock für die meisten hier (mich eingeschlossen). Heut sieht das schon wieder etwas anders aus. Ich persönlich hab wieder alles so hinbekommen wie ich es möchte (abgesehen von der Deutschen Sprache)
-
....dann wäre sonnenklar dass SI da irgendnen riegel vorgeschoben hat, dass die user nicht mehr beliebig daten verändern können.
Soweit ich weiß, geht es hier nur um den erweiterten Editor, von dem vor allem die Files von ThomasH betroffen sind...Die Sprachdatei hat aber wohl mit dem erweiterten Editor nichts zu tun.
-
....dann wäre sonnenklar dass SI da irgendnen riegel vorgeschoben hat, dass die user nicht mehr beliebig daten verändern können.
Soweit ich weiß, geht es hier nur um den erweiterten Editor, von dem vor allem die Files von ThomasH betroffen sind...Die Sprachdatei hat aber wohl mit dem erweiterten Editor nichts zu tun.
na klar geht es da nur um den editor...ich habe ja auch nie was anderes behauptet! da die sprachdatei nicht mehr funktioniert und wir bezüglich des AP bereits beschnitten worden sind, könnte man lediglich zu der vermutung kommen dass man auch bei der sprachdatei bewusst beschnitten wurde, da es in den vergangenen jahren immer reibungslos funktionierte....
ob das jetzt, wie octa so schön sagt hanebüchen ist, kann ich nicht sagen...
ich hoffe es jedoch einfach mal ;-)
-
...da die sprachdatei nicht mehr funktioniert und wir bezüglich des AP bereits beschnitten worden sind, könnte man lediglich zu der vermutung kommen dass man bewusst beschnitten wurde....
Aber was hat das denn für einen Sinn???
Damit würde SI sich doch ins eigene Fleisch schneiden, die wüssten doch genau, dass das hier ne riesen Welle machen würde und das mindestens die Hälfte der deutschen Spieler den Manager nicht mehr kaufen würde.
Da haben wir doch das aktuelle Beispiel von EA mit BF3...Die Kunden gehen auf die Barrikaden, das Spiel wird mit einem Stern bei amazon bewertet und schon muss EA zurückrudern und soweit ich das weiß läuft BF3 jetzt ohne Probleme und die ziehen sich auch keine persönlichen Daten mehr...
Also, die Firmen können doch nur verlieren und somit wäre das alles total schwachsinnig...
-
also wir Deutschsprachige haben ja nicht als einzige eine Sprachdatei die vonFans gemacht wurden, also wären die ja au betroffen,darum denke ich auch nicht das es mit Ea oder so zutun hat,wurde wohl was umprogrammiert.
-
...da die sprachdatei nicht mehr funktioniert und wir bezüglich des AP bereits beschnitten worden sind, könnte man lediglich zu der vermutung kommen dass man bewusst beschnitten wurde....
Aber was hat das denn für einen Sinn???
Damit würde SI sich doch ins eigene Fleisch schneiden, die wüssten doch genau, dass das hier ne riesen Welle machen würde und das mindestens die Hälfte der deutschen Spieler den Manager nicht mehr kaufen würde.
Da haben wir doch das aktuelle Beispiel von EA mit BF3...Die Kunden gehen auf die Barrikaden, das Spiel wird mit einem Stern bei amazon bewertet und schon muss EA zurückrudern und soweit ich das weiß läuft BF3 jetzt ohne Probleme und die ziehen sich auch keine persönlichen Daten mehr...
Also, die Firmen können doch nur verlieren und somit wäre das alles total schwachsinnig...
sinn?
welchen sinn mancht es das AP rauszunehmen? das argument dass abstürze verursacht werden kann es ja wohl nicht sein, da es jedem freigestellt ist, mit solchen files zu spielen.
vlt argumentiert si dass sprachfiles auch fehler verursachen können?
aber nochmals das ist doch wirklich alles rein spekulativ...anhaltspunkte gibt es dafür nicht! was halt komisch ist dass ausgerechnet jetzt die AP rausgenommen wurde, die sprachdatei nicht mehr geht und die lnc auch nicht mehr.
-
Ich habe mir das mal angesehen und überlege, ob man vielleicht hier C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\languages\changes die ltc noch mal einfügen muss. Hat das schon jemand von euch versucht?
-
also wir Deutschsprachige haben ja nicht als einzige eine Sprachdatei die vonFans gemacht wurden, also wären die ja au betroffen,darum denke ich auch nicht das es mit Ea oder so zutun hat,wurde wohl was umprogrammiert.
kennste konkrete fälle, wo ne andere fansprachdatei noch funktioniert? wenn ja wäre wohl alles roger....
aber warum sollten die noch funktionieren, wenn doch "was umprogrammiert" wurde? warum soll ausgerechnet die deutsche sprachdatei dann nicht mehr funktionieren.
ich persönlich glaube ja auch nicht dass da ein anderes unternehmen seine finger im spiel hat.....
alles was ich sage ist, dass das doch ne menge zufälle auf einmal sind, was dadurch entschärft werden könnte, wenn SI sagen würde "jawoll jungs wir haben da was geändert an der programmierung, was diese fehler verursachen könnte"..stattdessenw erden die fragen diesbezüglich beharrlich ignoriert.
-
Ich habe mir das mal angesehen und überlege, ob man vielleicht hier C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\languages\changes die ltc noch mal einfügen muss. Hat das schon jemand von euch versucht?
versuchs doch...wird nicht funktionieren...wenn du dir die größen der dateien im changes ordner anschaust, wirst du auch schnell feststellen, dass diese bedeutend kleiner sind, als die eigentlichen sprachdateien...
-
Ich habe mir das mal angesehen und überlege, ob man vielleicht hier C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\languages\changes die ltc noch mal einfügen muss. Hat das schon jemand von euch versucht?
So etwas in der Art habe ich mir auch schon gedacht, da man solche Dinge ja in den vergangenen Managern auch machen musste, aber ich kenne mich mit der Materie zu wenig aus....Könnte aber eine Lösung sein, ich habs noch nicht probiert ^^
-
Habt ihr alle Octas Beitrag überlesen? Oder warum spekuliert ihr wie wild weiter?
-
Habt ihr alle Octas Beitrag überlesen? Oder warum spekuliert ihr wie wild weiter?
Weil uns die Ungewissheit in den Wahnsinn treibt :laugh:
-
Ich spekuliere nicht, sondern versuche den Fehler zu finden....
-
Ich spekuliere nicht, sondern versuche den Fehler zu finden....
Hast du das denn mal versucht? Klappt deine Idee?
-
Ich bin traurig - war schon froh das Pack überhaupt installieren zu können. Ich hoffe dass das Problem von euch intelligenten Menschen gelöst wird. Und dass man es mir, der keine Ahnung von sowas hat auch erklären kann. Auf englisch spielen - ja möglich. Aber ungern.
-
nein, es passiert das gleiche... wenn man es auf Deutsch stellt, lädt es und kommt wieder in Englisch.... Danach ist sie dann komplett verschwunden...:-(((
-
Ich hab auf einer Internetseite den Patch 12.0.4 zum download gefunden. Wenn ich heute nach Hause komme werd ich den Update Ordner des letzten Patches löschen und nochmal den Patch 12.0.4 drüber installieren.Vielleicht klappt es ja und man hat dann wieder die Version 12.0.4 drauf mit der funktionierenden Sprachfile.
Werde es dann berichten ob es geklappt hat bzw. kann es ja jemand jetzt schon versuchen denn ich bin noch auf Arbeit.
-
Ich würde hier nicht soviele unnütze Beiträge anhäufen, die liest Octavianus dann alle und hat somit weniger Zeit für die Arbeit an der Sprachdatei.
Gestern Abend fand ich diese aufgeregten Postings noch ganz lustig, aber irgendwann ist dann auch mal gut. Das gilt auch für Mr. Doppelposting. ;)
Ich hab auf einer Internetseite den Patch 12.0.4 zum download gefunden. Wenn ich heute nach Hause komme werd ich den Update Ordner des letzten Patches löschen und nochmal den Patch 12.0.4 drüber installieren.Vielleicht klappt es ja und man hat dann wieder die Version 12.0.4 drauf mit der funktionierenden Sprachfile.
Werde es dann berichten ob es geklappt hat bzw. kann es ja jemand jetzt schon versuchen denn ich bin noch auf Arbeit.
Hust. Stelle doch mal den Link rein, wenn der legal ist. ;)
-
Ist auch nicht Sinn der Sache.Warum auf die großen Patches verzichten?Die fixen die bugs im Spiel, wäre mir wichtiger.
-
Ich hab auf einer Internetseite den Patch 12.0.4 zum download gefunden. Wenn ich heute nach Hause komme werd ich den Update Ordner des letzten Patches löschen und nochmal den Patch 12.0.4 drüber installieren.Vielleicht klappt es ja und man hat dann wieder die Version 12.0.4 drauf mit der funktionierenden Sprachfile.
Werde es dann berichten ob es geklappt hat bzw. kann es ja jemand jetzt schon versuchen denn ich bin noch auf Arbeit.
Wenn das klappen sollte, dann wäre es nett wenn du ein Thema diesbezüglich erstellen würdest und uns allen noch mal erläutern würdest, welche Dateien du gelöscht und welche du ersetzt hast...Das wäre für mich dann nämlich auch die allerletzte Lösung weil auf Englisch spielen habe ich kein Bock ^^
-
Ist auch nicht Sinn der Sache.Warum auf die großen Patches verzichten?Die fixen die bugs im Spiel, wäre mir wichtiger.
richtig...aber stand der dinge möchte ich lieber mit 12.04 weiterspielen statt mit 12.1 ohne deutsche sprache und fake.lnc....jedem das seine!
-
das argument dass abstürze verursacht werden kann es ja wohl nicht sein, da es jedem freigestellt ist, mit solchen files zu spielen.
Schonmal überlegt, dass sich die Leute bei einem Absturz auch an SI wenden und das sich dort dann die Angestellten damit befassen müssen? Das kostet alles, die Leute dort arbeiten auch nicht für Luft und Liebe und wenn sich dann die Abstürze häufen, die aufgrund von AP-Files auftreten, kann ich SI da gut verstehen. Man hätte das aber vorher ankündigen sollen, das AP einfach so zu rauszunehmen ist nicht gut.
-
das argument dass abstürze verursacht werden kann es ja wohl nicht sein, da es jedem freigestellt ist, mit solchen files zu spielen.
Schonmal überlegt, dass sich die Leute bei einem Absturz auch an SI wenden und das sich dort dann die Angestellten damit befassen müssen? Das kostet alles, die Leute dort arbeiten auch nicht für Luft und Liebe und wenn sich dann die Abstürze häufen, die aufgrund von AP-Files auftreten, kann ich SI da gut verstehen. Man hätte das aber vorher ankündigen sollen, das AP einfach so zu rauszunehmen ist nicht gut.
du beantwortest deine frage doch gerade selbst! wenn dann hätten sie das ganze vorher rausnehmen müssen(VOR release!) oder zumindest ankündigen...jetzt, wo zahlreiche fileersteller ne menge zeit, schweiss und blut investiert haben, finde ich das echt mies!
klar wenden sich menschen mit filespezifischen problemen an SI, aber das ganze unangekündigt einfach so via steam durch die hintertür drauf zu hauen...miese nummer.dabei bleibe ich!
-
wenn wir zu viele Beiträge hier vermeiden wollen, könnten wir uns bei steam adden, dann haben wir wenigstens eine Art Chat......
-
Oh nein, oh nein! Ich wollte gerade meine erste Meisterschaft eintüten!
Also heißt es jetzt, auf Messias Octa warten?
-
Oh nein, oh nein! Ich wollte gerade meine erste Meisterschaft eintüten!
Also heißt es jetzt, auf Messias Octa warten?
Yes...Nur noch Messias Octa kann uns retten...Oder wir müssen versuchen, das Spiel wieder auf die vorherige Version zu bringen...Aber ich warte erstmal ab, vielleicht ist ja alle Aufregung auch umsonst ^^
-
Ich glaube, dass Octa jetzt gerade hellerleuchtet in einem dunklen Zimmer sitzt und daran tüftelt, während eine imaginäre Wand aus deutschen FM-Spielern ihm im Nacken sitzend applaudiert. <3
-
Ich glaube, dass Octa jetzt gerade hellerleuchtet in einem dunklen Zimmer sitzt und daran tüftelt, während eine imaginäre Wand aus deutschen FM-Spielern ihm im Nacken sitzend applaudiert. <3
Daran glaube ich nicht unbedingt. Selbst Octavianus hat auch noch Dinge zu erledigen, die nichts mit dem FM oder der Sprachdatei zu tun haben.
Deshalb würde ich mich schon mal in Geduld üben. ;)
-
Selbst Octavianus hat auch noch Dinge zu erledigen, die nichts mit dem FM oder der Sprachdatei zu tun haben.
Die Welt retten kann er auch danach noch.
-
1. Heiße ich Octavianus oder kurz Octa.
2. Was wollt ihr nur mit der events.cfg?? Da stehen die Matchkommentare drin. Die hat NICHTS, aber auch gar nichts mit der eigentlichen Sprachdatei zu tun. Wenn im Spiel die deutsche Sprache nicht ausgewählt werden kann, dann können auch keine deutschen Matchkommentare angezeigt werden. So einfach ist das.
3. Die Diskussion übers Advanced Panel ist hier fehl am Platz.
4. Auch die Diskussion über die fake.lnc (Lnc, mit einem L, kein i) ist hier absolut fehl am Platz.
5. Jegliche Verschwörungstheorien (EA will es so, Konami ist schuld, SI will deutsche User abstrafen) sind hanebüchen und entbehren jeder Grundlage. Diesbezügliche Spekulationen könnt ihr gerne machen, allerdings ist das pure Panikmache und wenig hilfreich.
6. Habe ich gesagt, dass ich mich heute darum kümmern werde. Es ist nicht so einfach, wie gedacht. Aber ich arbeite daran.
Da geht man einmal gemütlich auf eine Weihnachtsfeier und dann so was. Vorschlag:
Wer von euch Hobbyprogrammierer ist, der kann sich ja mal die Sprachdateien anschauen.
Ich schau mir das alles gerne an, wenn du mir irgendwann mal verrätst, wo die funktionalität versteckt ist.Oder ist es einfach nur ein allgemeines Problem des formats?
Gruß
-
da die sprachdatei nicht mehr funktioniert und wir bezüglich des AP bereits beschnitten worden sind, könnte man lediglich zu der vermutung kommen dass man auch bei der sprachdatei bewusst beschnitten wurde, da es in den vergangenen jahren immer reibungslos funktionierte....
Beweise oder es ist nie passiert. Kommt dir vielleicht so vor, aber wenn ich mich nicht irre gab es in de letzten Jahren auch Fälle von neuen Zeilen und die Datei funktionierte kurz nicht. Da hatte Octa aber dann vielleicht grade nix zu tun...
weiter:
-events.cfg hat Octa schon erklärt.
-fake.lnc funktioniert, aber die deutschen Wettbewerbsnamen sind über die Sprachdatei gesteuert. Daher sind die auf englsich gewesen. Deshalb funktioniert auch ThomasHs fake.lnc.
-Geduld, rumspekulieren bringt nix
-
da die sprachdatei nicht mehr funktioniert und wir bezüglich des AP bereits beschnitten worden sind, könnte man lediglich zu der vermutung kommen dass man auch bei der sprachdatei bewusst beschnitten wurde, da es in den vergangenen jahren immer reibungslos funktionierte....
Beweise oder es ist nie passiert. Kommt dir vielleicht so vor, aber wenn ich mich nicht irre gab es in de letzten Jahren auch Fälle von neuen Zeilen und die Datei funktionierte kurz nicht. Da hatte Octa aber dann vielleicht grade nix zu tun...
weiter:
-events.cfg hat Octa schon erklärt.
-fake.lnc funktioniert, aber die deutschen Wettbewerbsnamen sind über die Sprachdatei gesteuert. Daher sind die auf englsich gewesen. Deshalb funktioniert auch ThomasHs fake.lnc.
-Geduld, rumspekulieren bringt nix
das war eine BEFÜRCHTUNG......nicht mehr nicht weniger..
ich sehe mich da jetzt nicht in der position das beweisen zu müssen/können oder was auch immer..darum gings mir auch gar nicht.
ist ja alles super, wenn das jetzt reibungslos hinhaut......dein wort in gottes ohr ;-)
-
Ich habe gestern den halben tag gezockt .. mit 12.04 .. und nun versuche ich das Spiel zu starten und bekomme die steam meldung das spiel sei im moment nicht verfügbar bitte versuche es später noch einmal ... hatte das auto update gestern ausgestellt....
EDIT : nach dem dämlichen update läuft es wieder ... was ein glück das ich einigermaßen engl kann :P
-
Ich spiele gerade FM12 und ich habe jetzt festgestellt, dass einige Wörter im Taktikbereich immer noch auf Deutsch sind...^^
Somit bin ich fast sicher, dass durch das Update mit der Sprachdatei an sich was nicht stimmt....
Also würde ich vorschlagen: Abwarten und auf den Messias Octa warten!! ;)
-
Ich spiele gerade FM12 und ich habe jetzt festgestellt, dass einige Wörter im Taktikbereich immer noch auf Deutsch sind...^^
Somit bin ich fast sicher, dass durch das Update mit der Sprachdatei an sich was nicht stimmt....
Also würde ich vorschlagen: Abwarten und auf den Messias Octa warten!! ;)
habe ich schon gepostet...das liegt daran, dass das die übersetzungen sind, die durch den tactics sliders patch integriert werden
-
Ich spiele gerade FM12 und ich habe jetzt festgestellt, dass einige Wörter im Taktikbereich immer noch auf Deutsch sind...^^
Somit bin ich fast sicher, dass durch das Update mit der Sprachdatei an sich was nicht stimmt....
Also würde ich vorschlagen: Abwarten und auf den Messias Octa warten!! ;)
habe ich schon gepostet...das liegt daran, dass das die übersetzungen sind, die durch den tactics sliders patch integriert werden
Richtig.
An den fehlenden/neuen Zeilen liegt es zu 99,9% nicht. Später mehr.
Und ich wiederhole noch einmal: Die Diskussion übers AP hat hier nichts verloren.
-
Alle einfach mal abwarten bis der jenige der hier den meisten Plan hat einfach sagt was sache ist... vorher bringen alle spekulationen etc nix...
-
:-X
-
Ich spiele gerade FM12 und ich habe jetzt festgestellt, dass einige Wörter im Taktikbereich immer noch auf Deutsch sind...^^
Somit bin ich fast sicher, dass durch das Update mit der Sprachdatei an sich was nicht stimmt....
Also würde ich vorschlagen: Abwarten und auf den Messias Octa warten!! ;)
habe ich schon gepostet...das liegt daran, dass das die übersetzungen sind, die durch den tactics sliders patch integriert werden
Richtig.
An den fehlenden/neuen Zeilen liegt es zu 99,9% nicht. Später mehr.
Und ich wiederhole noch einmal: Die Diskussion übers AP hat hier nichts verloren.
daran kanns ja in der tat nicht liegen, da selbst die neuen sprachdateien(nach dem patch, wo die neuen zeilen ja enthalten sind) nicht mehr abgeändert werden können....
darüberhinaus wars doch in den vorgängerversionen auch nicht durch neue zeilen so, dass die sprachdatei unbrauchbar wurde...bin echt gespannt.
auf jeden fall dir octa nochmal ein großes dankeschön für deine mühen, besonders auch das sprachfile.
mir wurde gestern so erstmals so richtig klar, was das file eigtl wert ist ;-)
-
Abwarten und Tee trinken. Hab eben ne halbe Stunde gespielt und garnicht erst gemerkt, dass ich auf einmal auf Englisch Spiele :D
Aber ist dann auf dauer doch ungewohnt.
-
Abwarten und Tee trinken. Hab eben ne halbe Stunde gespielt und garnicht erst gemerkt, dass ich auf einmal auf Englisch Spiele :D
Aber ist dann auf dauer doch ungewohnt.
jap vor allem ein paar kleinigkeiten, insbesondere bei den einzelgesprächen oder der taktik, die doch sehr fussballerisches fachjargon sind verstehe ich mit meinem alltagsenglisch oft schlecht....
hoffe octa findet ne lösung. wobei ich mittlerweile fast glaube, dass die neuen sprachdateien so gestaltet sind dass sie nicht mehr verändert werden sollen, warum auch immer.
-
Rune, bitte lass doch diese ständige Wiederholung, dass SI das unmöglich gemacht haben soll, wie kommst du darauf? Octa hatte doch schon klargestellt, dass Spekulatius nur in den Magen und nicht ins Forum gehört :D
Also: Abwarten und Glühwein trinken :D
-
'Ach, dass is der typische Pessimismus
-
Rune, bitte lass doch diese ständige Wiederholung, dass SI das unmöglich gemacht haben soll, wie kommst du darauf? Octa hatte doch schon klargestellt, dass Spekulatius nur in den Magen und nicht ins Forum gehört :D
Also: Abwarten und Glühwein trinken :D
hahaha also spekulatious gehört sowohl in den magen, als auch in ein forum ;-)
ich tue ja nur meine meinung kund...wie du sagst...spekulatius und zwar rein spekulativer.....finde es halt seltsam, da es nicht an der sprachdatei selbst liegt.
da wir bereits beim editor beschnitten wurden und dies damit argumentiert wurde, dass fehler vermieden werden sollen, ist es doch sicherlich alles andere als weithergeholt, dass dasselbe bei der sprachdatei auch geschehen ist....zumal es diese probleme früher nicht gab..
aber hast recht ich habe mich wiederholt und werde das jetzt lassen.....ich freue mich auch wien schneekönig wenns nachher hinhaut.habe halt nur ein ungutes gefühl
-
'Ach, dass is der typische Pessimismus
eher ne tendenz.... wie die gewachsen ist steht im post obendrüber....
aber stimmt schon mag pessimistisch sein.....aber wie sagt man so schön."erwarte nicht zuviel, dann wirst du nicht enttäuscht" , umso größer ist dann später auch die freude wenns hinaut ;-)
-
"While that's unfortunate, the onus is on the creators of the language files to update them to work with the new update".
das hat ein moderator grad zu den language files geschrieben, also bestimmt machbar.
-
Also ich musste garnix machen, hat alles behalten. Auch die Namen sind alle richtig.
Nur die Deutsche Sprache ist weg was mich aber auch nicht weiter stört^^
-
"While that's unfortunate, the onus is on the creators of the language files to update them to work with the new update".
das hat ein moderator grad zu den language files geschrieben, also bestimmt machbar.
Und wo soll das stehen? Gebt doch bei solchen Zitaten bitte die Quelle an.
-
Hey Leute seit gegrüßt. Also bei mir funtzt auch noch alles, sprich Panini-Bilder und Logos. Einzig die Sprache haut nicht mehr hin, was aber extremst doof ist, da ich so schon noch nen Neuling bin und dann noch auf Englisch spielen ist gar nicht so einfach! Aber Ich warte auch die Zeit ab und denke der große Meister wird uns schon bald eine Lösung bringen! Ausserdem bedenkt doch mal das erst gestern der Fehler aufgetreten ist, also gebt ihm nen bisschen um ihn zu beheben! Und wie sagt man so schön...Die Hoffnung stirbt zuletzt!
-
"While that's unfortunate, the onus is on the creators of the language files to update them to work with the new update".
das hat ein moderator grad zu den language files geschrieben, also bestimmt machbar.
Und wo soll das stehen? Gebt doch bei solchen Zitaten bitte die Quelle an.
http://community.sigames.com/showthread.php/291672-Football-Manager-12.1.0-update-*OFFICIAL*-Feedback-Thread/page5
auf Seite 5
-
"While that's unfortunate, the onus is on the creators of the language files to update them to work with the new update".
das hat ein moderator grad zu den language files geschrieben, also bestimmt machbar.
Und wo soll das stehen? Gebt doch bei solchen Zitaten bitte die Quelle an.
http://community.sigames.com/showthread.php/291672-Football-Manager-12.1.0-update-*OFFICIAL*-Feedback-Thread/page5
auf Seite 5
naja wenn er davon ausgeht, dass es die pflich des erstellers ist dass das file kompatibel ist, wirds wenigstens auch wieder machbar sein?????
i hope so
-
Und die Übersetzung dieser Passage besagt:
Es obliegt den Erstellern dieser inoffiziellen Sprachfiles, sie auch mit dem neuen Update lauffähig zu machen. Also obliegt es mir und dem Ersteller des ltc-Editors, da irgendwas dran zu drehen.
-
Und die Übersetzung dieser Passage besagt:
Es obliegt den Erstellern dieser inoffiziellen Sprachfiles, sie auch mit dem neuen Update lauffähig zu machen. Also obliegt es mir und dem Ersteller des ltc-Editors, da irgendwas dran zu drehen.
genau, aber diverse verschörungstheorien ersticken somit im keim, da SI im gegensatz zu dem AP, das ganze wohl nicht absichtlich so gedreht hat, dass es nicht mehr nutzbar ist.....
und nachdem dem nächsten file obliegt es dir wieder ein neues file zu basteln oder was?naja wenig hilfreich aber immerhin nachvollziehbar
-
Und die Übersetzung dieser Passage besagt:
Es obliegt den Erstellern dieser inoffiziellen Sprachfiles, sie auch mit dem neuen Update lauffähig zu machen. Also obliegt es mir und dem Ersteller des ltc-Editors, da irgendwas dran zu drehen.
Na dann lass knacken!!! Mach sie Lauffähig! ;) ;D
-
Und die Übersetzung dieser Passage besagt:
Es obliegt den Erstellern dieser inoffiziellen Sprachfiles, sie auch mit dem neuen Update lauffähig zu machen. Also obliegt es mir und dem Ersteller des ltc-Editors, da irgendwas dran zu drehen.
Na dann lass knacken!!! Mach sie Lauffähig! ;) ;D
so wie cih das sehe wird ein neuer ltc editor von nöten sein, denn der aktuelle scheint das file unbrauchbar zu machen, nachdem man etwas abgespeichert hat...
-
Ich mach das mal eben fertig!
-
meinst du das ernst?? denn ironie is hier glaub ich fehl am platze... dafür das hier enorm hoffnungen darauf ruhen ;)
-
Ne, war gelogen. Sorry. :(
-
Ich sags auch einfach mal so ................ !
Gebt Octa einfach ein bisschen Zeit auch wenn es eine Woche dauern soll. Man stelle sich vor er wäre nicht gewesen dann würde es so ein Projekt eventuell gar nicht geben !
-
Also ich finde das einfach nur eine Frechheit von SI ... gibt es eigentlich irgendeine andere "große" Sprache, die der Fm von Haus aus nicht anbietet?
Ich schätze immer die Arbeit von der Community sehr aber umsomehr hasse ich es, wenn Entwickler/Publisher IHRER Community unnötig Arbeit aufdrückt.
Da brauchen sie sich auch nicht zu beschweren, wenn im "deutschen" Raum beim nächsten Release eine verschärfte Torrentaktivität (oder was auch immer) zu beobachten ist.
Mir persönlich tun die 30 Oschis nicht Leid, empfinde es jedoch sehr bitter wie mit uns umgegangen wird. Jetzt komplett auf Englisch spielen, tu ich auch nicht. Muss ich wohl warten bis sich etwas tut und wenn nicht ... sehen wir kommenden Oktober ja ...
-
Wie wär's mit ner Online-Peition? ??? Gibt doch so ne Seite wo man sowas relativ schnell auf die Beine stellen kann (weiß nur nicht mehr wie sie heißt ;D). Kann nicht angehen, ich finde man sollte zumindest mal als "Masse" hier im Forum ausdrücken für wie nervig man das hält.
-
sinn?
welchen sinn mancht es das AP rauszunehmen? das argument dass abstürze verursacht werden kann es ja wohl nicht sein, da es jedem freigestellt ist, mit solchen files zu spielen.
vlt argumentiert si dass sprachfiles auch fehler verursachen können?
aber nochmals das ist doch wirklich alles rein spekulativ...anhaltspunkte gibt es dafür nicht! was halt komisch ist dass ausgerechnet jetzt die AP rausgenommen wurde, die sprachdatei nicht mehr geht und die lnc auch nicht mehr.
Tja, ich hab im SI-Forum genau da nachgehakt, wo denn das Problem ist. Kurze Zeit später wurd der Thread geschlossen... Tja...
-
Ein letztes Mal, auch wenn das AP hier nicht her gehört. Es wurde rausgenommen weil die technische Abteilung von SI mit Savegames zugebomt wurde die wegen editierten Datenfiles gecrasht sind. Da kann ich SI sehr wohl verstehen, andererseits sind sie auch in der Pflicht für den FM13 dann einen starken Editor zur Verfügung zu stellen.
Was das Sprachfile angeht, da kann SI nix für dass das nicht funktioniert, dass ist Sache der Ersteller. SI wird kein deutsches Sprachfile selber erstellen solange das Spiel in Deutschland nicht vertrieben werden darf - sprich solange EA die Rechte exklusiv hält. Wir sollten froh sein dass überhaupt die Originaldaten im Spiel vorhanden sind, es ist wohl ein Abkommen zwischen SI und EA das letztere die Daten dulden solange der FootMan nicht in Deutsch erhältlich ist.
-
Ein letztes Mal, auch wenn das AP hier nicht her gehört. Es wurde rausgenommen weil die technische Abteilung von SI mit Savegames zugebomt wurde die wegen editierten Datenfiles gecrasht sind. Da kann ich SI sehr wohl verstehen, andererseits sind sie auch in der Pflicht für den FM13 dann einen starken Editor zur Verfügung zu stellen.
Was das Sprachfile angeht, da kann SI nix für dass das nicht funktioniert, dass ist Sache der Ersteller. SI wird kein deutsches Sprachfile selber erstellen solange das Spiel in Deutschland nicht vertrieben werden darf - sprich solange EA die Rechte exklusiv hält. Wir sollten froh sein dass überhaupt die Originaldaten im Spiel vorhanden sind, es ist wohl ein Abkommen zwischen SI und EA das letztere die Daten dulden solange der FootMan nicht in Deutsch erhältlich ist.
Sry wenn ichs überlesen habe, Deutsche Sprachdatei im Original gibts aus Lizenzgründen wegen Deutschland nicht?
Das juckt mich als Ösi aber eigentlich genau Nüsse.
Kann man auf der Basis irgendwie gegen den Schwachsinn angehen?
Ich hab kein Problem mit Englisch, aber schon aus Prinzip ist das eine komplette Frechheit eigentlich.
-
Schon komisch hatte das Spiel komplett deinstalliert und nochmal neu installiert - Wieso haut Steam da direkt bei neuer Installation das Update drauf?! Kann doch nicht wahr sein. Gibt es irgendwelche Möglichkeiten das Update loszuwerden wenigstens solange bis die Sache mit der Sprache behoben ist?! DVD habe ich leider nicht war ein Steam-Kauf. Ansonsten wirds ein simples Problem sein was in den nächsten Tagen gefixt ist da bin ich mir sicher. Leider habe ich davon keine Ahnung sonst würde ich mir das mal ansehen *seufz*
Kann man auf der Basis irgendwie gegen den Schwachsinn angehen?
Wenn kann leider nur SEGA bzw. Sports Interactive dagegen vorgehen. Frage mich sowieso was der Käse soll dachte immer wir leben in Europa und hier gäbe es freien Handel. Kann doch nicht wahr sein dass das deutsche Sprachfile von offizieller Seite verboten ist obwohl man das Spiel hier gar nicht vertreibt. Selbst polnisch und andere Sprachen sind enthalten nur eben deutsch nicht da kriegt man doch die Krise...
-
Das juckt mich als Ösi aber eigentlich genau Nüsse.
Kann man auf der Basis irgendwie gegen den Schwachsinn angehen?
Ich hab kein Problem mit Englisch, aber schon aus Prinzip ist das eine komplette Frechheit eigentlich.
Nein kannst du nicht. Ich bin ebenfalls Österreicher, aber da haben wir keine Chance. Würde SI das Spiel auf Deutsch rausbringen dann hätten die sofort EA am Hals. Dann ist das Spiel zwar auf Deutsch, aber dafür sämtliche Originaldaten weg und SI müsste auch dafür sorgen dass keine Originaldaten eingespielt werden können durch die Community. Liegt einfach daran das Deutschland der größere Markt ist als Österreich + Schweiz zusammen.
@Micki1979: Du musst das Spiel am besten im Offline Modus installieren und danach in den Eigenschaften des Spiels die automatischen Updates deaktivieren. Solltest du den FM aber digital erworben haben (sprich ohne DVD), dann hast du keine Chance die Patches zu vermeiden.
-
@Micki1979: Du musst das Spiel am besten im Offline Modus installieren und danach in den Eigenschaften des Spiels die automatischen Updates deaktivieren. Solltest du den FM aber digital erworben haben (sprich ohne DVD), dann hast du keine Chance die Patches zu vermeiden.
Dachte ich mir fast. Na super hätte ich das Spiel mal lieber als DVD gekauft und nicht nur via Steam *motz* Na egal beim nächsten FM bin ich schlauer und kaufe doch lieber DVD ;D
Dabei wollte ich heute mit Verbandsliga beginnen *snief* ein Testspiel habe ich gestern noch geschafft. Hätte ich mal dran gedacht die automatischen Updates zu deaktivieren :(
-
Schon komisch hatte das Spiel komplett deinstalliert und nochmal neu installiert - Wieso haut Steam da direkt bei neuer Installation das Update drauf?! Kann doch nicht wahr sein. Gibt es irgendwelche Möglichkeiten das Update loszuwerden wenigstens solange bis die Sache mit der Sprache behoben ist?! DVD habe ich leider nicht war ein Steam-Kauf. Ansonsten wirds ein simples Problem sein was in den nächsten Tagen gefixt ist da bin ich mir sicher. Leider habe ich davon keine Ahnung sonst würde ich mir das mal ansehen *seufz*
Kann man auf der Basis irgendwie gegen den Schwachsinn angehen?
Wenn kann leider nur SEGA bzw. Sports Interactive dagegen vorgehen. Frage mich sowieso was der Käse soll dachte immer wir leben in Europa und hier gäbe es freien Handel. Kann doch nicht wahr sein dass das deutsche Sprachfile von offizieller Seite verboten ist obwohl man das Spiel hier gar nicht vertreibt. Selbst polnisch und andere Sprachen sind enthalten nur eben deutsch nicht da kriegt man doch die Krise...
Ja, ist genau das Thema, dass ich gestern hier schon mal angesprochen habe... Man sollte mal nen Brief ans Kartellamt schreiben. Aber die denken sich wahrscheinlich "ach, die PC-Spiele-Freaks, das können wir ja ignorieren". Ist ja genau so, wie wenn Apple sagen würde, dass Samsung keine deutsche Sprache mehr in ihre Smartphones einbauen darf. Ist einfach nen Witz, mit dem man sich wahrscheinlich abfinden muss.
-
Normalerweise muß das Kartellamt eingreifen wenn das angezeigt wird. Die können ja nun auch nicht areiten wie sie wollen. Frage ist nur ob das Kartellamt da überhaupt zuständig wäre. Ist das nicht eher Europarecht?! *grübel* Nunja bin leider kein Jurist ;) Man muß das mal so sehen bei keinem anderen Spiel gibt es so ein Theater wie bei den Fußballmanagern. Früher durfte doch die Anstoss-Reihe auch parallel existieren und hier hat die Community auch für originale Daten gesorgt...
Kann es nicht auch sein,dass SEGA bzw. Sports Interactive gar kein Interesse hat ein deutsches Sprachfile zu veröffentlichen?! Ich meine gibt es irgendwo eine offizielle Stellungnahme zu dem Thema oder sind das alles Vermutungen?! Wie gesagt mir geht es nicht um den Verkauf sondern nur um das Sprachfile...
-
Ascaron ist auch daran am Ende pleite gegangen, weil sie eine enorme Klage seitens EA abbekommen haben.
Sich die Exklusivrechte zu sichern verstößt gegen kein gültiges Recht, SI bzw. SEGA könnte ja die selbe Summe wie EA auf den Tisch legen. Auf Grund der zu erwartenden Verkaufszahlen wird sich dass aber wohl nicht rentieren. ;)
-
Ascaron ist auch daran am Ende pleite gegangen, weil sie eine enorme Klage seitens EA abbekommen haben.
Ich dachte, es lag an Sacred 2!?
-
Auch das, aber nicht nur. Was meinst warum der Gerald damals von Ascaron zu EA gegangen ist ;)
-
Schöneres Büro?
-
Wieso haut Steam da direkt bei neuer Installation das Update drauf?! Kann doch nicht wahr sein.
Wenn du in der Bibliothek mit rechts auf das Spiel klickst, kann du unter dem Reiter updates einstellen, dass das Spiel nicht automatisch upgedatet werden soll. Ob das vor der Installation schon funktioniert, weiß ich aber nicht.
-
Schöneres Büro?
Mehr Geld... und EA hat seine Klage zurückgezogen. Die sind nicht dumm die Amis....
-
Wieso haut Steam da direkt bei neuer Installation das Update drauf?! Kann doch nicht wahr sein.
Wenn du in der Bibliothek mit rechts auf das Spiel klickst, kann du unter dem Reiter updates einstellen, dass das Spiel nicht automatisch upgedatet werden soll. Ob das vor der Installation schon funktioniert, weiß ich aber nicht.
Keine Chance - Stellt man das voher ein läd er das Spiel gar nicht erst runter >:(
Ascaron ist auch daran am Ende pleite gegangen, weil sie eine enorme Klage seitens EA abbekommen haben.
Ich dachte, es lag an Sacred 2!?
Ich glaube es war hautpsächlich der Verkaufsflopp aufgrund schwerwiegender Bugs von Anstoss 4 der die Pleite eingeleitet hat. Ascaron hat ja hinterher noch nachgebessert aber Kunden,die bereits Anstoss 4 hatten haben die neue 4er Edition billiger erhalten im Tausch mit der bugverseuchten Anstoss 4-Version. Kann mich daran noch gut erinnern ;) Klar Sacred 2 hat auch nochmal draufgehauen. Von einer Klage höre ich jetzt zum ersten mal zumal EA Ascaron sowieso nicht als Konkurrent gesehen hat seitdem Gerhard die Fronten gewechselt hat.
Aber das muß man sich mal vorstellen:
Firma A haut Firma B vom Markt nur weil Firma A Extrakohle auf den Tisch legt. Sowas gibt es auch nur in Deutschland! ::)
-
Ich glaube, es lag am schöneren Büro! ;D
Und ich glaube nach wie vor, dass der Octa das hier wuppt und ich noch an diesem Wochenende meine Meisterschaft auf deutsch feiern kann! :D
-
Keine Chance - Stellt man das voher ein läd er das Spiel gar nicht erst runter >:(
Na ganz toll. Und da reden immer alle davon, wie supi Steam doch ist.
-
Und ich glaube nach wie vor, dass der Octa das hier wuppt und ich noch an diesem Wochenende meine Meisterschaft auf deutsch feiern kann! :D
Das glaube ich auch allerdings hat Octa auch ein Privatleben ergo rechne ich gar nicht damit,dass es dieses WE was wird. Zum Glück habe ich nächste Woche wenig Vorlesungen und habe dann mitten in der Woche ein bißchen Zeit morgens zu daddeln...
-
Geht gar nicht darum ob es heute oder erst in 2 Wochen was wird. Wichtig wird einfach dass man den Fehler überhaupt findet bzw. beheben kann.
-
allerdings hat Octa auch ein Privatleben
Bis das bewiesen wird, halte ich das für ein Gerücht.
Aber ja: Gelobt sei das Studentenleben. Dienstag letzter Tag und dann Ferien!
-
Normalerweise muß das Kartellamt eingreifen wenn das angezeigt wird. Die können ja nun auch nicht areiten wie sie wollen. Frage ist nur ob das Kartellamt da überhaupt zuständig wäre. Ist das nicht eher Europarecht?! *grübel* Nunja bin leider kein Jurist ;) Man muß das mal so sehen bei keinem anderen Spiel gibt es so ein Theater wie bei den Fußballmanagern. Früher durfte doch die Anstoss-Reihe auch parallel existieren und hier hat die Community auch für originale Daten gesorgt...
Kann es nicht auch sein,dass SEGA bzw. Sports Interactive gar kein Interesse hat ein deutsches Sprachfile zu veröffentlichen?! Ich meine gibt es irgendwo eine offizielle Stellungnahme zu dem Thema oder sind das alles Vermutungen?! Wie gesagt mir geht es nicht um den Verkauf sondern nur um das Sprachfile...
Die Anstossfansites, haben schwer damit zu kämpfen editierte Files anzubieten, gerade Anstossfreaks war deswegen kurz davor seine Pforten zu schliessen. Spätestens bei Anstoss 2005 waren die sehr damit beschäftigt nen Weg zu finden diese anbieten zu können. Richtig geklappt hat das nicht.
Und ich bin mir ziemlich sicher, das SI sehr großes Interesse hätte das Spiel richtig bei uns zu vermarkten. Gerade im deutschen Markt sind Fussballmanager sehr beliebt. Wie Simulations- und Wirtschaftsspiele im allgemeinen. Denen geht dadurch bestimmt ne Menge Geld flöten. Ich bin ja auch nur durch Zufall vor 3 Jahren irgendwie hier gelandet. Wahrscheinlich wollte ich auch was für den EA-Manager wissen, klarer Fall von Glückstreffer!
Na ganz toll. Und da reden immer alle davon, wie supi Steam doch ist.
Ich glaube Steam trifft da mal sowas von keine Schuld ;)
-
Klarerweise würde SEGA das Spiel gerne in Deutschland vermarkten. Allerdings ist der Preis den EA zahlt halt dann doch zu hoch. Man darf ja nicht vergessen dass EA neben dem FM auch bei FIFA von den Rechten profitiert und SEGA eben nur den FM hätte.
-
Ich kenn mich, was die Rechtslage betrifft, nun wirklich nicht aus und möchte hier auch nicht wild spekulieren.
Ich glaube aber nicht, dass SI jetzt irgendwie seitens EA Druck bekommen hat und eine dt. Sprachdatei deshalb (!) bewusst "sperrt".
Immerhin ist es ja auch nicht der erste FM und - wie schon mehrfach erwähnt - ist das Spiel auf dem deutschen Markt ja auch gar nicht erhältlich.
Vermutlich - und damit bin ich dann doch bei den Spekulationen - ist da einfach irgendwas schief gelaufen. Zumindest will ich das gerne glauben! ;D
-
Die guten Spiele haben immer eine bessere Geschichte, als der grosse Bruder mit den Originallizenzen.....Anstoss, FM gegen EA Fussballmanager, PES gegen Fifa....schon beachtlich was da für Arbeit hinter steckt bei der Community, während sich andere "ins gemachte Nest" setzen können......ist mein zweiter FM und ich hoffe beim FM 13 mal etwas helfen zu können.
-
octa bitte erlöse mich und uns alle damit die ganzen Spekulationen ein ende haben
-
Nochmals, wenn EA gegen SEGA vorgehen würde, dann wäre es nicht wegen einer von der Community erstellten Sprachdatei, sondern wegen der enthaltenen Originaldaten im Spiel.
-
Normalerweise muß das Kartellamt eingreifen wenn das angezeigt wird. Die können ja nun auch nicht areiten wie sie wollen. Frage ist nur ob das Kartellamt da überhaupt zuständig wäre. Ist das nicht eher Europarecht?! *grübel* Nunja bin leider kein Jurist ;) Man muß das mal so sehen bei keinem anderen Spiel gibt es so ein Theater wie bei den Fußballmanagern. Früher durfte doch die Anstoss-Reihe auch parallel existieren und hier hat die Community auch für originale Daten gesorgt...
Kann es nicht auch sein,dass SEGA bzw. Sports Interactive gar kein Interesse hat ein deutsches Sprachfile zu veröffentlichen?! Ich meine gibt es irgendwo eine offizielle Stellungnahme zu dem Thema oder sind das alles Vermutungen?! Wie gesagt mir geht es nicht um den Verkauf sondern nur um das Sprachfile...
Die Anstossfansites, haben schwer damit zu kämpfen editierte Files anzubieten, gerade Anstossfreaks war deswegen kurz davor seine Pforten zu schliessen. Spätestens bei Anstoss 2005 waren die sehr damit beschäftigt nen Weg zu finden diese anbieten zu können. Richtig geklappt hat das nicht.
Jetzt wo du es erwähnst klingelt da was bei mir ;D Wie konnte ich nur den Streß der Fanseiten vergessen?! *grübel* Lang ists her... Soweit ich mich erinnern kann hat mans später per Mundpropaganda per eMule & co verbreitet ;D
Nochmals, wenn EA gegen SEGA vorgehen würde, dann wäre es nicht wegen einer von der Community erstellten Sprachdatei, sondern wegen der enthaltenen Originaldaten im Spiel.
Solange SEGA hier nicht verkauft geht es EA doch sowieso am Arsch vorbei. Zumal EA den FM von SEGA nichtmal als ernste Konkurrenz sieht. Für die ist der SEGA-FM doch nur eine bessere Excel-Tabelle. Alleine schon aus dem Grund wird es wohl nie eine Sperre der eigenen Sprachfiles geben. Selbst wenn es die gäbe könnte man die irgendwie umgehen. Es wird die Zeit kommen in der EA kotzt weil sich deren Müll nicht mehr verkauft daran sind se dann aber selber Schuld. SEGA macht es doch vor,wie man es richtig macht...
-
Ich kenn mich, was die Rechtslage betrifft, nun wirklich nicht aus und möchte hier auch nicht wild spekulieren.
Ich glaube aber nicht, dass SI jetzt irgendwie seitens EA Druck bekommen hat und eine dt. Sprachdatei deshalb (!) bewusst "sperrt".
Immerhin ist es ja auch nicht der erste FM und - wie schon mehrfach erwähnt - ist das Spiel auf dem deutschen Markt ja auch gar nicht erhältlich.
Vermutlich - und damit bin ich dann doch bei den Spekulationen - ist da einfach irgendwas schief gelaufen. Zumindest will ich das gerne glauben! ;D
Ähm, das glaube ich schonmal gar nicht. EA kann SI doch nix vorschreiben, zumal die Sprachdateien nicht auf deren Mist gewachsen sind. Das einzige, was EA erreichen könnte ist, dass dieses Forum hier dicht gemacht wird. Mehr aber auch nicht.
-
Das einzige, was EA erreichen könnte ist, dass dieses Forum hier dicht gemacht wird. Mehr aber auch nicht.
Das allerdings auch nur dann sobald SEGA den FM direkt in Deutschland vertreiben würde. Solange der FM nicht vertrieben wird kann EA auch nichts gegen die Community unternehmen.
-
Ich kenn mich, was die Rechtslage betrifft, nun wirklich nicht aus und möchte hier auch nicht wild spekulieren.
Ich glaube aber nicht, dass SI jetzt irgendwie seitens EA Druck bekommen hat und eine dt. Sprachdatei deshalb (!) bewusst "sperrt".
Immerhin ist es ja auch nicht der erste FM und - wie schon mehrfach erwähnt - ist das Spiel auf dem deutschen Markt ja auch gar nicht erhältlich.
Vermutlich - und damit bin ich dann doch bei den Spekulationen - ist da einfach irgendwas schief gelaufen. Zumindest will ich das gerne glauben! ;D
Ähm, das glaube ich schonmal gar nicht. EA kann SI doch nix vorschreiben, zumal die Sprachdateien nicht auf deren Mist gewachsen sind. Das einzige, was EA erreichen könnte ist, dass dieses Forum hier dicht gemacht wird. Mehr aber auch nicht.
Ich hab auch gar nichts anderes behauptet.
-
@Micki1979: Du musst das Spiel am besten im Offline Modus installieren und danach in den Eigenschaften des Spiels die automatischen Updates deaktivieren. Solltest du den FM aber digital erworben haben (sprich ohne DVD), dann hast du keine Chance die Patches zu vermeiden.
Hey!
Schade das mein erster Post zu so einer unguten Sache gehört, aber genau das geht leider nicht.
Ich habe die DVD hier liegen und diese wünscht sich zur Installation ein Steam im Online-Mode
und erkennt das eine neue Version auf Steam verfügbar ist.
Zwar wird dann erfolgreich installiert, Offline geht dann aber nicht mehr und online zwingt Steam zum
Update (trotz entsprechender Einstellung).
Steam ist echt ein Fluch!
Gruß
Slevin
-
Hast du während der Installation von der DVD probiert in den Einstellungen auf Spiel nicht automatisch aktuell halten zu schalten?
-
Ich kenn mich, was die Rechtslage betrifft, nun wirklich nicht aus und möchte hier auch nicht wild spekulieren.
Ich glaube aber nicht, dass SI jetzt irgendwie seitens EA Druck bekommen hat und eine dt. Sprachdatei deshalb (!) bewusst "sperrt".
Immerhin ist es ja auch nicht der erste FM und - wie schon mehrfach erwähnt - ist das Spiel auf dem deutschen Markt ja auch gar nicht erhältlich.
Vermutlich - und damit bin ich dann doch bei den Spekulationen - ist da einfach irgendwas schief gelaufen. Zumindest will ich das gerne glauben! ;D
Ähm, das glaube ich schonmal gar nicht. EA kann SI doch nix vorschreiben, zumal die Sprachdateien nicht auf deren Mist gewachsen sind. Das einzige, was EA erreichen könnte ist, dass dieses Forum hier dicht gemacht wird. Mehr aber auch nicht.
Ich hab auch gar nichts anderes behauptet.
Japp. Sorry, wenn das anders klang. ;)
-
Wir sollten die ganzen Spekulationen mal ruhen lassen bis wir wirklich wissen was los ist. Unsere Mods und insbesonders Octavianus kriegen noch graue Haare ;D
-
Hast du während der Installation von der DVD probiert in den Einstellungen auf Spiel nicht automatisch aktuell halten zu schalten?
Ja und in den letzten zwei Stunden noch diverse andere Sachen ohne Erfolg :-\
Lese aber noch ein bisschen weiter im Netz, da viele bei anderen Spielefranchises (z.B. Skyrim) ähnliche Probleme haben und diese lösen konnten. Wenn ich was finde wird es sofort gepostet! :)
-
@Rays7
Missverständnis. ;-)
Ich lass das jetzt alles und setze meine Hoffnungen voll und ganz in Octa! Falls es ihn zusätzlich motivieren sollte: Das nächste Haustier würde ich nach ihm benennen!
-
Eins könntes nocht probieren. Starte die Installation von der DVD im Online Modus und kappe dann die Internetverbindung. Vielleicht klappt das.
-
Eins könntes nocht probieren. Starte die Installation von der DVD im Online Modus und kappe dann die Internetverbindung. Vielleicht klappt das.
Hab ich auch gemacht, aber der Ping an Steam ob eine neuere Version vorhanden ist, geht höchstwahrscheinlich zum Start der Installation raus und schreibt sich dann direkt ein, so dass die Urversion einfach nicht mehr läuft.
-
Wir sollten die ganzen Spekulationen mal ruhen lassen bis wir wirklich wissen was los ist. Unsere Mods und insbesonders Octavianus kriegen noch graue Haare ;D
Ich hoffe nicht, dass sich Octa die ganzen Seiten hier antut...
-
Doof
-
Hallo alle
Hab mich mal angemeldet und meinem Frust Kundzutun. Ohne Deutsche Sprachdatei macht das Spiel kein Sinn. Meine Meinung. :( Ich liebe den FM es darf hier nicht zu Ende gehen!
-
Naja ich glaube kaum das es "hier zu Ende geht" und Sinn macht ein guter FM immer....wenn das Rätsel hier gelöst ist, wird es schon eine Lösung geben....hoffe nur das die uns allen dann auch gefällt ;)
-
wenn das Rätsel hier gelöst ist, wird es schon eine Lösung geben....
Ein Satz, wie in Stein gemeißelt!
-
Wir sollten die ganzen Spekulationen mal ruhen lassen bis wir wirklich wissen was los ist. Unsere Mods und insbesonders Octavianus kriegen noch graue Haare ;D
Ich hoffe nicht, dass sich Octa die ganzen Seiten hier antut...
Vermute der hat sich schon die Kugel verpasst ;D
-
Ohne Deutsche Sprachdatei macht das Spiel kein Sinn. Meine Meinung. :( Ich liebe den FM es darf hier nicht zu Ende gehen!
Geht mir genauso. Auf Englisch macht es irgendwie keinen Spaß. :(
-
Wir sollten die ganzen Spekulationen mal ruhen lassen bis wir wirklich wissen was los ist. Unsere Mods und insbesonders Octavianus kriegen noch graue Haare ;D
Ich hoffe nicht, dass sich Octa die ganzen Seiten hier antut...
Vermute der hat sich schon die Kugel verpasst ;D
Wer könnte es ihm verdenken, bei dem Hühnerhaufen hier ;D
-
wenn das Rätsel hier gelöst ist, wird es schon eine Lösung geben....
Ein Satz, wie in Stein gemeißelt!
gähn....
-
wenn das Rätsel hier gelöst ist, wird es schon eine Lösung geben....
Ein Satz, wie in Stein gemeißelt!
gähn....
Ach komm... ;)
-
Ohne Deutsche Sprachdatei macht das Spiel kein Sinn. Meine Meinung. :( Ich liebe den FM es darf hier nicht zu Ende gehen!
Geht mir genauso. Auf Englisch macht es irgendwie keinen Spaß. :(
Ehrlich gesagt habe ich damit kein Problem, mein Englisch ist nicht besonders und in Deutsch würd ich das ein oder andere natürlich besser verstehen klar, aber irgendwie bringt es mit der Englischen Sprache für mein Empfinden noch mehr Flair rein.
Aber jedem das seine.
Aber klar, sollte die Deutsche Sprache wieder verfügbar sein wird sofort umgestellt.
-
wenn das Rätsel hier gelöst ist, wird es schon eine Lösung geben....
Ein Satz, wie in Stein gemeißelt!
gähn....
Ach komm... ;)
:laugh: ....bin zu früh aufgestanden und der "Entzug" des FM kommt erschwerend hinzu...
-
Ja. Ich wollte jetzt eigentlich meine Meisterschaft feiern!
Wie du es jetzt hoffentlich schon herausgelesen hast: War nicht bös' gemeint. ;)
-
Ehrlich gesagt habe ich damit kein Problem, mein Englisch ist nicht besonders und in Deutsch würd ich das ein oder andere natürlich besser verstehen klar, aber irgendwie bringt es mit der Englischen Sprache für mein Empfinden noch mehr Flair rein.
Aber jedem das seine.
Gerade hat der FM bei mir jeglichen Flair verloren...
-
Ach, ich bin pflegeleicht ausser zu meinen imaginären Spielern...die würden jetzt "agressive" Ansprachen bekommen, weil der Abstiegskampf droht..... :'(
-
also ich bin zwar kein programmierer , aber ich hab mir (bzw. versucht ) die datein mir anzuschauen...
"unsere"sprachdateien und die vorhandenen sprachdateien wurden nicht verändert - nur im updateordner unter changes wurden die sprachdateien aktualisiert - vll. muss dort auch eine german.ltc rein die programmtechnisch mit der hauptsprache im language ordner übereinstimmt...?!
Gruß
-
ich hab gestern mal aus dem "Update" Ordner die english.ltc genommen und mit dem Editor zu einer German.ltc gemacht quasi das was du vorschlägst. Brachte auch keinen Erfolg das Game schluckte die nicht.
Ich hab auch zum testen mal die English.ltc in allen Ordnern in german.Ltc umbenannt. Selbst das geht nicht! Das Spiel nimmt die dann nicht an.
:o
@ Octa
Hast du schon irgend etwas erreichen können? Und wenns nur eine Idee ist?
-
Interessanterweise bleibt der Editor ja auf Deutsch. Das ist schon mal ein Anzeichen dafür, dass die Sprachdatei nicht defekt ist.
-
hat irgendwer mal ALLE außer der deutschen unter 12.1 gelöscht? hab übers WE nur Laptop und da ist noch 12.04 drauf (und bleibt auch erstmal ;) )
Wer noch so ne Idee.
An den Programmierkenntnissen scheiterts bei mir ja nicht, hab nur keinen Plan was Octa da mit den Dateien meinte. Ich werde ihn da mal irgendwann wenn er Zeit hat zu ausfragen ;)
-
Hat jemand mal eine Zeile in der Englishen.ltc übersetzt? Wird diese dann angenommen oder verweigert das Spiel dann schon die ltc?
-
Nun. Du könntest dir einfach mal die Header der update-ltc-Dateien anschauen. Und sie mit denjenigen vergleichen, die im normalen languages-Ordner liegen. Eventuell hat sich die Prüfsumme geändert. Es sind wahrscheinlich nur Nuancen, aber die machen bekanntlich den Unterschied aus.
-
Hat jemand mal eine Zeile in der Englishen.ltc übersetzt? Wird diese dann angenommen oder verweigert das Spiel dann schon die ltc?
Auch andere selbsterstellte Sprachdateien aus Ländern die nicht unterstützt werden, haben die selben Probleme.
-
hat irgendwer mal ALLE außer der deutschen unter 12.1 gelöscht? hab übers WE nur Laptop und da ist noch 12.04 drauf (und bleibt auch erstmal ;) )
Japp probiert, dann hat der FM gemeckert dass keine Sprache zur Verfügung steht.
EDIT: @Octavianus: Kann es sein dass es etwas damit zu tun hat dass sich die englische Sprachdatei an sich geändert hat? Wesentlich weniger Zeilen sind dort jetzt vorhanden...
-
vlt funktioniert eine Sprachdatei nicht mehr ohne entsprechende "changes" Datei? Hat das schonmal jemand getestet?
Zumindest gibts für alle org. Sprachfiles eine 12.1er changes Datei, alle mit unterschiedlichen Größen... Vlt bräuchte man eine entsprechende "dummy" changes Datei für die deutsche Sprache.
Oder andersherum, funktioniert die entsprechende org. Sprache noch, wenn man die entsprechende changes datei löscht?
-
Ohne FM kann ich nicht, FM ist mein Leben, ich mache Selbstmord !
*IRONIE*
Das wird schon wieder ;D :angel:
-
vlt funktioniert eine Sprachdatei nicht mehr ohne entsprechende "changes" Datei? Hat das schonmal jemand getestet?
Zumindest gibts für alle org. Sprachfiles eine 12.1er changes Datei, alle mit unterschiedlichen Größen... Vlt bräuchte man eine entsprechende "dummy" changes Datei für die deutsche Sprache.
Oder andersherum, funktioniert die entsprechende org. Sprache noch, wenn man die entsprechende changes datei löscht?
Das denke / vermute ich auch, Kannst du was dazu sagen Octa wie ist dazu dein Info Stand?
Was mich schockiert hat, ich hab halt die German.ltc in den Hauptordner "Language" gepackt. Und hab in den wie du es nennst "Dummy" Ordnern die English.ltc´s mit dem Editor in german.ltc´s umbenannt ohne sie zu überstezen. Das hat das Spiel nicht gefressen. Was mich sehr schockiert hat weil das Spiel nur "Buchstaben" kennt nicht aber weiss welche SPrache es ist ^^
Weisst wie ich mein? Also muss logischerweise was an "unserer" German.ltc falsch sein, Irgendwas was mit dem Patch zu tun hat
-
Ohne FM kann ich nicht, FM ist mein Leben, ich mache Selbstmord !
*IRONIE*
Das wird schon wieder ;D :angel:
Das wärs doch, Kollektiver Massenselbstmord wegen einem Computerspiel, damit würden wir sogar die Japaner toppen ;D
-
Machen die sowas? ;D
-
vlt funktioniert eine Sprachdatei nicht mehr ohne entsprechende "changes" Datei? Hat das schonmal jemand getestet?
Zumindest gibts für alle org. Sprachfiles eine 12.1er changes Datei, alle mit unterschiedlichen Größen... Vlt bräuchte man eine entsprechende "dummy" changes Datei für die deutsche Sprache.
Oder andersherum, funktioniert die entsprechende org. Sprache noch, wenn man die entsprechende changes datei löscht?
Es schaut tatsächlich danach aus, zumindest was den letzten Teil betrifft. Wenn man zB bei Schwedisch die Changes Datei entfernt lässt sich das Sprachfile nicht laden.
-
Der ltc-Editor ist nicht defekt. Ich habe soeben eine (markante) Zeile in der dutch.ltc verändert und sie wurde problemlos übernommen.
Die changes überprüfe ich als nächstes.
-
Ne, aber die Koreaner tun Starcraft-Meisterschaften teilweise in Stadien austragen mit Zigtausend Zuschauern auf riesiegen Leinwänden. Gab mal nen Bericht dadrüber auch Youtube....
Btt.: @Octa: Japp, macht natürlich sinn. Werde morgen mal nach schauen wenn ich Zeit hab, hab letzte Nacht schon zu lange gemacht *gähn*
Danke für die Info.
Gruß
-
Edit: Der Editor klappt auf jedenfall hab da letzte Nacht schon Dinge mit ausprobiert. Der arbeitet wie gewohnt!
Ich möchte noch mal eine Sache betonen die ich als sehr wichtig empfinde.
Nur das Umbennen aller "English.ltc"´s , umbennen in German.ltc sorgt schon dafür das die Datei sich nicht mehr laden lässt. Das Spiel macht sogar aus der Englischen Flagge eine Deutsche bei der Sprachauswahl.
Das deutet darauf hin das die Sprachauswahl irgendwo verankert sein muss in der Programmierung oder? Das wiederrum lässt uns keine zusätzliche Sprachdatei einfügen. Da der Programmcode an einer Stelle diese nicht akzeptiert.
Es ist nicht mehr wie vorher das wir eine Sprache kopieren und das Spiel frisst sie, sondern jetzt sind die Sprachen in der Programmierung verankert, sehe ich das richtig?
Meine Frage wäre ob jemand ahnt/weiss um welche Datei es sich handelt in der die Sprachen verankert sein könnten??
-
Handeln dürfte es sich um die Changes Datei(n) die mit dem Patch angefügt wurden. Jedes Sprachfile hat dort seine Changes, ergo wird man hier wohl arbeiten müssen.
-
Es wäre vielleicht ganz gut wenn jemand der wirklich gut Englisch kann die jeweiligen Attribute irgendwie in einem Thread hier übersetzen könnte falls das mit der Sprachdatei nix wird. Das würde schon helfen.
-
Nein kannst du nicht. Ich bin ebenfalls Österreicher, aber da haben wir keine Chance. Würde SI das Spiel auf Deutsch rausbringen dann hätten die sofort EA am Hals. Dann ist das Spiel zwar auf Deutsch, aber dafür sämtliche Originaldaten weg und SI müsste auch dafür sorgen dass keine Originaldaten eingespielt werden können durch die Community. Liegt einfach daran das Deutschland der größere Markt ist als Österreich + Schweiz zusammen.
Ja und?
Es kann ja aber auch ned sein, dass der FM in Ostbelgien nur auf Französisch und Niederländisch, in Südtirol nur auf Italienisch vertrieben werden darf, weil EA im "fernen Deutschland" Exklusivrechte hat.
Man stelle sich vor, es wäre nicht die Bundesliga, sondern die irische Premier League. Uiuiui, "Verbot" der englischen Sprachversion. :o
-
Es kann ja aber auch ned sein, dass der FM in Ostbelgien nur auf Französisch und Niederländisch, in Südtirol nur auf Italienisch vertrieben werden darf, weil EA im "fernen Deutschland" Exklusivrechte hat.
Man stelle sich vor, es wäre nicht die Bundesliga, sondern die irische Premier League. Uiuiui, "Verbot" der englischen Sprachversion. :o
Du verstehst mich falsch. Es gibt keine offizielle deutsche Sprachdatei weil der größte Anteil der deutschsprechenden Bevölkerung nunmal aus Deutschland kommt. Hätte EA zB. die Exklusivrechte an den österreichischen Ligen anstelle der deutschen, dann wäre das Spiel wohl auf Deutsch erhältlich, dafür gäbe es aber keine Originaldaten aus Österreich.
Weil du das Beispiel mit Irland bringst, da gäbe es dann keine englische Sprachdatei wenn das Spiel in England selbst nicht vertrieben werden dürfte.
-
Aber ist das nicht eh einerlei, solange das Spiel in Deutschland ned in den Regalen steht?
Die Masse kriegt vom Spiel dann doch eh nix mit und wir "Freaks" holen es ja dann sowieso ausm Ausland. Ob wir es jetzt aus England bestellen, oder auf Deutsch aus Belgien dürfte doch dann egal sein.
-
Nein ist es eben nicht, denn EA weiß ganz genau dass das Spiel importiert werden kann. Und was ist dir lieber: Ein Spiel in Englisch oder verfremdete Daten mit Vereinen wie SV Germaina Bayern. ;)
-
Könnt ihr das wo anders diskutieren, wirklich wichtige Beiträge gehen hier sowas von unter. Das nervt!
-
Aber müssten wir "Importeure" nicht eigentlich eine irrelevant kleine Randgruppe für EA sein?
Denn, obwohl der FM importierbar ist und EA es auch weiß, verkauft sich deren FM ja weiterhin gut.
EDIT: Dann per PN weiter?
-
Will heissen, wenn ich die originale Sprachdatei wieder drauf tue und auf Englisch spielen will, dann geht der FM wieder?
-
Wie gesagt bitte postet hier nur noch sinnvolle Dinge die Octa und vllt auch anderen Usern weiterhelfen das wir alle schnell wieder auf Deutsch spielen können.
Ich habe die letzten Stunden damit verbracht das Problem einzugrenzen.
Ein Beispiel was ich getestet habe war eine "dutch.ltc" mit Englischem Inhalt zu laden. Beides sind Sprachen und Dateien die der FM akzeptiert seit 12.1.0.
Das Ergebniss war krass, der FM wehrte sich sofort dagegen genau wie gegen die Deutsche Datei. Das wunderte mich soch sehr. Und deutet schwer auf ein Code irgendwo hin, Programmier Code der die Sprachdateien einbezieht. ??!!!
Ein weiterer Test war das ich ein Wort im Menü in der Englischen.Ltc verändert habe. Dies funktionierte tadellos. Sprich wenn man die neuen 12.1.0 Ltc´s mit dem Editor öffnet und etwas ändert so übernimmt das Spiel das.
Mein Gedankengang sagte mir dann mal die German.ltc (unsere) in die Holländische reinzukopieren. Sprich nur den Inhalt zu verändern nicht die Datei selbst. Auch dagegen wehrte sich der FM sofort.
Zusammen fassend kann ich zu 100% sagen das der FM sich sofort wehrt wenn irgend welche Zeilen verändert werden. Ändert man aber mit dem Editor nur die "Übersetzung" dann funktioniert es. ???? O_o
Weiter kann ich sagen das der FM die Inhalte erkennt. Vor dem Patch warf man ihm eine deutsche Datei hin und er hat sie genommen, jetzt scheint er anhand irgend welcher Dinge zu "wissen" das es eine Sprache ist die er nicht kennt. Ich bin vom "Testen" her am Ende hab alles durchprobiert.
Meiner Meinung nach haben die "Changes" - languages keine Auswirkung auf unser Problem. Das konnte ich aber nicht zu 100% testen durch Ausschlussverfahren.
-
Dass im Code auch nur IRGENDETWAS Hardcoded drinsteht, ist mal ganz großer Bullshit. Ganz davon ab, dass das dann auch nicht einfach technisch zu realisieren wäre.
Was ich bisher so gelesen habe (keine Zeit zum testen) scheint in den Change-Dateien ein Verweis auf die Sprachdateien sowie deren Versionnummern o.ä. drinzustehen. Sprich, der Code fragt die Versionen ab und gleicht die ab. Ist die Datei Original, passt das, wird an der Datei was geändert passts nicht mehr. Ist nur ne Vermutung. Mal sehen, wenn bis Montag nix passiert hab ich hoffentlich die Zeit mich intensiv damit zu befassen.
-
Dass im Code auch nur IRGENDETWAS Hardcoded drinsteht, ist mal ganz großer Bullshit. Ganz davon ab, dass das dann auch nicht einfach technisch zu realisieren wäre.
Was ich bisher so gelesen habe (keine Zeit zum testen) scheint in den Change-Dateien ein Verweis auf die Sprachdateien sowie deren Versionnummern o.ä. drinzustehen. Sprich, der Code fragt die Versionen ab und gleicht die ab. Ist die Datei Original, passt das, wird an der Datei was geändert passts nicht mehr. Ist nur ne Vermutung. Mal sehen, wenn bis Montag nix passiert hab ich hoffentlich die Zeit mich intensiv damit zu befassen.
Wo siehst du etwas von dieser "Nummer" ?? Im LTC Editor? Kling Intressant, wäre Wert sich das mal anzuschauen.
-
Dass im Code auch nur IRGENDETWAS Hardcoded drinsteht, ist mal ganz großer Bullshit. Ganz davon ab, dass das dann auch nicht einfach technisch zu realisieren wäre.
Was ich bisher so gelesen habe (keine Zeit zum testen) scheint in den Change-Dateien ein Verweis auf die Sprachdateien sowie deren Versionnummern o.ä. drinzustehen. Sprich, der Code fragt die Versionen ab und gleicht die ab. Ist die Datei Original, passt das, wird an der Datei was geändert passts nicht mehr. Ist nur ne Vermutung. Mal sehen, wenn bis Montag nix passiert hab ich hoffentlich die Zeit mich intensiv damit zu befassen.
Sieht fast danach aus man sehe sich mal z.B. bei swedish.ltc die Dateigrößen an. Im Ordner Language hat diese Datei 22,7 MB und im Ordner update-1202 201 KB bzw. im Ordner update-1210 865 KB
-
Komisch bei mir hat die Swedische im Hauptordner 23,25 MB im Update 1210 - 866 kb und 1202 - 202kb
Wieso sind die unterschiedlich? :o
-
Hö? hab doch gesagt, dass ich aktuell die neuen Dateien garnicht zur Verfügung hab (Wer will kann mir mal die _neue_ english-ltc, dutch.ltc sowie die dazugehörigen Dateien aus dem change-Ordner schicken, muss aber nicht hätte die ja am rechner). Hab mich nur auf das gestützt was Octa bereits sagt (Na kleiner Moralapostel, dachte du verfolgst hier die sinnigen Posts alle....), sowie die diversen Aussagen von den vielen Leuten, die alle schon ne Menge probiert haben zusammengefasst, das ganze logisch geschlussfolgert. Und naja. Das wars. Sprich, ich hab nur über alle mir zur Verfügung stehende Informationen nachgedacht. Mich interessiert dann eher der Inhalt der Change-Dateien, mal sehen, kann halt auch viel einfacher sein.
P.S.: schick mir mal wer ne PN/Email mit einer der Change-Dateien bitte, und naja, das sind Rundungsfehler. Wobei 600KB doch nen böser Rundungsfehler is-
-
http://www.file-upload.net/download-3959898/english.zip.html
@ Don das ist die Change Datei English ! Schau mal rein, ich seh dort nix ungewöhnliches!
@ Emanuel Du Nervst!
-
Ist panierte und gebratener Hundekot zu empfehlen?
Emmanuelle hatte übrigens kaum Karma, vielleicht versucht er sich deswegen jetzt damit zu profilieren. Und nen Sixpack Mineralswasser, mit rausgerührten Bläschen!
P.S.: hab mal nachgerechnet zu oben, das scheint echt ein Rundungsfehler zu sein. Keine ahnung wie so. aber wenn man 22,7 mit 1024, 1000 und 1000 multipliziert kommt man auf die 23,25. Eigentlich müsste aber immer 1024 oder zumindest immer 1000 angewandt werden. Also, Rundungsfehler!
@Andross: Das hat NICHTS mit Steam zu tun. Ihr hättet doch alle Steam offline, oder mit ausgeschaltetem Auto-Update betreiben können. Also nicht die Schuld bei anderen suchen. Steam ist von der Idee her toll, die technische Umsetzung ist auf Sicherheit und funktionalität ausgelegt, nicht auf Komfort, ich kann damit leben, fluche aber auch oft genug. Dass die Sprachdateien aber aktuell nicht funktionieren, ist sicherlich keine böse Absicht.
@Ruhrpottler: Danke!
-
So, noch ne Idee:
In der Change-Datei stehen die Änderungen an der Sprachdatei drin. Sprich entweder was geändert wurde, oder die Änderungen im allgemeinen. Dann ist die Frage im Vergleich wozu? Zu den Dateien im Hauptordner? zu einer irgendwo anders hinterlegten Version? Weil in der Tat, da stehen ja nur ein paar wenige Zeilen drin.
An mehr Spekulationen will ich mich um die Zeit aber nicht beteiligen, hab zu wenig Einsicht und bezweifel ob das Octa hilft.
-
Ich weiss ja nicht wie es vor dem Update war, aber derzeit ist unsere German.ltc die größte Datei von allen und hat ca 5000 Zeilen mehr als die Englische. Normal? Egal? Ich bin die Zeilen mal durchgegangen und viele Zeilen in der Deutschen gibt es in der Englischen nicht! Auch dort die Frage ... Egal?
Desweiteren haben wir von unserer German.ltc keine "Change" Datei, aber die "Change" Dateien gab es doch schon mit 12.02 oder? Da ging doch auch alles.
Fragen über Fragen ^^ Ich weiss auf jedenfall grad nicht mehr weiter.
Mein gedanke wäre die German.ltc mit der Englisch.ltc anzupassen sprich die 5000 Zeilen zu suchen (kotz) und zu löschen. Damit beide haar genau identisch wären. Sonst hab ich keine Idee mehr.
Edit: Zu deiner Frage Don, es sind Veränderungen an der "Haupt" Language Datei. Sprich die neuen zeilen aus der "change" findet man auch in der "haupt" Language wieder!
-
hm. Sind das vllt. die Zeilen, die in der Ursprünglcihen Version fehlen? Wobei in 12.0.4 sind die schon drin. Zumindest die die ich grad alle getestet hab. Erschließt mich noch nicht ganz, der nutzen der Datei. Hm... seltsam. Versteh den nutzen der Change Datei noch nicht so ganz....
-
das ist eine große Scheiße! Vermute fast die haben den code so geändert, dass er jede geänderte Sprachdatei erkennt, dies wiederum bedeutet, dass das ganze nicht aus versehen, sondern absichtlich geändert wurde. (will keine neue Verschwörungstheorien aufbringen) Ohne den genauen Programmiercode zu kennen, wird es fast unmöglich sein!
-
das ist eine große Scheiße! Vermute fast die haben den code so geändert, dass er jede geänderte Sprachdatei erkennt, dies wiederum bedeutet, dass das ganze nicht aus versehen, sondern absichtlich geändert wurde. (will keine neue Verschwörungstheorien aufbringen) Ohne den genauen Programmiercode zu kennen, wird es fast unmöglich sein!
würde allerdings null sinn ergeben. wieso sollte SI die eigenen kunden malträtieren wollen, dass wäre ergo nur geschäftsschädigend.
-
Also irgendwo muss eine Art Kopierschutz sein. Wie auch immer der aussieht.
Denn selbst eine Dutch Datei mit Englischem Inhalt nimmt er ja nicht. Das ergibt 0 Sinn wieso er die nicht nimmt. Weil der Inhalt ist "original" und "Dutch" ist auch "Original"
Irgendwo sitzt eine Code Blockade die das Verändern nicht zuläßt!
Ich hab tierisch Schiss das all die Arbeit der letzten Jahre nun von vorne beginnt, oder es endet hier :( Nie wieder Deutsch?
-
Und WIE soll die bitte funktionieren. Die technische Umsetzung will ich sehen. Da gibts es einfach keine mir bekannte möglichkeit. Da ist eher irgendwo eine signatur drin oder whatever. kann mal wer einfach nur eine Zeile in der Change als auch der normalen, durch einen englischen Satz der 0 sinn ergibt austauschen, die [name] etc. strings sollten natürlich so vorkommen wie im original.
-
mach ich ....moment
Edit:
Also dies funktioniert einwandfrei. Der FM nimmt die veränderten Dateien an als wäre nichts gewesen. Allerdings verändert eine Zeile auch nicht die Größe der Dateien.
Ich hatte vorhin auch ein Wort geändert was man im Menü sehen kann, "START NEW GAME" , das ging auch ohne Probleme. Verändert aber auch nicht die Größe. Falls dort eine Art Kopierschutz vorhanden ist oder sonstiges. Wie gesagt die Changes sind wie ich bisher sehen konnte auch schon in der "Haupt" Language integriert!
Ich werd mal einfach 100 zeilen löschen. Mal schauen ob er dann immernoch ohne Probleme die Sprache läd! Das verändert auch die Größe.
-
So auch das funktioniert. Ich habe soviele Zeilen gelöscht das die Datei um 200kb geschrumpft ist. Trotzdem wurde sie korrekt eigelesen und FM meckerte NICHT!
Sprich es liegt kein "Datei-Größen-Kopierschutz" vor. Es muss an unserer Deutschen Datei liegen, wie gesagt dort sind ca. 5000 Zeilen zuviel drin, sie ist die größte von allen und viele Sachen sind veraltet. Und die "Changes" sind nicht integriert.
Allerdings hatte ich sie mal reinkopiert auf English , dies klappte auch nicht.
-
kannst du mal checken ob sich die ausgewählten zeilen in den verschiedenen sprachen immer die selben sind? Wenn dem so wäre, wäre das Problem gelöst, wenn nicht hab ich auch keine weiterführenden Ideen mehr. Und danke für die Arbeit.
-
denke einfach das das game die version für die sprache prüft (weil die mit dem update geändert worden sind) unsere natürlich nicht weil es die nicht gibt. An eine code oder so glaube ich nicht
-
Meinst du die "Changes" - Zeilen? Also gleich sind bei den unterschiedlichen Sprachen kaum Zeilen, die ganzen Language Dateien haben auch so krasse unterschiedliche Größen. Zum Teil einige MB.
Bei den "Changes" Dateien sind die unterschiede auch viele KB. 200 - 800kb
Falls du noch eine Idee hast sags ruhig ich bin sehr motiviert das hinzubekommen!
-
Ich hab aber bisher nirgendwo eine Versionsnummer gefunden ;)
Zu oben: 2 Fälle gibt es. Entweder in allen Change.Dateien sind es die selben Zeilen, oder es ist jeweils die x., y. und z. Zeile, also z.b. die Zeielen 1000, 5000 und 25000. Wie auch immer. Ist da ein Muster drin, sind ja alle Probleme gelöst. Auf jedenfall geht es nurnoch drum, um welche, dann kann man das ja replizieren.
Ja die größen unterschiede kommt durch die Sprachen. mehr/weniger Zeichen etc.
Öhm ja, müsstest dann eben prüfen ob es jeweils die selbe Zeilennummer sozusagen wäre in den Change-Dateien.
Edit: ist es denn immer ~die gleiche Anzahl an Zeilen? wenn obiges auch nicht zutrifft einfach mal ne german.ltc in den changes anlegen, und die besagte Anzahl an Zeilen aus der Hauptdatei rauskopieren und gucken ob er die dann schluckt.
-
Oh Shit :-\
Ich glaub wir haben den fehler :( Und das wird jetzt nicht gut kommen.
Also ich habe mir die Changes angeschaut. Die sind völlig egal. Dort stehen nur Zeilen drin die in der "Haupt" Datei verändert wurden. In den "Changes" sind die Zeilen kreuz und Quer sprich jede Change - Sprachdatei sieht anders aus. Beispiel France hat 1100 Changes. English 20 ... Und alles unterschiedliche. Aber jetzt kommts :(
Die "Haupt" Sprach Dateien sind ALLE GLEICH !!!! Ich hab mir France und Englisch angeschaut beide haben die gleiche Anzahl an Zeilen und alle korrekt und ordentlich angeordnet. Sprich wenn ich mir Zeile 5000 in France anschaue ist sie in der Englischen genau die selbe.
Dagegen sieht unsere Deutsche Sprachdatei aus wie ein wilder Hühnerhaufen. Daran wirds liegen oder? SI hat eingeführt das die Sprachdateien alle gleich geordnet sind.
Ist das der Punkt????
Oder gibt es eine Möglichkeit das der LTC Editor die Datein abgleicht , ordnet und Sachen löscht die im Original nicht vorkommen???
-
Naja. Die deutsche Sprachdatei muss dann eben bei jedem solchen Update erst wieder auf die Originale englische abgeglichen werden. Aber ja, das dürfte der Fehler sein. Oder könnte.
Falls Octa noch nicht soweit war, kann er damit ja vielleicht was anfangen, ich mach jedenfalls dann auch Schluss.
Gruß und Danke
Don
-
Ich mach auch Schluss möchte aber noch ergänzen das es nicht ganz die Lösung sein kann.
Weil sonst würde eine "vorgegaukelte" German.ltc bestehend aus den Zeilen der Englischen ja funzen. Aber läd er auch nicht.
Sorry Octa ich bin auch am ende meiner Versuche.
Fakt ist auf jedenfall das alle "Haupt" Languages Gleich sind. Reihenfolge , Anordnung alle gleich.
-
hab mir auch mal die ltc dateien angeschaut...
schaut mal auf die IDs... bis 0096 ist alles ok
0096 eng: ID 227417 ger rc4 ID 227409
dann:
0097 eng: ID 227418 ger RC4 ID 227410 ... hiesse wir haben zuviele IDs (Zeilen )
dürften also 459 zuviel sein.. evtl liegts ja daran.. werds mal ausprobieren.. sollte ja realtiv schnell gehen die entsprechenden zeilen einfach mal zu löschen.. hoff ich ;-)
wenns denn mit dem ltc editor irgendwie geht... ah geht.. mal schauen ob das was bringt...
das probier ich aber erst morgen bzw heut mittag... ist mir jetzt zu viel...
-
nein nicht ganz - die haupt englische datei hat 1! zeile weniger als die anderen... ob das ein indiz ist - keine ahnung..
gruß
-
Dass im Code auch nur IRGENDETWAS Hardcoded drinsteht, ist mal ganz großer Bullshit. Ganz davon ab, dass das dann auch nicht einfach technisch zu realisieren wäre.
In der russischen Version kann man doch auch keine anderen Sprachdateien einfügen oder? Also muss es dort eine Sperre geben und vll. ist die jetzt in der "normalen" Version reingerutscht?
-
Ich weiß nicht ob es weiterhilft, ist nur eine Kleinigkeit welche mir aufgefallen ist.
Wenn man den Manager neu startet und in die Preferences rein geht ist, ist German inklusive Flagge immer wieder in der Auswahl verfügbar solange das File vorhanden ist.
Stellt man jetzt auf dieses um gehts nach Reload "zurück" auf Englisch, Deutsch ist dann auch weg aus der Auswahl.
Ich bin kein Programmierer, aber vielleicht lässt sich an diesem Mechanismus ja irgendwas festmachen.
-
das bedeteut nur, dass eventuell der kopf der datei richtig gelesen wird.
sprich, der FM erkennt die Sprachdatei, kann sie aber nicht umsetzen.
-
Alle irrelevanten Posts seit meinem letzten Beitrag wurden entfernt. Wenn ihr spekulieren wollt oder spammen wollt, dann macht das im Spam-Forum. Hier geht es um eine konkrete Problemlösung. Und jeder unnötige Post nervt, denn ich lese hier jeden Beitrag, um auf des Rätsels Lösung zu kommen. Und jetzt ratet mal, wie viel Spaß es mir macht und wie sehr meine Motivation steigt, wenn ich hier dann lauter unproduktive Kommentare lesen muss, die überhaupt nichts zur Problemlösung beitragen. Ende der Durchsage.
Ad rem.
Das mit der Länge der Datei (bzw. die Zeilenanzahl) war nur lustigerweise bis zu Patch 12.1.0 nie ein Problem. Ich habe auch schon daran gedacht und werde mal so ein Mixfile machen, das exakt auf den Zeilen der aktuellen dutch.ltc beruht. Dessen Erstellung dauert leider immer eine halbe Ewigkeit. Und dann muss ich sowieso noch die Genders anhängen.
Warum hat unsere Sprachdatei mehr Zeilen? Ganz einfach. Ich habe die changes permanent ins File eingebaut. Wie ihr sehen könnt, endet die newlines weit vor der eigentlichen Sprachdatei. Die neu hinzugekommenen Zeilen habe ich alle selber übersetzt.
Was steht alles in den changes? Das sind entweder Korrekturen oder eben neue Zeilen. Die Korrekturen lasse ich grundsätzlich außen vor. Die neuen Zeilen verbaue ich gleich im Hauptfile.
Warum verbaue ich das gleich im Hauptfile? Weil ich diesen Hickhack mit dem FM2009 nicht mehr haben wollte. Alte Hasen erinnern sich vielleicht. Damals war die Anleitung weitaus komplizierter und man musste die einzelnen changes-Ordner berücksichtigen. Nachdem ich herausgefunden habe, wie man die ltc-Dateien mit einem Klick in ltf-Dateien umwandeln kann (kann auch der ltc-Editor), war das kein Problem mehr. Denn das ltf kann man mit einem stinknormalen Editor bearbeiten.
Wie habe ich also die FM2012er Datei erstellt? Ich habe die FM2011 Datei genommen. Umgewandelt in ltf. Dann habe ich ltf-Dateien aus den Vorversionen des FM2012 genommen, geschaut, wo unsere Datei aufhört. Und dann einfach die neuen Zeilen von dort an unsere angehängt. Dadurch haben wir wahrscheinlich einige (etliche!) Zeilen zu viel, die aus dem 11er nicht übernommen worden sind. Die neuen Zeilen habe ich auch nochmal extra abgespeichert (unter dem sinnigen Namen: newlines.ltc), damit wir nicht immer am riesigen Hauptfile rumwerkeln müssen. Also haben wir eine german.ltf mit gaaanz vielen nicht übersetzten Zeilen am Ende und eine newlines.ltf.
Dann hab ich das jeweilige ltf mit dem ltc-Editor geöffnet und es dann gespeichert als ltc. Die newlines kann man dann sehr schnell öffnen und bearbeiten. Die german.ltf öffne ich bislang jedesmal und lese dann über Load Changes die newlines ein. Dadurch werden von mal zu mal mehr Zeilen importiert. Dann noch zwei größere Korrekturfiles drübergejagt, die mir Waldi98 mal geschickt hat bzw. die ich selber gebastelt habe. Und dann kann ich die german.ltf ja nicht als ltf speichern sondern als german.ltc und das ist dann auch schon die Sprachdatei.
Mit dieser Anleitung sollte nun jeder von euch in der Lage sein, das selbst mal zu testen. Ich werde nun die große dutch.ltc als Grundlage nehmen und sie in eine german.ltc umformen.
-
Also ich wollte mal dazu eine Frage stellen, und habe mir deswegen mal das starterpaket runtergeladen. Darin ist ist nur der ltc Editor 1.0.10.28, es gibt aber schon den 1.0.10.29 LTC Editor
Was ich seltsam finde ist das wenn die Change Datei nur Änderungen beinhaltet, warum sind Sachen wie New Game doppelt definiert, also in der Change Datei, und in der Hauptdatei ?
-
Weil einige Strings teilweise auch neue IDs bekommen.
Inzwischen gibt es auch einen neuen ltc-Editor (1.0.11.29). Ich betone trotzdem, dass es egal ist, welchen ltc-Editor wir nehmen. Das hat mein Test gestern gezeigt. Ich kann Zeilen in der großen dutch.ltc problemlos ändern. Das wird im Spiel übernommen.
-
Octa, Du bist echt ein ganz Großer! Danke Dir!
-
Heist also das es auf Deutsch womöglich wieder spielbar ist?
-
Heist also das es auf Deutsch womöglich wieder spielbar ist?
So wie es aussieht ja. Allerdings kann dies noch etwas dauern. Kommt halt drauf an, wie schnell Octa voran kommt.
-
Weil einige Strings teilweise auch neue IDs bekommen.
Inzwischen gibt es auch einen neuen ltc-Editor (1.0.11.29). Ich betone trotzdem, dass es egal ist, welchen ltc-Editor wir nehmen. Das hat mein Test gestern gezeigt. Ich kann Zeilen in der großen dutch.ltc problemlos ändern. Das wird im Spiel übernommen.
ja ändern geht.. aber warum klappts dann nicht wenn man " load changes from" nimmt im editor.. ist doch eigentlich nix anderes als ändern der zeilen... mmh... dachte ich zumindest...
-
Solange SEGA hier nicht verkauft geht es EA doch sowieso am Arsch vorbei. Zumal EA den FM von SEGA nichtmal als ernste Konkurrenz sieht.
Halte ich für ein Gerücht, da sie trotz jahrelangen Versuchen international nie landen konnten, und das, obwohl das Spiel außerhalb Deutschlands "FIFA Manager" heißt, wie im großen "FIFA Soccer", mit der Ausnahme Frankreich. Als "Einsteigermanager" wird es ebenfalls vermarket, (http://www.mcvuk.com/news/read/now-fifa-takes-aim-at-football-manager/084600), als Manager für Jedermann - den im Vergleich trotzdem kaum einer haben will. In Italien erscheint das Spiel nicht mal mehr. Aber eigentlich gehört die Diskussion hier gar nicht hin. Wäre allerdings nicht gerade schlecht, wenn der Protest in den nächsten Jahren ein wenig lauter werden würde, ohne in stumpfe Polemik auszuarten, sondern gut formulierte Argumente zu bringen, die sich sehr leicht finden lassen. ""Süße Triumphe in tollen 3D-Spielen!" "Der FC Barcelona unter den Managerspielen." "Sieht aus wie Fußball!" "Echter ist nur auf'm Platz!" Das sind diesjährige Zitate der hiesigen Presse, die es leider teilweise nicht mehr besser weiß, weil sie mit dem Rest des Genres nicht mehr in Kontakt kommt. Ich halte das Spiel nicht für "schrott," aber jeder, der das komplette Genre inklusive FM- und CM-Reihen kennt, weiß, dass das einfach nur hanebüchener Unsinn ist. Und das betrifft nicht nur den 3D-"Modus" auf werbeträchtiger FIFA-Basis mit seinem permanenten Angriffs-Kick&Rush (völlig egal, welche Mentalitäts-, Zeitspiel- oder Passeinstellungen der Spieler vornimmt!), sondern auch alle anderen Berechnungen, die Spielerattribute und Typen höchstens rudimentär abbilden und damit die auch im Fussball Manager relativ akribisch recherchierte Datenbank mit allen Attributen und den Transfermarkt sowie die Trainingsgestaltung zum Muster ohne viel spielerischen Mehrwert machen.
Zum Thema: Hoffentlich kriegt ihr das in den Griff. Auch wenn ich die Übersetzung nicht nutze, ist eine deutsche Sprachdatei sicherlich ein wesentlicher Faktor, um den gekauften Monopolmarkt hier etwas aufzuweichen.
-
also man kann in jeder orginalen sprachdatei zeilen manuell ändern, die werden dann auch so ins spiel übernommen
aber sobald man etwas mit dem ltc editor importiert (egal ob "load changes from" oder "slow" oder "with adding") geht die sprachdatei kaputt... unabhängig von den IDs übrigens habs mal mit nur 20 zeilen probiert die von den IDs her identisch sind
vielleicht hilft das das ganze mal einzugrenzen... scheint doch sehr am ltc editor zu hängen...
gibts nen anderen weg die zeilen zu importieren... ? nicht das wir jetzt nochmal die komplette sprachdatei übersetzen müssen.. manuell... :o
-
Also ich habe gerade folgendes ausprobiert: ich habe die originale dutch.ltc kopiert und german.ltc genannt, gleiches habe ich in den changes-Ordner gemacht. Dann habe ich ein paar Zeilen in der german.ltc geändert und auch jeweils eine in den changes-ltc-Dateien (stamina=Kondition). Man kann dann auch "Deutsch" auswählen, nach dem Laden bleibt das Spiel aber auf Englisch (anstatt auf Deutsch/Niederländisch) und man kann auch in den Preferences kein "Deutsch" mehr auswählen. Für mich sieht das so aus, als würde der FM keine zusätzliche Sprache akzeptieren.
-
Also ich habe gerade folgendes ausprobiert: ich habe die originale dutch.ltc kopiert und german.ltc genannt, gleiches habe ich in den changes-Ordner gemacht. Dann habe ich ein paar Zeilen in der german.ltc geändert und auch jeweils eine in den changes-ltc-Dateien (stamina=Kondition). Man kann dann auch "Deutsch" auswählen, nach dem Laden bleibt das Spiel aber auf Englisch (anstatt auf Deutsch/Niederländisch) und man kann auch in den Preferences kein "Deutsch" mehr auswählen. Für mich sieht das so aus, als würde der FM keine zusätzliche Sprache akzeptieren.
Dann nenn die Datei doch nicht german.ltc um, sondern probier mal, in der dutch.ltc einige holländische Wörter ins Deutsche zu übersetzen...Dann wählst du "Dutch" im Manager aus, nur es wäre dann halt nicht mehr holländisch sondern Deutsch...Soweit ich hier mitgelesen habe und noch durchblicke dürfte das funktionieren und somit hätte man doch wieder einen Weg, das Spiel in Deutsch zu spielen oder liege ich da jetzt verkehrt?? ^^
-
also da das mit dem manuellen ändern geht werd ich heute folgendes probieren...
1. Ich nehme die original dutch.ltc
2. importiere dort die deutschen übersetzungen (um die gleiche Anzahl an Zeilen/IDs zu bekommen)
3. öffne nochmal die original dutch.ltc
4. copy und paste aus der deutschen Übersetzung in die in 3. geöffnete dutch.ltc
5. dürfte so sein als wenn man die manuell ändert
6. kann ich aber nur machen wenn ich das mit macro express hinbekomme, weil 40.000(?) mal copy and paste mach ich net manuell ::)
ein versuch ist es auf jeden fall wert
-
...oder liege ich da jetzt verkehrt?? ^^
Nein, das sollte gehen, mir ging es aber um eine zusätzliche Sprachdatei ;) Die Frage ist aber ob es auch geht, die ganze deutsche Übersetzung einfach so in eine andere Datei zu übernehmen.
-
Also ich habe gerade folgendes ausprobiert: ich habe die originale dutch.ltc kopiert und german.ltc genannt, gleiches habe ich in den changes-Ordner gemacht. Dann habe ich ein paar Zeilen in der german.ltc geändert und auch jeweils eine in den changes-ltc-Dateien (stamina=Kondition). Man kann dann auch "Deutsch" auswählen, nach dem Laden bleibt das Spiel aber auf Englisch (anstatt auf Deutsch/Niederländisch) und man kann auch in den Preferences kein "Deutsch" mehr auswählen. Für mich sieht das so aus, als würde der FM keine zusätzliche Sprache akzeptieren.
Dann nenn die Datei doch nicht german.ltc um, sondern probier mal, in der dutch.ltc einige holländische Wörter ins Deutsche zu übersetzen...Dann wählst du "Dutch" im Manager aus, nur es wäre dann halt nicht mehr holländisch sondern Deutsch...Soweit ich hier mitgelesen habe und noch durchblicke dürfte das funktionieren und somit hätte man doch wieder einen Weg, das Spiel in Deutsch zu spielen oder liege ich da jetzt verkehrt?? ^^
nee das würde klappen.. nur sind das nicht "einige" wörter sondern mehrere zehntausend Zeilen...
-
...oder liege ich da jetzt verkehrt?? ^^
Nein, das sollte gehen, mir ging es aber um eine zusätzliche Sprachdatei ;) Die Frage ist aber ob es auch geht, die ganze deutsche Übersetzung einfach so in eine andere Datei zu übernehmen.
na ja "einfach so" halt eben nicht zumindest im moment.. geht nur manuell... und das sind nun mal 46.000 zeilen
-
Also ich habe gerade folgendes ausprobiert: ich habe die originale dutch.ltc kopiert und german.ltc genannt, gleiches habe ich in den changes-Ordner gemacht. Dann habe ich ein paar Zeilen in der german.ltc geändert und auch jeweils eine in den changes-ltc-Dateien (stamina=Kondition). Man kann dann auch "Deutsch" auswählen, nach dem Laden bleibt das Spiel aber auf Englisch (anstatt auf Deutsch/Niederländisch) und man kann auch in den Preferences kein "Deutsch" mehr auswählen. Für mich sieht das so aus, als würde der FM keine zusätzliche Sprache akzeptieren.
Habe es versucht das geht leider auch nicht, aber war ein Versuch wert
-
Die Frage ist aber ob es auch geht, die ganze deutsche Übersetzung einfach so in eine andere Datei zu übernehmen.
Ja das wäre meine nächste Frage gewesen...Was für Probleme gibt es denn, wenn man die ganze Übersetzung in der german.ltc in die dutch oder english.ltc übernimmt?
Oder muss das ganze dann komplett neu geordnet werden oder sowas in der Art?
-
na ja "einfach so" halt eben nicht zumindest im moment.. geht nur manuell... und das sind nun mal 46.000 zeilen
Mit dieser ltf-Datei ginge das doch in einem Rutsch, oder? Aber ob das funktioniert? Wenn man die german.ltc in dutch.ltc umbenennt und "German" zu "Nederlands" ändert, bleibt das Spiel trotzdem in Englisch und dann verschwindet "Nederlands" aus der Auswahlliste
-
...Wenn man die german.ltc in dutch.ltc umbenennt und "German" zu "Nederlands" ändert, bleibt das Spiel trotzdem in Englisch und dann verschwindet "Nederlands" aus der Auswahlliste
War das jetzt ne Frage oder ne Feststellung? :P
-
Eine Feststellung, gerade ausprobiert.
-
Hat schon jemand versucht, alle Sprachen (bis auf die Deutsche) zu löschen? Und wenn ja, gibt es dann gar keine Auswahlmöglichkeit mehr?
-
mit den ltf files hab ich das schon probiert..
also export dutch und german in ltf und rüberkopiert und dann wieder als ltc exportiert.. geht nicht egal ob man da dann german oder dutch nimmt...
ich bin gleich soweit um ein macro drüber laufen zu lassen so das die zeilen manuell editiert werden, probier das erst mal mit den ersten 1000 zeilen, geb dann bescheid ob das so klappt.. daumen drücken ;)
-
Hat schon jemand versucht, alle Sprachen (bis auf die Deutsche) zu löschen? Und wenn ja, gibt es dann gar keine Auswahlmöglichkeit mehr?
Ich denke, dass es so sein würde....Dann kommt der FM bestimmt nicht plötzlich auf den Gedanken, die german.ltc zu akzeptieren... ;)
-
Hat schon jemand versucht, alle Sprachen (bis auf die Deutsche) zu löschen? Und wenn ja, gibt es dann gar keine Auswahlmöglichkeit mehr?
dann meckert der FM das keine Sprache vorhanden ist...
-
mit den ltf files hab ich das schon probiert..
also export dutch und german in ltf und rüberkopiert und dann wieder als ltc exportiert.. geht nicht egal ob man da dann german oder dutch nimmt...
...dann muss doch irgendwas in der german.ltc sein, was durch das Update in den vorhandenen Sprachen des FM's geändert wurde und daher akzeptiert er die Sprache nicht mehr, egal ob man den Inhalt der german.ltc jetzt in die Englisch/Dutch oder sonstirgendeine ltc kopiert...
-
hm.... was ich nur die ganze Zeit überlege, ich könnte ja verstehen, wenn man die dt. Sprache wählt und dann eine Fehlermeldung kommt... Aber dass im Auswahlfenster die Sprache dann komplett verschwindet? Gibt es eine Möglichkeit, das Programm oder die Anwendung zu finden, durch das die dt. Sprache rausfliegt?
-
Nein, aber die german.ltc die wir aktuell haben hat einfach massiv zu viele Zeilen. Sprich ist unaufgeräumter als die von SI. Was völlig logisch und verständlich ist. Hat also die german 46k Zeilen, und die englische nur 40k, dann merkt der FM das logischwerweise insbesondere da er ja auf eine spezielle Anzahl/ein spezielles Maximum an Zeilen programmiert zu sein scheint. Alles aber nur rein spekulativ, ich kenn den Code nicht.
@Carsten75: Du willst also das Stück Code suchen, in zigtausenden von Zeilen, vielleicht sogar Millionen, das steuer wieviele zeilen eine Sprachdatei hat und entfernen? Viel Spaß :) technisch leider nicht wirklich praktikabel und letzten endes ein Cracken des Spiels, sprich illegal. Rein rechtlich betrachtet.
-
Aber dass im Auswahlfenster die Sprache dann komplett verschwindet?
Das kannst Du auf jede Fehlerhafte Datei zurückführen. Alles was er nicht lesen kann wird ausgeklammert, also nicht nur Deutsch.
-
Weil einige Strings teilweise auch neue IDs bekommen.
Inzwischen gibt es auch einen neuen ltc-Editor (1.0.11.29). Ich betone trotzdem, dass es egal ist, welchen ltc-Editor wir nehmen. Das hat mein Test gestern gezeigt. Ich kann Zeilen in der großen dutch.ltc problemlos ändern. Das wird im Spiel übernommen.
...soweit ich das lese ist doch das Problem damit gelöst oder?
Warum diskutieren wir denn hier dann überhaupt noch? ^^
-
Weil einige Strings teilweise auch neue IDs bekommen.
Inzwischen gibt es auch einen neuen ltc-Editor (1.0.11.29). Ich betone trotzdem, dass es egal ist, welchen ltc-Editor wir nehmen. Das hat mein Test gestern gezeigt. Ich kann Zeilen in der großen dutch.ltc problemlos ändern. Das wird im Spiel übernommen.
...soweit ich das lese ist doch das Problem damit gelöst oder?
Warum diskutieren wir denn hier dann überhaupt noch? ^^
Na ich hoffe du hast heute Abend nix vor, die Dutch.itc hat 46434 Zeilen ;)
-
Na ich hoffe du hast heute Abend nix vor, die Dutch.itc hat 46434 Zeilen ;)
Ja die werden irgendwas verändert haben in den vorhandenen Zeilen und soweit ich das verstehe, müsste man die german.ltc jetzt Zeile für Zeile auf die Dutch/Englisch/usw.ltc anpassen...
Quasi Zeile für Zeile ordnen, weil so wie ich das verstehe scheint ja auch das Chaos (nicht böse gemeint ;) ) in der german.ltc ein Grund des Problems zu sein....
-
Ja, exakt das wurde hier schon mindestens 3 mal geschrieben. Ein Problem wurde heute Nacht ja schon lokalisiert, obs nur dadran liegt, muss man sehen!
-
Ein weiteres Problem sind veraltete Strings. Beim sukkzessiven Einlesen der bisherigen Übersetzungen in die aktuelle dutch.ltc sind mir nun bislang etwa 100 Zeilen aufgefallen, die manuell editiert werden müssen, da die ursprüngliche Zeile (meist mit %string#) durch eine neue Version ersetzt worden ist (%person_list# usw.). Ich habe gesagt, dass das sehr zeitaufwendig ist. Und das mache ich nun seit um 10.
Immer wieder 1000 Zeilen einlesen, durchgehen, bis eine Zeile nicht übersetzt worden ist, prüfen, wo der Fehler liegt und es beheben.
-
Danke für deine Mühe.
-
Ja wirklich Octa...
Vielen Dank für deine Mühe!!
Weil ein FM ohne deutsche Sprache würde mich höchstens nur noch halb so glücklich machen...
:-*
-
Abwarten und Tee trinken. Hab eben ne halbe Stunde gespielt und garnicht erst gemerkt, dass ich auf einmal auf Englisch Spiele :D
Aber ist dann auf dauer doch ungewohnt.
jap vor allem ein paar kleinigkeiten, insbesondere bei den einzelgesprächen oder der taktik, die doch sehr fussballerisches fachjargon sind verstehe ich mit meinem alltagsenglisch oft schlecht....
Geht mir ähnlich. Technisches Englisch ist kein Problem, aber bei "Killer Balls" musste ich dann doch nachfragen. Nicht dass man dem Spielmacher riesige Hoden antrainiert.^^
-
Da gehe ich eher von tödlichen Pässen aus ;D
-
Da gehe ich eher von tödlichen Pässen aus ;D
Mir kam als erstes http://www.southpark.de/alleEpisoden/1403 in den Sinn.(bei 13:35)
-
Danke für die Info´s und fürs unermüdliche Arbeiten Octa!
-
Danke für die Mühe Octa!!
-
also da das mit dem manuellen ändern geht werd ich heute folgendes probieren...
1. Ich nehme die original dutch.ltc
2. importiere dort die deutschen übersetzungen (um die gleiche Anzahl an Zeilen/IDs zu bekommen)
3. öffne nochmal die original dutch.ltc
4. copy und paste aus der deutschen Übersetzung in die in 3. geöffnete dutch.ltc
5. dürfte so sein als wenn man die manuell ändert
6. kann ich aber nur machen wenn ich das mit macro express hinbekomme, weil 40.000(?) mal copy and paste mach ich net manuell ::)
ein versuch ist es auf jeden fall wert
klappt auch nicht... hab das macro über die ersten 250 Zeilen laufen lassen... sprachdatei kaputt...
-
Gib mal deine Adresse Octa ich schicke dir was leckeres das du mir nicht vom Stuhl kippst.
Vielen Dank !!! Wenn du Hilfe brauchst ich helfe gerne! Ich vermisse die German-ltc so sehr.
-
octa halt durch du schaffst es :-*
-
also da das mit dem manuellen ändern geht werd ich heute folgendes probieren...
1. Ich nehme die original dutch.ltc
2. importiere dort die deutschen übersetzungen (um die gleiche Anzahl an Zeilen/IDs zu bekommen)
3. öffne nochmal die original dutch.ltc
4. copy und paste aus der deutschen Übersetzung in die in 3. geöffnete dutch.ltc
5. dürfte so sein als wenn man die manuell ändert
6. kann ich aber nur machen wenn ich das mit macro express hinbekomme, weil 40.000(?) mal copy and paste mach ich net manuell ::)
ein versuch ist es auf jeden fall wert
klappt auch nicht... hab das macro über die ersten 250 Zeilen laufen lassen... sprachdatei kaputt...
dann mach mal nur 249 und weniger Zeilen und schau obs heil bleibt
-
und wenn man jede manuell einfügt?
Vielleicht klappt es ja dann.
-
Wenn ich Ahnung von dem Zeug hätte würde ich helfen keine Frage,allerdings kriege ich mit dem ltceditor 1.0.10.28 gar nicht die neuen Sprachdateien (Beispiel dutch.ltc oder english.ltc) geöffnet *grübel* Die alte german.ltc hingegen schon. Wollte mir nämlich die dutch.ltc ansehen und die mit der german.ltc vergleichen...
-
Leute. Ich erstelle doch gerade ein neues deutsches File auf Basis der dutch.ltc. Es musste wahrscheinlich sowieso mal von Grund auf neu aufgesetzt werden und ich gebe zu, dass ich dafür bislang zu faul war. Jetzt sind wir dazu gezwungen und ich hoffe, dass es hilft. Es kann nämlich sehr gut sein, dass sich der FM mittlerweile an den vielen defekten Strings stört. ;)
-
@Octavianus
Dir kann man gar nicht oft genug danken ;) Sollte SEGA jemals eine deutsche Sprachdatei offiziel anbieten wollen sollten sie auf dich setzen :)
-
Thx dafür Octa, aber das Wort "faul" ist doch jetzt übertrieben oder Leute? ;D
-
Thx dafür Octa, aber das Wort "faul" ist doch jetzt übertrieben oder Leute? ;D
sehe ich auch so. konnte ja niemand ahnen, das mal so was passiert bzw. es mal nötig ist in das File "Ordnung" reinzubringen.
-
Octa...ich hab echt keine Ahnung von dem was du da machst, aber es ist hervorragend! ich danke dir, für deine arbeit, die du hier für 1000 fm machst! danke!!!
-
Nur mal kurz die Frage, da ich hier auch nicht jede Seite lesen mag: Wo erfährt man es denn, wenn es ein neues Sprachfile gibt?
-
Vermutlich in diesem Thread. Ist ja schließlich ursprünglich mal der Thread zum Sprachfile gewesen. ::)
-
Nur mal kurz die Frage, da ich hier auch nicht jede Seite lesen mag: Wo erfährt man es denn, wenn es ein neues Sprachfile gibt?
Im ersten Post auf Seite 1. ;)
Aber gib den guten Octa noch ordentlich Zeit. (Ich weiß, ich hab gut reden mit meinem bereits vorher aktiviertem Offline-Modus von Steam ;D)
PS: Kann mich meinen Vorrednern nur anschließen: Was wäre die deutsche FM-Gemeinde bloß ohne den grandiosen Octa!
-
Auf Seite 1. Sobald der Hinweis dort weg ist und ich wieder wie gewohnt die Versionen hier anbiete, wird es die Sprachdatei geben.
-
Octa du bist der größte wenn du das hinbekommst sollte man dir ein
Denkmal setzen jetzt schon Danke
-
Nur mal kurz die Frage, da ich hier auch nicht jede Seite lesen mag: Wo erfährt man es denn, wenn es ein neues Sprachfile gibt?
Sicherlich hier auf SEITE 1, 1. BEITRAG! ;-)
EDIT: Octa war schneller...da sag ich auch glei nochma DANKE! :-D
-
Eigentlich keine Zeit, aber ich habe trotzdem auch mal nachgeschaut und ein paar Dinge ausprobiert. Dafür habe ich mir auch die holländische Sprachdatei geschnappt und anschließend probiert, ob das Spiel sich auf holländisch umstellen lässt.
# changes update-1202 gelöscht -> Spiel in Holländisch
# changes update-1210 gelöscht -> Spiel in Englisch
# beide changes durch dutch.ltc ersetzt -> Spiel in Englisch
# changes update-1202 in update-1210 kopiert (in beiden Update Ordnern changes update-1202) -> Spiel in Holländisch
# changes update-1210 in update-1202 kopiert (in beiden Update Ordnern changes update-1210) -> Spiel in Holländisch
-> Es scheint also verpflichtend zu sein, eine Update-Datei im Ordner update-1210 zu haben.
# Änderung mit LTC-Editor 1.10.0.26 (absichtlich den alten genommen) in changes update-1202 -> Spiel in Holländisch
# Änderung mit LTC-Editor 1.10.0.26 in changes update-1210 -> Spiel in Holländisch
# Änderung mit LTC-Editor 1.0.11.29 in changes update-1202 -> Spiel in Holländisch
# Änderung mit LTC-Editor 1.0.11.29 in changes update-1210 -> Spiel in Holländisch
-> Editieren per LTC-Editor funktioniert
# Die dutch.ltc in changes update-1210 nach ltf exportiert (LTF ver.2, die mit der kyrillischen Schrift), sowohl genders als auch normalen Text editiert und wieder importiert und als dutch.ltc abgespeichert -> Spiel in Holländisch
# Das gleiche wie zuvor, jetzt aber in der dutch.ltf ein paar Zeilen rausgelöscht, dann wieder in dutch.ltc gewandelt -> Spiel in Holländisch
-> Es lässt sich also auch in der LTF editieren und anschließend importieren, das ist schonmal positiv.
Dann noch eine interessante Erkenntnis: Es darf keine gleichnamige LTF im Ordner sein (z.B. dutch.ltc + dutch.ltf). Dann ist das Spiel nämlich z.B. beim vorherigen Versuch doch in englisch.
So wirklich schlau werde ich daraus nicht. Mit der holländischen Datei (auch den changes) kann man alles machen. Ich befürchte wirklich immer mehr, dass zusätzliche Sprachen nicht mehr möglich sind...
Vielleicht liegt es an Fehlern bzw. veralteten Strings, Octa probiert das ja gerade. Vielleicht überprüft der FM jetzt beim Einlesen der Sprachdatei diese auf falsch verwendete Strings? Aber das ist ja quasi nahezu unmöglich, alle falschen/veralteten Strings rauszuarbeiten - irgendwas wird man bei der großen Anzahl an Zeilen wahrscheinlich immer übersehen :-\
In jedem Fall ist das verdammt viel Arbeit...
Jetzt könnte man auf die Idee kommen, unsere deutsche Übersetzung 1:1 in die dutch.ltc's zu kopieren und im Spiel anschließend auf Holländisch umzustellen, das könnte mit den Erkenntissen oben evtl. funktionieren. Problem ist dann aber, dass auch die komplette Datenbank in Holländisch ist (Spielpositionen, Teamnamen, Stadionnamen, Wettbewerbsnamen und -runden, etc).
-
EDIT: Octa war schneller...da sag ich auch glei nochma DANKE! :-D
Lach...sogar 5 min, oder schreibst du so langsam...Spaß beiseite.
Wenn irgendwelche Copy/Paste - Arbeiten anstehen sollten, Zeige- und Mittelfinger wären bereit.
-
Jetzt könnte man auf die Idee kommen, unsere deutsche Übersetzung 1:1 in die dutch.ltc's zu kopieren und im Spiel anschließend auf Holländisch umzustellen, das könnte mit den Erkenntissen oben evtl. funktionieren. Problem ist dann aber, dass auch die komplette Datenbank in Holländisch ist (Spielpositionen, Teamnamen, Stadionnamen, Wettbewerbsnamen und -runden, etc).
Sollten alle Stricke reißen, wäre das die letzte Option.
-
Danke für Deine Mühe Octa. :)
-
Echt danke Octa das du dich so reinkniest und so viel Zeit für uns&das Forum investierst. Muss dich echt mal loben ohne dich und deine Arbeit würden hier so einige den FM gar net spielen
-
Newlines2 ist so eben erschienen. Bis auf den Generaldirektor können alle ihre Zeilen weiter übersetzen. Die Zeilen sind leicht versetzt, ihr könnt auch gerne mit der alten newlines.ltc weiterarbeiten. Ich komme damit klar. ;)
00099-00197 White
05919-05971 oli_win
06271-06359 UweSeeler
06575-06619 PB1988
06668-06766 UdoLettak & Octavianus
09334-09407 gager
09575-09731
09780-09825 Germi
Außerdem habe ich RC6 hochgeladen. Extrem abgespeckt und leider noch nicht lauffähig.
Darüber hinaus habe ich die aktuellste Version des ltc-Editors (1.0.11.29) hochgeladen.
Alles zu finden auf meiner Googleseite.
-
Außerdem habe ich RC6 hochgeladen. Extrem abgespeckt und leider noch nicht lauffähig.
Aber lauffähig mit Version 12.0.4.?
-
Außerdem habe ich RC6 hochgeladen. Extrem abgespeckt und leider noch nicht lauffähig.
Aber lauffähig mit Version 12.0.4.?
Keine Ahnung. Ich habe hier nur 12.1.0 und kann das daher nicht beurteilen. Ich gehe aber mal stark davon aus. ;)
-
Ich übernehme dann mal die ~150 noch nicht verteilten Zeilen (09575-09730). Der neue LTC Editor läuft in meiner Win2000-VM allerdings nicht, aber zum Übersetzten ist der 26er immer noch okay, oder?
-
Jo. Der bekommt das auch gut hin.
-
Außerdem habe ich RC6 hochgeladen. Extrem abgespeckt und leider noch nicht lauffähig.
Aber lauffähig mit Version 12.0.4.?
Keine Ahnung. Ich habe hier nur 12.1.0 und kann das daher nicht beurteilen. Ich gehe aber mal stark davon aus. ;)
Servus,
wenn das jemand zu 100% bestätigen kann, wäre ich über eine kurze Antwort sehr erfreut. ;)
-
RC 6 geht mit Version 12.1 nicht, man kann die Deutsche Sprachdatei zwar auswählen diese wird aber nicht übernommen. Wenn ich die Deutsche Übersetztung ein zweites mal anwählen möchte ist sie verschwunden.
-
wurde aber auch von Octa geschrieben, das die unter 12.1.0 NICHT lauffähig ist
-
Mal ne ganz blöde Frage: Hat eigentlich mal jemand bei SI direkt nachgefragt, was da los ist?
-
Mal ne ganz blöde Frage: Hat eigentlich mal jemand bei SI direkt nachgefragt, was da los ist?
Ja. Noch keine Antwort erhalten.
-
Ah, okay.
Falls Du noch eine bekommen solltest, postest Du sie auch auf Seite 1?
-
Nur, wenn ich das auch darf. Ansonsten belasse ich es bei Andeutungen.
-
Alles klar, danke!
-
Außerdem habe ich RC6 hochgeladen. Extrem abgespeckt und leider noch nicht lauffähig.
Octa, ich weiß es ist ne blöde frage und ich weiß deine Arbeit zu schätzen... Aber ich bin so heiß auf den Manager und ich hoffe du verstehst meine frage deswegen....
Wann glaubst du denn hast du alle zeilen bearbeitet und wann wird die DE Version unter 12.1 denn laufen??
P.S: du bist der beste ;)
-
Außerdem habe ich RC6 hochgeladen. Extrem abgespeckt und leider noch nicht lauffähig.
Octa, ich weiß es ist ne blöde frage und ich weiß deine Arbeit zu schätzen... Aber ich bin so heiß auf den Manager und ich hoffe du verstehst meine frage deswegen....
Wann glaubst du denn hast du alle zeilen bearbeitet und wann wird die DE Version unter 12.1 denn laufen??
P.S: du bist der beste ;)
It's done, when it's done ;D
-
Außerdem habe ich RC6 hochgeladen. Extrem abgespeckt und leider noch nicht lauffähig.
Aber lauffähig mit Version 12.0.4.?
Keine Ahnung. Ich habe hier nur 12.1.0 und kann das daher nicht beurteilen. Ich gehe aber mal stark davon aus. ;)
Servus,
wenn das jemand zu 100% bestätigen kann, wäre ich über eine kurze Antwort sehr erfreut. ;)
bisher läufts unter 12.0.4
-
Hallo @all,
hab mich mal angemeldet um zu versuchen zu helfen(Deutsch bitte vergessen komme gerade von einer Geburtstagsfeier :-) ).Si scheint irgendeine Art von Kopierschutz eingefügt zu haben. Habe mal versucht Stück für Stück die german.ltc in die dutch.ltc einzufügen.
Zeile 1 bis 52 funktioniert auch per "Load Changes from" (von der german.ltc)! Zeile 53 (Vollzeit) funktioniert nicht. Egal ob man "Load canges from" verwendet oder manuell mit dem ltc-editor die Zeile ändert (auch wenn man Schwachsinn wie Halbzeit oder ähnliches einträgt z.B "Schwachsinn") führt dies dazu das die dutch.ltc nicht mehr geladen wird.
Zeile 54 bis 64 kann man wieder ins deutsche übersetzen.
Zeile 65 zu ändern funktioniert wieder nicht = nach dem laden der dutch.ltc im Fm hat man trotzdem wieder eng als Spache und "nederlans" verschwindet aus der Auswahlliste.
Hab auch schon versucht das holländische "Voltijds"=Vollzeit in der kompletten dutch.ltc sowie den change Dateien ins deutsche "Vollzeit" zu übersetzen --> Erfolg = keiner. Datei wird nicht geladen.
Ändere ich nur Zeile 53 (und dies nicht unbedingt in das Deutsche Vollzeit) führt dies dazu das die Datei nicht mehr vom FM akzeptiert wird.
Schlußfolgerung: Einzelne Zeilen werden daraufhin überprüft ob das richtige holländische Word in der "dutch.ltc" vorkommt.
Werde versuchen weiterhin hinter das Mysterium ltc-Datei zu kommen!
Wäre klasse wenn das jemand bei seiner FM-Installation überprüfen könnte (ändere nur Zeile 53 --> Datei wird nicht akzeptiert , ändere Zeile 1 - 52 Datei wird akzeptiert)!
MfG Stefan
-
Servus, Octa hat da schon die richtige Antwort zu gegeben. Der FM hat scheinbar die "Schlamperei" mit den Strings satt und verweigert deshalb die deutsche Sprachdatei, aber Octavanius ist schon dabei das zu beheben. ;)
-
Moin,
Die Frage ist, was hat es mit "Schlamperei mit den Strings" zu tun wenn ich in der originalen dutch.ltc nur eine einzelne Zeile (Nummer 53) ändere und sofort wird die Datei nicht mehr akzeptiert. Das ist nichtmal ein komplizierter String, sondern nur ein einzelnes Wort. Alle anderen Zeilen aus der dutch.ltc sind unverändert und der FM will die Datei (zumindestens bei mir) nicht mehr laden.
Hoffe natürlich auch das Octa oder jemand anderes eine Lösung findet oder hat!
-
Moin,
Die Frage ist, was hat es mit "Schlamperei mit den Strings" zu tun wenn ich in der originalen dutch.ltc nur eine einzelne Zeile (Nummer 53) ändere und sofort wird die Datei nicht mehr akzeptiert. Das ist nichtmal ein komplizierter String, sondern nur ein einzelnes Wort. Alle anderen Zeilen aus der dutch.ltc sind unverändert und der FM will die Datei (zumindestens bei mir) nicht mehr laden.
Hoffe natürlich auch das Octa oder jemand anderes eine Lösung findet oder hat!
Das mit Zeile 53 kann ich bestätigen. Habe auch schon einiges geändert, aber es gibt Zeilen die sich scheinbar nicht ändern lassen.
-
Danke,
dachte schon ich bin bescheuert oder "hatte zuviel Glühwein" ;)
Vieleicht sollten wir es so machen wie bei der Übersetzung: User X testet Zeile y bis z um zu sehen ob sie funktioniert!
Sollten so recht schnell alle nicht übersetzbaren Zeilen finden (jeder im Forum eingetragene User 100 bis X Zeilen und man muß nichts übersetzen) ;). Und vieleicht finden wir so auch ein Muster um die nicht übersetzbaren zu übersetzen.
-
Das mit Zeile 53 kann ich bestätigen. Habe auch schon einiges geändert, aber es gibt Zeilen die sich scheinbar nicht ändern lassen.
...also ich kenne mich mit diesen ltc Dateien nicht aus sondern ziehe mir mein Kenntnisstand nur aus den Postings hier aber hat das vielleicht etwas mit den jeweiligen changes.ltc's zu tun? Vielleicht tauchen die Zeilen da auch auf???
Kein plan ^^
-
Das mit Zeile 53 kann ich bestätigen. Habe auch schon einiges geändert, aber es gibt Zeilen die sich scheinbar nicht ändern lassen.
...also ich kenne mich mit diesen ltc Dateien nicht aus sondern ziehe mir mein Kenntnisstand nur aus den Postings hier aber hat das vielleicht etwas mit den jeweiligen changes.ltc's zu tun? Vielleicht tauchen die Zeilen da auch auf???
Kein plan ^^
Habe ich nachgeschaut. Keine Verbindung zu den changes.ltc. Habe auch in allen Dateien (dutch.ltc + changes.ltc) das Wort "Voltijds" durch "Vollzeit" ersetzt --> die Datei ließ sich trotzdem nicht laden.
-
gibt es eine möglichkeit den patch rückgängig zu machen ? so das die sprachdatei wieder geht und weiter ohne pacht spielt??
-
Das mit Zeile 53 kann ich bestätigen. Habe auch schon einiges geändert, aber es gibt Zeilen die sich scheinbar nicht ändern lassen.
...also ich kenne mich mit diesen ltc Dateien nicht aus sondern ziehe mir mein Kenntnisstand nur aus den Postings hier aber hat das vielleicht etwas mit den jeweiligen changes.ltc's zu tun? Vielleicht tauchen die Zeilen da auch auf???
Kein plan ^^
Habe ich nachgeschaut. Keine Verbindung zu den changes.ltc. Habe auch in allen Dateien (dutch.ltc + changes.ltc) das Wort "Voltijds" durch "Vollzeit" ersetzt --> die Datei ließ sich trotzdem nicht laden.
Octa, kannst du das bestätigen??
Nicht dass du dir die Arbeit jetzt umsonst machst...^^
Oder hast du schon ne Lösung gefunden?
-
Moin,
hab mal weiter getestet. Zeile 53 aus der dutch.ltc als Zeile 1199 in die entsprechende ltc aus patch 12.1.0 eingefügt.
Der FM schluckt die Datei ohne Probleme. Ändere ich dann die Übersetzung in 1199 (hab nur das "s" am Ende gelöscht) wird die Sprachdatei im FM wiederum nicht akzeptiert.
Werd mal schauen ob ich irgendwo Hardcoded eine Verbindung zwischen "Full Time" und "Voltijds" finde. Könnte aber schwierig werden das zu finden.
-
gibt es eine möglichkeit den patch rückgängig zu machen ? so das die sprachdatei wieder geht und weiter ohne pacht spielt??
Das würde mich auch interessieren. Wenn man mit der 12.04 oder evtl auch mit 12.0 auf Deutsch spielen könnte wäre das für einige bestimmt auch "ok".
Kann hierzu jemand etwas sagen?
P.S. Vielen vielen Dank das ihr euch solche Mühe macht den FM auf Deutsch wieder zum laufen zu bringen! Leider kann ich kaum helfen da ich hier mehr oder weniger nur Bahnhof verstehe.
-
Bin mir recht sicher, dass das nicht geht. Falls doch, freu ich mich. ;D
-
hab den fm gelöscht weil ich dachte man muss die patches dann nochmal neu laden, was aber leider nicht der fall war.. -.- würde mich echt freuen wenns ne möglichkeit gibt den fm irgendwie "downzugraden" o.ä.!
-
ist das update drauf gibts kein zurück leider >:(
-
Bei der DVD Version auch nicht ?
-
läuft doch auch über steam, oder nicht?
-
ich habe es gestern mit dem 12.0.4 crack "gepatcht", leider führt das vermehrt zu abstürzen.
Also da hilft scheinbar nur, auf englisch zu spielen oder sich die vollständige illegalie version zu beschaffen.
-
Boardregeln etc. ... Raubkopierer unerwünscht.
-> Ban.
-
ich habe es gestern mit dem 12.0.4 crack "gepatcht", leider führt das vermehrt zu abstürzen.
Also da hilft scheinbar nur, auf englisch zu spielen oder sich die vollständige illegalie version zu beschaffen.
.....oder einfach mal an die fähigen Leute dieses Forums zu glauben....
-
So wie das jetzt verstanden habe wird es doch definitiv moeglich sein die sprachdatei wieder hinzukriegen oder nicht? Octa hat doch geschrieben dass er bestimmte woerter abgeaender hat und diese auch ingame funktionieren...
-
Nun, Steam hat leider ein recht unangenehmes Patch-Handling. So kannst du - wenn du denn das Original auf dem Datenträger besitzt - entweder die ungepatchte Originalversion neu installieren oder auf den aktuellen 12.1 Patch updaten. Alles dazwischen geht dank der seit diesem Jahr verpflichteten Vertriebsplattform für den FM nicht mehr!
Natürlich gibt es die Möglichkeit, eine gecrackte Version des Spiels auf 12.0.4 zu patchen - damit wirst du aber weder hier noch im offiziellen SIGames-Forum viele Freunde finden.
Die einzig legale Möglichkeit, um wieder auf den letzten Patch zu kommen wäre gewesen, wenn du dir eine Sicherungskopie des alten Patchstandes (ganzer Installationsordner) angelegt hättest. Ich habe mir angewöhnt, dies bei einigen anderen Steam-Spielen zu tun und dort hat das Downgraden immer gut funktioniert. Beim FM hatte ich noch nie ein großes Problem mit den Patches, daher ärgere ich mich gerade ziemlich, dies nicht auch für den FM12 gemacht zu haben :(
.....oder einfach mal an die fähigen Leute dieses Forums zu glauben....
So wie ich das aus den letzten paar Antworten verstanden habe, scheinen sich manche Übersetzungen selbst in der Originalstruktur der Sprachdateien nicht ändern. Wenn das also wirklich stimmt und die betreffende Person keinen Fehler gemacht hat, dann kann es in Zukunft nur noch eine unvollständige Übersetzung geben. Wenn das nicht stimmt, dann wird Octa schon alles richten für uns, wenn wir nur geduldig sind :)
-
Ich habe mir letzte Woche den FootMan12 bestellt und ich rechne damit, dass er in den nächsten paar Tagen ankommt. ich habe die Zeit genutzt und mir verschiedene Skins, Spielerbilder, Logos sowie die fake lnc. und die deutsche Sprachdatei zu laden. Ich hatte eigentlich vor, gleich alles in die jeweiligen Ordner zu packen und loszulegen, aber die Diskussion um den ersten offiziellen patch, die sich gefühlt von Seite 20 dieses Threads erstreckt, hat mir doch sehr zu Denken gegeben. Jetzt stelle ich mir die Frage, was ich tun soll, wenn das Spiel dann ankommt. Einfach mal, wie geplant, alle geladenen Sachen, incl. fake.lnc und dt. Sprachdatei draufpacken? Alles bis auf die dt. Sprachdatei raufpacken? Oder lieber doch warten, bis eine Lösung für das Problem gefunden wurde. Ich bin zwar heiß aufs Zocken, aber bevor ich mir den ganzen Spaß kaputt mache, kann ich auch noch eine Woche warten. Oder doch mit der Standardversion ohne Patch, auf englisch, sozusagen "ohne alles", loslegen?
-
Ich habe mir letzte Woche den FootMan12 bestellt und ich rechne damit, dass er in den nächsten paar Tagen ankommt. ich habe die Zeit genutzt und mir verschiedene Skins, Spielerbilder, Logos sowie die fake lnc. und die deutsche Sprachdatei zu laden. Ich hatte eigentlich vor, gleich alles in die jeweiligen Ordner zu packen und loszulegen, aber die Diskussion um den ersten offiziellen patch, die sich gefühlt von Seite 20 dieses Threads erstreckt, hat mir doch sehr zu Denken gegeben. Jetzt stelle ich mir die Frage, was ich tun soll, wenn das Spiel dann ankommt. Einfach mal, wie geplant, alle geladenen Sachen, incl. fake.lnc und dt. Sprachdatei draufpacken? Alles bis auf die dt. Sprachdatei raufpacken? Oder lieber doch warten, bis eine Lösung für das Problem gefunden wurde. Ich bin zwar heiß aufs Zocken, aber bevor ich mir den ganzen Spaß kaputt mache, kann ich auch noch eine Woche warten. Oder doch mit der Standardversion ohne Patch, auf englisch, sozusagen "ohne alles", loslegen?
Lass Steam offline starten bevor du den FM installierst, dann deaktivier die automatische Patchfunktion bei Steam und dann pack ruhig alles an Spielerbilder, Logos etc. rein. Deutsche Sprache inclusive. Dann spielst du zwar mit der ungepatchten Version, aber die ist auch schon gut spielbar.
-
Hallo zusammen,
ich weiß nicht, ob es hilft, aber ich habe mir mal angesehen, was der FM eigentlich macht, wenn man die Sprache umschaltet. Ich hatte gehofft, dass man da vielleicht irgendeinen Fehler auf Dateiebene feststellen kann, was aber nicht wirklich so ist.
Allerdings habe ich folgendes beobachtet:
1) Nach dem Umschalten werden einige xml-Dateien eingelesen.
2) Danach wird die Sprachdatei (german.ltc, french.ltc, etc.) in Häppchen zu 4096 Byte gelesen.
3) Die passende Datei im Ordner "[...] \data\updates\update-1210\languages\changes\" wird eingelesen, ebenfalls in Häppchen zu 4096 Byte.
4) Im Anschluss werden wieder xmls gelesen.
Dieses Vorgehen ist bei allen mitgelieferten Sprachen gleich (spannend sind 2 und 3).
Schaltet man allerdings auf Deutsch um, will er bei Punkt 3 die passende Datei "german.ltc" lesen, findet diese aber verständlicherweise nicht. Deshalb springt er wieder zu Punkt 1 zurück und ließt bei Punkt 2 die "english.ltc" als Default ein.
Deutsch ist danach nicht mehr in der Liste. Löscht man die "german.ltc", startet den FM neu, setzt die "german.ltc" wieder ein und startet nochmal, ist "Deutsch" wieder auswählbar und man kann das beschriebene Verhalten reproduzieren.
Dass er einzelne Zeilen nach bestimmten "Schlüsselworten" o.ä. in den Sprachdateien absucht, lässt sich aus dem Dateizugriffsverhalten nicht ersehen, da er alle auf gleiche Weise mit den o.g. Häppchen einliest. Es ist natürlich viel wahrscheinlicher, dass solche Prüfungen erst gemacht werden, wenn er sich die Sprachdatei komplett in den Speicher geladen hat - was an den Dateizugriffen natürlich nicht erkennbar ist.
Ohne zu wissen, wie die Lokalisierung des FM tatsächlich funktioniert, vermute ich anhand dieser Beobachtung, dass der FM seit Version 12.1 zwingend eine passende Sprachdatei in dem changes-Ordner erwartet. Leider habe ich überhaupt keine Ahnung, was der FM in diesen Dateien erwartet, bzw. was man dort reinschreiben müsste, sonst würde ich das mal testen.
Grüße
Chris
-
Ich habe mir letzte Woche den FootMan12 bestellt und ich rechne damit, dass er in den nächsten paar Tagen ankommt. ich habe die Zeit genutzt und mir verschiedene Skins, Spielerbilder, Logos sowie die fake lnc. und die deutsche Sprachdatei zu laden. Ich hatte eigentlich vor, gleich alles in die jeweiligen Ordner zu packen und loszulegen, aber die Diskussion um den ersten offiziellen patch, die sich gefühlt von Seite 20 dieses Threads erstreckt, hat mir doch sehr zu Denken gegeben. Jetzt stelle ich mir die Frage, was ich tun soll, wenn das Spiel dann ankommt. Einfach mal, wie geplant, alle geladenen Sachen, incl. fake.lnc und dt. Sprachdatei draufpacken? Alles bis auf die dt. Sprachdatei raufpacken? Oder lieber doch warten, bis eine Lösung für das Problem gefunden wurde. Ich bin zwar heiß aufs Zocken, aber bevor ich mir den ganzen Spaß kaputt mache, kann ich auch noch eine Woche warten. Oder doch mit der Standardversion ohne Patch, auf englisch, sozusagen "ohne alles", loslegen?
Lass Steam offline starten bevor du den FM installierst, dann deaktivier die automatische Patchfunktion bei Steam und dann pack ruhig alles an Spielerbilder, Logos etc. rein. Deutsche Sprache inclusive. Dann spielst du zwar mit der ungepatchten Version, aber die ist auch schon gut spielbar.
Danke für die schnelle antwort! Ich nehme an, wenn das Problem gelöst is, muss ich mir dann den offiziellen Patch selber laden, da ich ja das automatische Update vor der Installation ausgestellt habe? Dann jedoch könnte ich mit "gefixtem" Patch weiterzocken, ohnen einen neuen Spielstand anzufangen? So wäre es ja auch, wenn es keine Probleme mit dem Patch geben würde.
-
Hallo Chris,
die 4096Bytes sind vermutlich einfach nur die Standardclustergröße von NTFS. Der FM liest die Datei einfach Cluster für Cluster von der Festplatte.
Meine Tests habe ich alle mit der dutch.ltc gemacht und den Dateinamen auch nicht geändert. Es gibt also eine entsprechende und unveränderte dutch.ltc im changes-Ordner. Im Spiel muß ich auch weiterhin holländisch als Sprache auswählen.
Trotzdem ließ sich der FM nicht dazu überreden die Holländisch zu verwenden wenn bestimmte Zeilen in der ltc geändert wurden. Bei vielen anderen Zeilen stört es ihn garnicht wenn man darin "rumpfuscht".
Hab bisher nur noch rausgefunden das die kompletten(?) englischen Texte auch in der FM.exe vorhanden sind. In anderen Sprachen habe ich nichts gefunden.
Spaßig ist das es die Sprachen "Fake" und "Hacker" mit britischer Flage gibt.
Stefan
-
Ich habe mir letzte Woche den FootMan12 bestellt und ich rechne damit, dass er in den nächsten paar Tagen ankommt. ich habe die Zeit genutzt und mir verschiedene Skins, Spielerbilder, Logos sowie die fake lnc. und die deutsche Sprachdatei zu laden. Ich hatte eigentlich vor, gleich alles in die jeweiligen Ordner zu packen und loszulegen, aber die Diskussion um den ersten offiziellen patch, die sich gefühlt von Seite 20 dieses Threads erstreckt, hat mir doch sehr zu Denken gegeben. Jetzt stelle ich mir die Frage, was ich tun soll, wenn das Spiel dann ankommt. Einfach mal, wie geplant, alle geladenen Sachen, incl. fake.lnc und dt. Sprachdatei draufpacken? Alles bis auf die dt. Sprachdatei raufpacken? Oder lieber doch warten, bis eine Lösung für das Problem gefunden wurde. Ich bin zwar heiß aufs Zocken, aber bevor ich mir den ganzen Spaß kaputt mache, kann ich auch noch eine Woche warten. Oder doch mit der Standardversion ohne Patch, auf englisch, sozusagen "ohne alles", loslegen?
Lass Steam offline starten bevor du den FM installierst, dann deaktivier die automatische Patchfunktion bei Steam und dann pack ruhig alles an Spielerbilder, Logos etc. rein. Deutsche Sprache inclusive. Dann spielst du zwar mit der ungepatchten Version, aber die ist auch schon gut spielbar.
Danke für die schnelle antwort! Ich nehme an, wenn das Problem gelöst is, muss ich mir dann den offiziellen Patch selber laden, da ich ja das automatische Update vor der Installation ausgestellt habe? Dann jedoch könnte ich mit "gefixtem" Patch weiterzocken, ohnen einen neuen Spielstand anzufangen? So wäre es ja auch, wenn es keine Probleme mit dem Patch geben würde.
Dann mach die Automatische Aktualisierung einfach an, und er updatet sich dann von alleine
-
Hi Stefan,
die 4096Bytes sind vermutlich einfach nur die Standardclustergröße von NTFS. Der FM liest die Datei einfach Cluster für Cluster von der Festplatte.
Hast Recht, so weit habe ich gar nicht gedacht ;)
Trotzdem ließ sich der FM nicht dazu überreden die Holländisch zu verwenden wenn bestimmte Zeilen in der ltc geändert wurden. Bei vielen anderen Zeilen stört es ihn garnicht wenn man darin "rumpfuscht".
Hab bisher nur noch rausgefunden das die kompletten(?) englischen Texte auch in der FM.exe vorhanden sind. In anderen Sprachen habe ich nichts gefunden.
Ok, ich hätte jetzt vermutet, dass sich der FM evtl. einen Hash über die Sprachdateien macht, um deren "Unversehrtheit" zu überprüfen. Dagegen spricht natürlich, dass Du einzelne Stellen ändern kannst, ohne damit den Fehlerfall herzustellen.
Demnach braucht der FM aber irgendeinen Vergleichswert, um Änderungen in den Sprachdateien festzustellen. Entweder müssten dann die Vergleichsstrings auch im Image zu finden sein, dort finde ich aber wie du auch nur sämtliche englische. Dagegen würde ja auch sprechen, dass dann zumindest für sämtliche mitgelieferten Sprachen der Vergleichsstring hartkodiert sein müsste - und damit wäre sämtliche Erweiterbarkeit dahin, was kaum im Sinne der Entwickler sein kann.
Bleiben als Vergleichswert also nur noch die Sprachdateien im changes-Ordner? Konntest Du da zwischen fehlererzeugenden Änderungen in der Stammdatei und neuen Zeilen in den changes-Dateien irgendeine Korrelation feststellen?
Grüße
Chris
-
Hallo,
habe bisher in den ltc-dateien in den changes-Ordnern nichts feststellen können. Änderungen sind auch in diesen Dateien möglich, die der FM akzeptiert. Änderungen die er in der Hauptdatei nicht akzeptiert werden auch in der Datei in "changes" nicht angenommen (wenn man sie als neue Zeile hinzufügt - das ungeänderte Original nur in die changes eingefügt akzeptiert er; löscht man nur einen Buchstaben dann akzeptiert er es nicht mehr).
Es sieht so aus als wenn er wirklich einzelne Zeilen überprüft. Aber warum und wie ist mir komplett schleierhaft. Ein Hash-Wert für einzelne Zeilen und auch noch für jede Sprache wäre ja kompletter blödsinn.
Stefan
-
Ich frage mich wenn man schon bei SI angefragt hat, warum haben sie bis heute noch keine Antwort rausgeben ?
-
Ich frage mich wenn man schon bei SI angefragt hat, warum haben sie bis heute noch keine Antwort rausgeben ?
Vielleicht weil die momentan Wochenende haben?
-
Liegt es vielleicht am ltc-Editor? Möglicherweise haben die etwas am Format geändert, was im Editor noch nicht entsprechend berücksichtigt wurde? Ich habe die Datei english(us).ltc im im ltc-Editor geöffnet, nichts verändert und wieder gespeichert. Eigentlich hätte ich dann erwartet, dass sich nichts ändert.
Tatsächlich hat er aber ab Offset 9 4 Bytes gegenüber dem Original geändert:
02 01 63 74 6C 2E 05 00 00 E0 55 7A 02 0C 00 00 (Original)
02 01 63 74 6C 2E 05 00 00 A6 E8 02 00 0C 00 00 (Nach Speichern im ltc-Editor)
Genau das hat er auch mit allen anderen der mitgelieferten Dateien gemacht, die ich auf diese Weise neu gespeichert habe.
Dies erklärt natürlich nicht, weshalb man verschiedene Zeilen ändern darf und andere nicht, aber evtl. berücksichtigt der ltc-Editor eine mit der neuen Version eingeführte Formatänderung nicht?
-
Ich frage mich wenn man schon bei SI angefragt hat, warum haben sie bis heute noch keine Antwort rausgeben ?
Die haben längst geantwortet. Für Dateien dritter übernimmt SI grundsätzlich keine Haftung, da muß sich der Herausgeber der Datei darum kümmern dass die Datei mit dem FM kompatibel ist und nicht umgekehrt.
-
Ich denke mal eben laut :
ja das habe ich auch gelesen.
-
Ich frage mich wenn man schon bei SI angefragt hat, warum haben sie bis heute noch keine Antwort rausgeben ?
Die haben längst geantwortet. Für Dateien dritter übernimmt SI grundsätzlich keine Haftung, da muß sich der Herausgeber der Datei darum kümmern dass die Datei mit dem FM kompatibel ist und nicht umgekehrt.
Na die sind lustig,wie soll man denn die Datei anpassen wenn man nicht weiß was die verändert haben?! ::)
-
Ich frage mich wenn man schon bei SI angefragt hat, warum haben sie bis heute noch keine Antwort rausgeben ?
Die haben längst geantwortet. Für Dateien dritter übernimmt SI grundsätzlich keine Haftung, da muß sich der Herausgeber der Datei darum kümmern dass die Datei mit dem FM kompatibel ist und nicht umgekehrt.
Na die sind lustig,wie soll man denn die Datei anpassen wenn man nicht weiß was die verändert haben?! ::)
Genau drauf wollte ich hinaus das SI ja sagen könnte was sie genau gemacht haben, ob sie das Format verändert haben oder nicht. Es spielt nämlich weder die Grösse der Datei eine Rolle, oder ob veraltetete Strings dabei sind. Man kann z.b die German Datei komplett an die Dutch datei dranhängen, und es wird anstandslos geladen, und das eine oder andere ist dann auch in Deutsch.
-
Ich frage mich wenn man schon bei SI angefragt hat, warum haben sie bis heute noch keine Antwort rausgeben ?
Die haben längst geantwortet. Für Dateien dritter übernimmt SI grundsätzlich keine Haftung, da muß sich der Herausgeber der Datei darum kümmern dass die Datei mit dem FM kompatibel ist und nicht umgekehrt.
Na die sind lustig,wie soll man denn die Datei anpassen wenn man nicht weiß was die verändert haben?! ::)
Genau drauf wollte ich hinaus das SI ja sagen könnte was sie genau gemacht haben, ob sie das Format verändert haben oder nicht. Es spielt nämlich weder die Grösse der Datei eine Rolle, oder ob veraltetete Strings dabei sind. Man kann z.b die German Datei komplett an die Dutch datei dranhängen, und es wird anstandslos geladen, und das eine oder andere ist dann auch in Deutsch.
Die werden Octa schon mehr sagen, ist dann wohl nur nicht für die Öffentlichkeit bestimmt...
-
Liegt es vielleicht am ltc-Editor? Möglicherweise haben die etwas am Format geändert, was im Editor noch nicht entsprechend berücksichtigt wurde? Ich habe die Datei english(us).ltc im im ltc-Editor geöffnet, nichts verändert und wieder gespeichert. Eigentlich hätte ich dann erwartet, dass sich nichts ändert.
Tatsächlich hat er aber ab Offset 9 4 Bytes gegenüber dem Original geändert:
02 01 63 74 6C 2E 05 00 00 E0 55 7A 02 0C 00 00 (Original)
02 01 63 74 6C 2E 05 00 00 A6 E8 02 00 0C 00 00 (Nach Speichern im ltc-Editor)
Genau das hat er auch mit allen anderen der mitgelieferten Dateien gemacht, die ich auf diese Weise neu gespeichert habe.
Dies erklärt natürlich nicht, weshalb man verschiedene Zeilen ändern darf und andere nicht, aber evtl. berücksichtigt der ltc-Editor eine mit der neuen Version eingeführte Formatänderung nicht?
hab ich dich richtig verstanden das in jeder original sprachdatei diese bytes gleich aussehen? dann könntest du ja mal probieren, die deutsche sprachdatei so zu ändern das die bytes oben wie im original der anderen aussieht?
-
öhm. wenn du die verändert nochmals mit dem LTC abspeicherst, verändert die sich weiter oder bleibt die so. Kenn mich mit der Materie jetzt nicht wirklich aus, aber kann das am Zeitstempel liegen?
-
öhm. wenn du die verändert nochmals mit dem LTC abspeicherst, verändert die sich weiter oder bleibt die so. Kenn mich mit der Materie jetzt nicht wirklich aus, aber kann das am Zeitstempel liegen?
Zeitstempel eher nicht, die orginalen sprachdateien sind ja nicht alle zur gleichen zeit erstellt ( Erstellung vom 28.10.2011 - 17:12 bis 17:16, falls nicht nur das Datum gespeichert ist)
-
hat denn mal jemand die originalen sprachdateien aus 12.0.4 mit 12.1.0 verglichen?
vllt. gibt es da irgendwelche gravierenden änderungen?
-
an den datein hat sich nix geändert, sind noch die gleichen wie bei 12.0 siehe oben... erstellungsdatum der dateien
-
öhm. wenn du die verändert nochmals mit dem LTC abspeicherst, verändert die sich weiter oder bleibt die so. Kenn mich mit der Materie jetzt nicht wirklich aus, aber kann das am Zeitstempel liegen?
Zeitstempel eher nicht, die orginalen sprachdateien sind ja nicht alle zur gleichen zeit erstellt ( bei mir Erstellung vom 28.10.2011 - 17:12 bis 17:16, falls nicht nur das Datum gespeichert ist)
-
Die haben längst geantwortet.
Wann denn? Gestern abend ja noch nicht..
-
Ich glaube, ich habe das Problem lokalisiert. Anhand der Zeile 53 in der dutch.ltc habe ich experimentiert, mit folgendem Ergebnis:
1) 56 00 6F 00 6C 00 74 00 69 00 6A 00 64 00 73 00 (Original, da steht Voltijds mit leeren Bytes (00) dazwischen) -> Funktioniert !
2) 56 00 6F 00 6C 00 74 00 68 00 6A 00 64 00 73 00 (Ein Buchstabe anders, da steht entsprechend Volthjds) -> Funktioniert nicht !
3) 56 00 6F 00 6C 00 75 00 68 00 6A 00 64 00 73 00 (Zwei Buchstaben anders, da steht Voluhjds) -> Funktioniert !
4) 56 00 6F 00 6C 00 75 00 6A 00 6A 00 64 00 73 00 (Zwei Buchstaben anders, da steht Volujjds) -> Funktioniert nicht !
Demnach liegt es nicht an der Anzahl der geänderten Buchstaben; der Unterschied zwischen 3) und 4) ist, dass die Summe der Bytes in der Zeile im Fall 3) mit der Summe der Bytes im Original übereinstimmen, im Fall 4) jedoch nicht.
Offenbar wird also die Summe der Bytes bestimmter Zeilen zur Prüfung herangezogen - denn solange diese gleich bleibt, kann man ändern was man will. Das hilft natürlich beim Übersetzen wenig...
Ich bitte darum, dass mich jemand widerlegt. Denn wenn das wirklich zutrifft, ist es schwer, solche Schutzmaßnahmen zu umgehen. Man müsste dann beispielsweise im holländischen File sämtliche geschützten Zeilen ermitteln, diese unangetastet lassen, den Rest übersetzen und dann mit diesem Sprachfile spielen.
EDIT: Die Bytes habe ich zur Kontrolle nicht im ltc-Editor sondern in einem normalen Hex-Editor geändert, damit sich außer den einzelnen Bytes nichts in der Datei ändern kann.
-
wie ist denn die summe in der englischen ltc (oder jede andere sprache) ? die selbe wie bei dutch?
-
wie ist denn die summe in der englischen ltc (oder jede andere sprache) ? die selbe wie bei dutch?
Die Summe ist überall anders. Die Frage ist aber, ob bei allen Sprachen die gleiche Zeile zur Prüfung herangezogen wird.
-
Die Checksumme muss bei allen Dateien unterschiedlich sein, da die jeweiligen Einträge in den Zeilen unterschiedlich lang sind.
Das mit der Einzelzeilenüberprüfung kommt mir dennoch Spanisch vor. Ich habe eine andere Theorie, warte aber derzeit noch auf Antwort von SI.
-
das könnte man ja relativ schnell testen, oder?
quasi zeile 1-52 in der dutch geändert und selbiges in der english machen. dann testen ob es bei zeile 53 wieder nicht geht
-
Das mit der Einzelzeilenüberprüfung kommt mir dennoch Spanisch vor. Ich habe eine andere Theorie, warte aber derzeit noch auf Antwort von SI.
Ja, ich finde das auch etwas merkwürdig.
Funktioniert aber definitiv so, Du kannst beliebig viele Buchstaben ändern (z.B. 56 00 6F 00 6D 00 72 00 6A 00 6A 00 64 00 73 00), solange die Summe gleich bleibt und es funktioniert. Evtl. ist das auch nur ein Seiteneffekt irgendeines anderen Problems bzw. einer anderen Schutzmaßnahme.
-
wie ist denn die summe in der englischen ltc (oder jede andere sprache) ? die selbe wie bei dutch?
Die Summe ist überall anders. Die Frage ist aber, ob bei allen Sprachen die gleiche Zeile zur Prüfung herangezogen wird.
Zeile 55 musst doch da auch dabei sein, hast Du da schon mal geguckt ? Irgendwo so um die 100 muss nochmal so eine Stelle sein, kann ich aber noch nicht genau sagen. Habe jetzt von Hinten angefangen in 200-300 KB Schritten Teile einzufügen, und das klappt bisher.
-
Zeile 55 musst doch da auch dabei sein, hast Du da schon mal geguckt ? Irgendwo so um die 100 muss nochmal so eine Stelle sein, kann ich aber noch nicht genau sagen. Habe jetzt von Hinten angefangen in 200-300 KB Schritten Teile einzufügen, und das klappt bisher.
Ja, Zeile 65 ist es, das hatte Stefan irgendwo ein paar Seiten vorher mal geschrieben. Ich hab das gerade dann mal mit dieser Zeile probiert, das Ergebnis ist erwartungsgemäß: So lange die Summe der Byte-Werte gleich bleibt, funktioniert es, egal wie viele Buchstaben tatsächlich geändert werden.
Wenn wir noch ein paar mehr Zeilen finden, auf die das so zutrifft, können wir daraus evtl. ein Muster ableiten und wissen, welche Zeilen nicht angefasst werden dürfen.
-
Ja, Zeile 65 ist es, das hatte Stefan irgendwo ein paar Seiten vorher mal geschrieben. Ich hab das gerade dann mal mit dieser Zeile probiert, das Ergebnis ist erwartungsgemäß: So lange die Summe der Byte-Werte gleich bleibt, funktioniert es, egal wie viele Buchstaben tatsächlich geändert werden.
Jup, hatte ich geschrieben. Die nächste war gleich irgendwo bei 70. Aber da verlässt mich mein Gedächtnis --> Man beachte von meinen ersten Posts die Uhrzeit sowie die Worte Geburtstagsfeier (nicht meiner) und Glühwein. ;)
An den Einzelzeilenschutz glaube ich auch noch nicht so ganz, da mein Prof mich für so was exmatrikuliert hätte. Da wäre eine Checksumme über die komplette Datei und dann noch verschlüsselt in die fm.exe integriert viel einfacher zu realisieren.
Mal sehen was SI Octa morgen(?) antwortet.
Stefan
-
Ich finde es übrigens klasse, dass sich so viele neue im Forum eingefunden haben um das 'Sprachproblem' zu lösen!
-
Ich finde es übrigens klasse, dass sich so viele neue im Forum eingefunden haben um das 'Sprachproblem' zu lösen!
stimme dem zu, verneige und bedanke mich bei allen helferleins! ihr seid die grössten!
-
Finde ich auch gut, zumal ich heute einen 30-seitigen englischen Aufsatz zum Thema "Thematische Rollen als verbspezifische Konzepte" durchgeackert habe, um darüber am Donnerstag 1 Stunde zu referieren. :D
-
Finde ich auch gut, zumal ich heute einen 30-seitigen englischen Aufsatz zum Thema "Thematische Rollen als verbspezifische Konzepte" durchgeackert habe, um darüber am Donnerstag 1 Stunde zu referieren. :D
na dann viel erfolg...drücke mal die däumchen
-
Finde ich auch gut, zumal ich heute einen 30-seitigen englischen Aufsatz zum Thema "Thematische Rollen als verbspezifische Konzepte" durchgeackert habe, um darüber am Donnerstag 1 Stunde zu referieren. :D
Nach "verbspezifisch" hab ich abgeshclatet. Hoffentlich nciht schlimm :D
-
Finde ich auch gut, zumal ich heute einen 30-seitigen englischen Aufsatz zum Thema "Thematische Rollen als verbspezifische Konzepte" durchgeackert habe, um darüber am Donnerstag 1 Stunde zu referieren. :D
Nach "verbspezifisch" hab ich abgeshclatet. Hoffentlich nciht schlimm :D
....nach"....30-seitigen englischen....." habe ich abgeschaltet.... :o .....ein Grund mehr das ich hoffe, das die deutsche Sprachdatei zu retten ist :P
-
was ist jetzt eigtld er aktuelle erkenntnisstand?
wird es möglichs ein die datei zu erstellen...octa hat doch gemeint dass diverse änderungen die er gemacht hat ingame angezeigt wurden.....
ist also doch davon auszugehen dass si dass so gedreht hat dass man nichts editieren kann?
habe länger nicht mehr hier reingeschaut...
-
was ist jetzt eigtld er aktuelle erkenntnisstand?
wird es möglichs ein die datei zu erstellen...octa hat doch gemeint dass diverse änderungen die er gemacht hat ingame angezeigt wurden.....
ist also doch davon auszugehen dass si dass so gedreht hat dass man nichts editieren kann?
habe länger nicht mehr hier reingeschaut...
Ich weiss nicht wie der Stand der anderen ist, allerdings kopiere ich grade die deutschen Teile in die dutch Datei, und bin bei ca. 40-50% bisher.
Von hinten aufgerollt bis ca. zur Hälfte gibt es anscheinend keine Probleme. Die Probleme bestehen also eher am Anfang.
-
Bei euren Tests müsst ihr unbedingt die genders austauschen. Das solltet ihr nicht vergessen. ;)
-
was ist jetzt eigtld er aktuelle erkenntnisstand?
wird es möglichs ein die datei zu erstellen...octa hat doch gemeint dass diverse änderungen die er gemacht hat ingame angezeigt wurden.....
ist also doch davon auszugehen dass si dass so gedreht hat dass man nichts editieren kann?
habe länger nicht mehr hier reingeschaut...
Ich weiss nicht wie der Stand der anderen ist, allerdings kopiere ich grade die deutschen Teile in die dutch Datei, und bin bei ca. 40-50% bisher.
Von hinten aufgerollt bis ca. zur Hälfte gibt es anscheinend keine Probleme. Die Probleme besten als eher am Anfang.
Kurze Frage Murmel. Die handhabst du das mit dem kopieren??
-
Kurze Frage Murmel. Die handhabst du das mit dem kopieren??
Ich habe mir zwei mal den ltc-editor geöffnet. Einmal mit der german.ltc und einmal die dutch.ltc.
In der german.ltc schauen welche Zeilen ich haben möchte --> Unter File "Save just" auswählen und die Zeilen in den unteren Feldern eingeben und als german_test.ltc gespeichert. --> Im Editor mit der dutch.ltc "load changes from" ausgewählt und die german_test.ltc ausgewählt --> Voila die Änderungen sind in der dutch.ltc --> Schauen ob der FM "Holländisch" als Sprache noch akzeptiert.
Wenn er sie nicht mag geht die Suche nach der faulen Zeile los.
Würde es ja auch probieren aber muß bis morgen noch 300.000 Messwerte auswerten. :'(
MfG Stefan
-
Kurze Frage Murmel. Die handhabst du das mit dem kopieren??
Ich habe die german.ltc als ltf gespeichert, damit kann sie von einem Programm names LTF Viewer 5.2 gelesen werden. Damit kann man bestimmte Passagen Markieren und abspeichern, und diese dann mit den ltc Editor laden und wieder als .ltc Datei abspeichern. Dann kann man diese "neue" Datei in die Dutch.ltc mit Load Changes einfügen.
das alles geht aber nur Step by Step weil ich nach jedem Schritt überprüfe ob die Datei noch funktioniert.
@Octa
Vermutlich meinst Du das mit Der die das oder so, damit habe ich mich noch nicht beschäftigt. Die Datei wird sicherlich erstmal nicht perkfekt sein, aber für mich persönlich ist sie jetzt schon brauchbar, weil ich keine Lust habe bei jedem Englischen Text überlegen zu müssen. Oo Hoffen wir mal das alles nur ein Versehen von SI war.
-
Vermutlich meinst Du das mit Der die das oder so, damit habe ich mich noch nicht beschäftigt.
Glaube ich auch. Die Genders stehen ja alle am Anfang deiner ltf-Datei, müsstest Sie also am Ende deiner Kopieraktion auch einfach in die dutch.ltc einfügen können.
Stefan
-
Vermutlich meinst Du das mit Der die das oder so, damit habe ich mich noch nicht beschäftigt.
Glaube ich auch. Die Genders stehen ja alle am Anfang deiner ltf-Datei, müsstest Sie also am Ende deiner Kopieraktion auch einfach in die dutch.ltc einfügen können.
Stefan
Und dabei die dutch Genders überschreiben. ;)
Nicht vergessen, die Anzahl an Basestrings auch zu markieren. Das ist glaube ich von Relevanz im ltf.
-
Hey Leute!
Ich habe jetzt mal eine Frage weil ich glaube, hier blicken so langsam viele nicht mehr durch...^^
Ist es denn jetzt möglich, die dt. Sprachdatei wieder zum laufen zu bringen, also habt ihr den Fehler gefunden?
Oder gibt es da wirklich so einen Art Kopierschutz, den man nicht überbrücken kann?
Oder habt ihr den jetzt schon überbrückt?
Sorry, aber hier schreiben so viele Leute so unterschiedliche Sachen und ich weiß nicht wie es euch geht, aber ich, der sich mit der Materie nicht auskennt, blicke nicht mehr so recht durch....^^
-
Lies den ersten Post in diesem Thread und pscht! Da steht alles, was für Leute, die "keine Ahnung von der Materie" haben, von Belang ist.
Wegen Leuten wie Dir (dumme Fragen - ja! die gibt es.), und Leuten wie mir (Möchtegernhilfsheriff) sind hier jetzt schon wieder zwei Posts, die überhaupt gar nicht weiterhelfen!
Vielleicht hast Du's schon mitbekommen: Die Leute, vor allem Octa, arbeiten daran. Sind scheinbar sogar in Kontakt mit SI. Wenn sie was wüssten, was sie sagen können / dürfen, dann hätten sie es getan. Ganz bestimmt aber beschleunigt dauerndes Nachfragen den Prozess keineswegs.
Wenn Du Dich jetzt angegriffen fühlst: Gut! Behalt es aber für Dich und Verseuche den Thread nicht nochmal mit einem unnötigen Post, in dem Du mir mitteilst, dass ich Deine Gefühle verletzt habe. Ich weiss das bereits.
Kleiner Nachtrag am Rande: DjSauer und ich haben das per PM geklärt. Mein Post, welcher vielleicht etwas scharf formuliert ist, soll nicht auf ihn persönlich bezogen sein, sondern ist eigentlich für alle, die nichts zum Thema beitragen, aber ihren Senf abgeben wollen - da nehme ich mich selber nicht mal aus, weshalb ich nicht einen neuen Post erstellt, sondern diesen editiert habe.
-
hmm... mir ist noch was aufgefallen... seit dem Tag an dem das neueste Update kam, hab ich vermehrt Bluescreens ( allerdings komischerweise auch im Leerlauf..) Ist das bei Euch auch vermehrt aufgetreten?
-
hmm... mir ist noch was aufgefallen... seit dem Tag an dem das neueste Update kam, hab ich vermehrt Bluescreens ( allerdings komischerweise auch im Leerlauf..) Ist das bei Euch auch vermehrt aufgetreten?
Erstens passt das gar nicht in diesen Thread. Und zweitens, nein.
-
hab überlegt das man genau die zeilen aus den changes (z.b. dutch.ltc) und genau diese zeilen ins deutsche übersetzt und eine eigene german.ltc (changes) erstellt... hat man das schon getetestet? sonst würde ich mich dadran machen...
Gruß
-
hab überlegt das man genau die zeilen aus den changes (z.b. dutch.ltc) und genau diese zeilen ins deutsche übersetzt und eine eigene german.ltc (changes) erstellt... hat man das schon getetestet? sonst würde ich mich dadran machen...
Gruß
Stimm dich da mal lieber mit den anderen hier (Octavianus, stefan-sn, Murmel, etc.) ab, die ebenfalls an den ltc-Dateien arbeiten.
Weil sonst macht hier jeder sein eigenes Ding und ich glaube, das ist wenig effektiv... ^^
EDIT: Am besten immer an Octa wenden, der wird dir dann sagen, ob es was bringen würde oder nicht... ;)
-
hab überlegt das man genau die zeilen aus den changes (z.b. dutch.ltc) und genau diese zeilen ins deutsche übersetzt und eine eigene german.ltc (changes) erstellt... hat man das schon getetestet? sonst würde ich mich dadran machen...
Gruß
Stimm dich da mal lieber mit den anderen hier (Octavianus, stefan-sn, Murmel, etc.) ab, die ebenfalls an den ltc-Dateien arbeiten.
Weil sonst macht hier jeder sein eigenes Ding und ich glaube, das ist wenig effektiv... ^^
EDIT: Am besten immer an Octa wenden, der wird dir dann sagen, ob es was bringen würde oder nicht... ;)
da hast du recht, deswegen hab ich hier reingeschrieben - hab ja damit noch nicht angefangen...
gruß
-
Bis auf weiteres gelten die Zeilen von Seite 1. Ich werde heute Abend nochmal Leute von SI anfragen, was genau das Problem ist und dann bin ich schlauer. Bitte hört auf, euch gegenseitig an die Gurgel zu springen. Habt einfach noch etwas Geduld. Wer seine Energien gar nicht anders zu bündeln weiß, kann ja die restlichen offenen Zeilen anschauen und denjenigen bei der Übersetzung eben dieser helfen. Es dürfte vieles erleichtern, wenn wir direkt mit einem zu 100% übersetzten File hantieren.
-
Bis auf weiteres gelten die Zeilen von Seite 1. Ich werde heute Abend nochmal Leute von SI anfragen, was genau das Problem ist und dann bin ich schlauer. Bitte hört auf, euch gegenseitig an die Gurgel zu springen. Habt einfach noch etwas Geduld. Wer seine Energien gar nicht anders zu bündeln weiß, kann ja die restlichen offenen Zeilen anschauen und denjenigen bei der Übersetzung eben dieser helfen. Es dürfte vieles erleichtern, wenn wir direkt mit einem zu 100% übersetzten File hantieren.
hast du bisher noch nichts von denen gehört? ne wasserstandmeldung wäre nicht schlecht. zumal ich mir gut vorstellen könnte, dass es weniger motivierend sein wird zeilen zu übersetzen, von denen man nicht einmal weiss ob sie den weg in den fm finden werden, sprich wofür man sich die ganze arbeit ühaupt macht...
desweiteren muss ich wirklich sagen dass der umgangston hier im forum mittlerweile echt traurig ist.....vornehmlich gg leute die nachhaken wie es aussieht.
jaja ich weiss, it´s done when it´s done usw...trotzdem einfach nur traurig
-
Letzteres wurde geklärt. Bitte zurück zum Thema. Noch habe ich keine Antwort erhalten, aber ich frage nochmal nach. Kann gut sein, dass das untergegangen ist. Gab ja sicher noch mehr wütende Protestmails. :P
-
Letzteres wurde geklärt. Bitte zurück zum Thema. Noch habe ich keine Antwort erhalten, aber ich frage nochmal nach. Kann gut sein, dass das untergegangen ist. Gab ja sicher noch mehr wütende Protestmails. :P
Hey Octa!
Ich habe hier auch bestimmt nicht vor, irgendwelche Leute zu hetzen, rumzunörgeln oder sonstiges...
Auch etwas zu deftige Ansprachen anderer Forumsteilnehmer diskutiere ich hier nicht aus, sondern über PM (wir haben uns übrigens wieder lieb ^^)...
Den Thread zuspammen mit täglichen Anfragen möchte ich auch nicht...
Ich möchte eher versuchen, derartige Anfragen zu vermindern und bei mir gibt es nach deinen letzten beiden Postings immer noch offen Fragen, die andere bestimmt auch noch haben werden:
Also das du mit SI in Verbindung stehst hätten wir ja geklärt, allerdings habe ich hier ein paar Seiten zuvor gelesen, dass eine 1 zu 1 Übersetzung der z.b Dutch.ltc funktionieren würde und das man auch schon daran arbeiten würde, dann kam plötzlich ein uminöser "Kopierschutz" ins Gespräch, wonach man einige Zeilen doch nicht ändern kann bzw. dass das was mit der Größe der Datei zu tun hat und jetzt stehe ich etwas auf dem Schlauch...
Daher noch mal meine Frage, die die meißten Verfolger des Threads am meisten interessieren wird:
Wird es (auch ohne die Hilfe/Antwort von SI) möglich sein, die dt. Sprachdatei wieder in Gang zu bringen oder weißt du/wisst ihr jetzt momentan auch nicht mehr weiter?
Ich denke, dass ist die Kernfrage, die die meißten hier beschäftigt und somit erspare ich dir auch viele weitere Threadspammerei bezüglich dieses Themas...^^
P.S: Du weißt ja hoffentlich, dass ich und auch wahrscheinlich alle anderen hier Deine Arbeit und auch die Hilfen von allen anderen Forumsmitgliedern sehr zu schätzen wissen!
Grüße an alle
-
Ich erhoffe mir von SI schlicht die nötigen Infos, um die Datei zum Laufen zu bringen. Ohne tappen wir alle etwas im Dunkeln. Wichtig fände ich bei dieser Sache, dass wir die Datei zu 100% übersetzt haben. Dann können wir was fertiges präsentieren, falls die Implementation doch schwieriger sein sollte als erwartet.
-
Ich erhoffe mir von SI schlicht die nötigen Infos, um die Datei zum Laufen zu bringen. Ohne tappen wir alle etwas im Dunkeln. Wichtig fände ich bei dieser Sache, dass wir die Datei zu 100% übersetzt haben. Dann können wir was fertiges präsentieren, falls die Implementation doch schwieriger sein sollte als erwartet.
Das ist ja schon mal ne Aussage, dann werden wir uns wohl noch etwas gedulden müssen...
Hört sich für mich also so an, dass die Auskunft von SI lediglich eine "Arbeitserleichterung" für dich/euch wäre (die ich dir natürlich vollkommen gönnen würde ^^) ..
Also können alle Fans der dt. Sprachdatei weiterhin Hoffnung haben, auch wenn es noch ein wenig dauern wird...
Das ist doch schon mal was, danke!! ;)
-
mal meine Zeilen so weit ich bisher kam. Mir fehlt einfach die Zeit...
Wenns jemand übernehmen will OK. Ansonsten nicht vor dem 1. oder 2. Feiertag damit rechnen
[gelöscht durch Administrator]
-
Mich macht es schon traurig und zugleich habe ich Angst, einen von mir so gern und oft gespielten Fußballmanager (seit 2006) nun wohl oder übel zu Grabe tragen zu müssen.
Ich möchte in deutsch spielen, alles andere würde den Spielspaß schon um mehr als 50% senken.
Es sieht aber schon sehr übel aus, und zwar sehr, sehr übel!
:'(
-
Mich macht es schon traurig und zugleich habe ich Angst, einen von mir so gern und oft gespielten Fußballmanager (seit 2006) nun wohl oder übel zu Grabe tragen zu müssen.
Ich möchte in deutsch spielen, alles andere würde den Spielspaß schon um mehr als 50% senken.
Es sieht aber schon sehr übel aus, und zwar sehr, sehr übel!
:'(
Also soweit ich verstanden habe sieht es gar nicht so übel aus...
Wie ich bzw Octa vorhin auch schon gesagt habe(n) dient der Kontakt zu SI wohl nur als "Arbeitserleichterung", um den Fehler schneller zu finden bzw zu lösen...
Es wurde ja schon getestet, dass man die z.b dutch.ltc einfach übersetzen könnte, allerdings ist es wohl durch den "Zeilen bzw Größenkopierschutz" sehr aufwendig, wäre aber wohl die letzt Option, die meines jetzigen Wissens auch klappen würde...
Also ich bin guter Dinge mittlerweile wieder, wir sollten uns einfach alle am besten gedulden und hoffen, dass uns der Octa solange mit regelmäßigen Updates versorgt... ;)
-
Jab warten und hoffen und nebenbei selbst nach dem Fehler schauen...solange eben auf englisch spielen ;-)
Sobald die deutsche Sprachdatei wieder einsatzbereit ist, kann man diese ja ohne Probleme nachträglich draufpacken und weiterzocken oder?
-
Jab warten und hoffen und nebenbei selbst nach dem Fehler schauen...solange eben auf englisch spielen ;-)
Sobald die deutsche Sprachdatei wieder einsatzbereit ist, kann man diese ja ohne Probleme nachträglich draufpacken und weiterzocken oder?
Ja wenn das Problem gelöst ist, wird man die alte Sprachdatei natürlich wieder draufpacken können, oder eben eine neu erstellte, oder eine, aus einer anderen Sprache, wie z.B Holländisch, übersetzte, oder ...
Seit ca. 30 seiten dieses Threads geht es um nichts Anderes, als das Spiel wieder auf Deutsch spielfähig zu machen, was auch früher oder später gelingen wird, aber WIE weiß noch niemand.
-
Hier mal alle Zeilen aus der dutch.ltc die sich nicht übersetzen lassen.
53 / 65 / 74 / 85 / 104 / 113 / 120 / 126 / 180 / 5177 / 5202
11 von 46434 und die meisten versteht man sogar auf holländisch.
Bleiben noch die Genders sowie die ltc's in den update-Ordnern
Stefan
-
Hier mal alle Zeilen aus der dutch.ltc die sich nicht übersetzen lassen.
53 / 65 / 74 / 85 / 104 / 113 / 120 / 126 / 180 / 5177 / 5202
11 von 46434 und die meisten versteht man sogar auf holländisch.
Bleiben noch die Genders sowie die ltc's in den update-Ordnern
Stefan
Hast du mal versucht, die o.g. Zeilen in der z.b: english.ltc zu übersetzen (also quasi jede andere ltc ausser dutch)? ^^
-
Hier mal alle Zeilen aus der dutch.ltc die sich nicht übersetzen lassen.
53 / 65 / 74 / 85 / 104 / 113 / 120 / 126 / 180 / 5177 / 5202
11 von 46434 und die meisten versteht man sogar auf holländisch.
Bleiben noch die Genders sowie die ltc's in den update-Ordnern
Stefan
gibts nen hinweis oder ne these darauf, wieso sich die zeilen nicht übersetzen lassen?
was ist mit den genders?gehen die prinzipiell gar nicht? das wäre ja sehr sehr blöde :-(
wie sieht das mit anderen sprachdateien aus? sind das immer exakt dieselben zeilen, die nicht funktionieren?
-
wie sieht das mit anderen sprachdateien aus? sind das immer exakt dieselben zeilen, die nicht funktionieren?
Yes, du hast mir die Frage zum selben Zeitpunkt geklaut :-P
was ist mit den genders?
Dumme Frage: Was sind "genders"?
-
gibts nen hinweis oder ne these darauf, wieso sich die zeilen nicht übersetzen lassen?
was ist mit den genders?gehen die prinzipiell gar nicht? das wäre ja sehr sehr blöde :-(
wie sieht das mit anderen sprachdateien aus? sind das immer exakt dieselben zeilen, die nicht funktionieren?
Frage 1 beantworte ich mal nicht, sollen ja nicht soviele Vermutungen anstellen (siehe Post 1).
Genders und andere Sprachdateien habe ich noch nicht überprüft (Hab mir dabei schon eine ltc zerschossen und kriege hier auf Arbeit meinen Steam-Rechner nicht ans Inet um die Dateien neu zu laden). Werde dazu wohl erst morgen kommen wegen Firmenweihnachtsfeier.
Vieleicht hat Octa ja bis dahin auch eine Antwort von SI und wir sind alle schlauer.
@Octa
Wie lief dein Referat mit diesem komplizierten Namen ;) ?
MfG Stefan
-
was ist mit den genders?
Dumme Frage: Was sind "genders"?
[/quote]
Irgendwie schaffe ich es nicht, dir diese Frage in einem sinnvollen Satz zu beantworten. ;D
Hier der Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gender
-
Dumme Frage: Was sind "genders"?
Siehe Seite 1 2.Post :
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching
Die wichtigen Teile habe ich mal rot markiert.
wie sieht das mit anderen sprachdateien aus? sind das immer exakt dieselben zeilen, die nicht funktionieren?
Scheint zumindestens teilweise gleich zu sein. Zeile 5202 läßt sich auch in der english(us).ltc nicht übersetzen.
MfG Stefan
-
Hier mal alle Zeilen aus der dutch.ltc die sich nicht übersetzen lassen.
53 / 65 / 74 / 85 / 104 / 113 / 120 / 126 / 180 / 5177 / 5202
11 von 46434 und die meisten versteht man sogar auf holländisch.
Bleiben noch die Genders sowie die ltc's in den update-Ordnern
Stefan
Super das hilft schonmal :) Ich habe jetzt die Dutch.ltc ca. 3/4 in deutsch. Ich taste mich jetzt an dem Anfang ran weil hier die faulen Zeilen sitzen. Das kann aber das noch etwas dauern, ich weiss nicht ob das heute Abend schon klappt.
-
Hallo Gemeinde,
folgendes habe ich per Zufall entdeckt und erfolgreich nochmal reproduzieren können.
Wenn man die originale Sprachdatei "english.ltc" per LTC-Editor öffnet und die Datei als Deutsch bezeichnet, nicht den Dateinamen (siehe auch angehängtes Bild), und zusätzlich die Zeile 00001 übersetzt in Weltweit und die "german.ltc" Datei im "languages"-Ordner bereithält, dann kann man das Spiel dazu bringen die Deutsche Sprachdatei zu laden.
(http://www.abload.de/img/10xln6.png) (http://www.abload.de/image.php?img=10xln6.png)
(http://www.abload.de/img/2qclov.png) (http://www.abload.de/image.php?img=2qclov.png)
Spiel starten in Englisch, dann zum Beispiel Spanisch laden und danach Deutsch mit der englischen Flagge laden. Das Spiel wählt selbstständig die German-Datei mit der deutschen Flagge. Warum kann ich mir aber nicht erklären. Es funktioniert aber. Anschließend ist die "english.ltc" aus der Liste nicht mehr auswählbar.
Wenn man das Spiel dann beendet, kann man es allerdings nicht mehr in Deutsch starten. Das Spiel stürzt dann ab. Also im "languages"-Ordner die Deutsche Sprachdatei so z.B. verändern: "german.ltc.bak". Danach Spiel wieder starten, beenden, Datei wieder umbenennen in "german.ltc" und das Spiel erneut starten und wie oben beschrieben vorgehen.
Alles sehr kompliziert, aber so funktioniert es zumindest.
-
Na das ist doch schon etwas...ev. kann auch Octa etwas anfangen damit!
Super.
LG.
-
Hallo Gemeinde,
folgendes habe ich per Zufall entdeckt und erfolgreich nochmal reproduzieren können.
Wenn man die originale Sprachdatei "english.ltc" per LTC-Editor öffnet und die Datei als Deutsch bezeichnet, nicht den Dateinamen (siehe auch angehängtes Bild), und zusätzlich die Zeile 00001 übersetzt in Weltweit und die "german.ltc" Datei im "languages"-Ordner bereithält, dann kann man das Spiel dazu bringen die Deutsche Sprachdatei zu laden.
(http://www.abload.de/img/10xln6.png) (http://www.abload.de/image.php?img=10xln6.png)
(http://www.abload.de/img/2qclov.png) (http://www.abload.de/image.php?img=2qclov.png)
Spiel starten in Englisch, dann zum Beispiel Spanisch laden und danach Deutsch mit der englischen Flagge laden. Das Spiel wählt selbstständig die German-Datei mit der deutschen Flagge. Warum kann ich mir aber nicht erklären. Es funktioniert aber. Anschließend ist die "english.ltc" aus der Liste nicht mehr auswählbar.
Wenn man das Spiel dann beendet, kann man es allerdings nicht mehr in Deutsch starten. Das Spiel stürzt dann ab. Also im "languages"-Ordner die Deutsche Sprachdatei so z.B. verändern: "german.ltc.bak". Danach Spiel wieder starten, beenden, Datei wieder umbenennen in "german.ltc" und das Spiel erneut starten und wie oben beschrieben vorgehen.
Alles sehr kompliziert, aber so funktioniert es zumindest.
Servus,
verstehe ich das dann aber richtig, dass ich das jedes mal machen muss wenn ich weiter spielen möchte?
-
Bei mir fehlt schon beim Start (er fragt gleich die laguage ab) das english file ???
Was mach ich falsch??
Funkt bei mir nicht!! Error
LG.
-
Bei mir fehlt schon beim Start (er fragt gleich die laguage ab) das english file ???
Was mach ich falsch??
Funkt bei mir nicht!! Error
LG.
Hier das selbe ... Ich gehe mal davon aus das nachdem ich das file wie in dem screen in Deutsch + Worldwide in Weltweit umbenannt habe abspeichern muss .. also in die english.ltc . Und sobald ich das spiel starte kommt das popup das mich zur sprachauswahl auffordert da er die english.ltc nicht laden kann. habe dann ich spanisch gewechselt .. aber die englishe war danach weg. und die deutsche funzte nach wie vor nicht.
Edit : Habe es nun auf verschiedene art versucht .. (Speichern bevor, nach aussuchen der spanischen sprache) .. funzt bei mir definitiv nicht !!
-
Servus, verstehe ich das dann aber richtig, dass ich das jedes mal machen muss wenn ich weiter spielen möchte?
So wie es aussieht vorerst schon. Mindestens so lange, bis eine Lösung gefunden wird, die komfortabler ist.
Ich versuche das nochmal anders zu erklären, da ich es vermutlich nicht ganz verständlich beschrieben hatte.
1. Original (Im Zweifel via Steam auf fehlerhafte Dateien prüfen lassen und Datei neu anfordern. Durch Löschen der Datei zum Beispiel.) english.ltc mit dem LTC-Editor öffnen
2. Die beiden markierten Bereiche ändern.
(http://www.abload.de/img/3053gu.png) (http://www.abload.de/image.php?img=3053gu.png)
3. Datei abspeichern
4. Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist.
5. FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).
(http://www.abload.de/img/4kbldo.png) (http://www.abload.de/image.php?img=4kbldo.png)
6. Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.
(http://www.abload.de/img/5cdbry.png) (http://www.abload.de/image.php?img=5cdbry.png)
7. Danach sollte das Hauptmenü komplett in Deutsch aufgebaut sein.
So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert.
Nachdem man das Spiel beendet hat und anschließend wieder neu starten möchte, stürzt der FM ab. Also german.ltc umbennen. Spiel starten, Sprache auswählen (nicht Deutsch, German darf nicht in der Liste auftauchen), Spiel beenden, Datei wieder umbennen in german.ltc, Spiel wieder starten und wie oben beschrieben vorgehen.
Das ist zwar nicht komfortabel, aber es funktioniert.
-
Servus, verstehe ich das dann aber richtig, dass ich das jedes mal machen muss wenn ich weiter spielen möchte?
So wie es aussieht vorerst schon. Mindestens so lange, bis eine Lösung gefunden wird, die komfortabler ist.
Ich versuche das nochmal anders zu erklären, da ich es vermutlich nicht ganz verständlich beschrieben hatte.
1. Original (Im Zweifel via Steam auf fehlerhafte Dateien prüfen lassen und Datei neu anfordern. Durch Löschen der Datei zum Beispiel.) english.ltc mit dem LTC-Editor öffnen
2. Die beiden markierten Bereiche ändern.
(http://www.abload.de/img/3053gu.png) (http://www.abload.de/image.php?img=3053gu.png)
3. Datei abspeichern
4. Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist.
5. FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).
(http://www.abload.de/img/4kbldo.png) (http://www.abload.de/image.php?img=4kbldo.png)
6. Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.
(http://www.abload.de/img/5cdbry.png) (http://www.abload.de/image.php?img=5cdbry.png)
7. Danach sollte das Hauptmenü komplett in Deutsch aufgebaut sein.
So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert.
Nachdem man das Spiel beendet hat und anschließend wieder neu starten möchte, stürzt der FM ab. Also german.ltc umbennen. Spiel starten, Sprache auswählen (nicht Deutsch, German darf nicht in der Liste auftauchen), Spiel beenden, Datei wieder umbennen in german.ltc, Spiel wieder starten und wie oben beschrieben vorgehen.
Das ist zwar nicht komfortabel, aber es funktioniert.
Wenn ich das genau so mache ... Ist die Deutsch mit engl flagge nicht zu sehen .
Edit : Ich lasse niemanden mit teamviewer auf meinen PC lol .. Schon garnicht fremde ... Ich habe hier eine vermutung das ein neuangemeldeter user versucht dubiose machenschaften zu treiben und zu versuchen mit diesem "trick" auf pc's anderer zu gelangen ...
Diese Methode funktioniert nämlich DEFINITIV NICHT . Also spar die deine PM's .. Danke
-
Nachdem man das Spiel beendet hat und anschließend wieder neu starten möchte, stürzt der FM ab. Also german.ltc umbennen. Spiel starten, Sprache auswählen (nicht Deutsch, German darf nicht in der Liste auftauchen), Spiel beenden, Datei wieder umbennen in german.ltc, Spiel wieder starten und wie oben beschrieben vorgehen.
Man soll sich ja nicht selbst zitieren, ich tue es aber dennoch mal. :P
Getestet habe ich noch folgendes. Bevor man das Spiel beendet, einfach wieder eine andere Sprache auswählen, die noch im Original vorhanden ist (wie zum Beispiel English (US)). Dann entfällt die oben genannte Prozedur. Und man kann beim nächsten Start des FM die Sprachdatei Deutsch (mit UK-Flagge) wählen.
@HSV_Sven: Ich habe dir eine PM zukommen lassen.
-
mindestens 50x probiert ... klappt einfach nicht
-
Klingt auf jedenfall so, dass man immer näher an das Problem herankommt, obwohl dies natürlich keine dauerhafte komfortable Lösung ist...
Allerdings finde ich es komisch, dass er bei einem Neustart die Sprache nicht mehr erkennt....
Also zuerst kann man ihn überlisten, dann merkt er es doch, ziemlich komisch das ganze....
Aber Octa kann am ehesten was mit den Infos anfangen... :)
P.S. Habe es nicht getestet.. ;)
-
Geht definitiv nicht! 8)
-
Habs auch zig mal probiert geht nicht
-
jetzt geht meine english.ltc nicht mehr :D...... kann mir die jemand schicken? ;) oder wo krieg ich die neu her^^
-
jetzt geht meine english.ltc nicht mehr :D...... kann mir die jemand schicken? ;) oder wo krieg ich die neu her^^
einfach über steam neu anfordern :)
die methode funzt bei mir auch nicht. ich weiß nicht ob das ausschlaggebend ist, aber auf dem foto ist im ltc editor die zweite Spalte mit der Überschrift "Deutsch", sozusagen über Weltweit. Bei mir steht das immer Englisch, ändert sich auch nicht in Deutsch.
-
jetzt geht meine english.ltc nicht mehr :D...... kann mir die jemand schicken? ;) oder wo krieg ich die neu her^^
http://uploaded.to/file/eezab5qu
-
jetzt geht meine english.ltc nicht mehr :D...... kann mir die jemand schicken? ;) oder wo krieg ich die neu her^^
einfach über steam neu anfordern :)
die methode funzt bei mir auch nicht. ich weiß nicht ob das ausschlaggebend ist, aber auf dem foto ist im ltc editor die zweite Spalte mit der Überschrift "Deutsch", sozusagen über Weltweit. Bei mir steht das immer Englisch, ändert sich auch nicht in Deutsch.
das hat mich auch gewundert ... frage mich aber auch vom logischer her warum sollte sich alles auf deutsch ändern wenn man einfach nur die bezeichnung der sprache auf deutsch ändert ....
-
Hallo
Die Lösung von "BrainDeath" funktioniert für.
Wichtig war bei mir das ich das File mit dem LTC Editor 1.0.10.28 gespeichert habe.
Mein erster Versuch mit dem LTC Editor 1.0.10.29 ging daneben, da lies sich die english.ltc aber auch nicht mehr laden.
U. habe nur die English.ltc vom language Ordner getauscht, nicht die von den Update Ordnern.
Intressantes Detail am Rande: Hatte gestern schon sowas ähnliches im Sinn, und in die german.ltc "English" reingeschrieben. Das ist ihm aber egal.
-
Hallo
Die Lösung von "BrainDeath" funktioniert für.
Wichtig war bei mir das ich das File mit dem LTC Editor 1.0.10.28 gespeichert habe.
Mein erster Versuch mit dem LTC Editor 1.0.10.29 ging daneben, da lies sich die english.ltc aber auch nicht mehr laden.
U. habe nur die English.ltc vom language Ordner getauscht, nicht die von den Update Ordnern.
Intressantes Detail am Rande: Hatte gestern schon sowas ähnliches im Sinn, und in die german.ltc "English" reingeschrieben. Das ist ihm aber egal.
Stimmt. Es funktioniert.
-
danke danke sven :angel:
-
Servus, verstehe ich das dann aber richtig, dass ich das jedes mal machen muss wenn ich weiter spielen möchte?
So wie es aussieht vorerst schon. Mindestens so lange, bis eine Lösung gefunden wird, die komfortabler ist.
Ich versuche das nochmal anders zu erklären, da ich es vermutlich nicht ganz verständlich beschrieben hatte.
1. Original (Im Zweifel via Steam auf fehlerhafte Dateien prüfen lassen und Datei neu anfordern. Durch Löschen der Datei zum Beispiel.) english.ltc mit dem LTC-Editor öffnen
2. Die beiden markierten Bereiche ändern.
(http://www.abload.de/img/3053gu.png) (http://www.abload.de/image.php?img=3053gu.png)
3. Datei abspeichern
4. Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist.
5. FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).
(http://www.abload.de/img/4kbldo.png) (http://www.abload.de/image.php?img=4kbldo.png)
6. Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.
(http://www.abload.de/img/5cdbry.png) (http://www.abload.de/image.php?img=5cdbry.png)
7. Danach sollte das Hauptmenü komplett in Deutsch aufgebaut sein.
So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert.
Nachdem man das Spiel beendet hat und anschließend wieder neu starten möchte, stürzt der FM ab. Also german.ltc umbennen. Spiel starten, Sprache auswählen (nicht Deutsch, German darf nicht in der Liste auftauchen), Spiel beenden, Datei wieder umbennen in german.ltc, Spiel wieder starten und wie oben beschrieben vorgehen.
Das ist zwar nicht komfortabel, aber es funktioniert.
Wenn ich das genau so mache ... Ist die Deutsch mit engl flagge nicht zu sehen .
Edit : Ich lasse niemanden mit teamviewer auf meinen PC lol .. Schon garnicht fremde ... Ich habe hier eine vermutung das ein neuangemeldeter user versucht dubiose machenschaften zu treiben und zu versuchen mit diesem "trick" auf pc's anderer zu gelangen ...
Diese Methode funktioniert nämlich DEFINITIV NICHT . Also spar die deine PM's .. Danke
Also BrainDeath hat mich gerade freundlicherweise durchgeführt und es funktioniert einwandfrei.
Super BrainDeath ist mein Held. Also lass solche Kommentare!!!
-
ich bekomme das auch nicht hin - wp bekommt man diese 28er version ? bei google sind irgendwie schon der 10te versuch der download gelöscht ?! anscheinend habe ich auch eine falsche version ? und mit welcher deutsch version machst du das ? mit der Final ?
Danke schon mal
bzw egal - funkt auch mit der 28er Version nicht - da bekomm ich dann schon beim spiel laden einen error und er stürtzt ab ?!
-
ich bekomme das auch nicht hin - wp bekommt man diese 28er version ? bei google sind irgendwie schon der 10te versuch der download gelöscht ?! anscheinend habe ich auch eine falsche version ? und mit welcher deutsch version machst du das ? mit der Final ?
Danke schon mal
Schau mal in den Startpost
-
funktioniert
-
ja anscheinend bissl ein Spasserl von ...- sitz da jetz und hab des mit allen sprachen genauso wie beschrieben gemacht udn nix geht- DEFINITIV :'(
Blöd das man nicht neu instalieren kann ohne Patch :-\ - selbst von der DvD Version nicht(und das ärgert mich besonders-ür was kauft man de DVD überhaupt??)
Ich hoffe ihr schlauen Jungs findet´s ne Lösung-ich bin da leider bissl ein Newbi ;-)
-
ich bekomme das auch nicht hin - wp bekommt man diese 28er version ? bei google sind irgendwie schon der 10te versuch der download gelöscht ?! anscheinend habe ich auch eine falsche version ? und mit welcher deutsch version machst du das ? mit der Final ?
Danke schon mal
bzw egal - funkt auch mit der 28er Version nicht - da bekomm ich dann schon beim spiel laden einen error und er stürtzt ab ?!
Habs auch mit dem 28er gemacht und das Spiel stürtzt beim laden ab.
-
Kommando zurück
jetzt geht es auch bei mir ... mit dem ltc 28 ....
voher ist er bei mir auch immer abgestürzt ... habe dann bevor ich die datein editiert habe im spiel auf englisch.us umgestellt ... dann wieder raus aus dem spiel dann alles geändert wie beschrieben, spiel geladen ... die englische flagge mit deutsch dahinter ausgwählt und es geht ..
-
also, ohne das ichs ausprobiert hab, weil ich grad mit ganz andren Dingen beschäftigt bin...
aber den Punkt:
4. Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist.
habt ihr schon gelesen?!
also was soll mysteriös dran sein, dass nach dieser rumbiegerei das spiel auf deutsch is!? man ändert die Info das das englische File "deutsch" ist, für "deutsch" findet der FM12 dann die german.ltc und nutzt die. Ist halt n dirty hack, aber überhaupt nix mystisches, sondern ganz klar nachvollziehbar. Nur wenn man hier die ganzen verschwörungstheorien liest und man sieht wie erforderliche schritte einfach überlesen werden, is klar das es bei manchen ned funktioniert...
-
laden tuts bei mir ganz normal nach dem versuch mit "deutsch und weltweit" aber bleibt alles auf englisch... zig mal versucht wie beschrieben
-
Wartet doch einfach ab bis Octavianus eine Lösung präsentiert. Einfach ein wenig Geduld.
-
ich bekomme das auch nicht hin - wp bekommt man diese 28er version ? bei google sind irgendwie schon der 10te versuch der download gelöscht ?! anscheinend habe ich auch eine falsche version ? und mit welcher deutsch version machst du das ? mit der Final ?
Danke schon mal
bzw egal - funkt auch mit der 28er Version nicht - da bekomm ich dann schon beim spiel laden einen error und er stürtzt ab ?!
Nehm zuerst die Deutsche Sprachdatei aus dem Ordner.
Lade das Spiel neu.
Wähle die Sprachdatei Eng. US.
Tu die Deutsche Sprachdatei wieder in den Ordner.
Starte das Spiel neu.
Wähle jetzt die Sprachdatei Deutsch mit UK Flagge.
Jetzt sollte das Spiel auf deutsch sein.
Beim Beenden des Spiels immer die Eng. USA laden, damit beim Neustart das Spiel nicht abstürzt.
Wichtig!! bei jedem starten muss die Deutsch UK geladen werden und vor jedem Beenden wieder die Eng. USA!!!!!
Habs auch mit dem 28er gemacht und das Spiel stürtzt beim laden ab.
-
Also Leute, es funktionier definitiv, wenn man alles genau beachtet und nicht nur das Hauptmenü ist deutsch sondern das ganze Spiel, bis auf die fehlenden übersetzten Zeilen.
Natürlich ist das nix 100%iges aber zur Überbrückung ganz nett :)
-
Der Beweis jetzt auch mal von mir
(http://img831.imageshack.us/img831/8349/73453160.jpg) (http://imageshack.us/photo/my-images/831/73453160.jpg/)
Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
-
ok funzt ... und sry für meinen comment .. :D klang aber dubios :D
-
Sollen wir Alle nicht SI eine mail schicken dass sie uns es leichter machen wegen der deutschen sprache...? Vielleicht hilft das ja wenn wir so viele sind...
-
ok funzt ... und sry für meinen comment .. :D klang aber dubios :D
Ich glaube eine kleine Entschuldigung wäre jetzt angebracht!!??
-
Also wie ich kriege ich die Crash Dumps weg?
Habe mir schon die Daten per Steam neu anfordern lassen!
Beim Start vom FM wieder Crash Dumps! :(
-
Sollen wir Alle nicht SI eine mail schicken dass sie uns es leichter machen wegen der deutschen sprache...? Vielleicht hilft das ja wenn wir so viele sind...
Ich denke Octavianus hat da schon den besseren Draht zu den Leuten von SI er wird das schon klären.
-
Also wie ich kriege ich die Crash Dumps weg?
Habe mir schon die Daten per Steam neu anfordern lassen!
Beim Start vom FM wieder Crash Dumps! :(
lösch die deutsche und englische sprachdatei ...
dann neustarten -> andere Sprachdatei wählen -> über Steam die Sprachen neu anfordern lassen ...
-
Es Funktioniert tatsächlich war nur ein wenig schlecht beschrieben...
Nehm zuerst die Deutsche Sprachdatei aus dem Ordner.
Lade das Spiel neu.
Wähle die Sprachdatei Eng. US.
Beende das Spiel
Dann die english.ltc mit dem Ltc Editor (UNBEDINGT VER 28) öffnen , wie beschrieben ändern, darauf achten das er auch weltweit übernommen hat...
english.ltc speichern
Tu die Deutsche Sprachdatei wieder in den Ordner.
Starte das Spiel neu.
Wähle jetzt die Sprachdatei Deutsch mit UK Flagge.
Jetzt sollte das Spiel auf deutsch sein.
Beim Beenden des Spiels immer die Eng. USA laden, damit beim Neustart das Spiel nicht abstürzt.
Wichtig!! bei jedem starten muss die Deutsch UK geladen werden und vor jedem Beenden wieder die Eng. USA!!!!!
-
Mein Gott. Es funktioniert. Einfach super. Ist zwar keine Dauerlösung, aber immer noch besser als auf englisch zu spielen. Ich danke dir für den super Rat.
-
ok funzt ... und sry für meinen comment .. :D klang aber dubios :D
Ich glaube eine kleine Entschuldigung wäre jetzt angebracht!!??
Kannst du lesen ? "sry" ist für mich entschuldigung
-
ok funzt ... und sry für meinen comment .. :D klang aber dubios :D
Ich glaube eine kleine Entschuldigung wäre jetzt angebracht!!??
Kannst du lesen ? "sry" ist für mich entschuldigung
Ich meine direkt! Es ist schon ein ziemlich hartes Ding jemanden dubiose kriminelle Machenschaften vorzuwerfen!?
-
Im Hauptpost kriegt man nur die 29er Version vom ltc Editor...
Könnte jemand die 28er Version hochladen?
oder besser noch:
Die geänderte US-Englisch Sprachdatei (die dann ja Deutsch heisst mit englischer Flagge)
-
ok funzt ... und sry für meinen comment .. :D klang aber dubios :D
Ich glaube eine kleine Entschuldigung wäre jetzt angebracht!!??
Kannst du lesen ? "sry" ist für mich entschuldigung
Ich meine direkt! Es ist schon ein ziemlich hartes Ding jemanden dubiose kriminelle Machenschaften vorzuwerfen!?
::) ::) ::) ::) ::)
-
ok funzt ... und sry für meinen comment .. :D klang aber dubios :D
Ich glaube eine kleine Entschuldigung wäre jetzt angebracht!!??
Kannst du lesen ? "sry" ist für mich entschuldigung
Ich meine direkt! Es ist schon ein ziemlich hartes Ding jemanden dubiose kriminelle Machenschaften vorzuwerfen!?
::) ::) ::) ::) ::)
Meine Güte. Nun hört doch auf, euch an die Ketten zu gehen. Seid zufrieden, dass jemand eine Idee gefunden hat. Ich werde das bei mir mal reproduzieren.
-
ok funzt ... und sry für meinen comment .. :D klang aber dubios :D
Ich glaube eine kleine Entschuldigung wäre jetzt angebracht!!??
Kannst du lesen ? "sry" ist für mich entschuldigung
Ich meine direkt! Es ist schon ein ziemlich hartes Ding jemanden dubiose kriminelle Machenschaften vorzuwerfen!?
::) ::) ::) ::) ::)
Schaltet alle mal ein paar Gänge runter. Es ja nicht auszuhalten, was hier in letzter Zeit los ist. Ich schreibe zwar nicht viel, aber ich lese schon lange mit. Bleibt locker und wartet ab.. Das Spiel lebt doch von einer funktionierenden Community
-
Bekomm dass mit dem ltc editor nicht ganz hin hab die englische datei drauf aber kann sie nicht vom englischen ins deutsche übersetzen bei mir geht das mit dem Weltweit nicht....was mach ich da falsch...?
-
versuch auch schon alles wo bekomme ich diese 28 version her?
-
versuch auch schon alles wo bekomme ich diese 28 version her?
Ich stelle gleich die modifizierte english.ltc zur Verfügung.
-
Also wie ich kriege ich die Crash Dumps weg?
Habe mir schon die Daten per Steam neu anfordern lassen!
Beim Start vom FM wieder Crash Dumps! :(
lösch die deutsche und englische sprachdatei ...
dann neustarten -> andere Sprachdatei wählen -> über Steam die Sprachen neu anfordern lassen ...
Danke Gott!
Es klappt!
Meine Woche ist gerettet! Weihnachten wird vertagt.
-
Hier die geänderte eng.ltc
http://ul.to/ecu26jo7
-
Muß mal was loswerden ich finde es super wie hier jeder versucht zu helfen bin momentan krankgesrieben wegen eines kreuzbandrisses und bin begeistert das innerhalb weniger tage ein zumindestmal überbrückuende metohde gefunden wurde
danke leute super
-
OK. Damit ich es richtig verstehe. Bevor ich mein Spiel beende, muss ich die Sprache wieder auf z.B. english (us) umstellen. Dann beende ich das Spiel und wenn ich morgen weiter spielen möchte, ändere ich die Sprache nach dem Laden meines Spielstandes wieder in die German mit englischer Flagge. Ist richtig so, oder?
-
Es funktioniert. Danke. Das hilft schon mal weiter. Trotzdem werde ich weiterhin das Gespräch mit SI suchen.
OK. Damit ich es richtig verstehe. Bevor ich mein Spiel beende, muss ich die Sprache wieder auf z.B. english (us) umstellen. Dann beende ich das Spiel und wenn ich morgen weiter spielen möchte, ändere ich die Sprache nach dem Laden meines Spielstandes wieder in die German mit englischer Flagge. Ist richtig so, oder?
Theoretisch sollte das funktionieren.
-
Hallo!
Nochmals eine genaue Anweisung wäre toll!!!
Bei mir klappt das irgendwie nicht >:(
-
komm auch noch nicht klar bitte um Hilfe
-
Ihr müsst die english.ltc Datei im update/changes Ordner ersetzen und dann im Spiel unter "Preferences" die Sprache English auswählen...
-
sorry leute wie kann ich die sprachen von steam wiederholen??
-
hallo,
kann bitte jemand die geänderte eng.ltc auf megaupload uppen, habe dort einen Acc und müsste nichts zahlen. wäre sehr nett. besten dank.
-
Es Funktioniert tatsächlich war nur ein wenig schlecht beschrieben...
Nehm zuerst die Deutsche Sprachdatei aus dem Ordner.
Lade das Spiel neu.
Wähle die Sprachdatei Eng. US.
Beende das Spiel
Dann die english.ltc mit dem Ltc Editor (UNBEDINGT VER 28) öffnen , wie beschrieben ändern, darauf achten das er auch weltweit übernommen hat...
english.ltc speichern
Tu die Deutsche Sprachdatei wieder in den Ordner.
Starte das Spiel neu.
Wähle jetzt die Sprachdatei Deutsch mit UK Flagge.
Jetzt sollte das Spiel auf deutsch sein.
Beim Beenden des Spiels immer die Eng. USA laden, damit beim Neustart das Spiel nicht abstürzt.
Wichtig!! bei jedem starten muss die Deutsch UK geladen werden und vor jedem Beenden wieder die Eng. USA!!!!!
Ich habe es so probiert und es hat auf Anhieb geklappt .. saugt noch die eben hier bereit gestellte english. ltc und dann nach dieser Anweisung vorgehen !!
-
Klappt nun doch! Wunderbar! :)
-
Also Jungs. Ihr seid echt der Wahnsinn ;D Wie kommt man auf sowas????? Vielen Dank an alle Beteiligten ;D War mit meinen Englischkenntnissen schon echt am verzweifeln :'(
Zum Dank werde ich jetzt wieder voller Tatendrang Panini SB's erstellen.
-
Könnt ihr den eng.ltc link nochmal posten bitte am besten bei megaupload..?
-
Ausgearbeitete Anleitung in Beitrag 1 verlinkt samt modified english.ltc. Bitte die Schritte stur befolgen!!
-
Bei mir kommt beim STarten nach dem Intro immer ein schwerwiegender Fehler...
-
bei mir klappt alles... dachte ich... aber immer wenn ich von aufstellungsbildschrim vor dem spiel auf weiter klicke kommt ein schwerwiegender fehler :(... hab schon 10 mal alles gelöscht und die bearbeiteten sprachdateien von hier benutzt aber nix :(... muss ich auch den inc ordner noch ins update packen oder woran könnte es liegen??? danke für die hilfe hoffentlich ;)
-
Bei mir kommt beim STarten nach dem Intro immer ein schwerwiegender Fehler...
Nicht die english.ltc umbenennen! Überschreiben.
Bevor ihr das einmalig macht bitte die german.ltc dort entfernen und auch die english.ltc unberührt lassen. FM neu starten. Irgendeine Sprache auswählen (nicht english) und dann beenden. Dann kanns losgehen und dann bei allen Neustarts die Schritte 6-8 der Anleitung beachten. Bitte Beitrag auf Seite 1 beachten. Es sollte problemlos funktionieren.
bei mir klappt alles... dachte ich... aber immer wenn ich von aufstellungsbildschrim vor dem spiel auf weiter klicke kommt ein schwerwiegender fehler :(... hab schon 10 mal alles gelöscht und die bearbeiteten sprachdateien von hier benutzt aber nix :(... muss ich auch den inc ordner noch ins update packen oder woran könnte es liegen??? danke für die hilfe hoffentlich ;)
We call it a Klassiker...
events.cfg ersetzt?
Wäre ja auch zu einfach, wenn das nicht ohne Probleme abliefe. ;)
Nicht einfach nur den ersten großen Block lesen. Natürlich müsst ihr auch die Installation der eigentlichen Sprachdatei berücksichtigen. Die Anleitung für die events.cfg aktualisiere ich gleich.
-
Ich spiele trotzdem erst einmal auf Englisch weiter bis eine wirklich gute Lösung da ist.
Schön,dass es voran geht ;)
-
jo auch schon probiert... hmm vll mach ich das spiel mal auf englisch noch und versuchs danach mal alles. falls noch jemand ne idee hat wäre ich natürlich dankbar :).
-
Danke!!
Habs auch geschafft ;D!
-
jetzt hab ichs auch tausend Dank jetzt ist die Woche gerettet
-
Na ist ja vom Feinsten :) funktoniert tadellos, nur vor dem Beenden darf man halt nicht vergessen wieder umzustellen (werd ich bestimmt vergessen ;D ).
Ansich funktioniert es jetzt ja, aber ich hoffe doch das es bald eine etwas einfachere Möglichkeit gibt aber falls nicht ich kann damit leben.
Hauptsache ich verstehe wieder alles.
-
Ich verspreche euch, ich bleibe da am Ball. Hauptsache ist aber, dass es jetzt überhaupt wieder funktioniert, auch wenn dieser Trick schon ein wenig billig ist. ;D
Danke nochmals an BrainDeath!
-
Na ist ja vom Feinsten :) funktoniert tadellos, nur vor dem Beenden darf man halt nicht vergessen wieder umzustellen (werd ich bestimmt vergessen ;D ).
Was passiert, wenn man es vergisst?
-
Na ist ja vom Feinsten :) funktoniert tadellos, nur vor dem Beenden darf man halt nicht vergessen wieder umzustellen (werd ich bestimmt vergessen ;D ).
Was passiert, wenn man es vergisst?
Absturz und du musst bei Schritt 0 anfangen.
-
Na ich hoffe ihr verliert das Problem nicht aus dem Auge. Wird jetzt langsam interessant zu erfahren ob das Absicht war, oder SI zu King Of Bugs mutieren.
-
Hab schon Angst vor dem nächsten Patch was wir uns dann einfallen lassen müssen ;D
-
Das mit der nicht funktionierenden Sprachdatei ist definitiv kein Bug, sondern ein Feature.
-
Ein Bug ist es auf keinen Fall
-
Das mit der nicht funktionierenden Sprachdatei ist definitiv kein Bug, sondern ein Feature.
Das so ziemlich schlechteste Feature ever!
-
Bei mir kommt beim STarten nach dem Intro immer ein schwerwiegender Fehler...
Zufällig die .ltc im Update/Languages/Changes überschrieben?. Wenn ja, bei Steam einmal daten reparieren lassen ;D
Ihr müsst die english.ltc Datei im update/changes Ordner ersetzen und dann im Spiel unter "Preferences" die Sprache English auswählen...
Genau das nicht!
-
Wer das ganze etwas einfacher haben möchte und mit ungefähr 1500Zeilen (von über 46300 Zeilen) holländisch + die bisher nicht übersetzten Zeilen leben kann, kann diese ltc testen. Einfach nach "footballmanager 2012\data\languages" kopieren und im Spiel "nederlands" als Sprache auswählen.
http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html)
Hauptmenü z.B. ist noch in holländisch, da durch die Updates überschrieben (z.B. "Nieuw Spel starten == Neuses Spiel starten).
Kein Sprache ändern bei beenden des Fm oder Ähnliches.
Wer helfen möchte fast alles ins Deutsche zu Übersetzen kann die dutch.ltc im changes-Ordner von update 12.1.0 übernehmen (ich mache 12.0.4, vermutlich bis morgen Nachmitag/Abend). Müsste größtenteils Copy-Paste zwischen der dutch.ltc im data/language Ordner sein und der dutch.ltc im Ordner data\updates\update-1210\languages\changes sein. Immer nur kurze Pasagen per ltc-editor integrieren und testen ob der FM die übersetzten Zeilen akzeptiert (wer helfen möchte und kann!!! findet auch alleine raus was ich meine, habe ich auch hinbekommen ;) ).
@Octa
genders sind bei mir schon integriert (auch in den changes Ordnern) aber noch nicht getestet. FM nimmt die ltc's aber an.
Und danke an Octa für diese schön aufgeräumte german.ltc aus rc6!!!!!!!!!!!!
MfG Stefan
-
Ach ja. Zum Mitlesen:
Definitiv NICHT in den changes-Ordnern herumpfuschen!!
-
Ich kriegs nicht hin...
Folgendes tu ich (beschreibe die einzelnen Schritte, vielleicht fällt jemandem der Fehler auf):
-FM gestartet. Lade meinen alten Spielstand (welcher bereits auf Französisch war, nachdem Deutsch ncht mehr funktionnierte). Schliesse FM
-Füge die german.ltc ein und überschreibe die english-ltc durch die modifizierte english.ltc
-Starte FM wieder. Lade meinen alten Spielstand (der noch immer in Französisch läuft)
-Gehe in die Einstellungen und wähle die german.ltc mit englischer Flagge.
-Spiel ist weiterhin in französischer Sprache???
Habs mehrmals versucht.
-
Hab bis jetzt alles nach der reihe befolgt und nach der aufstellung vor dem spiel hats mich auch rausgeholt vom spiel...muss ich da noch was bei events machen oder...?
-
@Octa
Hab alles wie beschrieben durchgeführt und alles funktioniert....
Sicherheitsfrage...events auch neu zu tauschen jetzt bzw. beim 100% File, wenn fertig?
LG.
-
Also ich hab das Event File auch eingefügt in den Events Ordner, funktioniert alles bestens.
-
Ich hab auch die Events-Datei vom Language File in den Events ordner kopiert....bei mir stürzt es vor dem spiel ab :-(
-
Hab bis jetzt alles nach der reihe befolgt und nach der aufstellung vor dem spiel hats mich auch rausgeholt vom spiel...muss ich da noch was bei events machen oder...?
Ja. Die muss auch in den updates-Ordner. Ich hatte das völlig vergessen zu aktualisieren, weil nach dem Patch die Sprachdatei erst einmal Vorrang hatte.
events.cfg ab sofort immer in 2 (!) Ordner entpacken und die alte überschreiben:
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
-
Also ich hab das Event File auch eingefügt in den Events Ordner, funktioniert alles bestens.
Also RC6 + neuer events-richtig?
-
RC6 plus die events in beiden Verzeichnissen dazu funktionieren bei mir tadellos.
-
Also die Events-Datei die im Sprachfile dabei ist einfach in den Events-Ordner verschieben ja.
-
Das mit der nicht funktionierenden Sprachdatei ist definitiv kein Bug, sondern ein Feature.
Aber aus welchem Grund ? Fakt ist doch ohne deusche Sprachdatei werden die meisten Leute das Ding nicht mehr kaufen. Ich sehe da keinen Sinn dahinter.
-
Also die Events-Datei die im Sprachfile dabei ist einfach in den Events-Ordner verschieben ja.
2mal (sofern du sie nicht schon einmal überschrieben hast).
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
Das mit der nicht funktionierenden Sprachdatei ist definitiv kein Bug, sondern ein Feature.
Aber aus welchem Grund ? Fakt ist doch ohne deusche Sprachdatei werden die meisten Leute das Ding nicht mehr kaufen. Ich sehe da keinen Sinn dahinter.
Denkst du, ich etwa? Das versuche ich doch schon seit Tagen herauszufinden. ;)
-
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
Hm da hab ichs noch nicht reinkopiert mach ich jetzt. Muss ich jetzt das spiel wieder neu starten damit die läuft?
Achja soll ich die (Original) Events datei im UpdateOrdner umbennen und drinnlassen?
-
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
Hm da hab ichs noch nicht reinkopiert mach ich jetzt. Muss ich jetzt das spiel wieder neu starten damit die läuft?
Achja soll ich die (Original) Events datei im UpdateOrdner umbennen und drinnlassen?
Wie du willst. Ich habe sie sicherheitshalber behalten, aber eigentlich kann man sie überschreiben.
-
Bei mainer Variante ist die events.cfg noch egal, da die Spiel-Kommentare trotz der deutschen events.cfg noch auf holländisch sind. Kommt vielleicht morgen (muss ich mir wohl mal anschauen ;) ).
MfG Stefan
-
Bei mainer Variante ist die events.cfg noch egal, da die Spiel-Kommentare trotz der deutschen events.cfg noch auf holländisch sind. Kommt vielleicht morgen (muss ich mir wohl mal anschauen ;) ).
MfG Stefan
Ist einfach. Case sensitivity beachten.
Ersetze im kompletten File GERMAN durch HARAKIRI (du kannst auch etwas vollkommen anderes nehmen).
Ersetze DUTCH durch GERMAN.
Ersetze HARAKIRI durch DUTCH.
Abspeichern, fertig.
-
Wer das ganze etwas einfacher haben möchte und mit ungefähr 1500Zeilen (von über 46300 Zeilen) holländisch + die bisher nicht übersetzten Zeilen leben kann, kann diese ltc testen. Einfach nach "footballmanager 2012\data\languages" kopieren und im Spiel "nederlands" als Sprache auswählen.
http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html)
Hauptmenü z.B. ist noch in holländisch, da durch die Updates überschrieben (z.B. "Nieuw Spel starten == Neuses Spiel starten).
Kein Sprache ändern bei beenden des Fm oder Ähnliches.
Wer helfen möchte fast alles ins Deutsche zu Übersetzen kann die dutch.ltc im changes-Ordner von update 12.1.0 übernehmen (ich mache 12.0.4, vermutlich bis morgen Nachmitag/Abend). Müsste größtenteils Copy-Paste zwischen der dutch.ltc im data/language Ordner sein und der dutch.ltc im Ordner data\updates\update-1210\languages\changes sein. Immer nur kurze Pasagen per ltc-editor integrieren und testen ob der FM die übersetzten Zeilen akzeptiert (wer helfen möchte und kann!!! findet auch alleine raus was ich meine, habe ich auch hinbekommen ;) ).
@Octa
genders sind bei mir schon integriert (auch in den changes Ordnern) aber noch nicht getestet. FM nimmt die ltc's aber an.
Und danke an Octa für diese schön aufgeräumte german.ltc aus rc6!!!!!!!!!!!!
MfG Stefan
Jungs, ich habe die Methode von meinem (neuen besten Freund^^) stefan-sn probiert und es FUNKTIONIERT sofort und es ist sehr viel in Deutsch... Und es ist wesentlich einfacher als die andere Methode (danke aber auch hierfür)...
Also ich würde vorschlagen, dass die Leute, die Zeit und Lust haben, stefan-sn helfen, die anderen Zeilen zu übersetzen, damit wir zumindest provisorisch eine funktionierende Datei auf Deutsch haben!!! :)
@Octa: Könntest du auch die Lösung von stefan-sn auf den ersten Post verlinken? Ich denke, dass ist momentan die allereinfachste Lösung...^^
-
Find eh alles super, aber das umspeichern der Language ist auch keine Beinbruch, oder? :)
-
Wie bereits vorher beschrieben:
-FM gestartet. Lade meinen alten Spielstand (welcher bereits auf Französisch war, nachdem Deutsch ncht mehr funktionnierte). Schliesse FM
-Füge die german.ltc ein und überschreibe die english-ltc durch die modifizierte english.ltc
-Starte FM wieder. Lade meinen alten Spielstand (der noch immer in Französisch läuft)
-Gehe in die Einstellungen und wähle die german.ltc mit englischer Flagge.
-Spiel ist weiterhin in französischer Sprache???
Habs mehrmals versucht. Sogar wenn ich es mit Italienisch oder Portugiesisch versuche, springt das Spiel immer wieder auf Französisch (obwohl ja die german/english Datei geladen wurde).
-
Erst einmal ist es sehr schön, dass es bei vielen Leuten zu funktionieren scheint.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass dies nicht die allerschönste Lösung ist und dies nur zur Überbrückung dienen sollte. Mal sehen was sich in nächster Zeit ergibt. Hoffen wir das Beste.
-
Wer das ganze etwas einfacher haben möchte und mit ungefähr 1500Zeilen (von über 46300 Zeilen) holländisch + die bisher nicht übersetzten Zeilen leben kann, kann diese ltc testen. Einfach nach "footballmanager 2012\data\languages" kopieren und im Spiel "nederlands" als Sprache auswählen.
http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html)
Hauptmenü z.B. ist noch in holländisch, da durch die Updates überschrieben (z.B. "Nieuw Spel starten == Neuses Spiel starten).
Kein Sprache ändern bei beenden des Fm oder Ähnliches.
Wer helfen möchte fast alles ins Deutsche zu Übersetzen kann die dutch.ltc im changes-Ordner von update 12.1.0 übernehmen (ich mache 12.0.4, vermutlich bis morgen Nachmitag/Abend). Müsste größtenteils Copy-Paste zwischen der dutch.ltc im data/language Ordner sein und der dutch.ltc im Ordner data\updates\update-1210\languages\changes sein. Immer nur kurze Pasagen per ltc-editor integrieren und testen ob der FM die übersetzten Zeilen akzeptiert (wer helfen möchte und kann!!! findet auch alleine raus was ich meine, habe ich auch hinbekommen ;) ).
@Octa
genders sind bei mir schon integriert (auch in den changes Ordnern) aber noch nicht getestet. FM nimmt die ltc's aber an.
Und danke an Octa für diese schön aufgeräumte german.ltc aus rc6!!!!!!!!!!!!
MfG Stefan
Jungs, ich habe die Methode von meinem (neuen besten Freund^^) stefan-sn probiert und es FUNKTIONIERT sofort und es ist sehr viel in Deutsch... Und es ist wesentlich einfacher als die andere Methode (danke aber auch hierfür)...
Also ich würde vorschlagen, dass die Leute, die Zeit und Lust haben, stefan-sn helfen, die anderen Zeilen zu übersetzen, damit wir zumindest provisorisch eine funktionierende Datei auf Deutsch haben!!! :)
@Octa: Könntest du auch die Lösung von stefan-sn auf den ersten Post verlinken? Ich denke, dass ist momentan die allereinfachste Lösung...^^
Wenn ihr die extra events.cfg ebenfalls noch irgendwo hoch ladet, kann ich das machen. Vorher macht das ja wenig Sinn, zumal mit der momentanen Variante ja die ganz normale nahezu 100%-Datei genutzt werden kann und somit wahrscheinlich noch wesentlich mehr Zeilen als bei euch übersetzt sind.
Wie bereits vorher beschrieben:
-FM gestartet. Lade meinen alten Spielstand (welcher bereits auf Französisch war, nachdem Deutsch ncht mehr funktionnierte). Schliesse FM
-Füge die german.ltc ein und überschreibe die english-ltc durch die modifizierte english.ltc
-Starte FM wieder. Lade meinen alten Spielstand (der noch immer in Französisch läuft)
-Gehe in die Einstellungen und wähle die german.ltc mit englischer Flagge.
-Spiel ist weiterhin in französischer Sprache???
Habs mehrmals versucht. Sogar wenn ich es mit Italienisch oder Portugiesisch versuche, springt das Spiel immer wieder auf Französisch (obwohl ja die german/english Datei geladen wurde).
Ich lade die deutsche Datei gleich nochmal hoch. Probier es mit der.
-
Wow!
Herzlichen Dank an alle Beteiligten, die zu den beiden Lösungen geführt haben.
Ich persönlich hab mich die letzten Tage einfach durchs Englische gekämpft und mich schon so dran gewöhnt, dass ich abwarte bis wir wieder ne richtig komfortable Lösung haben.
Morgen Nachmittag nutze ich meinen Urlaubstag (und die freie Zeit bis das Kind kommt) und werde mal wieder ein paar Zeilen übersetzen, damit wir die Baustelle erstmal schaffen.
@Octa: Schnapp mir erstmal die 09575-09731 und werde sehen wie weit ich komme.
Greetz
-
Danke. Übrigens sind die folgenden Zeilen wieder zu haben:
09780-09825
-
Hm, ich hatte grad nen Crash als ich mit meiner Mannschaft in ein Spiel gehen wollte.
-
Hm, ich hatte grad nen Crash als ich mit meiner Mannschaft in ein Spiel gehen wollte.
Dann hast du die events.cfg nicht richtig ersetzt. Bitte genau nachschauen. Und bitte gebt mir noch etwas Zeit, damit ich die aktuellen Files hochladen kann.
-
Wie bereits vorher beschrieben:
-FM gestartet. Lade meinen alten Spielstand (welcher bereits auf Französisch war, nachdem Deutsch ncht mehr funktionnierte). Schliesse FM
-Füge die german.ltc ein und überschreibe die english-ltc durch die modifizierte english.ltc
-Starte FM wieder. Lade meinen alten Spielstand (der noch immer in Französisch läuft)
-Gehe in die Einstellungen und wähle die german.ltc mit englischer Flagge.
-Spiel ist weiterhin in französischer Sprache???
Habs mehrmals versucht. Sogar wenn ich es mit Italienisch oder Portugiesisch versuche, springt das Spiel immer wieder auf Französisch (obwohl ja die german/english Datei geladen wurde).
Ich lade die deutsche Datei gleich nochmal hoch. Probier es mit der.
Danke dir.
Hab jetzt die französische datei ganz gelöscht vor der Prozedur. Das ganze dann von Portugiesisch nach German/English geladen und jetzt hab ich das Spiel in Englisch :o
-
@Octa (warst du nicht der mit "Varus gib mir meine 3 Legionen zurück, oder so ähnlich? ;) )
Danke für den Tip. Hatten wir glaube ich letztes Jahr schon mal.
Hier die events.cfg. Ich habe sie einfach in jeden events Ordner kopiert (data/events ; updates\update-1202\events ; updates\update-1210\events) und schon sind auch die Spielkommentare in deutsch.
http://www.file-upload.net/download-3967863/events.cfg.html (http://www.file-upload.net/download-3967863/events.cfg.html)
MfG Stefan
-
Ich habe mir jetzt die modifizierte Datei runtergeladen und diese auch in den languages-Ordner gepackt, in der die german-Datei ebenfalls noch ist. Das Spiel kann ich jedoch nicht mehr Starten, bekomme jedes mal ne Fehlermeldung :'(
-
Ich habe mir jetzt die modifizierte Datei runtergeladen und diese auch in den languages-Ordner gepackt, in der die german-Datei ebenfalls noch ist. Das Spiel kann ich jedoch nicht mehr Starten, bekomme jedes mal ne Fehlermeldung :'(
Welche Datei hast du runtergeladen, haben mittlerweile zwei Lösungsansätze.
MfG Stefan
-
Die, die Octa auf Seite 1 gepostet hat. Die modifizierte englische Sprachdatei. Wenn ich das Spiel nun starte, kommt die Meldung, ein schwerwiegender Fehler sei aufgetreten.
-
Danke. Übrigens sind die folgenden Zeilen wieder zu haben:
09780-09825
Schaue ich mir mal an. Melde mich morgen bei dir wenn ich sie übernehme!
Stefan
-
Die, die Octa auf Seite 1 gepostet hat. Die modifizierte englische Sprachdatei. Wenn ich das Spiel nun starte, kommt die Meldung, ein schwerwiegender Fehler sei aufgetreten.
Da kann ich erstmal nicht helfen! Diese Variante ist nicht von mir.
Stefan
-
Na super, jetzt kann ich's gar nicht mehr spielen. :/
-
Also definitiv muss man auch die Events dateien in beiden Ordnern ersetzen ansonsten crasht es.
-
Was heißt denn in beiden Ordnern? Ich hab die deutsche events-Datei einfach nach wie vor im events-Ordner drin?! Wo ist der zweite Ordner?
-
Wie bereits vorher beschrieben:
-FM gestartet. Lade meinen alten Spielstand (welcher bereits auf Französisch war, nachdem Deutsch ncht mehr funktionnierte). Schliesse FM
-Füge die german.ltc ein und überschreibe die english-ltc durch die modifizierte english.ltc
-Starte FM wieder. Lade meinen alten Spielstand (der noch immer in Französisch läuft)
-Gehe in die Einstellungen und wähle die german.ltc mit englischer Flagge.
-Spiel ist weiterhin in französischer Sprache???
Habs mehrmals versucht. Sogar wenn ich es mit Italienisch oder Portugiesisch versuche, springt das Spiel immer wieder auf Französisch (obwohl ja die german/english Datei geladen wurde).
Die Sprache musst du vor Spielstand laden ändern!!!!
-
Was heißt denn in beiden Ordnern? Ich hab die deutsche events-Datei einfach nach wie vor im events-Ordner drin?! Wo ist der zweite Ordner?
Im Update Ordner
-
Wer das ganze etwas einfacher haben möchte und mit ungefähr 1500Zeilen (von über 46300 Zeilen) holländisch + die bisher nicht übersetzten Zeilen leben kann, kann diese ltc testen. Einfach nach "footballmanager 2012\data\languages" kopieren und im Spiel "nederlands" als Sprache auswählen.
http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html)
Hauptmenü z.B. ist noch in holländisch, da durch die Updates überschrieben (z.B. "Nieuw Spel starten == Neuses Spiel starten).
Kein Sprache ändern bei beenden des Fm oder Ähnliches.
Wer helfen möchte fast alles ins Deutsche zu Übersetzen kann die dutch.ltc im changes-Ordner von update 12.1.0 übernehmen (ich mache 12.0.4, vermutlich bis morgen Nachmitag/Abend). Müsste größtenteils Copy-Paste zwischen der dutch.ltc im data/language Ordner sein und der dutch.ltc im Ordner data\updates\update-1210\languages\changes sein. Immer nur kurze Pasagen per ltc-editor integrieren und testen ob der FM die übersetzten Zeilen akzeptiert (wer helfen möchte und kann!!! findet auch alleine raus was ich meine, habe ich auch hinbekommen ;) ).
@Octa
genders sind bei mir schon integriert (auch in den changes Ordnern) aber noch nicht getestet. FM nimmt die ltc's aber an.
Und danke an Octa für diese schön aufgeräumte german.ltc aus rc6!!!!!!!!!!!!
MfG Stefan
das passt, ist einfach und funktioniert ohne Probleme...vielen dank! so macht es wieder spaß! 10000000 dank!
-
Was heißt denn in beiden Ordnern? Ich hab die deutsche events-Datei einfach nach wie vor im events-Ordner drin?! Wo ist der zweite Ordner?
Unter updates/updates-xxxx ist auch jedesmal ein events Ordner.
Stefan
-
Was geht denn hier ab, war ne Woche nicht mehr im Fred... :o ?
Also zum Übersetzungsproblem:
The number of physios the club is allowed has been reduced to [%number#1-text].[COMMENT: interaction news items; board request status]
Vorschläge:
Die Anzahl der Physiotherapeuten, die für den Verein zulässig ist, wurde reduziert auf [%number#1-text].
Die Anzahl der Physios...
Die Anzahl der Ärzte...
-
Wie bereits vorher beschrieben:
-FM gestartet. Lade meinen alten Spielstand (welcher bereits auf Französisch war, nachdem Deutsch ncht mehr funktionnierte). Schliesse FM
-Füge die german.ltc ein und überschreibe die english-ltc durch die modifizierte english.ltc
-Starte FM wieder. Lade meinen alten Spielstand (der noch immer in Französisch läuft)
-Gehe in die Einstellungen und wähle die german.ltc mit englischer Flagge.
-Spiel ist weiterhin in französischer Sprache???
Habs mehrmals versucht. Sogar wenn ich es mit Italienisch oder Portugiesisch versuche, springt das Spiel immer wieder auf Französisch (obwohl ja die german/english Datei geladen wurde).
Ich lade die deutsche Datei gleich nochmal hoch. Probier es mit der.
Danke dir.
Hab jetzt die französische datei ganz gelöscht vor der Prozedur. Das ganze dann von Portugiesisch nach German/English geladen und jetzt hab ich das Spiel in Englisch :o
Mit der modifiedenglish Datei aus dem ersten Post ist es das gleiche. Das Spiel ist ganz in Englisch :o :o
@Alcandro:
Tschuldiging, hab vergessen zu schreiben, dass ich die Sprache bei ersten Versuch nochmals von Französisch in Italienisch geändert hatte. Am Ende sprang das Spiel zu meinem Erstaunen dann von Italienisch (obwohl die deutsch/englisch geladen werden sollte) wieder ins Französische.
-
Was heißt denn in beiden Ordnern? Ich hab die deutsche events-Datei einfach nach wie vor im events-Ordner drin?! Wo ist der zweite Ordner?
Im Update Ordner
Habe auch da die events-Datei durch die geänderte ersetzt; das Spiel stürzt nach wie vor ab...
-
https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang
RC7
Aktualisiertes Readme bitte lesen, verstehen und nachmachen.
Was geht denn hier ab, war ne Woche nicht mehr im Fred... :o ?
Also zum Übersetzungsproblem:
The number of physios the club is allowed has been reduced to [%number#1-text].[COMMENT: interaction news items; board request status]
Vorschläge:
Die Anzahl der Physiotherapeuten, die für den Verein zulässig ist, wurde reduziert auf [%number#1-text].
Die Anzahl der Physios...
Die Anzahl der Ärzte...
Der Verein hat die Höchstzahl an Physios auf [%number#1-text] reduziert.
Ob nun Physios oder Physiotherapeuten ist Geschmackssache.
-
Was heißt denn in beiden Ordnern? Ich hab die deutsche events-Datei einfach nach wie vor im events-Ordner drin?! Wo ist der zweite Ordner?
Im Update Ordner
Habe auch da die events-Datei durch die geänderte ersetzt; das Spiel stürzt nach wie vor ab...
Lass dir nochmal alle Dateien von Steam ("unter Steam/Bibliothek/rechtsklick Maus auf FM2012/Eigenschaften --> lokale Dateien/Spiel Dateien auf Fehler überprüfen) in den Original-Zustand versetsen] und starte noch mal von vorne.
mit /Steam/Bibliothek meine ich natürlich: Steam starten und dann Bibbliothek auswählen und dann ... siehe oben
Stefan
-
Was heißt denn in beiden Ordnern? Ich hab die deutsche events-Datei einfach nach wie vor im events-Ordner drin?! Wo ist der zweite Ordner?
Im Update Ordner
Habe auch da die events-Datei durch die geänderte ersetzt; das Spiel stürzt nach wie vor ab...
Auf jeden Fall immer die Original Files kopieren dann kann man sie wieder einsetzten, musste ich auch machen.
-
Wie bereits vorher beschrieben:
-FM gestartet. Lade meinen alten Spielstand (welcher bereits auf Französisch war, nachdem Deutsch ncht mehr funktionnierte). Schliesse FM
-Füge die german.ltc ein und überschreibe die english-ltc durch die modifizierte english.ltc
-Starte FM wieder. Lade meinen alten Spielstand (der noch immer in Französisch läuft)
-Gehe in die Einstellungen und wähle die german.ltc mit englischer Flagge.
-Spiel ist weiterhin in französischer Sprache???
Habs mehrmals versucht. Sogar wenn ich es mit Italienisch oder Portugiesisch versuche, springt das Spiel immer wieder auf Französisch (obwohl ja die german/english Datei geladen wurde).
Ich lade die deutsche Datei gleich nochmal hoch. Probier es mit der.
Danke dir.
Hab jetzt die französische datei ganz gelöscht vor der Prozedur. Das ganze dann von Portugiesisch nach German/English geladen und jetzt hab ich das Spiel in Englisch :o
Mit der modifiedenglish Datei aus dem ersten Post ist es das gleiche. Das Spiel ist ganz in Englisch :o :o
@Alcandro:
Tschuldiging, hab vergessen zu schreiben, dass ich die Sprache bei ersten Versuch nochmals von Französisch in Italienisch geändert hatte. Am Ende sprang das Spiel zu meinem Erstaunen dann von Italienisch (obwohl die deutsch/englisch geladen werden sollte) wieder ins Französische.
Wenn bei der bei der Sprachauswahl ein Fehler auftritt nimmt der FM die nächste Sprache (hatte schon Spanisch) oder Englisch (Hard-Coded in der FM.Exe).
--> Irgendetwas falsch gemacht --> nochmal von vorne (Alle Dateien Zurücksetzen? --> siehe Post 1624)
Stefan
-
Jetzt kann ich den FM wieder starten, aber die Sprache bleibt auch auf Englisch, wenn ich Deutsch mit der britischen Flagge lade. Auch, nachdem ich zuvor die Englisch (us) geladen habe...
-
Also deine Variante hat bei mir geklappt stefan-sn...
Habe jetzt auch die Events.cfg kopiert, weiß aber nicht, obs klappt weil ich jetzt erstmal pennen gehe und das morgen testen werde...
Habe diese Datei aber auch nach deiner Anweisung kopiert (Events-Ordner + beide Updateeventsordner) und ich gehe davon aus, dass das auch klappen wird!!
VIELEN DANK ERSTMAL HIERFÜR!!!
-
Jetzt kann ich den FM wieder starten, aber die Sprache bleibt auch auf Englisch, wenn ich Deutsch mit der britischen Flagge lade. Auch, nachdem ich zuvor die Englisch (us) geladen habe...
Hast du das Spiel dann beendet als du die Englisch (us) geladen hast oder hast du gleich die Deutsch (britische flagge) geladen?
Du musst zuerst das Spiel ganz beenden und neu starten nicht einfach nur neu laden.
-
Also:
Ich starte das Spiel, wähle Englisch (us), beende das Spiel, starte neu, wähle Deutsch?
Ich probiers noch mal..
-
Ja genauso müsste es klappen.
-
Jetzt kann ich den FM wieder starten, aber die Sprache bleibt auch auf Englisch, wenn ich Deutsch mit der britischen Flagge lade. Auch, nachdem ich zuvor die Englisch (us) geladen habe...
Also gehen wir es mal nochmal durch:
1. Original English.ltc im language Ordner, und keine german.ltc im language Ordner?
2. Die Events.cfg nach data/events und nach data/updates/1210/events kopiert?
3. Dann das Spiel gestartet, in Optionen, dort auf English (US) gestellt?
4. Das Spiel wieder beendet, die abgeänderte english.ltc über die "originale" kopiert? Dazu die german.ltc in den language-Ordner kopiert?
5. Nichts an den changes im update-Ordner geändert? (Hier darf weder eine abgeänderte english.ltc liegen, noch eine german.ltc!)
6. Spiel gestartet, und dann in den Optionen auf Deutsch mit der Britischen Flagge umgeändert?
-
Jetzt kann ich den FM wieder starten, aber die Sprache bleibt auch auf Englisch, wenn ich Deutsch mit der britischen Flagge lade. Auch, nachdem ich zuvor die Englisch (us) geladen habe...
Lass doch Steam alle Dateien zurücksetzen und probiere meine Variante (dutch.ltc nach /data/language kopieren und events.cfg in jeden events-Ordner kopiern (data/events ; updates\update-1202\events ; updates\update-1210\events)).
Hier nochmal die Links:
http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3967688/dutch.ltc.html)
http://www.file-upload.net/download-3967863/events.cfg.html (http://www.file-upload.net/download-3967863/events.cfg.html)
Nicht wundern, das Hauptmenü sowie 1500 andere Zeilen sind noch auf Hollänsisch!
MfG Stefan
PS: Der Aufruf das jemand die dutch.ltc aus Update 12.1.0 (rund 1100 Zeilen) Übernimmt gillt immer noch!!!!
-
Jetzt kann ich den FM wieder starten, aber die Sprache bleibt auch auf Englisch, wenn ich Deutsch mit der britischen Flagge lade. Auch, nachdem ich zuvor die Englisch (us) geladen habe...
Also gehen wir es mal nochmal durch:
1. Original English.ltc im language Ordner, und keine german.ltc im language Ordner?
2. Die Events.cfg nach data/events und nach data/updates/1210/events kopiert?
3. Dann das Spiel gestartet, in Optionen, dort auf English (US) gestellt?
4. Das Spiel wieder beendet, die abgeänderte english.ltc über die "originale" kopiert? Dazu die german.ltc in den language-Ordner kopiert?
5. Nichts an den changes im update-Ordner geändert? (Hier darf weder eine abgeänderte english.ltc liegen, noch eine german.ltc!)
6. Spiel gestartet, und dann in den Optionen auf Deutsch mit der Britischen Flagge umgeändert?
die german.ltc MUSS doch im Ordner sein!? Steht so zumindest auf Seite 1.
@ stefan
Probiere ich mal.
-
die german.ltc MUSS doch im Ordner sein!? Steht so zumindest auf Seite 1.
@ stefan
Probiere ich mal.
Ja, aber erst, nachdem du auf English (US) umgestellt hast!. Dann gehts du wieder raus, und kopierst die german.ltc sowie die abgeänderte english.ltc in den language-Ordner ;)
-
Ich glaub die Sprachumstellung war noch nie so kompliziert wie in diesem Fall :D
-
Stefans Variante klappt jetzt. Und das, das noch auf Niederländisch ist, versteht man ja auch ganz gut. Oder es ist einfach gut, dass ich an der niederländischen Grenze aufgewachsen bin! ;D
Kann ich das Spiel dann auf "Niederländisch" lassen und quasi immer wieder problemlos auf Deutsch starten?
-
Jetzt kann ich den FM wieder starten, aber die Sprache bleibt auch auf Englisch, wenn ich Deutsch mit der britischen Flagge lade. Auch, nachdem ich zuvor die Englisch (us) geladen habe...
Also gehen wir es mal nochmal durch:
1. Original English.ltc im language Ordner, und keine german.ltc im language Ordner?
2. Die Events.cfg nach data/events und nach data/updates/1210/events kopiert?
3. Dann das Spiel gestartet, in Optionen, dort auf English (US) gestellt?
4. Das Spiel wieder beendet, die abgeänderte english.ltc über die "originale" kopiert? Dazu die german.ltc in den language-Ordner kopiert?
5. Nichts an den changes im update-Ordner geändert? (Hier darf weder eine abgeänderte english.ltc liegen, noch eine german.ltc!)
6. Spiel gestartet, und dann in den Optionen auf Deutsch mit der Britischen Flagge umgeändert?
Bei mir klappt es auch nicht... habs jetzt mit allen möglichen Sprachen probiert aber ich krieg jedes mal die französische drauf (und die german/english flag verschwindet aus der Liste). Hab echt jeden einzelnen Schritt so gemacht. Dazu die neueste Sprachdatei und die events in beiden Orndern ersetzt.
Durch Steam hab ich bereits auch alle Dateien wieder zurückgesetzt...
Weiss echt nicht mehr weiter :(
-
Probier Stefans Variante! Die ist easy! ;)
-
Also deine Variante hat bei mir geklappt stefan-sn...
Habe jetzt auch die Events.cfg kopiert, weiß aber nicht, obs klappt weil ich jetzt erstmal pennen gehe und das morgen testen werde...
Habe diese Datei aber auch nach deiner Anweisung kopiert (Events-Ordner + beide Updateeventsordner) und ich gehe davon aus, dass das auch klappen wird!!
VIELEN DANK ERSTMAL HIERFÜR!!!
Also bei meinem Test (ein Spiel - Magdeburg gegen Dresden) hat es Funktioniert!
Stefan
-
Danke noch mal für die ausdauernde Hilfe! ;D
-
Ich schick dir gleich die Rechnung per PM 8)
-
Probier Stefans Variante! Die ist easy! ;)
Meine Variante ist auch einfacher, hat aber auch ein paar mehr Zeilen auf Holländisch (Hauptmenü)!
Stefan
-
Probier Stefans Variante! Die ist easy! ;)
Sträube mich gegen das Niederländische... :D Da kann ich sogar besser Französisch.
Es wird wirklich zu einer Obsession das jetzt hinzukriegen. verstehs nicht und hasse etwas nicht hinzubekommen und nicht zu wissen warum :D
Wieso steht in der Anleitung auf Seite 1 eigentlich dass man zunächst...
in Punkt 0: Holländisch auswählt, Fm schliesst.
um dann in Punkt 5: zunächst nochmal auf Englisch(US) umstellt um danach dann erst auf german umzuswitchen.
-
in Punkt 0: Holländisch auswählt, Fm schliesst.
um dann in Punkt 5: zunächst nochmal auf Englisch(US) umstellt um danach dann erst auf german umzuswitchen.
Um sicher zu gehen, dass ihr auch wirklich mit einer anderen Sprache spielt als Englisch zu Beginn. ;)
PS: So einfach stefans Variante ist, so störend empfinde ich eben dabei die ganzen holländischen Bezeichnungen für awards, comps, clubs, Verletzungen usw
Wen das nicht stört, der kann das ja gerne nutzen.
-
in Punkt 0: Holländisch auswählt, Fm schliesst.
um dann in Punkt 5: zunächst nochmal auf Englisch(US) umstellt um danach dann erst auf german umzuswitchen.
Um sicher zu gehen, dass ihr auch wirklich mit einer anderen Sprache spielt als Englisch zu Beginn. ;)
Aber ion Punkt 0 wurde es doch schon auf Niederländisch umgestellt. FM lädt ja dann sowieso in NL...
Der Schritt die Sprache dann nochmals von NL auf ENG(US) umzustellen ist eigentlich überflüssig, oder?
-
Nach der ganzen Aufregung das es wieder möglich ist auf Deutsch zu spielen werd ich heut sicher Alpträume haben, also Gutes Nächtle alle miteinander :)
-
in Punkt 0: Holländisch auswählt, Fm schliesst.
um dann in Punkt 5: zunächst nochmal auf Englisch(US) umstellt um danach dann erst auf german umzuswitchen.
Um sicher zu gehen, dass ihr auch wirklich mit einer anderen Sprache spielt als Englisch zu Beginn. ;)
Aber ion Punkt 0 wurde es doch schon auf Niederländisch umgestellt. FM lädt ja dann sowieso in NL...
Der Schritt die Sprache dann nochmals von NL auf ENG(US) umzustellen ist eigentlich überflüssig, oder?
Wie du an einigen hier siehst, ist er es offensichtlich nicht. Außerdem ist das ja eine einmalige Sache. Ist die Sprachdatei erstmal implementiert sind nur noch Schritt 6-8 notwendig. ;)
-
Danke Octavianus bei mir geht alles problemlos wie von dir beschrieben ;)
-
5. FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).
6. Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.
Sollen die Änderungen auf English(US) und danach auf Deutsch im Startbildschirm passieren oder muss soll ich irgendwann den Spielstand laden und dort über Einstellungen die Sprache ändern? Spielt das vielleicht eine Rolle?
EDIT: Wieso steht in Punkt 5 eigentlich "wenn die Sprache ausgewählt werden soll"? Wann passiert das denn? Also bei mir lädt das Spiel auf NL und dann muss ich automatisch mal keine Sprache auswählen. Höchstens manuell...
-
Wahrscheinlich hat er eine Sprache gelöscht. Dann fragt dich der FM vor dem ersten Start, auf welcher Sprache du das Spiel spielen willst. Deswegen ja noch das eingebaute Sicherheitsnetz in der Anleitung, die Sprache wirklich zweimal zu verändern. Sobald das geklappt hat, sind ja nur noch die Schritte 6-8 nötig.
-
Wahrscheinlich hat er eine Sprache gelöscht. Dann fragt dich der FM vor dem ersten Start, auf welcher Sprache du das Spiel spielen willst. Deswegen ja noch das eingebaute Sicherheitsnetz in der Anleitung, die Sprache wirklich zweimal zu verändern. Sobald das geklappt hat, sind ja nur noch die Schritte 6-8 nötig.
Sollen die Änderungen auf English(US) und danach auf Deutsch im Startbildschirm passieren oder muss soll ich irgendwann den Spielstand laden und dort über Einstellungen die Sprache ändern? Spielt das vielleicht eine Rolle?
-
Moin Octa (um diese Uhrzeit trifft das ja zu),
hast du irgendeine Verbindung zwischen den Zeilen (post 1491) und "deiner theorie" feststellen können; beziehungsweise siehst du einen Zusammenhang zwischen den von mir geposteten Zeilen)! Wäre ja Grauenvoll wenn wir nach jedem Update das gleiche durchmachen müssten.
Stefan
-
Welcher Beitrag? 1491? Zählst du die hier etwa? ;D
Ich bin noch nicht dazu gekommen. Werde das mal Heiligabend angehen. ;)
Irgendjemand hatte gefragt, wie mein Vortrag war. Der ist Donnerstag. ;)
-
Zählen nicht! Aber die Funktion alte posts zu lesen muss ja für irgendetwas gut sein.
Und die Frage mit dem Referat war ich, habe nur überlesen das es am Donnerstag ist (sie Post 1461 ;) )
Gute Nacht
Stefan
-
@octa
Re: Deutsches Fanprojekt für den FM2012 - Wir basteln eine Sprachdatei...
« Antwort #1654 am: Heute um 01:19:10 »
-
Bei mir funktioniert fast alles.Leider sehe ich während des Spiels keine Kommentare mehr !?
-
Ich gebs auf. Hoffe mal das nach den Feiertage eine Lösung 2012 bereitsteht.
Habe jetzt 6 Stunden lang alles probiert... Ich kapituliere!
-
PS: So einfach stefans Variante ist, so störend empfinde ich eben dabei die ganzen holländischen Bezeichnungen für awards, comps, clubs, Verletzungen usw
Wen das nicht stört, der kann das ja gerne nutzen.
Das ist vielleicht eine ganz doofe Frage, allerdings habe ich mich nie mit dem Innenleben der Sprachdateien beschäftigt. Gibt es denn eine Möglichkeit, statt der holländischen Sprachdatei dies in die englische einzubauen? Schließlich darf man von mir als Österreicher nicht erwarten, dass ich holländisch spreche ;) Dann schon eher italienisch oder französisch, aber englisch beherrsche ich da immer noch am Besten.
-
PS: So einfach stefans Variante ist, so störend empfinde ich eben dabei die ganzen holländischen Bezeichnungen für awards, comps, clubs, Verletzungen usw
Wen das nicht stört, der kann das ja gerne nutzen.
Bei mir ist aber gar nicht so vieles auf Holländisch, selbst das Hauptmenü ist bei mir in Deutsch...
Und die holländischen Begriffe, die drinn sind, kann man sich leicht ableiten, also stefan-sn hat schon die richtigen Zeilen übersetzt...^^
Und ja, das mit den Bezeichnungen der Ligen usw ist mir noch gar nicht aufgefallen, muss ich nachher mal gucken, aber selbst wenn es so ist könnte ich vorerst damit leben, es ist ja eh nur ne Übergangslösung und ich bin einfach nur froh, dass ich überhaupt wieder in (Halb-)Deutsch zocken kann ;)
P.S. Da fällt mir gerade ein...Worüber werden die Club-, Award und Ligennamen etc. denn gesteuert? Ging das nicht über die Club.lnc, Competitions.lnc etc?
Kann man die nicht auch dementsprechend übersetzen? ^^
-
erstmal danke an Brain :)
Wisst Ihr denn warum das jetzt so funktioniert? bzw. hat SI Dir (Octa) schon geantwortet?
@Brain: Wie bist du dadrauf gekommen? Vom Klo gefallen und dann diese Eingebung gehabt? :D
Gruß
-
Moin. Ich ab jetzt Variante 2 benutzt und hab auch schön auf Deutsch gespielt. Und dann ist vor dem ersten Spiel das Game abgeschmiert. Und jetzt werde ich immer aus dem Game geschmisssen per Fehlermeldung bevor er in das Hauptmenü kommt.
Der Laden Bildschirm am Anafang erscheint aber..
Lösung? Warscheinlich die modifizierte english.lnc löschen und die originale holen?
-
Moin. Ich ab jetzt Variante 2 benutzt und hab auch schön auf Deutsch gespielt. Und dann ist vor dem ersten Spiel das Game abgeschmiert. Und jetzt werde ich immer aus dem Game geschmisssen per Fehlermeldung bevor er in das Hauptmenü kommt.
Der Laden Bildschirm am Anafang erscheint aber..
Lösung? Warscheinlich die modifizierte english.lnc löschen und die originale holen?
Erstmal so machen:
Lass dir nochmal alle Dateien von Steam ("unter Steam/Bibliothek/rechtsklick Maus auf FM2012/Eigenschaften --> lokale Dateien/Spiel Dateien auf Fehler überprüfen) in den Original-Zustand versetsen] und starte noch mal von vorne.
...und dann lieber Variante 1 benutzen...
Ich kann diese Variante echt nur empfehlen, holländisch hört sich schlimmer an, als es ist, weil man auf jedenfall durchblickt und die Kommentare im Spiel müssten jetzt auch in Deutsch sein ;)
-
Auch bei Variante 1 müsst ihr die events.cfg zweimal entpacken. Bitte das Readme zur Sprachdatei genau lesen!
-
Auch bei Variante 1 müsst ihr die events.cfg zweimal entpacken. Bitte das Readme zur Sprachdatei genau lesen!
Octa, gibt es mit der Variante 1 auch die Möglichkeit, die Liganamen, Clubnamen, etc vom holländischen ins Deutsche zu übersetzen? ^^
-
Das ist mehr oder weniger unmöglich, da du alle (!) comps, clubs, awards, injuries, positions etc via fake.lnc steuern müsstest.
Über unsere fake.lnc aus dem Forum ist das ja für einen Großteil abgedeckt. Da müsste man wohl überall da ein "DUTCH" einsetzen, wo "GERMAN" steht. Ich bezweifle aber, dass dann die Genders überall stimmen. Ist also noch ein ziemlich großer Mehraufwand.
-
Das ist mehr oder weniger unmöglich, da du alle (!) comps, clubs, awards, injuries, positions etc via fake.lnc steuern müsstest.
Über unsere fake.lnc aus dem Forum ist das ja für einen Großteil abgedeckt. Da müsste man wohl überall da ein "DUTCH" einsetzen, wo "GERMAN" steht. Ich bezweifle aber, dass dann die Genders überall stimmen. Ist also noch ein ziemlich großer Mehraufwand.
hmmn....aber irgendwas versteh ich jetzt nicht...
Wenn ich deinen Post lese, dann gehe ich davon aus, dass die Positionen in der Taktikübersicht auch auf holländisch sind, dies ist aber bei mir definitiv NICHT so...
Bei mir gibt es die ganz normalen deutschen Abkürzungen: TW, IV, OM, ST usw...
Genau so wie mit der Sprache im Hauptmenü....Ich habe gelesen, dass das Hauptmenü auf Holländisch sein sollte, aber bei mir steht "Neues Spiel starten", "letztes Spiel laden" etc...
Oder habe ich da jetzt was missverstanden??
Ich muss mal nachher gucken, ob bei mir die Awards etc. auch auf deutsch oder auf holländisch sind....
-
Schau dir Scouting-Berichte an oder Profile von verletzten Spielern. Die Verletzungen und (im Deutschen) klein geschriebenen Positionen sind alle Holländisch.
-
Schau dir Scouting-Berichte an oder Profile von verletzten Spielern. Die Verletzungen und (im Deutschen) klein geschriebenen Positionen sind alle Holländisch.
Okay, so genau habe ich gestern nicht mehr schauen können...
Ich schaue mir das nachher noch mal genau an...
Aber gut, selbst wenn es auf holländisch sein sollte wie gesagt: Es ist ja eh nur ne Übergangslösung und ich hoffe ja, dass bald wieder die normale dt. Sprachdatei laufen wird...^^
Mir macht das Spiel auf jedenfall mit stefan-sn's Variante wieder viel mehr Spaß, als alles auf Englisch zu spielen und die andere Variante (V2) ist mir etwas zu kompliziert und umständlich... :angel:
-
Kann mir jemand sagen woher ich die Version LTC Editor (v. 1.0.10.28!!)
Im Downloadverzeichniss kriege ich nur die 29? Dannnnnkkeeee
-
Die umgeänderte Datei gibts schon zum runterladen, du brauchst den LTC Editor nicht mehr zusätzlich.
-
variante 2 ist für mich ein super kompromiss.....ist doch eigentlich jetzt alles wie vorher oder?zumindest ist mir kein unterschied aufgefallen(fake.lnc funktioniert auch)...auch den skin kann ich problemlos neu laden....
ich muss lediglich darauf achten, vor dem beenden die sprache wieder umzustellen. Damit kann ich echt gut leben!
danke!
aber da hier ja alle nach perfektionismus streben, denke ich dass weiter nachgeforscht wird?
octa, da du hier noch nichts weiter zu gesagt hast, gehe ich davon aus, dass SI deine fragen (ebenso wie meine (vor 3 tagen( bezüglich der sprachdatei) beharrlich ignoriert hat?
-
Werde heute nach der Uni noch mal die andere Variante ausprobieren.
Also richtig ist: Spiel starten, bspw. Englisch (us) auswählen, Spiel beenden, Spiel erneut starten, Deutsch auswählen?
-
Vielleicht probiere ich heute Abend auch mal Variante 2 aus...
Wenn das so weitergeht, habe ich bald immer Deutsch im Spiel, egal welche Sprache ich wähle...^^
Kurze Frage: Kann es irgendwie zu Konflikten zwischen Variante 1 und Variante 2 kommen?
Ich habe ja jetzt momentan Variante 1 gewählt...
-
Werde heute nach der Uni noch mal die andere Variante ausprobieren.
Also richtig ist: Spiel starten, bspw. Englisch (us) auswählen, Spiel beenden, Spiel erneut starten, Deutsch auswählen?
Richtig ist (Anleitung für Variante 2 ohne Nutzung des Editors):
1.) english.ltc runterladen und ins language-Verzeichnis entpacken (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang/modifiedenglish.rar?attredirects=0&d=1 (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang/modifiedenglish.rar?attredirects=0&d=1))
2.) Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist.
3.) FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).
4.) Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.
5.) Danach sollte das Hauptmenü komplett in Deutsch aufgebaut sein.
6.) Vor (!!) dem Beenden des FMs die Sprache ändern (z.B. auf English (us)). Dann könnt ihr das Spiel beenden.
Wenn ihr den FM neugestartet habt, müsst ihr nur die Schritte 4-6 wiederholen.
ACHTUNG
Wenn ihr den Skin neu laden müsst wegen Grafiken und so. Bitte vorher die Sprache (z.B. auf english (us)) umstellen!!
-
Ja, das meinte ich. "Wenn die Sprache ausgewählt werden soll" bedeutet aber, dass ich so oder so in die Einstellungen gehe und die Sprache auf Englisch (us) stelle? Danach dann Neustart des FM und die Sprache auf Deutsch stellen?
-
Ja, das meinte ich. "Wenn die Sprache ausgewählt werden soll" bedeutet aber, dass ich so oder so in die Einstellungen gehe und die Sprache auf Englisch (us) stelle? Danach dann Neustart des FM und die Sprache auf Deutsch stellen?
Nee du musst den nicht neu starten, du musst Schritt 1 und 2 erstmal machen bzw überprüfen...Dann startest du den FM und wählst irgendeine Sprache aus, nur NICHT DIE DEUTSCHE MIT DER UK-Flagge (vorzugsweise die Englisch US)...Dann bestätigen und FM müsste nun die Englisch US Language laden...Dann wählst du als nächstes (ohne Neustart) die DEUTSCHE SPRACHE MIT UK-FLAGGE aus und dann müsste das Spiel in Deutsch sein....
Nun musst du nur noch beachten, dass du vor Beendigung des FM's jedes mal eine andere Sprache auswählen musst (vorzugsweise die English US) und beim Neustart immer wieder die DEUTSCHE SPRACHE MIT UK-FLAGGE auswählen musst, um wieder auf Deutsch zu spielen....
;)
-
Das klappte bei mir nicht.
Bei der ersten Sprachauswahl stand in den Optionen auch "German" mit deutscher Flagge. Erst später wurde es zu Deutsch mit UK-Flagge... Das Spiel blieb aber auf Englisch.
-
Das klappte bei mir nicht.
Bei der ersten Sprachauswahl stand in den Optionen auch "German" mit deutscher Flagge. Erst später wurde es zu Deutsch mit UK-Flagge... Das Spiel blieb aber auf Englisch.
Okay....dann weiß ich auch nicht ^^
Ich habe die Variante ja selbst noch nicht probiert...Eigentlich dachte ich jetzt, dass es nach meiner Beschreibung funktionieren müsste...
Hast du Schritt 1 und Schritt 2 wirklich vollständig befolgt?
-
Bei mir funktioniert fast alles.Leider sehe ich während des Spiels keine Kommentare mehr !?
Geht mir ganz genauso. Spiel funktioniert einwandfrei auf Deutsch, in den Spielen direkt steht dann unten in dem Balken aber immer nur "avx" oder so was... Gibt es da eine Lösung?
-
Hallo zusammen . Ich habe Variante 2 benutzt und hab auch schön auf Deutsch gespielt, klappte alles wunderbar aber beim nächsten Spiel ist das Game abgeschmiert. Und jetzt werde ich immer aus dem Game geschmisssen per Fehlermeldung bevor er in das Hauptmenü kommt.
Der Laden Bildschirm am Anfang erscheint aber.....dann schwere Fehler blabla crashdumps
Ich habe dann mit Steam die Daten checken lassen, er tauscht dann 3 Dateien! dann kann man es wieder laden und man ist im Standartenglisch.
Das habe ich jetzt über 1 Stunde wieder und wieder gemacht. Ich warte dann lieber bis Octavius eine Antwort von SI bekommt, so sehr ich mich auch gefreut habe, wieder auf Deutsch zu spielen.
An dieser Stelle auch mal ein riesen Lob an Octavius und die gesamte Community für ihr Engagement.
-
Hallo zusammen . Ich habe Variante 2 benutzt und hab auch schön auf Deutsch gespielt, klappte alles wunderbar aber beim nächsten Spiel ist das Game abgeschmiert. Und jetzt werde ich immer aus dem Game geschmisssen per Fehlermeldung bevor er in das Hauptmenü kommt.
Der Laden Bildschirm am Anfang erscheint aber.....dann schwere Fehler blabla crashdumps
Ich habe dann mit Steam die Daten checken lassen, er tauscht dann 3 Dateien! dann kann man es wieder laden und man ist im Standartenglisch.
Das habe ich jetzt über 1 Stunde wieder und wieder gemacht. Ich warte dann lieber bis Octavius eine Antwort von SI bekommt, so sehr ich mich auch gefreut habe, wieder auf Deutsch zu spielen.
An dieser Stelle auch mal ein riesen Lob an Octavius und die gesamte Community für ihr Engagement.
...dann probier doch einfach mal Variante 1 aus, ist viel einfacher und es funktioniert... Habe selbst diese Variante benutzt und es ist besser als in Englisch... ;)
Aber Variante 2 scheint ja ziemlich buggy zu sein, da bleibe ich doch lieber bei V1... ^^
-
Variante 2. Nochmal zum Mitschreiben:
Die events.cfg muss in beiden Varianten in zwei Verzeichnisse! In das bisherige Verzeichnis und in das zweite update-Verzeichnis (genaue Lage steht in Beitrag 1). Dabei muss jeweils die events.cfg überschrieben werden!
Dann startet ihr den FM. Wählt von mir aus English (US) aus. FM Beenden.
Jetzt ersetzt ihr die english.ltc durch die modifizierte Datei. Jetzt (und erst jetzt) kopiert ihr die german.ltc in das languages-Verzeichnis.
FM starten. Nur um sicherzugehen Nederlands wählen. Dabei nicht den Skincache deaktivieren!
Wieder in die Instellingen und dort nun Deutsch mit der UK-Flagge wählen. Bestätigen und dann ist das Spiel auf Deutsch.
Matchkommentare funktionieren prima, das habe ich getestet.
Vor (!) dem Beenden die Sprache auf English (US) umstellen.
Beim nächsten Spielstart kann dann direkt wieder Deutsch mit UK-Flagge gewählt werden.
In keinem Fall wählt ihr im Menü die Sprache "Deutsch" mit der schwarzrotgoldenen Flagge! Das führt dazu, dass das Game Englisch bleibt.
Variante 1.
Die events.cfg (aus Variante 1!! NICHT die von Variante 2 nehmen!) muss in beiden Varianten in zwei Verzeichnisse! In das bisherige Verzeichnis und in das zweite update-Verzeichnis (genaue Lage steht in Beitrag 1). Dabei muss jeweils die events.cfg überschrieben werden!
Die dutch.ltc in den languages-Ordner und dabei die vorhandene dutch.ltc überschreiben. Im Spiel die Sprache Nederlands wählen und ihr seid fertig.
-
Variante 2. Nochmal zum Mitschreiben:
Die events.cfg muss in beiden Varianten in zwei Verzeichnisse! In das bisherige Verzeichnis und in das zweite update-Verzeichnis (genaue Lage steht in Beitrag 1). Dabei muss jeweils die events.cfg überschrieben werden!
Dann startet ihr den FM. Wählt von mir aus English (US) aus. FM Beenden.
Jetzt ersetzt ihr die english.ltc durch die modifizierte Datei. Jetzt (und erst jetzt) kopiert ihr die german.ltc in das languages-Verzeichnis.
FM starten. Nur um sicherzugehen Nederlands wählen. Dabei nicht den Skincache deaktivieren!
Wieder in die Instellingen und dort nun Deutsch mit der UK-Flagge wählen. Bestätigen und dann ist das Spiel auf Deutsch.
Matchkommentare funktionieren prima, das habe ich getestet.
Vor (!) dem Beenden die Sprache auf English (US) umstellen.
Beim nächsten Spielstart kann dann direkt wieder Deutsch mit UK-Flagge gewählt werden.
In keinem Fall wählt ihr im Menü die Sprache "Deutsch" mit der schwarzrotgoldenen Flagge! Das führt dazu, dass das Game Englisch bleibt.
Variante 1.
Die events.cfg (aus Variante 1!! NICHT die von Variante 2 nehmen!) muss in beiden Varianten in zwei Verzeichnisse! In das bisherige Verzeichnis und in das zweite update-Verzeichnis (genaue Lage steht in Beitrag 1). Dabei muss jeweils die events.cfg überschrieben werden!
Die dutch.ltc in den languages-Ordner und dabei die vorhandene dutch.ltc überschreiben. Im Spiel die Sprache Nederlands wählen und ihr seid fertig.
Danke noch mal für die ausführliche Beschreibung Octa...^^
Jetzt müsste es wirklich jeder verstanden haben...
Aber ich habe auch noch ne Frage, wenn ich jetzt von V1 zu V2 wechseln will:
Kann es zu Konflikten zwischen Variante 1 und Variante 2 führen?? (vorausgesetzt ich ersetze die events.cfg korrekt und nehme in V2 nicht die events.cfg der V1) ???
-
habe variante 2 ausprobiert. hat alles wunderbar geklappt.. allerdings schmiert mir der FM beim 2ten Match immer wieder ab :/
-
Nein. Je nach events.cfg werden einfach nur anderssprachige Texte angezeigt. Außerdem funktionieren die jeweiligen Genders natürlich nicht im Holländisch und umgekehrt. Aber zu Abstürzen dürfte es nicht kommen.
Eine "Über"-events.cfg, die für beide Varianten funktioniert, gibt es nicht.
-
Hallo habe v1 ausprobiert aber irgendwie geht es weiterhin auf die Englische sprache beim 2 Versuch war dann die Niederlande komplett weg.
-
Hallo habe v1 ausprobiert aber irgendwie geht es weiterhin auf die Englische sprache beim 2 Versuch war dann die Niederlande komplett weg.
Wenn du mir sagen würdest, wie du V1 gemacht hast kann ich dir vielleicht helfen...
Also ich habe es genau nach Anweisung von Octa und/oder stefan-sn gemacht und es hat auf Anhieb ohne Probleme funktioniert...
Es kann sich somit eigentlich nur um einen Anwenderfehler handeln... ;)
-
bei variante 2 schmiert das game immer wieder in einem spiel ab, wenn man während diesem spiel auswechseln will. -.-
edit: bei jeder der 2 varianten schmiert mir das spiel wie oben genannt ab
-
Spiele es jetzt mit der geänderten dutch.ltc, da läuft alles soweit! Ein paar Sachen erschließen sich nicht auf den ersten Blick (das unübersetzte Attribut ist "Ausdauer" ;)) aber es läuft flüssig, kein Absturz bisher und man kann es einfach mit der dutch.ltc wieder starten...
-
Ich habe die download Datei für v1 aus dem fenster genommen und es in den Ordner für Sprachen ersetzt und dann per Anleitung gemacht.Beim Skin wechsel hat er die Sprache auch geändert von german 6.0 in Niederlande.Als ich Niederlande angeklickt habe hat er geladen und ist in Englischersprache beblieben nur die Niederlande waren komplett weg
-
@Octa
also ich habe Variante 1 probiert, allerdings habe ich die event in 3 Verzeichnisse kopiert..
1.C:\Programme\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
2.C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1202\events
3.C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
bei mir funktioniert alles tadellos :-)) Vielen Dank an alle, die Zeit und Nerven investiert haben !!
-
Ich habe die download Datei für v1 aus dem fenster genommen und es in den Ordner für Sprachen ersetzt und dann per Anleitung gemacht.Beim Skin wechsel hat er die Sprache auch geändert von german 6.0 in Niederlande.Als ich Niederlande angeklickt habe hat er geladen und ist in Englischersprache beblieben nur die Niederlande waren komplett weg
Folgender Vorschlag:
1.) Lass dir von Steam noch mal fehlerhafte Dateien reparieren("unter Steam/Bibliothek/rechtsklick Maus auf FM2012/Eigenschaften --> lokale Dateien/Spiel Dateien auf Fehler überprüfen)
2.) Starte FM und wähle die englische Sprache
3.) Lade dir wieder die dutch.ltc und die events.cfg wie in der Anleitung der V1 auf Seite 1 beschrieben
4.) Starte FM und wähle als Sprache Holländisch (ohne Skin auf Anforderung neu laden etc)
5.) FM müsste jetzt die holländische Sprache gewählt haben und es müsste (fast) alles auf Deutsch sein
;)
ich nehme an, dass du vor dem Sprachenwechsel auf Holländisch die Sprache Deutsch (mit Deutscher Flagge) angewählt hattest und das löst gleich einen Fehler aus...
-
Na dann steig ich wohl lieber wieder auf den FM 11 um.
-
Na dann steig ich wohl lieber wieder auf den FM 11 um.
Hatte ich auch schon überlegt allerdings habe ich mich schon so an den Neuerungen vom FM 12 gewöhnt,dass ichs nun mit Variante 2 erfolgreich probiert habe und es lüppt ;)
@Carsten75
Ich habe die events schon aus Gewohnheit in allen Update-Ordnern gepackt. Sprich das wird wohl bei vielen der Grund sein warum es nicht geht. Sehe nämlich gerade,dass ein Update-Ordner in der Anleitung fehlt...
events hier rein:
C:\Programme\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1202\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
-
Na dann steig ich wohl lieber wieder auf den FM 11 um.
Hatte ich auch schon überlegt allerdings habe ich mich schon so an den Neuerungen vom FM 12 gewöhnt,dass ichs nun mit Variante 1 erfolgreich probiert habe und es lüppt ;)
@Carsten75
Ich habe die events schon aus Gewohnheit in allen Update-Ordnern gepackt. Sprich das wird wohl bei vielen der Grund sein warum es nicht geht. Sehe nämlich gerade,dass ein Update-Ordner in der Anleitung fehlt...
Wenn man Variante 1 richtig macht dann klappt die auch...1000 prozentig...^^
Allerdings glaube ich am Beispiel von wolf1978 nicht, dass es an der Events.cfg liegt, denn die Events.cfg greift ja quasi erst bei 3D Spielen in den Kommentaren...
Ich glaube eher bei dem Beispiel, dass er die Deutsche Sprache vor dem wechsel aufs Holländische eingestellt hatte und wenn man die dt. Sprache einstellt führt das sofort zur Blockade des Spiels..^^
Ich habe Variante 1 gemacht und die Sprache von Englisch auf Holländisch umgestellt und es hat funktioniert... ;D
-
Ich habe die download Datei für v1 aus dem fenster genommen und es in den Ordner für Sprachen ersetzt und dann per Anleitung gemacht.Beim Skin wechsel hat er die Sprache auch geändert von german 6.0 in Niederlande.Als ich Niederlande angeklickt habe hat er geladen und ist in Englischersprache beblieben nur die Niederlande waren komplett weg
Folgender Vorschlag:
1.) Lass dir von Steam noch mal fehlerhafte Dateien reparieren("unter Steam/Bibliothek/rechtsklick Maus auf FM2012/Eigenschaften --> lokale Dateien/Spiel Dateien auf Fehler überprüfen)
2.) Starte FM und wähle die englische Sprache
3.) Lade dir wieder die dutch.ltc und die events.cfg wie in der Anleitung der V1 auf Seite 1 beschrieben
4.) Starte FM und wähle als Sprache Holländisch (ohne Skin auf Anforderung neu laden etc)
5.) FM müsste jetzt die holländische Sprache gewählt haben und es müsste (fast) alles auf Deutsch sein
;)
ich nehme an, dass du vor dem Sprachenwechsel auf Holländisch die Sprache Deutsch (mit Deutscher Flagge) angewählt hattest und das löst gleich einen Fehler aus...
Du hattest recht mit der Flagge.Ich überprüfe das jetzt und mache es genau nochmal nach Anleitung.Hoffe es klappt.Danke
-
Er schreibt Dateien konnten nicht überprüft werden und werden neu angefordert, kann ich es trotzdem erneut probieren
-
Er schreibt Dateien konnten nicht überprüft werden und werden neu angefordert, kann ich es trotzdem erneut probieren
Ja müsste trotzdem klappen, aber starte vorher FM und wähle das englische Sprachpakage aus und folge meiner Anleitung.... (auch noch mal dutch.ltc und events.cfg laden, aufpassen: events.cfg in Ordner events + BEIDE UPDATEORDNER entpacken) Dann startest du FM, wechselst die Sprache von Englisch auf Holländisch und es müsste funktionieren... ;)
-
Sorry geht nicht ich weiß nicht mehr naja benutze ich mein Englisch wo ich immer eine 4 hatte.
-
Sorry geht nicht ich weiß nicht mehr naja benutze ich mein Englisch wo ich immer eine 4 hatte.
Warum gehts denn nicht? Was hat er denn zu meckern? ^^
-
Er bleibt beim wechseln von Englisch nach Holländisch in die Englische Sprache
-
Genial die 0-8 Schritt Beschreibung aus der deutschen Sprachdatei funktioniert mit der modifizierten englischen Sprachdatei einwandfrei!
Vielen Dank für die Mühe und den ganzen Aufwand den ihr hier betreibt, das kann man gar nicht hoch genug anerkennen!
*DANKE*
-
Er bleibt beim wechseln von Englisch nach Holländisch in die Englische Sprache
Ich nehme an, dass durch den vorherigen Wechsel die dutch.ltc und/oder die englisch.ltc irgendwie beschädigt hast...
Also ich weiß nicht, ob es klappen könnte aber normalerweise könnte es durch zwei möglichkeiten Funktionieren:
a) Nochmals versuchen, durch Steam die Dateien reparieren zu lassen und meine vorherigen Punkte nochmals abarbeiten
b) Jetzt kommts:
1.) Lösche mal die dutch.ltc und die german.ltc
2.) Besorge dir noch mal die originale english.ltc sowie die originale events.cfg von jemandem hier aus dem Forum (oder über Steam)
3.) Wenn du die originale english.ltc hast, lösche deine english.ltc und kopiere die originale english.ltc in den language-ordner, dasselbe auch mit den events.cfg's
4.) Starte FM und stelle die englische Sprache ein
5.) Lade dir wieder die dutch.ltc und die events.cfg wie in der Anleitung der V1 auf Seite 1 beschrieben
6.) Starte FM und wähle als Sprache Holländisch (ohne Skin auf Anforderung neu laden etc)
7.) FM müsste jetzt die holländische Sprache gewählt haben und es müsste (fast) alles auf Deutsch sein
-
Er bleibt beim wechseln von Englisch nach Holländisch in die Englische Sprache
Ich nehme an, dass durch den vorherigen Wechsel die dutch.ltc und/oder die englisch.ltc irgendwie beschädigt hast...
Also ich weiß nicht, ob es klappen könnte aber normalerweise könnte es durch zwei möglichkeiten Funktionieren:
a) Nochmals versuchen, durch Steam die Dateien reparieren zu lassen und meine vorherigen Punkte nochmals abarbeiten
b) Jetzt kommts:
1.) Lösche mal die dutch.ltc und die german.ltc
2.) Besorge dir noch mal die originale english.ltc sowie die originale events.cfg von jemandem hier aus dem Forum (oder über Steam)
3.) Wenn du die originale english.ltc hast, lösche deine english.ltc und kopiere die originale english.ltc in den language-ordner, dasselbe auch mit den events.cfg's
4.) Starte FM und stelle die englische Sprache ein
5.) Lade dir wieder die dutch.ltc und die events.cfg wie in der Anleitung der V1 auf Seite 1 beschrieben
6.) Starte FM und wähle als Sprache Holländisch (ohne Skin auf Anforderung neu laden etc)
7.) FM müsste jetzt die holländische Sprache gewählt haben und es müsste (fast) alles auf Deutsch sein
Juhu habe V2 benutzt hoffe es kommt nicht zum Absturz am Spieltag dann Versuch ich nochmal dein Vorschlag aber Punkt 1 hatte ich versucht
-
Juhu habe V2 benutzt hoffe es kommt nicht zum Absturz am Spieltag dann Versuch ich nochmal dein Vorschlag aber Punkt 1 hatte ich versucht
Gut dann ist dir ja erstmal geholfen....^^
Wenn noch was sein sollte, kannst du dich ja noch mal melden...
Ich glaube, dass du durch den Wechsel der Deutschen Sprache (Deutsche Flagge) zur Holländischen Sprache (modifizierte LNC von stefan-sn) einen Fehler verursacht hast, der irgendeine Veränderung (wahrscheinlich in einen von beiden oder vielleicht von beiden lnc's) ausgelöst hat....Aber gut, momentan ist das ja egal, V2 scheint ja bei dir zu klappen... ;)
-
Variante 2 geht,nach 10.Spieltagen keinen Absturtz! Thx 8) ;D
-
Kann ich bestätigen.
Variante 2 funktioniert bei mir auch einwandfrei mit Text ohne Absturz.
Hab sogar die Language Files alle auf einmal ins Verzeichnis gespielt.
Die german.ltc und events habe ich auch alle in den Upadate Verzeichnis ersetzt.
Octa würde sagen - NICHT NOTWENDIG- , aber funkt trotzdem.
Kann ja nicht sein, dass es bei richtiger Anwendung so unterschiedliche Ergebnisse gibt :o >:( ;) :D ;D
PS: DANKE ÜBRIGENS VIELMALS!
LG. Alc
-
läuft die fake inc auch unter Variante 2?
-
läuft die fake inc auch unter Variante 2?
natürlich tut sie das!
-
läuft die fake inc auch unter Variante 2?
*räusper*
LNC LNC LNC! ;D
-
läuft die fake inc auch unter Variante 2?
Ich hab sogar noch die Fake.Ink. vom FM 2008 uns alles läuft!
LG.
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel gekauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
Fazit von Seiten SI könnte man so ziehen:
"Sorry, aber wir haben das offiziell eh nie unterstützt. Wer so etwas machen will, begibt sich in die rechtliche Grauzone."
Das ist sicher kein Stinkefinger für die deutsche, hebräische, türkische oder russische Community (das sind spontan die Fanbases, die ltcs in den vergangenen Jahren zur Verfügung gestellt haben), aber es ist natürlich schon eine Enttäuschung. Wir hatten das nun schon mehrfach. Alle 2 Jahre wurden die ltcs leicht angepasst und nun scheint es einen etwas ausgefeilteren Schutzmechanismus zu geben.
Das ist alles sehr schade, aber verständlich. Denn mögliche Lizenzstrafen sind beileibe kein Pappenstiel für ein so kleines Unternehmen wie SI.
Was können wir tun? Wir können weiter Werbung machen und dafür sorgen, dass immer weniger Leute EAs (Fußball)Produkte spielen. Wir könnten der DFL Protestmails schreiben, dass sie ihr Lizenzierungsverfahren erweiteren sollen. Wir könnten das Kartellamt einschalten - nein, Spaß. Die werden wegen so einem Fall nur müde mit der Wimper zucken, wenn überhaupt.
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel verkauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
Fazit von Seiten SI könnte man so ziehen:
"Sorry, aber wir haben das offiziell eh nie unterstützt. Wer so etwas machen will, begibt sich in die rechtliche Grauzone."
Das ist sicher kein Stinkefinger für die deutsche, hebräische, türkische oder russische Community (das sind spontan die Fanbases, die ltcs in den vergangenen Jahren zur Verfügung gestellt haben), aber es ist natürlich schon eine Enttäuschung. Wir hatten das nun schon mehrfach. Alle 2 Jahre wurden die ltcs leicht angepasst und nun scheint es einen etwas ausgefeilteren Schutzmechanismus zu geben.
Das ist alles sehr schade, aber verständlich. Denn mögliche Lizenzstrafen sind beileibe kein Pappenstiel für ein so kleines Unternehmen wie SI.
Was können wir tun? Wir können weiter Werbung machen und dafür sorgen, dass immer weniger Leute EAs (Fußball)Produkte spielen. Wir könnten der DFL Protestmails schreiben, dass sie ihr Lizenzierungsverfahren erweiteren sollen. Wir könnten das Kartellamt einschalten - nein, Spaß. Die werden wegen so einem Fall nur müde mit der Wimper zucken, wenn überhaupt.
Okay, aber was können wir jetzt wirklich tun?
Ein Vorschlag von mir wäre die Datei von stefan-sn so übersetzen, dass wir die komplette deutsche Übersetzung im Spiel haben, obwohl wir das holländische Sprachpaket wählen...Oder gibt es noch andere Lösungen?
-
Die Frage wird sein, ob sich SI damit nicht letztendlich auch ins eigene Fleisch schneidet, denn dort ist man ja auch auf kompetente Researcher vor Ort angewiesen und wenn das Spiel letztlich dauerhaft nicht auf Deutsch ist, bedeutet das fehlende User. Die Verkaufszahlen wird es letztlich vermutlich nicht signifikant beeinträchtigen, dass es bei SI auffällt, dafür dürfte die deutsche, hebräische, russische Community nicht groß und bedeutungsvoll genug sein, aber die Head-Researcher dürften immer mehr Probleme haben, geeignete Helfer in genügend großer Anzahl zu finden, was letztlich zu Lasten der Qualität der Daten geht und DIE sind und waren immer der zentrale Qualitätsfaktor...
MIR ist es letztlich egal, ich zocke eh auf englisch, aber dieser drohende Qualitätsverlust (der sich in anderen Bereichen wie den Files von Gorxas / ThomasH ja fortsetzt), macht mir schon ein wenig Sorgen
-
SI kann hier keine andere Antwort geben. Früher war es so, dass immer irgendwo Lösungen aufgetaucht sind ::)
Naja und 2 varianten gibt es ja schon und ich bin mir sicher, dass es auch eine Endlösung geben wird.
LG.
-
Ja ich denke wir sollten jetzt auch nicht wieder die Diskussion von wegen Verschwörung, scheiß EA, scheiß DFL oder sonst irgendwas anfangen, weil es letztendlich zu nichts führt...Wir und wahrscheinlich auch SI können daran nichts ändern, dass es halt Spieleentwickler auf der Welt gibt, die es mit Qualität nicht ganz so ernst meinen... ;)
Mich beschäftigt eher die Frage, wie wir ohne Hilfe von SI die Sprachdatei wieder zum laufen bekommen...Wie schon vorhin erwähnt würde ich vorschlagen, dass wir Variante 1 soweit übersetzen, dass die holländische Sprachdatei komplett in deutsch übersetzt ist und wir somit mit dem holländischen Sprachpaket zocken können...
@Octa: Was sagst du dazu, fällt dir eine bessere Lösung ein?
-
Ich stimme DJ Sauer zu. Wir sollten die Holländische Datei übersetzen und in Zukunft damit spielen. Wenn ich richtig alles verstanden habe brauchen wir un Zukunft nur die "Change" Zeilen übersetzen und sollten so erstmal auf Dauer eine Lösung haben!
Ich kann mich kaum halten und möchte mal sagen:
SCHEISS EA
SCHEISS DFL
SCHEISS LIZENZEN KACKE
SCHEISS SI
Das einzige was an diesem 12er FM nicht scheisse ist sind "wir" und das Spiel selbst alle Schlipsträger drum rum können mir mal die Kimme lecken!
Ich habe fertig
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel verkauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
Fazit von Seiten SI könnte man so ziehen:
"Sorry, aber wir haben das offiziell eh nie unterstützt. Wer so etwas machen will, begibt sich in die rechtliche Grauzone."
Das ist sicher kein Stinkefinger für die deutsche, hebräische, türkische oder russische Community (das sind spontan die Fanbases, die ltcs in den vergangenen Jahren zur Verfügung gestellt haben), aber es ist natürlich schon eine Enttäuschung. Wir hatten das nun schon mehrfach. Alle 2 Jahre wurden die ltcs leicht angepasst und nun scheint es einen etwas ausgefeilteren Schutzmechanismus zu geben.
Das ist alles sehr schade, aber verständlich. Denn mögliche Lizenzstrafen sind beileibe kein Pappenstiel für ein so kleines Unternehmen wie SI.
Was können wir tun? Wir können weiter Werbung machen und dafür sorgen, dass immer weniger Leute EAs (Fußball)Produkte spielen. Wir könnten der DFL Protestmails schreiben, dass sie ihr Lizenzierungsverfahren erweiteren sollen. Wir könnten das Kartellamt einschalten - nein, Spaß. Die werden wegen so einem Fall nur müde mit der Wimper zucken, wenn überhaupt.
und nochmals......das habe ich mir gedacht...das wären zuviele zufälle auf einmal gewesen.
soviel zum thema hanebüchen ;-)
naja meine enttäuschung hält sich in grenzen da ich damit gerechnet hatte.
habe mir jetzt einfach die version 12.1 bei steam gesichert...die sollte ich ja in jedem falle wiederherstellen können, selbst wenn update 12.2 draussen sein wird.
ansonsten gibts es auch dann sicher ne lösung, denn wo ein wille ist, ist auch ein weg
-
8. Vor (!!) dem Beenden des FMs die Sprache ändern (z.B. auf English (us)). Dann könnt ihr das Spiel beenden.
Wenn ihr den FM neugestartet habt, müsst ihr nur die Schritte 6-8 wiederholen.
ACHTUNG
Wenn ihr den Skin neu laden müsst wegen Grafiken und so. Bitte vorher die Sprache (z.B. auf english (us)) umstellen!!
Verstehe ich das richtig, dass ich die Schritte 6-8 vor bzw. nach jedem FM zocken durchführen muss?
-
8. Vor (!!) dem Beenden des FMs die Sprache ändern (z.B. auf English (us)). Dann könnt ihr das Spiel beenden.
Wenn ihr den FM neugestartet habt, müsst ihr nur die Schritte 6-8 wiederholen.
ACHTUNG
Wenn ihr den Skin neu laden müsst wegen Grafiken und so. Bitte vorher die Sprache (z.B. auf english (us)) umstellen!!
Verstehe ich das richtig, dass ich die Schritte 6-8 vor bzw. nach jedem FM zocken durchführen muss?
Richtöööööööööööööööööööch... :)
-
Vielen Dank an alle. ;D
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel verkauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
Fazit von Seiten SI könnte man so ziehen:
"Sorry, aber wir haben das offiziell eh nie unterstützt. Wer so etwas machen will, begibt sich in die rechtliche Grauzone."
Das ist sicher kein Stinkefinger für die deutsche, hebräische, türkische oder russische Community (das sind spontan die Fanbases, die ltcs in den vergangenen Jahren zur Verfügung gestellt haben), aber es ist natürlich schon eine Enttäuschung. Wir hatten das nun schon mehrfach. Alle 2 Jahre wurden die ltcs leicht angepasst und nun scheint es einen etwas ausgefeilteren Schutzmechanismus zu geben.
Das ist alles sehr schade, aber verständlich. Denn mögliche Lizenzstrafen sind beileibe kein Pappenstiel für ein so kleines Unternehmen wie SI.
Was können wir tun? Wir können weiter Werbung machen und dafür sorgen, dass immer weniger Leute EAs (Fußball)Produkte spielen. Wir könnten der DFL Protestmails schreiben, dass sie ihr Lizenzierungsverfahren erweiteren sollen. Wir könnten das Kartellamt einschalten - nein, Spaß. Die werden wegen so einem Fall nur müde mit der Wimper zucken, wenn überhaupt.
und nochmals......das habe ich mir gedacht...das wären zuviele zufälle auf einmal gewesen.
soviel zum thema hanebüchen ;-)
naja meine enttäuschung hält sich in grenzen da ich damit gerechnet hatte.
habe mir jetzt einfach die version 12.1 bei steam gesichert...die sollte ich ja in jedem falle wiederherstellen können, selbst wenn update 12.2 draussen sein wird.
ansonsten gibts es auch dann sicher ne lösung, denn wo ein wille ist, ist auch ein weg
Gut das du es nochmal sagst. Ich werde mir jetzt sofort meinen Footballmanager 2012 auf Steam sichern. Die kann ich dann ja immer wieder herstellen, oder?
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel verkauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
Fazit von Seiten SI könnte man so ziehen:
"Sorry, aber wir haben das offiziell eh nie unterstützt. Wer so etwas machen will, begibt sich in die rechtliche Grauzone."
Das ist sicher kein Stinkefinger für die deutsche, hebräische, türkische oder russische Community (das sind spontan die Fanbases, die ltcs in den vergangenen Jahren zur Verfügung gestellt haben), aber es ist natürlich schon eine Enttäuschung. Wir hatten das nun schon mehrfach. Alle 2 Jahre wurden die ltcs leicht angepasst und nun scheint es einen etwas ausgefeilteren Schutzmechanismus zu geben.
Das ist alles sehr schade, aber verständlich. Denn mögliche Lizenzstrafen sind beileibe kein Pappenstiel für ein so kleines Unternehmen wie SI.
Was können wir tun? Wir können weiter Werbung machen und dafür sorgen, dass immer weniger Leute EAs (Fußball)Produkte spielen. Wir könnten der DFL Protestmails schreiben, dass sie ihr Lizenzierungsverfahren erweiteren sollen. Wir könnten das Kartellamt einschalten - nein, Spaß. Die werden wegen so einem Fall nur müde mit der Wimper zucken, wenn überhaupt.
und nochmals......das habe ich mir gedacht...das wären zuviele zufälle auf einmal gewesen.
soviel zum thema hanebüchen ;-)
naja meine enttäuschung hält sich in grenzen da ich damit gerechnet hatte.
habe mir jetzt einfach die version 12.1 bei steam gesichert...die sollte ich ja in jedem falle wiederherstellen können, selbst wenn update 12.2 draussen sein wird.
ansonsten gibts es auch dann sicher ne lösung, denn wo ein wille ist, ist auch ein weg
Gut das du es nochmal sagst. Ich werde mir jetzt sofort meinen Footballmanager 2012 auf Steam sichern. Die kann ich dann ja immer wieder herstellen, oder?
Stellt doch einfach die automatischen Updates aus ^^
-
Das ist sicher kein Stinkefinger für die deutsche, hebräische, türkische oder russische Community (das sind spontan die Fanbases, die ltcs in den vergangenen Jahren zur Verfügung gestellt haben), aber es ist natürlich schon eine Enttäuschung. Wir hatten das nun schon mehrfach. Alle 2 Jahre wurden die ltcs leicht angepasst und nun scheint es einen etwas ausgefeilteren Schutzmechanismus zu geben.
Das ist alles sehr schade, aber verständlich. Denn mögliche Lizenzstrafen sind beileibe kein Pappenstiel für ein so kleines Unternehmen wie SI.
Es gab keine russische Sprachdatei!? Das überrascht mich jetzt. Ehrlich gesagt ist das eine ziemlich katastrophale Nachricht, wenn es hier ernsthaft um Schutzmechanismen geht, die eine Übersetzung erschweren bis unmöglich machen sollen. Wie schon jemand gesagt hat, der Qualität der Daten ist das genauso wenig zuträglich wie der Verbreitung des Spiels, und mittlerweile brummt es mich gewaltig an, wie praktisch sämtliche deutschsprachigen Medien hier kuschen - auch die, die es besser wissen müssten und trotzdem teilweise wirklichen Unsinn schreiben. Natürlich ist es müßig, sich über die Exklusivlizenzen aufzuregen, Sega hätten schließlich theoretisch auch die Option gehabt, hier was einzukaufen, auch wenn es sich wirtschaftlich wohl nicht gerechnet hätte, da EA vor allem an FIFA verdienen, weniger am Manager, den sie von einem Kölner Entwicklerstudio zusätzlich entwickeln lassen. Aber dass ein in Deutschland sehr populäres PC-Genre offiziell praktisch nur noch aus einem Titel besteht, bestehen kann, ja fast schon bestehen darf, das gab's wohl selbst im durchs Lizenzgerangel ausgedörrten Sportspielemarkt noch nie.
Noch eine Schattenseite von Steam und sämtlichen DRM-Politiken: eine deutlich höhere Kontrolle der Publisher, was Spieler wie mit ihrem Spiel tun - weit über die pure Nutzung hinaus. Einfach zu einem älteren Update zurückkehren ist auf legalem Wege nicht immer ohne Weiteres möglich. Sobald SI auch noch einen Online-Zwang einführen, bei jedem Programmstart abgeglichen wird, welche Version installiert ist, war's das nämlich.
-
Wie kann ich meine Version denn sichern?
-
Gut das du es nochmal sagst. Ich werde mir jetzt sofort meinen Footballmanager 2012 auf Steam sichern. Die kann ich dann ja immer wieder herstellen, oder?
[/quote]
Stellt doch einfach die automatischen Updates aus ^^
[/quote]
Ich habe bei Pride of Nations festgestellt, dass wenn ich die Updates auf aus gestellt hatte, dass er das nach einem Steam-Update einfach wieder auf an gestellt hat. Wie kann ich denn eigentlich den ganzen Steam auf offline schalten?
Achso, jetzt sind wir ja wieder bei anderen Themen. Sorry.
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel verkauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
Fazit von Seiten SI könnte man so ziehen:
"Sorry, aber wir haben das offiziell eh nie unterstützt. Wer so etwas machen will, begibt sich in die rechtliche Grauzone."
Das ist sicher kein Stinkefinger für die deutsche, hebräische, türkische oder russische Community (das sind spontan die Fanbases, die ltcs in den vergangenen Jahren zur Verfügung gestellt haben), aber es ist natürlich schon eine Enttäuschung. Wir hatten das nun schon mehrfach. Alle 2 Jahre wurden die ltcs leicht angepasst und nun scheint es einen etwas ausgefeilteren Schutzmechanismus zu geben.
Das ist alles sehr schade, aber verständlich. Denn mögliche Lizenzstrafen sind beileibe kein Pappenstiel für ein so kleines Unternehmen wie SI.
Was können wir tun? Wir können weiter Werbung machen und dafür sorgen, dass immer weniger Leute EAs (Fußball)Produkte spielen. Wir könnten der DFL Protestmails schreiben, dass sie ihr Lizenzierungsverfahren erweiteren sollen. Wir könnten das Kartellamt einschalten - nein, Spaß. Die werden wegen so einem Fall nur müde mit der Wimper zucken, wenn überhaupt.
und nochmals......das habe ich mir gedacht...das wären zuviele zufälle auf einmal gewesen.
soviel zum thema hanebüchen ;-)
naja meine enttäuschung hält sich in grenzen da ich damit gerechnet hatte.
habe mir jetzt einfach die version 12.1 bei steam gesichert...die sollte ich ja in jedem falle wiederherstellen können, selbst wenn update 12.2 draussen sein wird.
ansonsten gibts es auch dann sicher ne lösung, denn wo ein wille ist, ist auch ein weg
Gut das du es nochmal sagst. Ich werde mir jetzt sofort meinen Footballmanager 2012 auf Steam sichern. Die kann ich dann ja immer wieder herstellen, oder?
das war meine frage...bin mir halt nicht sicher?da werfen sich sowieso fragen über fragen auf. ist diese sicherung beispielsweise an meinen acc gebunden, oder könnte ich sie beispielsweise bei einem freund wiederherstellen,der das spiel auch besitzt, aber leider keine sicherung erstellt hat?...also rein theoretisch?
aber ich würde mir die datein definitiv mal sichern...denn ich bin mir ebenso sicher, dass falls SI davon wind bekommt, dass ihr schutz halbwegs ausgehebelt ist, werden sie den schutz abermals verschärfen!
ich bleibe dabei!eine absolute frechheit des unternehmens deutlich nach veröffentlichung des spiels solche änderungen vorzunehmen......ein schelm wer böses dabei denkt (man könnte zumindest mutmaßen dass zuerst abgewartet wurde, bis das spiel in den betreffenden ländern oft genug verkauft wurde,bevor der schutz implementiert wurde, was wohl aber quatsch ist)
@dj sauer: automatische updates ausstellen bringt mir doch gar nichts! was mache ich wenn ich das betriebssystem neu aufsetzen will und alles weg ist? ich will für das spiel, für das ich ordentliches geld bezahlt habe die möglichkeit beibehalten immer und wann immer ich will die version 12.1 spielen zu können...und das nach möglichkeit in deutscher sprache!
für mich steht jedenfalls fest, dass dieser FM der letzte war, den ich von SI gekauft habe!
-
Antwort von SI:
Krass. Es wird immer restriktiver: erst Steamzwang, dann die Sache mit dem advanced panel und jetzt die Sprachdateien. Wo wird es enden? Ob in Zukunft auch fremde Spielerbilder und Logos ausgemerzt werden?
-
Antwort von SI:
Krass. Es wird immer restriktiver: erst Steamzwang, dann die Sache mit dem advanced panel und jetzt die Sprachdateien. Wo wird es enden? Ob in Zukunft auch fremde Spielerbilder und Logos ausgemerzt werden?
das wäre ja echt der hammer und wirklich krass.....aber: nicht undenkbar!
-
Antwort von SI:
Krass. Es wird immer restriktiver: erst Steamzwang, dann die Sache mit dem advanced panel und jetzt die Sprachdateien. Wo wird es enden? Ob in Zukunft auch fremde Spielerbilder und Logos ausgemerzt werden?
Tja, wenn wir uns nicht wehren, wird es wohl dazu kommen...Wenn ihr euch wehren wollt, dann kauft keine scheiß EA-Sports-Produkte (wobei man da die FIFA-Reihe ja wirklich ausschließen muss, die durchweg gelungen ist) und/oder wählt die Piratenpartei...^^
Allerdings ist das ja jetzt auch nicht der KnockOut...Was die können, können wir auch, und wir haben doch schon zwei Möglichkeiten gefunden, die deutsche Sprachdatei wiederherzustellen....;)
Man muss halt in Zukunft etwas mit den Updates des FM12ers aufpassen, (man sieht ja sofort, wenn er Updated, wenn ein Spiel in Steam gestartet ist, updated er z.b gar nicht ^^) und dann klappt das schon....Nur wir sollten jetzt den Fokus wirklich darauf legen, diese Sprachdatei wieder ans laufen zu bekommen...
-
Die Frage wird sein, ob sich SI damit nicht letztendlich auch ins eigene Fleisch schneidet, denn dort ist man ja auch auf kompetente Researcher vor Ort angewiesen und wenn das Spiel letztlich dauerhaft nicht auf Deutsch ist, bedeutet das fehlende User. Die Verkaufszahlen wird es letztlich vermutlich nicht signifikant beeinträchtigen, dass es bei SI auffällt, dafür dürfte die deutsche, hebräische, russische Community nicht groß und bedeutungsvoll genug sein, aber die Head-Researcher dürften immer mehr Probleme haben, geeignete Helfer in genügend großer Anzahl zu finden, was letztlich zu Lasten der Qualität der Daten geht und DIE sind und waren immer der zentrale Qualitätsfaktor...
Also da wäre ich mir nicht so sicher, gerade bei der deutschen Community. In Deutschland ist der Fussball-Manager ein sehr beliebtes Spiel und gerade in letzter Zeit stieg die Zahl der Spieler des Produktes von SI deutlich und würde wohl noch weiter steigen, wenn EA so weitermacht wie bisher. Daher ist es für mich unverständlich, wie SI sich diesem Markt verschliessen kann.
Und da sind wir bei dem nächsten Punkt, den ich nicht so ganz nachvollziehen kann. Warum baut SI von sich aus solche Schutzmechanismen ein? Ich meine, die können für die Sprachdatei doch gar nicht belangt werden, sondern höchstens diese Community hier. Die liefern nur das Produkt, was später damit gemacht wird, gehört doch nicht mehr zu deren Verantwortungsbereich. Also ich kann das irgendwie nicht nachvollziehen.
-
um nochmal zu meiner frage zurückzukommen: weiss jmd ob ich ein gesichertes spiel immer wider herstellen kann und es auch spielen kann? acuh wenn es eine neuere version gibt?
-
Warum baut SI von sich aus solche Schutzmechanismen ein?
...Weil sie mal eben von EA 10 Mio US-Dollar überwiesen bekommen haben und dafür wurde der Schutzmechanismus angepasst... Willkommen in der Welt der Geschäftsleute und Arschkriecher...
Eigentlich finde ich das großartig, weil man daran schon erkennen kann, wie schwer angeschlagen die Fussball Manager Reihe von EA zu sein scheint und wie schwer sie sich verkaufen lässt, da wohl viele Leute aus Deutschland auf das SI-Produkt umgestiegen sind...
Wenn die schon zu solchen Mitteln greifen müssen...^^
Aber ich will das hier echt jetzt nicht zum Thema machen....
Meine Bitte ist wirklich, dass wir uns auf die Wiederherstellung der dt. Sprachdatei konzentrieren...Schaut mal, ich hatte Octa ne wichtige Frage gestellt und die könnte jetzt z.b wieder untergehen, weil der Arme sich hier jeden Post durchlesen muss...
Also noch mal meine Frage an Octa...
@Octa: Wie wollen wir nun weiter vorgehen? Wie bekommen wir die dt. Sprachdatei wieder zum laufen?
Mein Vorschlag wäre, dass wir die holländische Sprache vollständig ins Deutsche übersetzen und dann quasi mit Deutscher Sprache spielen können, wenn wir die Sprache holländisch im FM gewählt haben, was hälst du davon???
-
Warum baut SI von sich aus solche Schutzmechanismen ein?
...Weil sie mal eben von EA 10 Mio US-Dollar überwiesen bekommen haben und dafür wurde der Schutzmechanismus angepasst... Willkommen in der Welt der Geschäftsleute und Arschkriecher... ^^ Eigentlich finde ich das großartig, weil man daran schon sieht, wie schwer angeschlagen die Fussball Manager Reihe von EA ist...Wenn die schon zu solchen Mitteln greifen müssen...^^
Aber ich will das hier echt jetzt nicht zum Thema machen....
mit solchen aussagen wäre ich vorsichtig!
however.....
rein rechtlich gesehen, ist SI jedenfalls wohl eher auf der sicheren seite, wenn sie bezüglich der nutzung von fremden sprachdateien einen schutz einbauen.
ich hoffe jetzt allerdigns aber echt, dass dieser schutz nicht von version zu version erweitert/verändert/verstärkt wird.....
-
Könnt ihr mal aufhören Blödsinn und vor allem offtopic zu reden ...?
-
Ich weiß, es gehört eigentlich nicht zu diesem Thema: "Sprachdatei". Zumindest nicht direkt, aber zumindest indirekt.
Ich bin einer von denen die in diesem Jahr von EA zu Si umgestiegen sind. Allerdings nur unter der Voraussetzung, das Spiel auch in deutsch spielen zu können. Ich wurde jetzt seit ca. 2002 von EA verar...... und habe es mir in diesem Jahr nicht mehr gefallen lassen. Was die mit den Kunden machen ist eine Frechheit und können sie auch nur tun, da sie das Monopol in Deutschland haben. Das ist aber eine ganz andere Geschichte.
Das Spiel von SI ist um einiges besser und realistischer als das von EA. Wir sind doch alle Fussballfans und wollen einen Manager spielen, der so realistisch wie möglich ist, oder? Das bietet nunmal der Manager von SI. Wenn dieses Spiel aber nur auf englisch zu spielen ist, ist es mir einfach zu kompliziert. Es sind einfach zu viele fachspezifische Begriffe enthalten und das dauert mir einfach zu lange sie alle zu übersetzen. Deshalb ist es mir enorm wichtig auch eine deutsche Sprachdatei zu haben. Sollte es die in Zukunft nicht mehr geben, muss ich überlegen, ob ich bei SI bleibe. Solange sich allerdings bei EA nichts ändert, werde ich sicherlich nicht zu denen zurück gehen und mir einen weiteren Manager von EA kaufen.
Das alles habe ich auch schon mehrfach im EA-Forum und deren Fanseiten kundgetan. Wahrscheinlich wurde ich deshalb auch schon vom EA-Forum gebannt. Meine Meinung sage ich aber dennoch. Man kann sich ja auch unter einen anderen Namen anmelden. Die gehen mir aber bald aus.
Zum Schluss noch einen oder zwei Sätze:
Vielen, vielen Dank für eure Arbeit am Sprachfile und bitte, bitte macht weiter damit. Hoffentlich ist eure Zwischenlösung keine "Endlösung" (sorry, mir fällt kein anderes Wort ein).
-
Ich weiß, es gehört eigentlich nicht zu diesem Thema: "Sprachdatei". Zumindest nicht direkt, aber zumindest indirekt.
Ich bin einer von denen die in diesem Jahr von EA zu Si umgestiegen sind. Allerdings nur unter der Voraussetzung, das Spiel auch in deutsch spielen zu können. Ich wurde jetzt seit ca. 2002 von EA verar...... und habe es mir in diesem Jahr nicht mehr gefallen lassen. Was die mit den Kunden machen ist eine Frechheit und können sie auch nur tun, da sie das Monopol in Deutschland haben. Das ist aber eine ganz andere Geschichte.
Das Spiel von SI ist um einiges besser und realistischer als das von EA. Wir sind doch alle Fussballfans und wollen einen Manager spielen, der so realistisch wie möglich ist, oder? Das bietet nunmal der Manager von SI. Wenn dieses Spiel aber nur auf englisch zu spielen ist, ist es mir einfach zu kompliziert. Es sind einfach zu viele fachspezifische Begriffe enthalten und das dauert mir einfach zu lange sie alle zu übersetzen. Deshalb ist es mir enorm wichtig auch eine deutsche Sprachdatei zu haben. Sollte es die in Zukunft nicht mehr geben, muss ich überlegen, ob ich bei SI bleibe. Solange sich allerdings bei EA nichts ändert, werde ich sicherlich nicht zu denen zurück gehen und mir einen weiteren Manager von EA kaufen.
Das alles habe ich auch schon mehrfach im EA-Forum und deren Fanseiten kundgetan. Wahrscheinlich wurde ich deshalb auch schon vom EA-Forum gebannt. Meine Meinung sage ich aber dennoch. Man kann sich ja auch unter einen anderen Namen anmelden. Die gehen mir aber bald aus.
Zum Schluss noch einen oder zwei Sätze:
Vielen, vielen Dank für eure Arbeit am Sprachfile und bitte, bitte macht weiter damit. Hoffentlich ist eure Zwischenlösung keine "Endlösung" (sorry, mir fällt kein anderes Wort ein).
Ich bin auch einer, der von Fussball Manager 2010 von EA auf den SI-Manager (10,11, und jetzt 12) umgestiegen ist und ich liebe ihn!!! :)
Deswegen...es bringt nichts, jetzt hier Theorien zu verbreiten (ich hatte mich ja auch schon anstecken lassen), sondern wir müssen eine Lösung finden, die Finale Sprachdatei zu erstellen. Und ich bin mir sicher, dass die Lösung schnell gefunden wird, weil wir haben ja (wie schon gesagt) zwei Varianten zur Verfügung... ;)
-
Natürlich kann SI haftbar gemacht werden, wenn Sie wissentlich und allenfalls sogar (nachweislich?) aktiv unterstützend eine deutsche Sprachdatei ermöglichen.
Ganz bestimmt steht SI nicht da und denkt: Ach... ärgern wir heute doch mal die deutschsprachigen Spieler und passen das an - wenn sie könnten, würden sie nämlich das Produkt in Deutsch und vor allem auch auf dem Deutschen Markt anbieten, welcher wohl einer der Grössten des Genres ist.
Und wir müssen uns im Klaren sein, dass ein Ändern von spieleigenen Dateien eine Urheberrechtsverletzung ist und SI, wollten sie wirklich, sehr massiv und mit ganz anderen Mitteln gegen die deutsche Sprachdatei vorgehen würde.
Die Tatsache, dass schon wieder Umwege gefunden wurden, spricht meiner Meinung eher dafür: Dass SI offensichtlich etwas gegen die unrechtmässige Änderung der Dateien unternimmt, uns aber trotzdem noch (findbare) Workarounds offen lässt. Sie könnten mit wenig Aufwand nämlich die Datei(en) verschlüsseln, und dann ist definitiv Ende der Fahnenstange!
Antwort auf eine Andere Frage: Ja, man kann via Steam die Dateien sichern (In der Bibliothek rechtsklick aufs Spiel und "Spiel-Dateien sichern") und nachher auch auf anderen Computern und mit anderen Accounts wieder installieren und spielen (natürlich nur, wenn der entsprechende Account das Spiel auch in seiner Bibliothek hat). Ob das auch im Offline-Modus von Steam geht, kann ich nicht beurteilen, da ich das noch nicht versucht habe.
Bezüglich Version kann ich auch nicht abschätzen, ob er wirklich die 12.1-Version installiert und nicht direkt updated, habe ich auch noch nicht getestet, gehe aber auch davon aus, dass das gehen sollte, wenn man schlimmstenfalls den PC vom Internet abhängt und dann die automatischen Updates nach der Installation deaktiviert.
Ich habe jedenfalls soeben eine Sicherung meiner Dateien vorgenommen.
-
Und wir müssen uns im Klaren sein, dass ein Ändern von spieleigenen Dateien eine Urheberrechtsverletzung ist und SI, wollten sie wirklich, sehr massiv und mit ganz anderen Mitteln gegen die deutsche Sprachdatei vorgehen würde.
ALso eine Datei in einem Ordner auf seinem PC abzulegen ist eine Verletzung des Urherberrechts?
Vielleciht - dann aber nur, wenn die Datei noch auf der vom CM 00/01(?) beruht, dens noch auf Deutsch gab
Die Tatsache, dass schon wieder Umwege gefunden wurden, spricht meiner Meinung eher dafür: Dass SI offensichtlich etwas gegen die unrechtmässige Änderung der Dateien unternimmt, uns aber trotzdem noch (findbare) Workarounds offen lässt. Sie könnten mit wenig Aufwand nämlich die Datei(en) verschlüsseln, und dann ist definitiv Ende der Fahnenstange!
DAs sehe ich allderings 100%ig genau so....
ICh spiele die Reihe jetzt seit ca. 17/18 Jahren, habe auf englisch gespielt, habe auf (schlechtem) Deutsch gespielt, habe wieder auf Englishc gespielt und auch irgendwann wieder auf Deutsch. Die Sprache machte nie ienen Unterschied und auch in meiner Jugend als ich noch nciht viel Englisch konnte hab ich auf Englisch gespielt. Dafü ist mein Englisch jetzt um so besser... Also war das sicherlich nicht schlecht.
-
So geil ich die deutsche Datei auch fände, so ehrlich muss ich auch sagen, dass man mit der englischen Version super spielen kann, wenn man mal die Chance hatte, das Spiel auf Deutsch kennenzulernen. Für Einsteiger ist es auf Englisch nämlich wirklich haarig...
Nichtsdestotrotz hoffe ich immer noch, dass der große Meister Octa den merlin raushängen lässt und uns eine funtionierende deutsche Version herzaubert, die sogar Computer-Legastheniker wie ich installieren können.
::)
-
So geil ich die deutsche Datei auch fände, so ehrlich muss ich auch sagen, dass man mit der englischen Version super spielen kann, wenn man mal die Chance hatte, das Spiel auf Deutsch kennenzulernen. Für Einsteiger ist es auf Englisch nämlich wirklich haarig...
Nichtsdestotrotz hoffe ich immer noch, dass der große Meister Octa den merlin raushängen lässt und uns eine funtionierende deutsche Version herzaubert, die sogar Computer-Legastheniker wie ich installieren können.
::)
Das ist ja definitiv machbar, da muss man auch nicht mehr viel zaubern...Das hat "nur" was mit viel Arbeit zu tun...
Wie mittlerweile schon 1000mal jetzt von mir gesagt müsste man nur die holländische Sprache ins Deutsche übersetzen und dann im FM die holländische Sprache wählen und auf deutscher Sprache spielen....^^
-
Ja, das hatte ich schon gelesen, aber letztendlich hängt es doch daran, die bereits aus dem Englischen übersetzten Elemente in die niederländische Datei zu übertragen und den richtigen Zeilen zuzuordnen.
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist es aber nicht möglich, das auf einmal zu machen, sondern muss Zeile für Zeile vorgehen - soweit richtig?
Egal! Brauchst nicht antworten! Steht wahrscheinlich schon alles dreimal da und ich habs überlesen.
-
Ja, das hatte ich schon gelesen, aber letztendlich hängt es doch daran, die bereits aus dem Englischen übersetzten Elemente in die niederländische Datei zu übertragen und den richtigen Zeilen zuzuordnen.
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist es aber nicht möglich, das auf einmal zu machen, sondern muss Zeile für Zeile vorgehen - soweit richtig?
Egal! Brauchst nicht antworten! Steht wahrscheinlich schon alles dreimal da und ich habs überlesen.
...da kann ich dir auch nichts genaueres zu sagen, hierzu müssten sich stefan-sn und Octavianus äußern... ^^
Ich kann dir nur sagen, dass ich momentan die Variante von stefan-sn spiele (wo übrigens schon sehr vieles ins Deutsche übersetzt wurde) und die macht mich viel glücklicher, als es komplett auf englisch zu zocken... :)
-
Ja, das hatte ich schon gelesen, aber letztendlich hängt es doch daran, die bereits aus dem Englischen übersetzten Elemente in die niederländische Datei zu übertragen und den richtigen Zeilen zuzuordnen.
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist es aber nicht möglich, das auf einmal zu machen, sondern muss Zeile für Zeile vorgehen - soweit richtig?
Egal! Brauchst nicht antworten! Steht wahrscheinlich schon alles dreimal da und ich habs überlesen.
...da kann ich dir auch nichts genaueres zu sagen, hierzu müssten sich stefan-sn und Octavianus äußern... ^^
Ich kann dir nur sagen, dass ich momentan die Variante von stefan-sn spiele und die macht mich viel glücklicher, als es komplett auf englisch zu zocken... :)
Ich spiele gerade die Variante 2. Ist bei Variante 1 viel holländisch dabei und ist es störend die holländischen Namen zu haben ( cups, usw.)?
-
Ja, das hatte ich schon gelesen, aber letztendlich hängt es doch daran, die bereits aus dem Englischen übersetzten Elemente in die niederländische Datei zu übertragen und den richtigen Zeilen zuzuordnen.
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist es aber nicht möglich, das auf einmal zu machen, sondern muss Zeile für Zeile vorgehen - soweit richtig?
Egal! Brauchst nicht antworten! Steht wahrscheinlich schon alles dreimal da und ich habs überlesen.
...da kann ich dir auch nichts genaueres zu sagen, hierzu müssten sich stefan-sn und Octavianus äußern... ^^
Ich kann dir nur sagen, dass ich momentan die Variante von stefan-sn spiele und die macht mich viel glücklicher, als es komplett auf englisch zu zocken... :)
Ich spiele gerade die Variante 2. Ist bei Variante 1 viel holländisch dabei und ist es störend die holländischen Namen zu haben ( cups, usw.)?
Ich habe die Variante gestern nur einmal kurz ausprobiert und ein 3D-Spiel absolviert...Was ich bis jetzt festgestellt habe ist, dass es mich im ersten Moment nicht gestört hat, da alle wesentlichen Teile ins Deutsche übersetzt waren und man sich die wenigen holländischen Begriffe ableiten konnte...Mit den Cups usw habe ich noch nicht nachgeschaut, aber das würde ja dann in Zukunft auch behoben werden....
-
So geil ich die deutsche Datei auch fände, so ehrlich muss ich auch sagen, dass man mit der englischen Version super spielen kann, wenn man mal die Chance hatte, das Spiel auf Deutsch kennenzulernen. Für Einsteiger ist es auf Englisch nämlich wirklich haarig...
Nichtsdestotrotz hoffe ich immer noch, dass der große Meister Octa den merlin raushängen lässt und uns eine funtionierende deutsche Version herzaubert, die sogar Computer-Legastheniker wie ich installieren können.
::)
Das ist ja definitiv machbar, da muss man auch nicht mehr viel zaubern...Das hat "nur" was mit viel Arbeit zu tun...
Wie mittlerweile schon 1000mal jetzt von mir gesagt müsste man nur die holländische Sprache ins Deutsche übersetzen und dann im FM die holländische Sprache wählen und auf deutscher Sprache spielen....^^
Und damit oft genug.
Weil man persönlich eine bestimmte Lösung besser findet muss man sie nicht dauernd propagieren. Die Leute lesen nur "ist einffacher" und denken sich dann OK, nehm ich. Die andere Lösung implementiert dafür die zu 99% fertige deutsche Sprachdatei KOMPLETT. das heipt mit etwa... 60 (so viel hab ich noch nicht übersetzt) Zeilen Holländisch. und etwa 600 Zeilen Englisch gegenüber ca. 700 Zeilen Holländisch in der von dir angepreisenen Lösung. Die meisten Leute können glaube ich besser Englisch als Holländisch.
Die ist beileibe keine Kritik an dieser Variante, allerdings ist die andere auch überhaupt kein Problem, wenn man die Anleitung RICHTIG" befolgt.
Ich gehe das nochmal Schritt für Schritt durch, da es etwas kompliziert geschrieben ist und vielleciht einige Punkte für selbstverständlich nimmt, die viele ignorieren.
Zur Installation von Variante 2:
Punkt 1 ist nur Notwendig, wenn der FM nicht mehr starten will.
1. Via Steam mit Rechtsklick auf den FM 2012 -> Einstellungen -> Reiter lokale Dateien -> Dateien auf Fehler überprüfen.
2. die german.ltc aus dem Languages Ordner löschen.
3. FM Starten. Eine beliebige Sprache außer der Englischen mit der britischen Flagge wählen. Optimalerweise sollte man die Sprache ansatzweise verstehen.
4. Sicher gehen, dass das Häkchen bei Skin Cache gesetzt ist und bei Skin neu Laden nicht!
5. FM aus.
6. Die modifizierte englisch.ltc in den Languages Ordner entpacken (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang/modifiedenglish.rar?attredirects=0&d=1)
7. Die Sprachdatei NACH ANLEITUNG installieren. (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang/fm12_gerlang_rc7.rar?attredirects=0&d=1)
-> german.ltc in den Languages-Ordner, die events.cfg in den jeweiligen Events-Ordner
(X:\...\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
X:\...\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events)
Der update-1204-Ordner spielt hierbei keine Rolle.
8. FM starten.
9. Zur Sicherheit nochmal eine andere Sprache wählen (Keine die irgendwas mit Deutsch oder Englisch zu tun hat.)
10. Jetzt endlich kann man die Sprache Deutsch mit der britischen Flagge wählen.
11. Bevor man den FM beendet stellt man wieder eine andere Sprache ein.
12. Beim Neustart des FM wieder die Deutsch (GB) wählen.
Sollte man aus irgendeinem Grund den Skin neu laden müssen, muss vorher zwingend die Sprache geändert werden.
Sieht nach viel aus, dauert aber noicht mal 5 Minuten und das File ist eben etwas vollständiger...
-
Die Tatsache, dass schon wieder Umwege gefunden wurden, spricht meiner Meinung eher dafür: Dass SI offensichtlich etwas gegen die unrechtmässige Änderung der Dateien unternimmt, uns aber trotzdem noch (findbare) Workarounds offen lässt. Sie könnten mit wenig Aufwand nämlich die Datei(en) verschlüsseln, und dann ist definitiv Ende der Fahnenstange!
Ja, da bin ich auch voll bei dir. Es wird denke ich zumindest für den 12er erstmal dabei bleiben. Denke ich zumindest.
Antwort auf eine Andere Frage: Ja, man kann via Steam die Dateien sichern (In der Bibliothek rechtsklick aufs Spiel und "Spiel-Dateien sichern") und nachher auch auf anderen Computern und mit anderen Accounts wieder installieren und spielen (natürlich nur, wenn der entsprechende Account das Spiel auch in seiner Bibliothek hat). Ob das auch im Offline-Modus von Steam geht, kann ich nicht beurteilen, da ich das noch nicht versucht habe.
Bezüglich Version kann ich auch nicht abschätzen, ob er wirklich die 12.1-Version installiert und nicht direkt updated, habe ich auch noch nicht getestet, gehe aber auch davon aus, dass das gehen sollte, wenn man schlimmstenfalls den PC vom Internet abhängt und dann die automatischen Updates nach der Installation deaktiviert.
Ich habe jedenfalls soeben eine Sicherung meiner Dateien vorgenommen.
Nur um hier noch kurz was anzumerken: Ist steam im OfflineModus, kann man die Automatischen Updates NICHT ausschalten (was ein rotz, ganz ehrlich....), die Spieldateien aber sehr wohl sicher, ich ware bei Gelegenheit mal versuchen, ob man die Sicherung im Offline-Modus aufspielen könnte. Nur dann wrde ja nicht direkt das Update gezogen werdne, bezweifel das ganze aber stark.
-
Könnt ihr mal aufhören Blödsinn und vor allem offtopic zu reden ...?
Vielleicht wäre es sinnvoll 2 Threads zu haben. Einen, indem es wirklich nur um die Lösung des Problems gehen sollte und einen Thread, wo alles andere reinkommt. Weil es scheint ja genug Redebedarf zu diesem Thema zu geben. ;)
-
Könnt ihr mal aufhören Blödsinn und vor allem offtopic zu reden ...?
Vielleicht wäre es sinnvoll 2 Threads zu haben. Einen, indem es wirklich nur um die Lösung des Problems gehen sollte und einen Thread, wo alles andere reinkommt. Weil es scheint ja genug Redebedarf zu diesem Thema zu geben. ;)
Richtig. Lasst uns jetzt also wieder über die Sprachdatei reden.
-
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,14088.0.html Hier zum diskutieren und spekulieren...
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel verkauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
soll sicher gekauft heissen?!
ausserdem haben wir alle Version 12.0.0 gekauft und nicht 12.0.1 oder 12.1.
normalerweise sollte es jedem selbst überlasssen sein ob er patcht oder nicht bzw. vorher gefragt werden ob es erwünscht ist.
-
Antwort von SI:
Das unerlaubte Verändern von Files im Installationsverzeichnis verstößt zu allererst gegen die Bedingungen, zu denen ihr das Spiel verkauft habt.
Aufgrund diverser lizenzrechtlicher Bedenken wurden Änderungen vorgenommen.
Das Nutzen von eigenen Sprachdateien war zu keinem Zeitpunkt ein Feature dieses Spiels und ist schon gar nicht unterstützt.
soll sicher gekauft heissen?!
ausserdem haben wir alle Version 12.0.0 gekauft und nicht 12.0.1 oder 12.1.
normalerweise sollte es jedem selbst überlasssen sein ob er patcht oder nicht bzw. vorher gefragt werden ob es erwünscht ist.
Das ist ein super Argument und du hast vollkommen Recht. Welches Recht haben die denn unser gekauftes Spiel upzudaten?
-
Die Frage wird sein, ob sich SI damit nicht letztendlich auch ins eigene Fleisch schneidet, denn dort ist man ja auch auf kompetente Researcher vor Ort angewiesen und wenn das Spiel letztlich dauerhaft nicht auf Deutsch ist, bedeutet das fehlende User. Die Verkaufszahlen wird es letztlich vermutlich nicht signifikant beeinträchtigen, dass es bei SI auffällt, dafür dürfte die deutsche, hebräische, russische Community nicht groß und bedeutungsvoll genug sein, aber die Head-Researcher dürften immer mehr Probleme haben, geeignete Helfer in genügend großer Anzahl zu finden, was letztlich zu Lasten der Qualität der Daten geht und DIE sind und waren immer der zentrale Qualitätsfaktor...
MIR ist es letztlich egal, ich zocke eh auf englisch, aber dieser drohende Qualitätsverlust (der sich in anderen Bereichen wie den Files von Gorxas / ThomasH ja fortsetzt), macht mir schon ein wenig Sorgen
Schau mal. Von den Verkaufszahlen ist der deutschsprachige Raum zu klein für SI.
Wo wird überall Deutsch gesprochen ?
In Österreich (zu klein, zu unbedeutend), in der Schweiz (das selbe in Gelb jedoch mit dem Vorteil das manche auf italienisch oder französisch ausweichen können), Liechtenstein (ja ne, schon klar) und eben Deutschland (wo man das Spiel offiziell gar ned kaufen kann).
Das Problem ist, das eine Strafe höher wäre als der Erlös der im deutschsprachigen Raum erzielt wird.
Klar wird es schwerer für uns Head Researcher dadurch, aber ich kann damit umgehen, da ich seit Jahren mit einem ganz kleinen Team auskommen muss.
Und wenn du dir die Daten ansiehst, dann merkt man das alles möglich ist.
Octa wird das sicher bestätigen können !
Jedoch bin ich im März wieder in London beim Meet Up und dort werden wir sicher mehr erfahren (auch Kox sollte dort sein) ob und wann und ob überhaupt eine Lösung geplant ist.
-
Die Frage wird sein, ob sich SI damit nicht letztendlich auch ins eigene Fleisch schneidet, denn dort ist man ja auch auf kompetente Researcher vor Ort angewiesen und wenn das Spiel letztlich dauerhaft nicht auf Deutsch ist, bedeutet das fehlende User. Die Verkaufszahlen wird es letztlich vermutlich nicht signifikant beeinträchtigen, dass es bei SI auffällt, dafür dürfte die deutsche, hebräische, russische Community nicht groß und bedeutungsvoll genug sein, aber die Head-Researcher dürften immer mehr Probleme haben, geeignete Helfer in genügend großer Anzahl zu finden, was letztlich zu Lasten der Qualität der Daten geht und DIE sind und waren immer der zentrale Qualitätsfaktor...
MIR ist es letztlich egal, ich zocke eh auf englisch, aber dieser drohende Qualitätsverlust (der sich in anderen Bereichen wie den Files von Gorxas / ThomasH ja fortsetzt), macht mir schon ein wenig Sorgen
Schau mal. Von den Verkaufszahlen ist der deutschsprachige Raum zu klein für SI.
Wo wird überall Deutsch gesprochen ?
In Österreich (zu klein, zu unbedeutend), in der Schweiz (das selbe in Gelb jedoch mit dem Vorteil das manche auf italienisch oder französisch ausweichen können), Liechtenstein (ja ne, schon klar) und eben Deutschland (wo man das Spiel offiziell gar ned kaufen kann).
Das Problem ist, das eine Strafe höher wäre als der Erlös der im deutschsprachigen Raum erzielt wird.
Klar wird es schwerer für uns Head Researcher dadurch, aber ich kann damit umgehen, da ich seit Jahren mit einem ganz kleinen Team auskommen muss.
Und wenn du dir die Daten ansiehst, dann merkt man das alles möglich ist.
Octa wird das sicher bestätigen können !
Jedoch bin ich im März wieder in London beim Meet Up und dort werden wir sicher mehr erfahren (auch Kox sollte dort sein) ob und wann und ob überhaupt eine Lösung geplant ist.
Sorry, was sind Head Researcher?
-
Die Frage wird sein, ob sich SI damit nicht letztendlich auch ins eigene Fleisch schneidet, denn dort ist man ja auch auf kompetente Researcher vor Ort angewiesen und wenn das Spiel letztlich dauerhaft nicht auf Deutsch ist, bedeutet das fehlende User. Die Verkaufszahlen wird es letztlich vermutlich nicht signifikant beeinträchtigen, dass es bei SI auffällt, dafür dürfte die deutsche, hebräische, russische Community nicht groß und bedeutungsvoll genug sein, aber die Head-Researcher dürften immer mehr Probleme haben, geeignete Helfer in genügend großer Anzahl zu finden, was letztlich zu Lasten der Qualität der Daten geht und DIE sind und waren immer der zentrale Qualitätsfaktor...
MIR ist es letztlich egal, ich zocke eh auf englisch, aber dieser drohende Qualitätsverlust (der sich in anderen Bereichen wie den Files von Gorxas / ThomasH ja fortsetzt), macht mir schon ein wenig Sorgen
Schau mal. Von den Verkaufszahlen ist der deutschsprachige Raum zu klein für SI.
Wo wird überall Deutsch gesprochen ?
In Österreich (zu klein, zu unbedeutend), in der Schweiz (das selbe in Gelb jedoch mit dem Vorteil das manche auf italienisch oder französisch ausweichen können), Liechtenstein (ja ne, schon klar) und eben Deutschland (wo man das Spiel offiziell gar ned kaufen kann).
Das Problem ist, das eine Strafe höher wäre als der Erlös der im deutschsprachigen Raum erzielt wird.
Klar wird es schwerer für uns Head Researcher dadurch, aber ich kann damit umgehen, da ich seit Jahren mit einem ganz kleinen Team auskommen muss.
Und wenn du dir die Daten ansiehst, dann merkt man das alles möglich ist.
Octa wird das sicher bestätigen können !
Jedoch bin ich im März wieder in London beim Meet Up und dort werden wir sicher mehr erfahren (auch Kox sollte dort sein) ob und wann und ob überhaupt eine Lösung geplant ist.
lösung wofür?
-
Sorry, was sind Head Researcher?
Kurz zusammengefasst - HR sind die Hauptverantwortlichen ihres Landes für die Datenbank.
lösung wofür?
Um eventuell wieder die Deutsche Sprachdatei und/oder das Advanced Panel zum laufen zu bekommen!
-
@Octa: Wie wollen wir nun weiter vorgehen? Wie bekommen wir die dt. Sprachdatei wieder zum laufen?
Mein Vorschlag wäre, dass wir die holländische Sprache vollständig ins Deutsche übersetzen und dann quasi mit Deutscher Sprache spielen können, wenn wir die Sprache holländisch im FM gewählt haben, was hälst du davon???
Nicht viel. Mir widerstrebt vor allem der Gedanke auf holländische awards, comps, clubs etc. zugreifen zu müssen. So lange dieses Problem nicht gelöst ist, halte ich Variante 2 für praktikabler, auch wenn es mit einem Mehraufwand verbunden ist.
Dass wir so schnell wie möglich auf 100% kommen sollten, versteht sich von selbst. Aber interessanterweise hat sich ja darum vor 12.1.0 niemand gekümmert. Die Arbeit lastet auf den Schultern einiger weniger und viele Leute haben in den vergangenen 30 Seiten hier viel Energie in relativ zwecklose Diskussionen gesteckt, die zur eigentlichen Problemlösung nicht viel beitrug. Da hätte ich mir konstruktivere Mitarbeit gewünscht. Immerhin gibt es jetzt einen extra Thread und ich werde jeden themafremden Beitrag hier im Thread ab sofort dorthin oder in die Plauderecke auslagern.
Hier soll es allein um die Fertigstellung der Sprachdatei, der möglichem Implementierung der changes-Zeilen in das Gesamtfile und die Frage gehen, wie es nach 100% weitergeht.
Wer spekulieren will, kann das im folgenden Thread tun:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,14088.0.html
-
Variante 2. Nochmal zum Mitschreiben:
Die events.cfg muss in beiden Varianten in zwei Verzeichnisse! In das bisherige Verzeichnis und in das zweite update-Verzeichnis (genaue Lage steht in Beitrag 1). Dabei muss jeweils die events.cfg überschrieben werden!
Dann startet ihr den FM. Wählt von mir aus English (US) aus. FM Beenden.
Jetzt ersetzt ihr die english.ltc durch die modifizierte Datei. Jetzt (und erst jetzt) kopiert ihr die german.ltc in das languages-Verzeichnis.
FM starten. Nur um sicherzugehen Nederlands wählen. Dabei nicht den Skincache deaktivieren!
Wieder in die Instellingen und dort nun Deutsch mit der UK-Flagge wählen. Bestätigen und dann ist das Spiel auf Deutsch.
Matchkommentare funktionieren prima, das habe ich getestet.
Vor (!) dem Beenden die Sprache auf English (US) umstellen.
Beim nächsten Spielstart kann dann direkt wieder Deutsch mit UK-Flagge gewählt werden.
In keinem Fall wählt ihr im Menü die Sprache "Deutsch" mit der schwarzrotgoldenen Flagge! Das führt dazu, dass das Game Englisch bleibt.
Variante 1.
Die events.cfg (aus Variante 1!! NICHT die von Variante 2 nehmen!) muss in beiden Varianten in zwei Verzeichnisse! In das bisherige Verzeichnis und in das zweite update-Verzeichnis (genaue Lage steht in Beitrag 1). Dabei muss jeweils die events.cfg überschrieben werden!
Die dutch.ltc in den languages-Ordner und dabei die vorhandene dutch.ltc überschreiben. Im Spiel die Sprache Nederlands wählen und ihr seid fertig.
absolut idiotensicher erklärt und funzt wunderbar, danke an alle, Weihnachten ist gerettet ;D
Frohes Fest!!
-
@Octa: Wie wollen wir nun weiter vorgehen? Wie bekommen wir die dt. Sprachdatei wieder zum laufen?
Mein Vorschlag wäre, dass wir die holländische Sprache vollständig ins Deutsche übersetzen und dann quasi mit Deutscher Sprache spielen können, wenn wir die Sprache holländisch im FM gewählt haben, was hälst du davon???
Nicht viel. Mir widerstrebt vor allem der Gedanke auf holländische awards, comps, clubs etc. zugreifen zu müssen. So lange dieses Problem nicht gelöst ist, halte ich Variante 2 für praktikabler, auch wenn es mit einem Mehraufwand verbunden ist.
Dass wir so schnell wie möglich auf 100% kommen sollten, versteht sich von selbst. Aber interessanterweise hat sich ja darum vor 12.1.0 niemand gekümmert. Die Arbeit lastet auf den Schultern einiger weniger und viele Leute haben in den vergangenen 30 Seiten hier viel Energie in relativ zwecklose Diskussionen gesteckt, die zur eigentlichen Problemlösung nicht viel beitrug. Da hätte ich mir konstruktivere Mitarbeit gewünscht. Immerhin gibt es jetzt einen extra Thread und ich werde jeden themafremden Beitrag hier im Thread ab sofort dorthin oder in die Plauderecke auslagern.
Hier soll es allein um die Fertigstellung der Sprachdatei, der möglichem Implementierung der changes-Zeilen in das Gesamtfile und die Frage gehen, wie es nach 100% weitergeht.
Wer spekulieren will, kann das im folgenden Thread tun:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,14088.0.html
Dumme Frage, meint ihr mit diesem Mehraufwand das Ändern der Sprachdatei nach Starten und vor beenden?? ODer den Aufwand den wir zukünftig nach jedem Patch haben werden..... Wenn es nur das erste wäre also dann ist das für mich sowas von leicht zu verkraften, dafür ist das Game auf deutsch!
-
Damit ist das permanente Ändern der Sprache gemeint, was natürlich schon nervig ist.
-
Ich wollte mich recht herzlich bei allen bedanken, die diese Methode entwickelt und verfeinert haben.....Dankeschön für weitere Stunden FM Genuss!
;)
-
eine Saison durch damit,keine probleme!!Top geht ja......... 8) 8)
-
Hallo Leute
kann mir bitte jemand die Originale Englische Sprachdatei Hochladen?
Hab beim ausprobieren Schritt "0" überlesen und jetzt startet der FM nicht mehr da ich Englisch geladen hatte :-[
-
Hallo Leute
kann mir bitte jemand die Originale Englische Sprachdatei Hochladen?
Hab beim ausprobieren Schritt "0" überlesen und jetzt startet der FM nicht mehr da ich Englisch geladen hatte :-[
http://www.file-upload.net/download-3968853/english.ltc.html
-
Danke :laugh:
-
Auch ich habe alles aufmerksam verfolgt und möchte mich hiermit bei allen die an der Findung der Lösung beteiligt waren, bedanken. Super Arbeit Leute! Der FM 2012 kann weiterhin genossen werden. Hoffen wir für den 13er das Gleiche. Nicht das die 13 uns Unglück bringt. ;)
LG Veni_vidi_vici
-
Gestern 6 Stunden, heute wieder 2. Alle Variationen durchgetestet. Krieg diese german mit englisch Flage Version einfach nicht zum Laufen.
Hab die Dateien repariert, alle Sprachfiles neu runtergeladen, events ersetzt..
Suche, suche, suche... hängt es denn vielleicht am Skin Cache?
Wo genau muss das Häkchen sein und wo nicht wenn nu die english(US) geladen wurde?
Use Skin Cache? ja/Nein?
Always Reload Skin on confirm? Ja/Nein?
Ist es eigentlich egal ob man online is oder muss man offline sein?
Scheint mir als hätte ich auch das schon beides versucht, aber die Hoffnung stirbt zuletzt.
-
Kann mir mal einer verraten, wo ich Zielspieler und Spielmacher bei der Klassischen Taktik einstellen kann?
Irgendwie finde ich es nicht wieder...
gruss sulle007
-
Nachdem ich nach Variante 1 auf der ersten Seite die dutch sprachdatei und die Events geändert habe bekomme ich ne Fehlermeldung und er startet nicht mehr!
2 fragen:
Kann mir jemand die original events Datei zur Verfügung stellen hab die gelöscht?
Und wenn ich neu installieren muss kann ich den angefangenen Save wieder einfügen und weiter spielen?
-
mach halt einfach ne reparatur durch steam
-
Und wie mache ich das mit der Reparatur über Stream?
-
Bei Steam in deine Bibliothek rein, Rechtsklick auf FM12 --> Eigenschaften --> Lokale Dateien --> Spiel-Dateien auf Fehler überprüfen..
-
Hab nen Tipp was Variante 2 angeht:
Ich habe leider gerade das Spiel beendet ohne die Sprache voher zu ändern wie in der Anleitung steht. Ergo das Spiel lief nicht mehr. Habe daraufhin die originale english wieder eingefügt und die Anleitung befolgt. Bei der Gelegenheit habe ich im Verzeichnis 2 Ordner erstellt. Einen für die originale english-Datei und einen für die bearbeitete english-Datei. Sollte ich Depp wieder mal vergessen die Sprache zu wechseln kann ich nun bequem die Dateien wie ich sie brauche zurückkopieren. Hat den Vorteil dass man die Dateien nicht noch auf der Festplatte groß suchen muß ;D
-
Kann mir mal einer verraten, wo ich Zielspieler und Spielmacher bei der Klassischen Taktik einstellen kann?
Irgendwie finde ich es nicht wieder...
gruss sulle007
Bei Teamanweisungen den Haken reinmachen und bei den Standards kannst du Spieler reinschieben. Nichts zu danken - habe selber auch zuerst gesucht.
LG Veni_vidi_vici
-
Gestern 6 Stunden, heute wieder 2. Alle Variationen durchgetestet. Krieg diese german mit englisch Flage Version einfach nicht zum Laufen.
Hab die Dateien repariert, alle Sprachfiles neu runtergeladen, events ersetzt..
Suche, suche, suche... hängt es denn vielleicht am Skin Cache?
Wo genau muss das Häkchen sein und wo nicht wenn nu die english(US) geladen wurde?
Use Skin Cache? ja/Nein?
Always Reload Skin on confirm? Ja/Nein?
Ist es eigentlich egal ob man online is oder muss man offline sein?
Scheint mir als hätte ich auch das schon beides versucht, aber die Hoffnung stirbt zuletzt.
Skin Cache an
Reload on Confirm aus
Ehrlich. Sklavisch an die Anleitung halten, dann klappt das auch. Ich habe es nochmals komprimiert:
0. Im Spiel eine andere Sprache (z.B. Nederlands) auswählen. FM beenden.
1. Original (Im Zweifel via Steam auf fehlerhafte Dateien prüfen lassen und Datei neu anfordern. Durch Löschen der Datei zum Beispiel.) english.ltc im languages-Verzeichnis durch die folgende Datei ersetzen:
DOWNLOAD modifizierte english.ltc (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang/modifiedenglish.rar?attredirects=0&d=1)
2. Sicherstellen, dass die german.ltc im languages-Ordner vorhanden ist und dass die events.cfg in beiden Ordnern überschrieben worden ist.
Webseite mit der Sprachdatei für den FM2012 (https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang)
german.ltc (und english.ltc) hierhin entpacken:
C:\Programme\Steam\SteamApps\Common\Football Manager 2012\data\languages
events.cfg hierhin entpacken:
C:\Programme\Steam\Steamapps\common\football manager 2012\data\events
C:\Programme\Steam\steamapps\common\football manager 2012\data\updates\update-1210\events
Ja, ihr müsst dabei Dateien überschreiben. Wenn ihr diese sichern wollt, so tut dies am besten in einem neuen Ordner außerhalb des Installationsordners, um potentielle Konflikte zu vermeiden.
3. FM 2012 starten. Wenn die Sprache ausgewählt werden soll, auf keinen Fall Deutsch mit UK-Flagge auswählen, sondern eine andere (z.B. English (US), diese dann einmal laden).
(http://www.abload.de/img/4kbldo.png) (http://www.abload.de/image.php?img=4kbldo.png)
4. Anschließend die UK-Flagge mit dem Namen Deutsch auswählen. Sprache wird geladen.
(http://www.abload.de/img/5cdbry.png) (http://www.abload.de/image.php?img=5cdbry.png)
5. Danach sollte das Hauptmenü komplett in Deutsch aufgebaut sein.
6. Vor (!!) dem Beenden des FMs die Sprache ändern (z.B. auf English (us)). Dann könnt ihr das Spiel beenden.
Wenn ihr den FM neugestartet habt, müsst ihr nur die Schritte 4-6 wiederholen.
In keinem Fall wählt ihr im Menü die Sprache "Deutsch" mit der schwarzrotgoldenen Flagge! Das führt dazu, dass das Game Englisch bleibt. Oder gleich zu einem Absturz.
ACHTUNG
Wenn ihr den Skin neu laden müsst wegen Grafiken und so. Bitte vorher die Sprache (z.B. auf english (us)) umstellen!!
So funktioniert es bei mir. Mehrmals reproduziert. Auch die fake.lnc funktioniert problemlos. Und auch
-
wie reparier ich über steam check das nicht ist alles auf englisch
-
Wieso ist Steam bei dir Englisch?
Steam - Options - Interface -> Language: Deutsch
-
ein dickes danke an alle beteiligten fürs austüffteln :)
-
Crash dump immer kurz vor anfiff eines spiels wenn ich auf weiter drücke ( aslo Anpfiff) rechet er kurz und stürzt ab crash dump was könnte das sein bitte um hilfe
-
Hallo,
hier mal eine neue Version der dutch.ltc von mir für Lösugsvariante 1.
http://www.file-upload.net/download-3969408/dutch.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3969408/dutch.ltc.html)
Beide ltc's aus den Updates sind in dieses File integriert. Die dutch.ltc in den language-Ordner kopieren und die ltc's in den beiden update Ordnern (\football manager 2012\data\updates\update-xxxx\languages\changes) löschen!!!!!
Die events.cfg aus Post#1 nicht vergesen.
Nicht übersetzt sind 264 Zeilen (Neu hinzugekommen / Neue ID) + die noch fehlenden aus der german.ltc. Und es gelten noch die Nachteile die Octa in Post#1 aufgezählt hat (Genders und fake.Lnc).
SI hat den "Änderungsschutz" auch in die ltc aus update 12.1.0 integriert. Aus dieser Datei kann die erste Zeile nicht übersetzt werden (in meinem File entspricht das Zeile 7).
@Octa
Hast du von mir die Zeilen 9780-9800 erhalten und ist das so i.O.?
MfG Stefan
Eine Runde weiter !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
Crash dump immer kurz vor anfiff eines spiels wenn ich auf weiter drücke ( aslo Anpfiff) rechet er kurz und stürzt ab crash dump was könnte das sein bitte um hilfe
events.cfg
-
Zeilen hab ich bekommen. Ich kümmere mich Donnerstag darum.
-
vielen dank leute hatte vergessen die event datei in den update ordner zu kopieren danke ;D
-
Ich hab seit dem Patch und den daraus resultierenden Problemen und Lösung ein paar "komische" Sachen.
Weiß jetzt nicht, ob ich dies als Fehler in der Sprachdatei, oder als normal durch die Notlösung abstempeln soll. Kannst du mir ja dann sagen, Octa ;)
Zu einem sind recht viele Rollen und Aufgaben (Bei Trainerberichten) auf Holländisch (Waren vormals schon auf Deutsch übersetzt).
Dann kam ein Spielbericht über ein EM-Quali Spiel der Niederlande, bei dem Huntelaar dann plötzlich ein Nomade ist ;D
(http://s14.directupload.net/images/user/111221/temp/xoe3v67o.jpg) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/xoe3v67o_jpg.htm)
Gibt noch ein paar solcher komischen Sachen, bei denen ich mir nicht sicher bin.
Edit: (http://s7.directupload.net/images/user/111221/temp/ylq7koy6.jpg) (http://s7.directupload.net/file/u/29212/ylq7koy6_jpg.htm)
-
Das mit "nomadisch" ist in der Tat vielleicht etwas befremdlich übersetzt, aber soll schon so sein. Kenne das Wort nun schon seit einigem FMs :) Soll wohl in etwa sowas wie "ist viel unterwegs und auf dem ganzen Feld zu finden" aussagen. Wüsste aber auch nichts besseres um das in ein Adjektiv zu packen.
-
Ich hab seit dem Patch und den daraus resultierenden Problemen und Lösung ein paar "komische" Sachen.
Weiß jetzt nicht, ob ich dies als Fehler in der Sprachdatei, oder als normal durch die Notlösung abstempeln soll. Kannst du mir ja dann sagen, Octa ;)
Zu einem sind recht viele Rollen und Aufgaben (Bei Trainerberichten) auf Holländisch (Waren vormals schon auf Deutsch übersetzt).
Dann kam ein Spielbericht über ein EM-Quali Spiel der Niederlande, bei dem Huntelaar dann plötzlich ein Nomade ist ;D
(http://s14.directupload.net/images/user/111221/temp/xoe3v67o.jpg) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/xoe3v67o_jpg.htm)
Gibt noch ein paar solcher komischen Sachen, bei denen ich mir nicht sicher bin.
Es ist gar nix komisch. Die deutsch Sprachdatei ist über viele Jahre hin gewachsen, SI hat nu einen Schutz eingebaut und blockiert diese nun! Mit viel Mühe und aktionen kann man das Orginal noch benutzen, was aber sicherlich keine dauerlösung ist. Stefan hat sehr viel Arbeit investiert und das Deutsche ins die holländische Datei geschrieben. Er hat vom Anfang angefangen, ich vom Ende und merge jetzt beide Dateien, und gebe sie dann zum download..
PS:
Ok Thema verfehlt Oo Nomade kann man hier nachlesen http://de.wikipedia.org/wiki/Nomade die Frage ist es ob es der History des Spielers entspricht ;)
-
Ich hab seit dem Patch und den daraus resultierenden Problemen und Lösung ein paar "komische" Sachen.
Weiß jetzt nicht, ob ich dies als Fehler in der Sprachdatei, oder als normal durch die Notlösung abstempeln soll. Kannst du mir ja dann sagen, Octa ;)
Zu einem sind recht viele Rollen und Aufgaben (Bei Trainerberichten) auf Holländisch (Waren vormals schon auf Deutsch übersetzt).
Dann kam ein Spielbericht über ein EM-Quali Spiel der Niederlande, bei dem Huntelaar dann plötzlich ein Nomade ist ;D
(http://s14.directupload.net/images/user/111221/temp/xoe3v67o.jpg) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/xoe3v67o_jpg.htm)
Gibt noch ein paar solcher komischen Sachen, bei denen ich mir nicht sicher bin.
Es ist gar nix komisch. Die deutsch Sprachdatei ist über viele Jahre hin gewachsen, SI hat nu einen Schutz eingebaut und blockiert diese nun! Mit viel Mühe und aktionen kann man das Orginal noch benutzen, was aber sicherlich keine dauerlösung ist. Stefan hat sehr viel Arbeit investiert und das Deutsche ins die holländische Datei geschrieben. Er hat vom Anfang angefangen, ich vom Ende und merge jetzt beide Dateien, und gebe sie dann zum download..
:o
1. Könntest du mir sagen, warum du dich persönlich angegriffen fühlst, wenn es weder um dich, noch um die Mühe von Stefan geht?!!!
2. Wer lesen kann, ist klar im Vorteil! Ich sprach im Zusammenhang mit dem deutschen Sprachfile (Zudem nicht vom Sprachfile von Stefan, sondern dem, welches Octa mit vielen anderen hier zusammenstellt) und dem Update. Ich hab hier weder jemanden angegriffen, noch kritisiert. Nur von drei "Fehlern" gesprochen, die man ausbessern kann, oder nicht. Dies hab ich übrigens auch schon vor dem Update gemacht, und soweit ich weiß, bitte Octa auch um diese Hilfe. Also bitte einmal runterkommen! ::)
Das mit "nomadisch" ist in der Tat vielleicht etwas befremdlich übersetzt, aber soll schon so sein. Kenne das Wort nun schon seit einigem FMs :) Soll wohl in etwa sowas wie "ist viel unterwegs und auf dem ganzen Feld zu finden" aussagen. Wüsste aber auch nichts besseres um das in ein Adjektiv zu packen.
Okay :D Wobei ein Nomade für mich was anderes ist ;) Müsste man eve. mal drüber nachdenken, ob es da Alternativen gibt. Finde vorallem in dem Zusammenhang (Nomadische Torjäger) etwas merkwürdige, da man an dieser Stelle ja eher eine Nationalität vermuten würde, wie ich es auch tat.
-
Glaube den nomadischen Torjäger hatte man zwischenzeitlich auch mal mit Wandervogel übersetzt - passt aber auch nicht wirklich xD
@Sanogo: Die holländischen Bezeichnungen können aber nur sein, wenn du "Stefans File" - finde die Bezeichnung und vor allem das "Aufheben was zum Teil darum gemacht wird etwas übertrieben, mehr dazu weiter unten - benutzt. beim normalen Sprachfile müsste die stimmen. In dem holländischen ist es so, dass die sSachen in der Datenbank stehen und daher auch so benutzt werden...
Also zu dieser ganzen "Stefans File"-Geschichte:
Es kommt hier oft so rüber als hätte er (oder er und ein oder zwei Helfer) das File grade mal ganz alleine übersetzt. Ob sich das jetzt mit absicht so anhört keine Ahnung. Tatsache ist, es wurde lediglich die schon übersetzen Zeilen im holländischen Teil ausgetauscht. Auch das ist wahnsinniug viel Arbeit und wäre mir viel zu blöd, aber ich zolle dafür schon Respekt.
Das jetzt manche Leute es so hinstellen, als währe das File aber innerhalb von 3 Tagen von 2 Leuten übersetzt worden finde ich etwas lächerlich. Da stecken viele tausend Stunden Arbeit von bestimmt mehreren hundert Leuten drin.
-
Die Frage wird sein, ob sich SI damit nicht letztendlich auch ins eigene Fleisch schneidet, denn dort ist man ja auch auf kompetente Researcher vor Ort angewiesen und wenn das Spiel letztlich dauerhaft nicht auf Deutsch ist, bedeutet das fehlende User. Die Verkaufszahlen wird es letztlich vermutlich nicht signifikant beeinträchtigen, dass es bei SI auffällt, dafür dürfte die deutsche, hebräische, russische Community nicht groß und bedeutungsvoll genug sein, aber die Head-Researcher dürften immer mehr Probleme haben, geeignete Helfer in genügend großer Anzahl zu finden, was letztlich zu Lasten der Qualität der Daten geht und DIE sind und waren immer der zentrale Qualitätsfaktor...
Also da wäre ich mir nicht so sicher, gerade bei der deutschen Community. In Deutschland ist der Fussball-Manager ein sehr beliebtes Spiel und gerade in letzter Zeit stieg die Zahl der Spieler des Produktes von SI deutlich und würde wohl noch weiter steigen, wenn EA so weitermacht wie bisher. Daher ist es für mich unverständlich, wie SI sich diesem Markt verschliessen kann.
Und da sind wir bei dem nächsten Punkt, den ich nicht so ganz nachvollziehen kann. Warum baut SI von sich aus solche Schutzmechanismen ein? Ich meine, die können für die Sprachdatei doch gar nicht belangt werden, sondern höchstens diese Community hier. Die liefern nur das Produkt, was später damit gemacht wird, gehört doch nicht mehr zu deren Verantwortungsbereich. Also ich kann das irgendwie nicht nachvollziehen.
das sehe ich genauso - wir ändern ja keine datei sondern fügen eine neue datei hinzu?! Man müsste mal das europarecht durchforsten - bin mir ziemlich sicher das eine Sprache nicht lizenzsiert werden darf o.ä. (freies wählbares Gut... )
Gruß
-
...und zack bin ich im falschen Forum mit meiner (Verschwörungstheorie-)Antwort... Ich schreib sie im anderen Forum! Sorry für den Post.
Dass ich doch noch etwas zum Topic beitrage: Bei mir funktioniert "Octa's" Variante sehr gut! Danke dafür
-
Also zu dieser ganzen "Stefans File"-Geschichte:
Es kommt hier oft so rüber als hätte er (oder er und ein oder zwei Helfer) das File grade mal ganz alleine übersetzt. Ob sich das jetzt mit absicht so anhört keine Ahnung. Tatsache ist, es wurde lediglich die schon übersetzen Zeilen im holländischen Teil ausgetauscht. Auch das ist wahnsinniug viel Arbeit und wäre mir viel zu blöd, aber ich zolle dafür schon Respekt.
Das jetzt manche Leute es so hinstellen, als währe das File aber innerhalb von 3 Tagen von 2 Leuten übersetzt worden finde ich etwas lächerlich. Da stecken viele tausend Stunden Arbeit von bestimmt mehreren hundert Leuten drin.
Moin,
Dann mal ganz deutlich: Nein ich habe NICHT! die Datei übersetzt, ich habe NUR! Die german.ltc mit der dutch.ltc abgeglichen und die nicht übersetzbaren Zeilen gesucht und diese dann auf holländisch gelassen. Und habe mich auch artig für diese schöne aufgeräumte german.ltc bedankt, die den Abgleich sehr vereinfacht hat.
i.O. White ;)
Stefan
-
Nomadischer Torjäger ist eine 1:1-Übersetzung aus dem Englischen.
Erklärung im SI-Forum: http://community.sigames.com/showthread.php/216250-quot-Nomadic-Striker-quot
Anelka is always called nomadic - short spells at many different clubs.
Was beim zweiten Screen nicht stimmen soll, weiß ich nicht, da du nichts unterstrichen hast.
-
Naja wandervogel triffts wohl ganz genau.....ein adjektiv?schwierig........vlt herumgekommen?
-
Naja wandervogel triffts wohl ganz genau.....ein adjektiv?schwierig........vlt herumgekommen?
Der Wandervogel Torjäger hört sich nunmal blöd an :D
Brainstorming inc.
-zigeunerhafte :P
-umherziehend
-herumziehend
-herum gekommene
-umherwandernd
-vagabundierend :police:
-Wanderarbeiter ;D
-
Ich möchte euch auch nochmal ein Lob aussprechen, auch wenn ich es gestern nicht mehr hinbekommen hab, aber das wird schon wieder gehen. Befasse mich damit nachher nochmal.
Auf Englisch gehts auch schon, aber die Spielergespräche sind dann doch einen deut schwieriger.
-
Naja wandervogel triffts wohl ganz genau.....ein adjektiv?schwierig........vlt herumgekommen?
Der Wandervogel Torjäger hört sich nunmal blöd an :D
Brainstorming inc.
-zigeunerhafte :P
-umherziehend
-herumziehend
-herum gekommene
-umherwandernd
-vagabundierend :police:
-Wanderarbeiter ;D
Weltenbummler ist leider auch nicht wirklich ein Adjektiv! würde es gehen, wenn man schreiben würde ...der "Weltenbummler und " Torjäger... andernfalls vielleicht noch:
- rastlose
(hmm... eine Aufzählung mit doch nur einem Element? Naja, mir fällt nichts mehr ein! ;-) )
wobei ich nomadisch eigentlich auch ganz gut finde...
-
Naja wandervogel triffts wohl ganz genau.....ein adjektiv?schwierig........vlt herumgekommen?
Der Wandervogel Torjäger hört sich nunmal blöd an :D
Brainstorming inc.
-zigeunerhafte :P
-umherziehend
-herumziehend
-herum gekommene
-umherwandernd
-vagabundierend :police:
-Wanderarbeiter ;D
Weltenbummler ist leider auch nicht wirklich ein Adjektiv! würde es gehen, wenn man schreiben würde ...der "Weltenbummler und " Torjäger... andernfalls vielleicht noch:
- rastlose
(hmm... eine Aufzählung mit doch nur einem Element? Naja, mir fällt nichts mehr ein! ;-) )
wobei ich nomadisch eigentlich auch ganz gut finde...
ambulanter torjäger ;-)
-
Naja wandervogel triffts wohl ganz genau.....ein adjektiv?schwierig........vlt herumgekommen?
Der Wandervogel Torjäger hört sich nunmal blöd an :D
Brainstorming inc.
-zigeunerhafte :P
-umherziehend
-herumziehend
-herum gekommene
-umherwandernd
-vagabundierend :police:
-Wanderarbeiter ;D
Weltenbummler ist leider auch nicht wirklich ein Adjektiv! würde es gehen, wenn man schreiben würde ...der "Weltenbummler und " Torjäger... andernfalls vielleicht noch:
- rastlose
(hmm... eine Aufzählung mit doch nur einem Element? Naja, mir fällt nichts mehr ein! ;-) )
wobei ich nomadisch eigentlich auch ganz gut finde...
...also so wie ich das verstehe soll "nomadisch" heißen, dass er viele Kilometer auf dem Platz abgespult hat...
Da könnte man doch das ganze einfach als "läuferisch engagierter" Torjäger übersetzen oder nicht?!
-
Wie Octa schrieb, ist damit jedoch gemeint, dass er den Klub ähnlich häufig wechselt, wie er Geburtstag feiert.
-
Naja wandervogel triffts wohl ganz genau.....ein adjektiv?schwierig........vlt herumgekommen?
Der Wandervogel Torjäger hört sich nunmal blöd an :D
Brainstorming inc.
-zigeunerhafte :P
-umherziehend
-herumziehend
-herum gekommene
-umherwandernd
-vagabundierend :police:
-Wanderarbeiter ;D
Weltenbummler ist leider auch nicht wirklich ein Adjektiv! würde es gehen, wenn man schreiben würde ...der "Weltenbummler und " Torjäger... andernfalls vielleicht noch:
- rastlose
(hmm... eine Aufzählung mit doch nur einem Element? Naja, mir fällt nichts mehr ein! ;-) )
wobei ich nomadisch eigentlich auch ganz gut finde...
...also so wie ich das verstehe soll "nomadisch" heißen, dass er viele Kilometer auf dem Platz abgespult hat...
Da könnte man doch das ganze einfach als "läuferisch engagierter" Torjäger übersetzen oder nicht?!
falsch verstanden! lies dir doch die original beschreibung durch...
-
Wie Octa schrieb, ist damit jedoch gemeint, dass er den Klub ähnlich häufig wechselt, wie er Geburtstag feiert.
Ahso okay...Nomadisch bedeutet, dass er schon bei vielen Clubs unter Vertrag war...^^
Ja, dann könnte man das doch als "als Legionär bekannter" Torjäger übersetzen oder? :)
-
Das Nomaden herumziehende Leute sind, sollte doch eigentlich allgemein bekannt sein ;-)
-
Was mich in diesem Zusammenhang immer etwas wundert, dass ich bisher im FM immer nur von nomadischen Torjägern etwas gelesen habe.
Als wenn diese Söldnermentalität nur bei Stürmern vorhanden wäre... ;)
-
Was mich in diesem Zusammenhang immer etwas wundert, dass ich bisher im FM immer nur von nomadischen Torjägern etwas gelesen habe.
Als wenn diese Söldnermentalität nur bei Stürmern vorhanden wäre... ;)
hmmm jetzt wo dus sagst.......hatte auch noch keinen "nomadischen mittelfeldspieler" ;-)
-
hallo leute, hab folgendes problem:
hab mich für die variante2 entschieden hat auch alles wunderbar geklappt, will jetz aber paar neue facepics reinpumpen. stell die sprachdatei um wieder auf english (uk) lade die bilder hoch werden aber nicht angenommen, woran kann es liegen?
-
@cpt.tsubasa: was meinst du genau mit "lade die Bilder hoch"?
1. Sprache auf English UK umstellen
2. Haken bei "Skin Cache" raus und bei "Skin neu laden" rein
3. Skin neu laden
4. Wieder wie gehabt auf deutsch umstellen
-
Hat Si eigentlich schon reagiert? Oder ist es eher wahrscheinlich, dass bei diesem FM ein unkompliziertes Spielen mit deutscher Sprache unmöglich bleibt?
-
Was beim zweiten Screen nicht stimmen soll, weiß ich nicht, da du nichts unterstrichen hast.
Ich frage den Co-Trainer, dass mein Spieler kraftvolle Freistöße trainieren soll, und bekomme die Antwort, dass er dass nicht warscheinlich nicht kann, weil er sich stattdessen den Ball vorlegen soll, um den Gegenspieler zu überlaufen?!
-
@joker
danke für antwort hat sich aber schon erledigt, hab einfach die config mit fmXML überschrieben jetz gehts...
-
Was beim zweiten Screen nicht stimmen soll, weiß ich nicht, da du nichts unterstrichen hast.
Ich frage den Co-Trainer, dass mein Spieler kraftvolle Freistöße trainieren soll, und bekomme die Antwort, dass er dass nicht warscheinlich nicht kann, weil er sich stattdessen den Ball vorlegen soll, um den Gegenspieler zu überlaufen?!
Also zumindest ich sehe Dein Problem damit nicht. Du fragst den Co-Trainer, dieser ist nicht Deiner Meinung, hat aber einen alternativen (völlig von Deinem Vorschlag unabhängigen) Vorschlag. Ist doch okay?
Das ist wie:
A: Warum liegt denn hier Stroh rum?
B: Keine Ahnung, aber warum hast Du eine Maske auf?
tbc... ;-)
-
ahh leute, hab ausversehen vergessen die sprache umzustellen musste pc neustarten, jetz wenn ich fm starten will kommt imme fehlermeldung?
was soll ich tun?
-
ahh leute, hab ausversehen vergessen die sprache umzustellen musste pc neustarten, jetz wenn ich fm starten will kommt imme fehlermeldung?
was soll ich tun?
english.ltc und german.ltc löschen
FM starten und English (US) als Sprache wählen.
FM beenden.
Befolge die weiteren Schritte ab Schritt 1.
-
alles klar velen dank@octa
-
Daumen hoch. Ihr seid einfach die Besten. :D
Wie schnell eine Lösung erarbeitet wurde. Respekt.
Vielen Dank dafür.
Gruß DeCo
(welcher mit wachsender Begeisterung an diesem Spiel teilnimmt)
-
Tausend Dank für den wirklich super Support den ihr hier erbringt! Dank Leuten wie euch kann die Fangemeinde dieses Spiels in Deutschland weiter wachsen und dem EA Produkt Konkurrenz machen! SUPER!
-
Vielen, vielen Dank an euch alle.
Habe versucht auf englisch zu spielen - hoffnungslos. Mein englisch ist einfach zu schlecht. Wollte schon fast das spiel an Amazon zurück schicken.
Man sollte mal SI den Tip zu geben den FM in Deutschland nicht mit Originalnamen zu verkaufen. Dann hätte EA keine Handhabe für einen neuen Rechtsstreit.
-
Ach Mensch,
jeden abend komm ich heim und hoffe das Octa eine Lösung gefunden hat die deutsche Sprachdatei wieder so zum Laufen zu bekommen wie es vor dem Update war. Bald ist ja Weihnachten, vielleicht hat er da eine Überraschung für uns.
-
Ach Mensch,
jeden abend komm ich heim und hoffe das Octa eine Lösung gefunden hat die deutsche Sprachdatei wieder so zum Laufen zu bekommen wie es vor dem Update war. Bald ist ja Weihnachten, vielleicht hat er da eine Überraschung für uns.
Die beiden Lösungen die es gibt funktionieren doch. Schritt für Schritt die Anleitung befolgen, das schafft jeder dressierte Affe aus dem Zirkus.
Vielen, vielen Dank an euch alle.
Habe versucht auf englisch zu spielen - hoffnungslos. Mein englisch ist einfach zu schlecht. Wollte schon fast das spiel an Amazon zurück schicken.
Man sollte mal SI den Tip zu geben den FM in Deutschland nicht mit Originalnamen zu verkaufen. Dann hätte EA keine Handhabe für einen neuen Rechtsstreit.
Und wer will ein Spiel ohne Originalnamen?
Richtig, keiner. Daher wird editiert. Was passiert? Die Community (bzw. in diesem Fall jez) hat die EA-Klage am Hals. Ganz schlechter Tipp.
Der FM hat übrigens grade ein Update gezogen. Bin gespannt was passiert (oder nicht passiert)
-
Funktioniert ja auch bei mir. Ich möchte aber wieder eine haben ohne ständig die Sprache umstellen zu müssen. So wie es vor dem Update war.
-
Funktioniert ja auch bei mir. Ich möchte aber wieder eine haben ohne ständig die Sprache umstellen zu müssen. So wie es vor dem Update war.
Wenn wir alles haben könnten was wir gerne hätten. Du würdest grade an meinem PC sitzen (Der wie alles andere auf der Welt, inklusive der darin lebenden Menschen) mir gehören würde :D
Es wird daran gearbeitet, aktuell kann ich mir keine wirkliche Lösung vorstellen. Also schon, aber das könnte mehr als kompliziert sein...
-
Hat der neue Patch irgendeine Neuerung bewirkt? (vorhin kam glaube ich ein 50 MB Patch bei mir an)
-
Hat der neue Patch irgendeine Neuerung bewirkt? (vorhin kam glaube ich ein 50 MB Patch bei mir an)
Schon wieder ein Patch? Gut das ich eingestellt habe nicht gepatcht zu werden. Mal hören was es danach ergeben hat. Womöglich jetzt wieder kein deutsch? Schreib mal ob es noch funktioniert.
-
also bei mir will das SPiel garnichtmehr starten .... bzw startet und stürzt beim Laden ab .... ich versuch mal die languagefiles rauszumachen ...
-
Deutsch funktioniert trotz heutigem Patch noch immer
-
deutsch funktioniert trotz patch noch!
ich habe es sogar hinbekommen das spiel zu deinstallieren und mir version 12.1 wieder draufzuhauen!
dies geht aber nur auf dem weg, dass man den alten ordner manuel in den common ordner kopiert.
beim offiziellen wiederherstellen macht er sofort ein update, auch wenn ich das bei den optionen ausgestellt habe...
-
deutsch funktioniert trotz patch noch!
ich habe es sogar hinbekommen das spiel zu deinstallieren und mir version 12.1 wieder draufzuhauen!
dies geht aber nur auf dem weg, dass man den alten ordner manuel in den common ordner kopiert.
beim offiziellen wiederherstellen macht er sofort ein update, auch wenn ich das bei den optionen ausgestellt habe...
Und was ist neu am Patch? Muss man danach die Sprachdatei usw. neu installieren?
-
Hab mich ja mittlerweile mit dem Englischen angefreundet, ist aber sehr geil zu sehen, dass hier so viel dran gearbeitet wird!
-
hoffentlich wird das noch was,denke das ja die anderen Community auch daran Arbeiten.
-
So ich habe jetzt Stefans Dutch.ltc, mal mit meiner gemergt, das meiste sollte nun übersetzt sein.
dutch.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch.ltc)
-
So ich habe jetzt Stefans Dutch.ltc, mal mit meiner gemergt, das meiste sollte nun übersetzt sein.
dutch.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch.ltc)
Was meinst du damit? Wenn man deine dutch jetzt nimmt und Variante1 benutzt, hat man so ziemlich alles in deutsch und muss nicht ständig die Sprache ändern?
-
em, was mir aufgefallen ist ( benutze Variante 2) : wenn ich vorm beenden wieder auf eine Fremdsprache umstellen will, ist aus der englischen Flagge bei german einde deutsche Flagge geworden ;D keine Ahnung ob das erst seit dem heutigen Patch ist....
-
em, was mir aufgefallen ist ( benutze Variante 2) : wenn ich vorm beenden wieder auf eine Fremdsprache umstellen will, ist aus der englischen Flagge bei german einde deutsche Flagge geworden ;D keine Ahnung ob das erst seit dem heutigen Patch ist....
ist normal und auch der trick an der sache.....die gefakte englische verweist quasi auf die deutsche sprachdatei.....der eintrag "deutsch" neben der engl. flagge(bzw. dem union jack) ist ja lediglich die änderung im engl.file! sofort nachdem die datei geladen hast wirst du sehen, dass unter einstellungen die ausgewählte sprachdatei "german" ist( neben der deutschlandfahne).
die deutsche übersetzung wird ja aus unseren normalen deutschen sprachdatei eingelesen....von daher war das auch vor dem update schon so und ist quasi ganz "normal"
-
So ich habe jetzt Stefans Dutch.ltc, mal mit meiner gemergt, das meiste sollte nun übersetzt sein.
dutch.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch.ltc)
Was meinst du damit? Wenn man deine dutch jetzt nimmt und Variante1 benutzt, hat man so ziemlich alles in deutsch und muss nicht ständig die Sprache ändern?
Ohne es getestet zu haben --> Kann eigentlich nicht. Alles was sich der FM direkt aus der Datenbank (lang_db.dat?) holt müsste noch auf holländisch sein (Verletzungen, Awards ...). Weiterhin dürften die Genders und die fake.Lnc nicht funktionieren.
Bei mir ist Variante1 nur entstanden weil ich alle nicht zu übersetzenden Zeilen gesucht habe um vieleicht ein Muster zu erkennen und es für mich praktischer ist nicht ständig die Sprache zu wechseln (siehe nächster Satz). Für alle Leute die nicht regelmäßig den FM per Taskmanager killen müssen (so wie ich, liegt aber nicht am FM) ist Variante2 eindeutig die bessere, da dort wirklich fast alles auf deutsch ist.
MfG Stefan
-
OK. Danke. Kann jemand nochmal die unbearbeitete english Sprachdatei online stellen. Ich möchte nicht, wenn ich vergessen habe die Sprache umzustellen, Steam beauftragen FM12 zu reparieren. Dann müsste ich nämlich auch die Bilder, Wappen und meinen Skin neu laden, oder?
-
OK. Danke. Kann jemand nochmal die unbearbeitete english Sprachdatei online stellen. Ich möchte nicht, wenn ich vergessen habe die Sprache umzustellen, Steam beauftragen FM12 zu reparieren. Dann müsste ich nämlich auch die Bilder, Wappen und meinen Skin neu laden, oder?
Nein Bilder, Wappen und Skin bleiben wie sie sind.
Stefan
-
OK. Danke. Kann jemand nochmal die unbearbeitete english Sprachdatei online stellen. Ich möchte nicht, wenn ich vergessen habe die Sprache umzustellen, Steam beauftragen FM12 zu reparieren. Dann müsste ich nämlich auch die Bilder, Wappen und meinen Skin neu laden, oder?
Nein Bilder, Wappen und Skin bleiben wie sie sind.
Stefan
Achso, dann muss ich quasi nur meine englische Sprachdatei löschen und er erneuert dann nur diese Datei?
-
Eigentlich mußt du sie nicht mal löschen (mach es aber sicherheitshalber). Er lädt sich alle geänderten Originaldaten aus dem Ordner "\Steam\SteamApps\common\football manager 2012" neu runter. Neu hinzugefügte Dateien (z.B. german.ltc) lässt er wie sie sind und alle Daten im User-Ordner (Wappen,Skins usw.) ändert er auch nicht.
Kann die english.ltc nachher aber mal uploaden. Muß erstmal einkaufen.
Stefan
-
Eigentlich mußt du sie nicht mal löschen (mach es aber sicherheitshalber). Er lädt sich alle geänderten Originaldaten aus dem Ordner "\Steam\SteamApps\common\football manager 2012" neu runter. Neu hinzugefügte Dateien (z.B. german.ltc) lässt er wie sie sind und alle Daten im User-Ordner (Wappen,Skins usw.) ändert er auch nicht.
Kann die english.ltc nachher aber mal uploaden. Muß erstmal einkaufen.
Stefan
ok. danke
-
Verdammt, jetzt ist mein FM abgestürtzt und jetzt läd er einfach das neue Update. Was mache ich jetzt? Muss ich dann die Sprachdatei und Fake, usw. neu installieren?
-
da er abgestürzt ist musst du bei variante zwei nochmal von vorn anfangen. das update ist aber nicht "böse"
-
da er abgestürzt ist musst du bei variante zwei nochmal von vorn anfangen. das update ist aber nicht "böse"
OK. Gut. Wenn ich aber die originale englische Sprachdatei hätte, müsste ich nicht Steam beauftragen alles zu reparieren.
-
du kansnt auch die bearbeitete engl. sprachdatei und die duetsche sprachdatei aus dem ordner shcieben, den fm starten und ne andere sprache wählen, fm aus und wieder rein und dann weiter in der anleitung. dann müsste alles passen
-
du kansnt auch die bearbeitete engl. sprachdatei und die duetsche sprachdatei aus dem ordner shcieben, den fm starten und ne andere sprache wählen, fm aus und wieder rein und dann weiter in der anleitung. dann müsste alles passen
OK. Ich versuche es. Übrigens hatte ich Update auf aus gestellt und er hat trotzdem geupdatet!!!
-
OK. Hat funktioniert. Weiß schon jemand was jetzt bei dem Update 12.1.1 neu ist?
-
Wäre aber trotzdem schön, wenn jemand die originale english Sprachdatei online stellen könnte, oder?
-
Bezüglich der Variante 2 habe ich eben etwas neues entdeckt.
Ich werde Octavianus unverzüglich darüber in Kenntnis setzen. Bei dieser Version muss vor dem Beenden des Spiels keine Sprache mehr geändert werden. Es wird darauf hinauslaufen, dass wenn ihr das Spiel startet, nur noch die Sprache zwanghaft auswählen müsst.
Bitte habt noch etwas Geduld. Ich möchte nur nicht das es wie beim letzten Mal ausartet. Bitte habt Verständnis dafür.
-
Wäre aber trotzdem schön, wenn jemand die originale english Sprachdatei online stellen könnte, oder?
Hier die originale english.ltc
http://www.file-upload.net/download-3971174/english.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3971174/english.ltc.html)
@Octa
meine restlichen Zeilen kriegst du spätestens morgen Mittag. Bin fast durch.
Stefan
-
Bezüglich der Variante 2 habe ich eben etwas neues entdeckt.
Ich werde Octavianus unverzüglich darüber in Kenntnis setzen. Bei dieser Version muss vor dem Beenden des Spiels keine Sprache mehr geändert werden. Es wird darauf hinauslaufen, dass wenn ihr das Spiel startet, nur noch die Sprache zwanghaft auswählen müsst.
Bitte habt noch etwas Geduld. Ich möchte nur nicht das es wie beim letzten Mal ausartet. Bitte habt Verständnis dafür.
Jetzt raus mit der Sprache!!! Ich bin auch gerne derjenige der es bei sich ausprobiert. Bitte
-
Wäre aber trotzdem schön, wenn jemand die originale english Sprachdatei online stellen könnte, oder?
Hier die originale english.ltc
http://www.file-upload.net/download-3971174/english.ltc.html (http://www.file-upload.net/download-3971174/english.ltc.html)
@Octa
meine restlichen Zeilen kriegst du spätestens morgen Mittag. Bin fast durch.
Stefan
Danke. Hab sie runtergeladen. Wenn das Spiel nochmal abstürtzt, muss ich die Originale nur in den language-ordner machen und dann die Sprache wieder umstellen und die weiteren Schritte der Beschreibung von Variante2 machen, oder?
-
Bezüglich der Variante 2 habe ich eben etwas neues entdeckt.
Ich werde Octavianus unverzüglich darüber in Kenntnis setzen. Bei dieser Version muss vor dem Beenden des Spiels keine Sprache mehr geändert werden. Es wird darauf hinauslaufen, dass wenn ihr das Spiel startet, nur noch die Sprache zwanghaft auswählen müsst.
Bitte habt noch etwas Geduld. Ich möchte nur nicht das es wie beim letzten Mal ausartet. Bitte habt Verständnis dafür.
Jetzt raus mit der Sprache!!! Ich bin auch gerne derjenige der es bei sich ausprobiert. Bitte
So schlimm ist das spielen auf Englisch ja auch nicht....
-
Bezüglich der Variante 2 habe ich eben etwas neues entdeckt.
Ich werde Octavianus unverzüglich darüber in Kenntnis setzen. Bei dieser Version muss vor dem Beenden des Spiels keine Sprache mehr geändert werden. Es wird darauf hinauslaufen, dass wenn ihr das Spiel startet, nur noch die Sprache zwanghaft auswählen müsst.
Bitte habt noch etwas Geduld. Ich möchte nur nicht das es wie beim letzten Mal ausartet. Bitte habt Verständnis dafür.
Jetzt raus mit der Sprache!!! Ich bin auch gerne derjenige der es bei sich ausprobiert. Bitte
Bleibt mal ruhig. Und lasst die Leute in Ruhe ne Lösung finden.
-
So, will das Augenmerk mal wieder auf die Übersetzungen legen(die letzten 30 Seiten könnte man ja eigentlich auf max. 10 Comments reduzieren, ansonsten nur Wiederholungen...tsts)
Folgende Zeile bereitet mir grad Schwierigkeiten:
Tactics. The making of a manager. You may occasionally get by on having the very best players available to you, but by and large any success you intend to have will rest largely on your tactical decisions.
-
Ich wollte hier mal allen Beteiligten hier ein großes Lob zollen, ohne euch könnte ich mit meinen spärlich gesegneten Englischkenntnissen nicht den FM spielen.
Danke!!!!!!!!
-
Tactics. The making of a manager. You may occasionally get by on having the very best players available to you, but by and large any success you intend to have will rest largely on your tactical decisions.
Habs mal frei übersetzt daher ohne Gewähr:
Taktik. Die eigentliche Arbeit eines Managers. Sie können die besten Spieler zur Verfügung haben allerdings ist der Erfolg im Großen und Ganzen von ihren taktischen Entscheidungen abhängig.
-
Jo, nach einer solchen freien Übersetzung hab ich gesucht, danke. Das sollte es treffen.
Ist wohl ein Sprachfetzen aus dem Tutorial.
-
Hallo!
Habe gestern die Variante2 installiert und es hat alles auch so funktioniert wie beschrieben, habe sogar danach gespielt, jetzt gerade wollte ich wieder spielen, und sobald ich ihm Spiel drinnen bin und er anfängt zu laden wo groß steht Football Manager 2012 stürzt er ab und haut mich zurück am Desktop, verstehe ich nicht da es gestern einwandfrei funktioniert hat!`?
hat jemand eine Idee??!
-
Hallo!
Habe gestern die Variante2 installiert und es hat alles auch so funktioniert wie beschrieben, habe sogar danach gespielt, jetzt gerade wollte ich wieder spielen, und sobald ich ihm Spiel drinnen bin und er anfängt zu laden wo groß steht Football Manager 2012 stürzt er ab und haut mich zurück am Desktop, verstehe ich nicht da es gestern einwandfrei funktioniert hat!`?
hat jemand eine Idee??!
Hast du vor beenden des Spiel wieder die Sprache geändert auf z.B. US-English (ist ein Muss)
-
Hallo!
Habe gestern die Variante2 installiert und es hat alles auch so funktioniert wie beschrieben, habe sogar danach gespielt, jetzt gerade wollte ich wieder spielen, und sobald ich ihm Spiel drinnen bin und er anfängt zu laden wo groß steht Football Manager 2012 stürzt er ab und haut mich zurück am Desktop, verstehe ich nicht da es gestern einwandfrei funktioniert hat!`?
hat jemand eine Idee??!
Hast du vor beenden des Spiel wieder die Sprache geändert auf z.B. US-English (ist ein Muss)
Daran liegts mit 99,8%iger Warscheinlichkeit...
-
So, will das Augenmerk mal wieder auf die Übersetzungen legen(die letzten 30 Seiten könnte man ja eigentlich auf max. 10 Comments reduzieren, ansonsten nur Wiederholungen...tsts)
Folgende Zeile bereitet mir grad Schwierigkeiten:
Tactics. The making of a manager. You may occasionally get by on having the very best players available to you, but by and large any success you intend to have will rest largely on your tactical decisions.
Die Zeile ist bereits übersetzt. Bitte einfach mal nachschauen. Die habe ich zu 100% übersetzt.
-
Hallo!
Habe gestern die Variante2 installiert und es hat alles auch so funktioniert wie beschrieben, habe sogar danach gespielt, jetzt gerade wollte ich wieder spielen, und sobald ich ihm Spiel drinnen bin und er anfängt zu laden wo groß steht Football Manager 2012 stürzt er ab und haut mich zurück am Desktop, verstehe ich nicht da es gestern einwandfrei funktioniert hat!`?
hat jemand eine Idee??!
Hast du vor beenden des Spiel wieder die Sprache geändert auf z.B. US-English (ist ein Muss)
Daran liegts mit 99,8%iger Warscheinlichkeit...
nein hab ich nicht verdammt, muss ich das jedes mal jetzt machen?!
was kann ich jetzt machen?!
-
Varianrte 2 von 0 wieder komplett machen. Vorm beenden des FM wenn d spielst ne andere Sprache einstellen uind beim neustarten dann wieder die deutsche mit der UK-Flagge. Geht leider (noch) nicht anders
-
Original english-ltc wieder in den Ordnder spielen!
German.ltc (rc7) in den Ordner spielen!
Nicht vergessen die neue "events" in alle (auch die 2 Update Ornder) spielen!
LG.
-
Ich halte mich "sklavisch" ;D an die Reihenfolge der 2. Variante. Aber bei mir ist bei Punkt 3 die deutsche Sprache mit deutscher Flagge abgebildet und es will nichts deutsch werden. Nach dem 1sten Sprachenwechsel ist eine deutsche Sprache mit britischer Flagge im Auswahlmenü, aber wenn ich die auswähle bleibts englisch. Was mache ich falsch? ???
-
Hallo!
Habe gestern die Variante2 installiert und es hat alles auch so funktioniert wie beschrieben, habe sogar danach gespielt, jetzt gerade wollte ich wieder spielen, und sobald ich ihm Spiel drinnen bin und er anfängt zu laden wo groß steht Football Manager 2012 stürzt er ab und haut mich zurück am Desktop, verstehe ich nicht da es gestern einwandfrei funktioniert hat!`?
hat jemand eine Idee??!
Hast du vor beenden des Spiel wieder die Sprache geändert auf z.B. US-English (ist ein Muss)
Daran liegts mit 99,8%iger Warscheinlichkeit...
nein hab ich nicht verdammt, muss ich das jedes mal jetzt machen?!
was kann ich jetzt machen?!
Einfach kurzfristig die english.ltc und die german.ltc aus dem Ordner entfernen und bei Spielstart eine andere Sprache wählen. Dann weitermachen mit Schritt 1.
-
Ich halte mich "sklavisch" ;D an die Reihenfolge der 2. Variante. Aber bei mir ist bei Punkt 3 die deutsche Sprache mit deutscher Flagge abgebildet und es will nichts deutsch werden. Nach dem 1sten Sprachenwechsel ist eine deutsche Sprache mit britischer Flagge im Auswahlmenü, aber wenn ich die auswähle bleibts englisch. Was mache ich falsch? ???
Kommando zurück. Jetzt geht es ;D.
Ich hatte die english.ltc und german.ltc aus dem Ordner gelöscht. Das Spiel neu gestartet, Sprach auf Französisch und wieder beendet. Dann die ltcs wieder reinkopiert und Schritt 3-4 funktionieren wie beschrieben...
-
Hallo!
Habe gestern die Variante2 installiert und es hat alles auch so funktioniert wie beschrieben, habe sogar danach gespielt, jetzt gerade wollte ich wieder spielen, und sobald ich ihm Spiel drinnen bin und er anfängt zu laden wo groß steht Football Manager 2012 stürzt er ab und haut mich zurück am Desktop, verstehe ich nicht da es gestern einwandfrei funktioniert hat!`?
hat jemand eine Idee??!
Hast du vor beenden des Spiel wieder die Sprache geändert auf z.B. US-English (ist ein Muss)
Daran liegts mit 99,8%iger Warscheinlichkeit...
nein hab ich nicht verdammt, muss ich das jedes mal jetzt machen?!
was kann ich jetzt machen?!
Einfach kurzfristig die english.ltc und die german.ltc aus dem Ordner entfernen und bei Spielstart eine andere Sprache wählen. Dann weitermachen mit Schritt 1.
danke mit dem rauslöschen hats geklappt, vorher nicht :))
-
@Octa: Ah, okay. 9330 ist derselbe Satz. Werde dann deine Variante nehmen, damit das alles übereinstimmt.
Die Hälfte von meinen Zeilen hab ich dann. Den Rest schaff ich hoffentlich morgen.
Greetz
-
Kleines Problem...Habe alles nach Variante 2 gemacht und das Spiel lief auch immer schön auf deutsch die letzten 3 Tage...habe auch jedesmal vor dem Beenden des Programms eine andere Sprache eingestellt, damit man beim nächsten Starten wieder deutsch auswählen konnte.
Heute habe ich das gleiche gemacht...sprich Manager gestartet, U.S. English auf deutsch gestellt, jedoch blieb es aber dann auf englisch, ganz komisch...
Hat jemand eine Idee, woran das liegen könnte?
-
neuer patch 12.1.1
-
@stefan-sn
was meinst Du damit, dass die Fake nicht funktioniert? Ich habe Deine Variante installiert und bei mir funktioniert die Fake inc ohne Probleme. Überhaupt muss ich sagen, dass alles absolut stabil läuft. Ist es denn sehr schwierig, bzw. wo genau liegen die Probleme, wenn man bei Deiner Variante die wenigen holländischen Wörter und Sätze auf Deutsch übersetzt?
Auf jeden Fall dickes Kompliment und Danke für Deine Arbeit, jetzt macht es wieder Spass :-DDD
PS: Natürlich auch Danke an alle, die an Variante 2 gearbeitet haben :-D
-
neuer patch 12.1.1
word.
-
@stefan-sn
was meinst Du damit, dass die Fake nicht funktioniert? Ich habe Deine Variante installiert und bei mir funktioniert die Fake inc ohne Probleme. Überhaupt muss ich sagen, dass alles absolut stabil läuft. Ist es denn sehr schwierig, bzw. wo genau liegen die Probleme, wenn man bei Deiner Variante die wenigen holländischen Wörter und Sätze auf Deutsch übersetzt?
Auf jeden Fall dickes Kompliment und Danke für Deine Arbeit, jetzt macht es wieder Spass :-DDD
PS: Natürlich auch Danke an alle, die an Variante 2 gearbeitet haben :-D
die fake an sich funktioniert.....was er meint ist, dass in der fake halt keine ligennamen original sind, da diese via sprachdatei gesteuert werden....infolgedessen hast du keine originalen wettbewerbsnamen (es sei denn du verwendest ein datenbankfile wie zb thomash´s regionalligen, denn über dieses file werden die wettbewerbsnamen halt wieder korrigiert....
-
neuer patch 12.1.1
word.
Sowas von nein...
Geht mit 12.1.1 problemlos...
-
Ich verzweifel grad.
Wollte Variante 2 testen, klappt aber nicht in der Sprachenübersicht steht die deutsche Flagge und die englische heißt auch weiterhin englisch.
Liegt es eventuell daran, dass ich Steam auf Laufwerk D statt C habe. Ich habe mich sonst genau an die Anweisung gehalten. :(
-
neuer patch 12.1.1
word.
Sowas von nein...
Geht mit 12.1.1 problemlos...
klar die sprache geht problemlos, aber beim ersten starten nach dem patch war es auch bei mir so, dass sich zunächst nichts getan hat. musste die sprachfiles neu in den ordner kopieren.
-
sah bei ihm so aus alds hätte er das gemacht. bei mir gings auch so. hab die files allerdings vorm start sowieso nogleich neu rüber gezogen...
-
Also ich hab da ein riesiges Problem mit dem Sprachpaket. :(
Für ein Spiel funktioniert alles prima und dann beim zweiten Spiel kratzt das Spiel ab. Wo könnte da das Problem liegen? Ich verzweifle hier noch! :(
Des weiteren ist beim ersten Spiel die Kommentarzeile nur mit sinnfreien Buchstabenfolgen gefüllt.
Bitte helft mir! :)
-
Ich verzweifel grad.
Wollte Variante 2 testen, klappt aber nicht in der Sprachenübersicht steht die deutsche Flagge und die englische heißt auch weiterhin englisch.
Liegt es eventuell daran, dass ich Steam auf Laufwerk D statt C habe. Ich habe mich sonst genau an die Anweisung gehalten. :(
Zudem stürzt das Spiel im Ladevorgang bereits ab, wenn ich das modifizierte engl. File in den Sprachordner kopiere
-
Also ich hab da ein riesiges Problem mit dem Sprachpaket. :(
Für ein Spiel funktioniert alles prima und dann beim zweiten Spiel kratzt das Spiel ab. Wo könnte da das Problem liegen? Ich verzweifle hier noch! :(
Des weiteren ist beim ersten Spiel die Kommentarzeile nur mit sinnfreien Buchstabenfolgen gefüllt.
Bitte helft mir! :)
events.cfg in den data UND den updateordner knallen
da das ganze aber nicht smit der eigentlichen sprachdatei zu tun hat, schlage ich vor, dass wir in dem anderen thread weiter darüber diskutieren, falls notwendig.
-
Du musst die Sprachdateien erst später kopieren.
Zunächst nur die event-Dateien in beide Ordner (darauf achten, dass keine german.ltc im language-Ordner ist), dann das Spiel starten, bspw. auf Englisch (us) stellen, den FM beenden, die german.ltc und die modifizierte englische Datei in den language-Ordner kopieren, das Spiel erneut starten, testweise bspw. die Niederländisch wählen, anschließen Deutsch mit UK-Flagge und es sollte klappen.
-
@stefan-sn
was meinst Du damit, dass die Fake nicht funktioniert? Ich habe Deine Variante installiert und bei mir funktioniert die Fake inc ohne Probleme. Überhaupt muss ich sagen, dass alles absolut stabil läuft. Ist es denn sehr schwierig, bzw. wo genau liegen die Probleme, wenn man bei Deiner Variante die wenigen holländischen Wörter und Sätze auf Deutsch übersetzt?
Auf jeden Fall dickes Kompliment und Danke für Deine Arbeit, jetzt macht es wieder Spass :-DDD
PS: Natürlich auch Danke an alle, die an Variante 2 gearbeitet haben :-D
In der Awards.LNC, fake.LNC und competitions.LNC gibt es auch einige Zeilen wo "GERMAN" steht (z.B. "Tor des Turniers" und Genders für Stadionnamen). Diese Zeilen müssten eigentlich auch nicht funktionieren. Kann man aber einfach mit einem Texteditor und "suchen und ersetzen" in "DUTCH" verändern. Konnte das bisher aus Zeitmangel aber nicht komplett überprüfen.
MfG Stefan
-
Du musst die Sprachdateien erst später kopieren.
Zunächst nur die event-Dateien in beide Ordner (darauf achten, dass keine german.ltc im language-Ordner ist), dann das Spiel starten, bspw. auf Englisch (us) stellen, den FM beenden, die german.ltc und die modifizierte englische Datei in den language-Ordner kopieren, das Spiel erneut starten, testweise bspw. die Niederländisch wählen, anschließen Deutsch mit UK-Flagge und es sollte klappen.
Genauso funktioniert es.
Habe den Fehler gemacht und die event und Sprachdateien gleichzeitig geändert.
3x bedankt ;)
-
Du musst die Sprachdateien erst später kopieren.
Zunächst nur die event-Dateien in beide Ordner (darauf achten, dass keine german.ltc im language-Ordner ist), dann das Spiel starten, bspw. auf Englisch (us) stellen, den FM beenden, die german.ltc und die modifizierte englische Datei in den language-Ordner kopieren, das Spiel erneut starten, testweise bspw. die Niederländisch wählen, anschließen Deutsch mit UK-Flagge und es sollte klappen.
Genauso funktioniert es.
Habe den Fehler gemacht und die event und Sprachdateien gleichzeitig geändert.
3x bedankt ;)
Das könnte die Lösung sein. Im Hauptpost ist es nämlich andersrum beschrieben. Habs geschätze 50x probiert aber nie funktionnierte es.
Hoffe dass ich das Spiel jetzt endlich zum Laufen kriege (kanns kaum erwarten heut Abend heimzukommen)
-
Du musst die Sprachdateien erst später kopieren.
Zunächst nur die event-Dateien in beide Ordner (darauf achten, dass keine german.ltc im language-Ordner ist), dann das Spiel starten, bspw. auf Englisch (us) stellen, den FM beenden, die german.ltc und die modifizierte englische Datei in den language-Ordner kopieren, das Spiel erneut starten, testweise bspw. die Niederländisch wählen, anschließen Deutsch mit UK-Flagge und es sollte klappen.
Genauso funktioniert es.
Habe den Fehler gemacht und die event und Sprachdateien gleichzeitig geändert.
3x bedankt ;)
Das könnte die Lösung sein. Im Hauptpost ist es nämlich andersrum beschrieben. Habs geschätze 50x probiert aber nie funktionnierte es.
Hoffe dass ich das Spiel jetzt endlich zum Laufen kriege (kanns kaum erwarten heut Abend heimzukommen)
wichtig ist nur dass punkt 0 im hauptpost beachtet wird!
-
Habe jetzt die neue Variante von BrainDeth ausprobiert und sie funktioniert super. Ich muss jetzt nicht mehr die Sprache verändern wenn ich das Spiel beende. Lediglich die Sprache auswählen wenn ich starte. Er wird heute abend wohl eine Beschreibung online stellen.
Gruß
Und
-
Habe jetzt die neue Variante von BrainDeth ausprobiert und sie funktioniert super. Ich muss jetzt nicht mehr die Sprache verändern wenn ich das Spiel beende. Lediglich die Sprache auswählen wenn ich starte. Er wird heute abend wohl eine Beschreibung online stellen.
Gruß
erst denken, dann posten!
war das jetzt notwendig das ganze hier rein zu schreiben?
-
Habe jetzt die neue Variante von BrainDeth ausprobiert und sie funktioniert super. Ich muss jetzt nicht mehr die Sprache verändern wenn ich das Spiel beende. Lediglich die Sprache auswählen wenn ich starte. Er wird heute abend wohl eine Beschreibung online stellen.
Gruß
erst denken, dann posten!
war das jetzt notwendig das ganze hier rein zu schreiben?
Warum nicht? Sollen sich doch alle freuen können endlich nicht mehr die Sprache verändern zu müssen. Sorry. Wollte ja nur helfen.
-
Warum nicht? Sollen sich doch alle freuen können endlich nicht mehr die Sprache verändern zu müssen. Sorry. Wollte ja nur helfen.
Was meinst du wieviele aufgeregte PMs BrainDeath jetzt bekommt? Der wird sich bedanken...
Wie du damit hilfst, verstehe ich nicht.
-
Warum nicht? Sollen sich doch alle freuen können endlich nicht mehr die Sprache verändern zu müssen. Sorry. Wollte ja nur helfen.
Was meinst du wieviele aufgeregte PMs BrainDeath jetzt bekommt? Der wird sich bedanken...
Wie du damit hilfst, verstehe ich nicht.
OK. Sorry. Bitte schreibt Braindeth jetzt nicht. Es wird später veröffentlicht ob es funktioniert.
-
so, nachdem ich es dann doch mal geschafft habe, mich hier anzumelden muss ich mich meinen Vorschreibern anschließen und mal ein großes DANKE loswerden! auch wenn ich doch ein passables Schulenglisch besitze und dann auch noch Englisch unterrichte, stieß ich immer wieder an meine Grenzen!! in Deutsch macht das Spiel einfach viel mehr Spaß und wenn ich meine Spiele anmotze, versteh ich nun auch endlich wieder, was ich ihnen an den Kopf schmeiße!
also, vielen Dank an alle, ide geholfen haben!!!! ihr seid toll!! :)
-
Wieder mal ne inhaltliche Frage:
Click on the 'Issue Instruction' menu to view the instructions [%male#1-you] can issue your team with.
Klicken Sie auf '__', um die Anweisungen zu sehen, die Sie Ihrem Team zuweisen können.
Verbesserungen bitte!
-
Wieder mal ne inhaltliche Frage:
Click on the 'Issue Instruction' menu to view the instructions [%male#1-you] can issue your team with.
Klicken Sie auf '__', um die Anweisungen zu sehen, die Sie Ihrem Team zuweisen können.
Verbesserungen bitte!
Würde ich mal frei übersetzen als:
Klicken Sie auf "Anweisungen geben", um die Anweisungen zu sehen, die Sie Ihrem Team während des Spiels zurufen (geben) können.
--> sind ja die Anweisungen (Zurufe) von der Seitenlinie gemeint
das zwei mal hintereiander stehende Anweisung gefällt mir noch nicht.
Stefan
-
Jo, danke. Hat auch grad kurz vorher bei mir klick gemacht.
Man hat so des öfteren ne Blockade ;-)
THX!
-
mmh, also mittlerweile hab ich das Ganze noch mal neu gemacht, und jetzt ist die Sprachdatei auch noch auf Englisch! :(
-
mmh, also mittlerweile hab ich das Ganze noch mal neu gemacht, und jetzt ist die Sprachdatei auch noch auf Englisch! :(
1. Seite Anleitung! ;-)
-
Anbei meine übersetzten Zeilen 06700-06749
Die Zeilen 09700-09799 nehme ich auch noch, weils grad gut durchläuft...
Leute bitte zieht mit, auf dass wir die Übersetzung endlich durch kriegen! Ihr könnt euch die letzten paar Zeilen auch aufteilen...
[gelöscht durch Administrator]
-
Anbei meine übersetzten Zeilen 06700-06749
Die Zeilen 09700-09799 nehme ich auch noch, weils grad gut durchläuft...
Leute bitte zieht mit, auf dass wir die Übersetzung endlich durch kriegen! Ihr könnt euch die letzten paar Zeilen auch aufteilen...
Hallo,
09780-09825 habe ich Octa schon geschickt. An 09575-09731 sitzt alaskabier gerade.
Die anderen Zeilen weiß ich nicht, stehen ganz oben in post#1 zumindest nicht mehr drinn.
Stefan
-
09575-09731 geht grad an Octa per Mail raus!
-
Anbei meine übersetzten Zeilen 06700-06749
Die Zeilen 09700-09799 nehme ich auch noch, weils grad gut durchläuft...
Leute bitte zieht mit, auf dass wir die Übersetzung endlich durch kriegen! Ihr könnt euch die letzten paar Zeilen auch aufteilen...
Kann ich nicht runterladen.
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
-
Zuerst hat die zweite Variante ja geklappt, aber nun kommt immer wenn ich FM starte die Meldung "ein schwerwiegender fehler ist aufgetreten.....". Liegt wohl vllt. daran, dass ich vor dem beenden des Spiels vergessen hab die Sprache zu ändern?
-
Zuerst hat die zweite Variante ja geklappt, aber nun kommt immer wenn ich FM starte die Meldung "ein schwerwiegender fehler ist aufgetreten.....". Liegt wohl vllt. daran, dass ich vor dem beenden des Spiels vergessen hab die Sprache zu ändern?
das witzige ist ja, dass es auch jetzt ständig auftaucht wenn ich auf englisch spielen möchte.
Habe schon die lng. files alle gelöscht und resettet und kann FM12 jetzt garnicht mehr starten :/
da hat uns SI ja ein tolles weihnachtsgeschenk gemacht, das werde ich mri für die zukunft merken!
-
Das meinte ich mit "inoffizielle deutsche Sprachdatei". Das hier ist ein inoffizielles File und wenn ihr euch darüber aufregt, dass es nicht funktioniert, so liegt das (leider Gottes) in 90% der Fälle an euch selbst. SI kann doch nichts dafür, wenn ihr diese Modifikation nicht richtig aufspielt. Das ist auch ein Teil des Problems. Was nicht heißen soll, dass es jetzt eure alleinige Schuld ist. Ja, die Anleitung ist derzeit kompliziert.
Ich werde die Anleitung demnächst überarbeiten. Ich habe jetzt fast alle fehlenden Teile beisammen und muss nur noch fertig korrigieren und dann das File aufsetzen. Dann wird die Anleitung vereinfacht und das Prozedere des Bezugs der Sprachdatei verändert.
-
Zuerst hat die zweite Variante ja geklappt, aber nun kommt immer wenn ich FM starte die Meldung "ein schwerwiegender fehler ist aufgetreten.....". Liegt wohl vllt. daran, dass ich vor dem beenden des Spiels vergessen hab die Sprache zu ändern?
allerdings, genau dran liegt das. man beginne bei Schritt 0.
das witzige ist ja, dass es auch jetzt ständig auftaucht wenn ich auf englisch spielen möchte.
Habe schon die lng. files alle gelöscht und resettet und kann FM12 jetzt garnicht mehr starten :/
da hat uns SI ja ein tolles weihnachtsgeschenk gemacht, das werde ich mri für die zukunft merken!
In wenigen Fällen ist eine doppelte Überprüfung der Spieldateien via Steam notwendig.
Normal sollte es danach wieder gehen, ansosnten hast du ein einzigartiges Problem, an dem nciht SI schuld ist...
-
Anbei meine übersetzten Zeilen 06700-06749
Die Zeilen 09700-09799 nehme ich auch noch, weils grad gut durchläuft...
Leute bitte zieht mit, auf dass wir die Übersetzung endlich durch kriegen! Ihr könnt euch die letzten paar Zeilen auch aufteilen...
Hallo,
09780-09825 habe ich Octa schon geschickt. An 09575-09731 sitzt alaskabier gerade.
Die anderen Zeilen weiß ich nicht, stehen ganz oben in post#1 zumindest nicht mehr drinn.
Stefan
Upps das hatte ich übersehen, Danke. Dann würde ich 09780-09825 übernehmen!?
-
Anbei meine übersetzten Zeilen 06700-06749
Die Zeilen 09700-09799 nehme ich auch noch, weils grad gut durchläuft...
Leute bitte zieht mit, auf dass wir die Übersetzung endlich durch kriegen! Ihr könnt euch die letzten paar Zeilen auch aufteilen...
Kann ich nicht runterladen.
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
Ich habe das File noch mal angehängt. Wo soll ich "Issue Instruction" suchen, in 06700-06749 finde ich nix?
[gelöscht durch Administrator]
-
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
Gerade nochmal nachgeschaut (hatte im file nachgesehen). Es gibt dort 2 Varianten:
1. Anweisungen geben
2. Zuruf geben
Im Spiel selber heißt der Button aber "Anweisung geben". 2. habe ich nirgendwo gesehen.
@UdoLettak
Lies dir den ersten von Dir zitierten Satz nochmal durch. ;)
Edit: Du warst mit deinem 2 post zu schnell. Also das --> 09780-09825 habe ich Octa schon geschickt.
Stefan
-
Anbei meine übersetzten Zeilen 06700-06749
Die Zeilen 09700-09799 nehme ich auch noch, weils grad gut durchläuft...
Leute bitte zieht mit, auf dass wir die Übersetzung endlich durch kriegen! Ihr könnt euch die letzten paar Zeilen auch aufteilen...
Kann ich nicht runterladen.
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
Ich habe das File noch mal angehängt. Wo soll ich "Issue Instruction" suchen, in 06700-06749 finde ich nix?
Mit dem Zip-File gibts scheinbar Probleme. Neuer Versuch mit RAR...
[gelöscht durch Administrator]
-
Anbei meine übersetzten Zeilen 06700-06749
Die Zeilen 09700-09799 nehme ich auch noch, weils grad gut durchläuft...
Leute bitte zieht mit, auf dass wir die Übersetzung endlich durch kriegen! Ihr könnt euch die letzten paar Zeilen auch aufteilen...
Kann ich nicht runterladen.
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
Ich habe das File noch mal angehängt. Wo soll ich "Issue Instruction" suchen, in 06700-06749 finde ich nix?
Mit dem Zip-File gibts scheinbar Probleme. Neuer Versuch mit RAR...
Ich habs jetzt. Ist ein generelles Problem mit dem Forum, dass er mir sämtliche Anhänge zu index.phps umwandelt.
-
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
Gerade nochmal nachgeschaut (hatte im file nachgesehen). Es gibt dort 2 Varianten:
1. Anweisungen geben
2. Zuruf geben
Im Spiel selber heißt der Button aber "Anweisung geben". 2. habe ich nirgendwo gesehen.
@UdoLettak
Lies dir den ersten von Dir zitierten Satz nochmal durch. ;)
Edit: Du warst mit deinem 2 post zu schnell. Also das --> 09780-09825 habe ich Octa schon geschickt.
Stefan
Gut dann sind also alle Zeilen vergeben?
Welchen Satz soll ich mir durchlesen? Stehe gerade so was von aufm Schlauch...? Gehts um den Post oder um die übersetzten Zeilen?
-
Zuerst hat die zweite Variante ja geklappt, aber nun kommt immer wenn ich FM starte die Meldung "ein schwerwiegender fehler ist aufgetreten.....". Liegt wohl vllt. daran, dass ich vor dem beenden des Spiels vergessen hab die Sprache zu ändern?
allerdings, genau dran liegt das. man beginne bei Schritt 0.
Alles klar,danke;) kann aber leider schlecht bei Schritt 0 anfangen, wenn das Spiel ständig beim Starten abstürzt :/
-
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
Gerade nochmal nachgeschaut (hatte im file nachgesehen). Es gibt dort 2 Varianten:
1. Anweisungen geben
2. Zuruf geben
Im Spiel selber heißt der Button aber "Anweisung geben". 2. habe ich nirgendwo gesehen.
@UdoLettak
Lies dir den ersten von Dir zitierten Satz nochmal durch. ;)
Edit: Du warst mit deinem 2 post zu schnell. Also das --> 09780-09825 habe ich Octa schon geschickt.
Stefan
Gut dann sind also alle Zeilen vergeben?
Welchen Satz soll ich mir durchlesen? Stehe gerade so was von aufm Schlauch...? Gehts um den Post oder um die übersetzten Zeilen?
Es ging um Issue Instructions bei mir. Das hättest du einfach mal in den newlines suchen sollen. Da gab es das nämlich schon in zweifacher Übersetzung. ;)
stefan wollte dir einfach nur sagen, dass er die Zeilen schon übersetzt hat. Ihr könntet oli_wins Zeilen nehmen. Hat sich längere Zeit nicht mehr gemeldet.
-
Ihr könnt auch den Rest von meinen Zeilen haben, die Werden bei mir frühestens zum 2. Weihnachtsfeiertag fertig. müsste Octa die Zeilen 00097-00135(?) geschickt haben. Ich mach das natürlich, es sei denn ihr seid einfach viel schneller. Krankheit, SWTOR und das Einsteigerkompendium wollen alle Zeit von mir ;)
-
Würde noch Zeilen übernehmen, wird bei mir aber frühestens nächste Woche etwas. Verbringe Weihnachten in einer Gegend wo Internet ein Fremdwort ist und Fahre morgen schon los.
Wenn am Dienstag also noch Zeilen zu machen sind kann ich welche übernehmen.
Stefan
-
Hast du Issue Instruction einfach mal im File gesucht? Ich glaube, das wurde mit "Zuruf erteilen" oder so übersetzt.
Gerade nochmal nachgeschaut (hatte im file nachgesehen). Es gibt dort 2 Varianten:
1. Anweisungen geben
2. Zuruf geben
Im Spiel selber heißt der Button aber "Anweisung geben". 2. habe ich nirgendwo gesehen.
@UdoLettak
Lies dir den ersten von Dir zitierten Satz nochmal durch. ;)
Edit: Du warst mit deinem 2 post zu schnell. Also das --> 09780-09825 habe ich Octa schon geschickt.
Stefan
Gut dann sind also alle Zeilen vergeben?
Welchen Satz soll ich mir durchlesen? Stehe gerade so was von aufm Schlauch...? Gehts um den Post oder um die übersetzten Zeilen?
Es ging um Issue Instructions bei mir. Das hättest du einfach mal in den newlines suchen sollen. Da gab es das nämlich schon in zweifacher Übersetzung. ;)
stefan wollte dir einfach nur sagen, dass er die Zeilen schon übersetzt hat. Ihr könntet oli_wins Zeilen nehmen. Hat sich längere Zeit nicht mehr gemeldet.
Nuja dan schnapp ich mir mal die 05919-05971 von oli_win bevor die wieder weg sind ;)
-
Ich habs jetzt. Ist ein generelles Problem mit dem Forum, dass er mir sämtliche Anhänge zu index.phps umwandelt.
Kleiner Tipp: Wenn man beim Abspeichern der Datei das ".php in die eigentliche Dateiendung ändert, kann man die Datei trotzdem herunterladen und sie funktioniert. Alternativ die index.php runterladen und danach umbenennen, ginge auch. ;)
-
Ohh nein...was ist zu tun, wenn man versehentlich vergessen hat die Sprache vor dem Beenden umzustellen? Danach lässt es sich ja nicht mehr starten....
-
Ohh nein...was ist zu tun, wenn man versehentlich vergessen hat die Sprache vor dem Beenden umzustellen? Danach lässt es sich ja nicht mehr starten....
Auf Seite 1 in diesem Forum ab Schritt 1 befolgen.
-
Ich habe weiter an den Dutchdateien gearbeitet, und jetzt gibt es fast eine Vollständige eindeutschung des Dutchfiles auf dem Stand von germanrc7. Das bedeutet auch die Genders funktionieren nun, ca. 11 Zeilen konnten nicht übersetzt werden da Kopierschutz.
dutch-lang.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-lang.ltc)
Und zwar in den data/Language Ordner kopieren, und umbennen in dutch.ltc
dutch-update.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-update.ltc)
und dann die zweite Datei in data\updates\update-1210\languages\changes
kopieren, und auch diese Datei dann in dutch.inc umbennen.
Wer die Orginal dutch.inc behalten will sollte sie vorher sichern. Im Spiel dann Netherlands auswählen.
Nachteil ist noch das Mannschaften teilweise im Hölländischen anders heissen.
-
Ohh nein...was ist zu tun, wenn man versehentlich vergessen hat die Sprache vor dem Beenden umzustellen? Danach lässt es sich ja nicht mehr starten....
Vergeß ich auch dauernd, müßte man ein riesiges blinkendes Fenster einbauen, "Vor beenden Sprache wechseln!!!"....Spaß beiseite.
Danke an alle Mitwirkenden hier!
-
kopieren, und auch diese Datei dann in dutch.inc umbennen.
Wer die Orginal dutch.inc behalten will
LNC, die Endung ist LNC! ;)
-
Ich habe weiter an den Dutchdateien gearbeitet, und jetzt gibt es fast eine Vollständige eindeutschung des Dutchfiles auf dem Stand von germanrc7. Das bedeutet auch die Genders funktionieren nun, ca. 11 Zeilen konnten nicht übersetzt werden da Kopierschutz.
dutch-lang.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-lang.ltc)
Und zwar in den data/Language Ordner kopieren, und umbennen in dutch.ltc
dutch-update.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-update.ltc)
und dann die zweite Datei in data\updates\update-1210\languages\changes
kopieren, und auch diese Datei dann in dutch.inc umbennen.
und wenn man das dann alles gemacht hat, bedeutet das dann, dass ich nicht mehr jedesmal vor Beenden des FM die Sprache wechseln muss, sondern nur noch in angewählter niederländischer, aber realer deutscher Sprache spielen kann....?? ???
-
oh...bekomm das wohl noch nicht hin mit dem Zitieren....hoffe man sieht und versteht die Frage trotzdem!? ::)
-
Du musst die Sprachdateien erst später kopieren.
Zunächst nur die event-Dateien in beide Ordner (darauf achten, dass keine german.ltc im language-Ordner ist), dann das Spiel starten, bspw. auf Englisch (us) stellen, den FM beenden, die german.ltc und die modifizierte englische Datei in den language-Ordner kopieren, das Spiel erneut starten, testweise bspw. die Niederländisch wählen, anschließen Deutsch mit UK-Flagge und es sollte klappen.
So, auch die letzte Option hat nicht funktionniert. hab die Schnauze voll, hab keine Lust mehr. Bin echt enttäuscht und schmeiss das Spiel in die Ecke :'( :'( :'( :'( :'(
-
Ich habe weiter an den Dutchdateien gearbeitet, und jetzt gibt es fast eine Vollständige eindeutschung des Dutchfiles auf dem Stand von germanrc7. Das bedeutet auch die Genders funktionieren nun, ca. 11 Zeilen konnten nicht übersetzt werden da Kopierschutz.
dutch-lang.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-lang.ltc)
Und zwar in den data/Language Ordner kopieren, und umbennen in dutch.ltc
dutch-update.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-update.ltc)
und dann die zweite Datei in data\updates\update-1210\languages\changes
kopieren, und auch diese Datei dann in dutch.inc umbennen.
und wenn man das dann alles gemacht hat, bedeutet das dann, dass ich nicht mehr jedesmal vor Beenden des FM die Sprache wechseln muss, sondern nur noch in angewählter niederländischer, aber realer deutscher Sprache spielen kann....?? ???
JA
-
coooool! :-)
-
Du musst die Sprachdateien erst später kopieren.
Zunächst nur die event-Dateien in beide Ordner (darauf achten, dass keine german.ltc im language-Ordner ist), dann das Spiel starten, bspw. auf Englisch (us) stellen, den FM beenden, die german.ltc und die modifizierte englische Datei in den language-Ordner kopieren, das Spiel erneut starten, testweise bspw. die Niederländisch wählen, anschließen Deutsch mit UK-Flagge und es sollte klappen.
So, auch die letzte Option hat nicht funktionniert. hab die Schnauze voll, hab keine Lust mehr. Bin echt enttäuscht und schmeiss das Spiel in die Ecke :'( :'( :'( :'( :'(
Hier wird niemand aufgegeben.
Du gehst jetzt in dein languages-Verzeichnis. Dann schmeißt du dort die english.ltc und die german.ltc raus.
Dann gehst du in den updates-Ordner, in dem du hoffentlich nicht rumgepfuscht hast. Dort schmeißt du auch die english.ltc und die german.ltc raus. Gleiches im im zweiten Ordner.
Jetzt startest du den FM. Er MUSS nun eine neue Sprache wählen beim Start. Dort nimmst du von mir aus English (US) -> was gleichbedeutend ist mit Schritt 0.
Dann führst du die restlichen Schritte der Anleitung aus.
-
Wer die umgemoddete Dutch-Datei benützt dem sei nun dieser Fix ans Herz gelegt. So stimmen auch die Vereinsnamen wieder.
http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/
-
Dann gehst du in den updates-Ordner, in dem du hoffentlich nicht rumgepfuscht hast. Dort schmeißt du auch die english.ltc und die german.ltc raus. Gleiches im im zweiten Ordner.
Kann mich einfach nicht damit abfinden. Zwar ist Wochenende aber spätestens am Sonntag wird es mich wieder wurmen dass ich es nicht hinbekomme. Die Anleitung habe ich echt bestimmt schon 30x durchgespielt. Werde mal ein Video meiner Schritte posten, damit man mich hier nicht zum dümmsten FMer des Forums kürt.
Oben schreibst du was über den updates-Ordner und die dazugehörigen Sprachfiles...
Da hab ich überhaupt nichts dran geändert. Einzig die events wurde von mir im updates Ordner geändert. Eine german-file ist ja eh nicht im updates Ordner enthalten???
-
Dann gehst du in den updates-Ordner, in dem du hoffentlich nicht rumgepfuscht hast. Dort schmeißt du auch die english.ltc und die german.ltc raus. Gleiches im im zweiten Ordner.
Kann mich einfach nicht damit abfinden. Zwar ist Wochenende aber spätestens am Sonntag wird es mich wieder wurmen dass ich es nicht hinbekomme. Die Anleitung habe ich echt bestimmt schon 30x durchgespielt. Werde mal ein Video meiner Schritte posten, damit man mich hier nicht zum dümmsten FMer des Forums kürt.
Oben schreibst du was über den updates-Ordner und die dazugehörigen Sprachfiles...
Da hab ich überhaupt nichts dran geändert. Einzig die events wurde von mir im updates Ordner geändert. Eine german-file ist ja eh nicht im updates Ordner enthalten???
Geh auf dem ersten Thread (dieses Threads) http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13627.0.html (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13627.0.html) und mach genau was da steht. Im Update Ordner gibt es keine German.ltc weil die immer inoffiziel war. Im normalen Ordner die germanltc. löschen.
Zweiter Weg nochmal beschrieben
Ich habe weiter an den Dutchdateien gearbeitet, und jetzt gibt es fast eine Vollständige eindeutschung des Dutchfiles auf dem Stand von germanrc7. Das bedeutet auch die Genders funktionieren nun, ca. 11 Zeilen konnten nicht übersetzt werden da Kopierschutz.
dutch-lang.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-lang.ltc)
Und zwar in den data/Language Ordner kopieren, und umbennen in dutch.ltc
dutch-update.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-update.ltc)
und dann die zweite Datei in data\updates\update-1210\languages\changes
kopieren, und auch diese Datei dann in dutch.ltc umbennen.
Wer die Orginal dutch.inc behalten will sollte sie vorher sichern! Im Spiel dann Netherlands auswählen.
Nachteile:
. Ein Fetzen Holländisch kommt immer irgendwo noch her, ist aber meist verständlich ;)
- Verletzungen sind immer Hölländisch kommen wohl aus der Datenbank.
- Kommentare während des Spiels sind holländisch (Datenbank)
- Einige Texte sind Hölländisch aber Germanrc7 war auch nit 100% übersetzt, und die Updates dutch.inc bringt auch neue Texte mit.
Vorteile
- läuft wenn installiert immer ;)
- man hat alle orginalen clubs wenn man diesen Fix istalliert http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/ (http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/)
- Denke auch einfacher zu installieren, handhaben, und vermutlich zufunftssicherer, und vieleicht findet man noch eine Lösung für die Datenbank.
-
Dann gehst du in den updates-Ordner, in dem du hoffentlich nicht rumgepfuscht hast. Dort schmeißt du auch die english.ltc und die german.ltc raus. Gleiches im im zweiten Ordner.
Kann mich einfach nicht damit abfinden. Zwar ist Wochenende aber spätestens am Sonntag wird es mich wieder wurmen dass ich es nicht hinbekomme. Die Anleitung habe ich echt bestimmt schon 30x durchgespielt. Werde mal ein Video meiner Schritte posten, damit man mich hier nicht zum dümmsten FMer des Forums kürt.
Oben schreibst du was über den updates-Ordner und die dazugehörigen Sprachfiles...
Da hab ich überhaupt nichts dran geändert. Einzig die events wurde von mir im updates Ordner geändert. Eine german-file ist ja eh nicht im updates Ordner enthalten???
Geh auf dem ersten Thread (dieses Threads) http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13627.0.html (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,13627.0.html) und mach genau was da steht. Im Update Ordner gibt es keine German.ltc weil die immer inoffiziel war. Im normalen Ordner die germanltc. löschen.
Zweiter Weg nochmal beschrieben
Ich habe weiter an den Dutchdateien gearbeitet, und jetzt gibt es fast eine Vollständige eindeutschung des Dutchfiles auf dem Stand von germanrc7. Das bedeutet auch die Genders funktionieren nun, ca. 11 Zeilen konnten nicht übersetzt werden da Kopierschutz.
dutch-lang.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-lang.ltc)
Und zwar in den data/Language Ordner kopieren, und umbennen in dutch.ltc
dutch-update.ltc (http://www.morphosnews.de/dutch-update.ltc)
und dann die zweite Datei in data\updates\update-1210\languages\changes
kopieren, und auch diese Datei dann in dutch.ltc umbennen.
Wer die Orginal dutch.inc behalten will sollte sie vorher sichern! Im Spiel dann Netherlands auswählen.
Nachteile:
. Ein Fetzen Holländisch kommt immer irgendwo noch her, ist aber meist verständlich ;)
- Verletzungen sind immer Hölländisch kommen wohl aus der Datenbank.
- Kommentare während des Spiels sind holländisch (Datenbank)
- Einige Texte sind Hölländisch aber Germanrc7 war auch nit 100% übersetzt, und die Updates dutch.inc bringt auch neue Texte mit.
Vorteile
- läuft wenn installiert immer ;)
- man hat alle orginalen clubs wenn man diesen Fix istalliert http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/ (http://www.sortitoutsi.net/forum/topic/53651-fm12-susie-real-names-for-clubs-competitions-and-awards-fix-beta-now-released/)
- Denke auch einfacher zu installieren, handhaben, und vermutlich zufunftssicherer, und vieleicht findet man noch eine Lösung für die Datenbank.
Sehr schön! ich danke dir. Bei mir ist der FM öfter mal abgestürzt...da bietet es sich an! :)
-
Es gibt noch ein Problem,
nachträglich erstellte Spielerbilder(Panini) werden mit der mod.Englisch.ltc nicht im deutschen angezeigt!
Wenn ich aber z.B. auf Englisch US. starte werden die neuen Bilder angezeigt.
Komisch ist, es betrifft nur Bilder nach dem Patch 12.1.1. erstellt wurden!
Gibt es da eine Lösung?
Gruß
-
Es gibt noch ein Problem,
nachträglich erstellte Spielerbilder(Panini) werden mit der mod.Englisch.ltc nicht im deutschen angezeigt!
Wenn ich aber z.B. auf Englisch US. starte werden die neuen Bilder angezeigt.
Komisch ist, es betrifft nur Bilder nach dem Patch 12.1.1. erstellt wurden!
Gibt es da eine Lösung?
Gruß
Hast Du den Test schonmal mit anderen Sprachen ausser Englisch gemacht ?
-
Das Problem gibt es nur bei der mod.Englisch.ltc die dann in Deutsch läuft!
Bei den anderen Sprachen werden die Paninis angezeigt!
P.S. alle Bilder vor dem Patch 12.1. werden aber angezeigt!
nimmt man neue Bilder und lädt den Skin werden sie nicht angezeigt!
-
Mir ist mal was aufgefallen, was komisch ist an der Übersetzung, aber ich weiß nicht ob es an Variante 1 liegt, dass es so ist.
Jedenfall steht im Kommentarfeld oder in der Nachricht nach dem Spiel
"Ein einfacher Sieg für DEN Aston Villa"..
Kann sein dass es ja für DEN FC BAYERN, DEN FC ARSENAL oder sowas passt.
Aber bei vielen Vereinen passt das irgendwie garnicht.
-
Das liegt an falschen "Genders". Bei manchen passen die nicht mehr. Bitte listet das im fake.lnc-Thread auf. Dann kann das dort entsprechend behoben werden. Wenn ich mal wieder die Gelegenheit bekomme, an der Datenbank zu arbeiten, werden diese falschen Genders korrekt eingetragen. Bei Aston Villa sollte es eine 0 sein und keine 1.
Aktueller Stand:
05919-05971 UdoLettak
06271-06319
06320-06359 Octavianus
Etwa 100 fehlende Zeilen in der updates-Datei: Octavianus
-
Nach 2-maligen (doppelt hält besser) Kontrollieren/Wiederherstellen der Daten durch Steam, hab ich meine Schritte mit einem Video-Screenshot-Programm festgehalten.
Vielleicht findet jemand den Fehler. Ich weiss beim besten Willen nicht mehr weiter...
http://www.mediafire.com/?511xgw77vub2r1y
Danke!
Ein verzweifelter Manager
-
Schon im Fenstermodus probiert?
-
Hab jetzt die Geschichte mit dem susies real fixes vorgenommen, Wettbewerbe usw. sind jetzt auch wieder original aber hab die langnamen nicht mehr! In der Tabelle werden wieder Köln,FC Bayern usw. angezeigt, an welcher Datei liegt das??? Würde das gerne wieder ändern...
-
Meine persönliche Lösung für mich ist, dass ich den FM12 nur noch auf meinem Laptop spiele. Bann brauche ich das Spiel überhaupt nicht mehr zu beenden. Ich klappe das Teil einfach zu und wieder auf, wenn ich weiter spielen will. Und ich kann offline bleiben und muss nicht angst haben, dass der Steam nicht irgendwas zerhaut.
Angst habe ich nur davor, dass das Spiel einmal abstürzt. Was ist dann am schlauesten? Ganz von vorne beginnen lese ich hier im Thread. Beeutet das:
1.) Spiel deinstallieren.
2.) Spiel neu installieren.
3.) Die ganzen Arbeitsschritte wiederholen.
Gibt es wirklich keine Alternative? Furchtbar.
-
Das Problem gibt es nur bei der mod.Englisch.ltc die dann in Deutsch läuft!
Bei den anderen Sprachen werden die Paninis angezeigt!
P.S. alle Bilder vor dem Patch 12.1. werden aber angezeigt!
nimmt man neue Bilder und lädt den Skin werden sie nicht angezeigt!
Na toll, Ich habe es eben auch mal ausprobiert und genau der gleiche Effekt in alles Sprachen werden sie angezeigt, sobald man auf die mod.Eng/Deu umstellt sind sie weg :( .... Hoffe einer weiss nen Rat, besonders wo ist der Zusammenhang zwischen Sprache und ID ?? ... Da Ich ja schon das ein oder andere Panini erstellt habe ;) ist es natürlich grad arg demotivierend ... bin mir aber sicher auch hierfür gibt's ne Lösung :)
-
Sorry, BrainDeath. Deine finale Variante muss noch etwas warten. Bitte geduldet euch noch etwas!
Folgende Ankündigung kann ich machen:
1.) Die nächste Version wird die (erste) finale Version der Sprachdatei sein.
2.) Die Installation wird um einen weiteren Teil erweitert, der wahrscheinlich schwieriger ist. Allerdings entfallen viele Probleme. Ihr müsst dann lediglich zu Beginn des Spielstarts jedes Mal die Sprache auswählen und das war es dann auch schon. Kein lästiges Wechseln der Sprache mehr.
3.) Die finale Version wird dann nur noch unter eingeschränkten Bedingungen herunterladbar sein. Wie das genau aussieht, werdet ihr erfahren, sobald wir 100% erreicht haben. Keine Sorge: Es wird garantiert kein Geld kosten. Es ist einfach nur ein kleines Rätsel zu lösen, nennen wir es mal so. ;)
4.) Ich habe die newlines ein letztes Mal aktualisiert:
https://sites.google.com/site/octafm/files/fm12gerlang/newlines2.rar?attredirects=0&d=1
5.) Es fehlen derzeit noch 140 Zeilen bis zum Glück. :)
6.) Die Variante über die modifizierte dutch.ltc dürfte in Zukunft bei korrekter Installation hinfällig sein.
-
Das Problem gibt es nur bei der mod.Englisch.ltc die dann in Deutsch läuft!
Bei den anderen Sprachen werden die Paninis angezeigt!
P.S. alle Bilder vor dem Patch 12.1. werden aber angezeigt!
nimmt man neue Bilder und lädt den Skin werden sie nicht angezeigt!
Na toll, Ich habe es eben auch mal ausprobiert und genau der gleiche Effekt in alles Sprachen werden sie angezeigt, sobald man auf die mod.Eng/Deu umstellt sind sie weg :( .... Hoffe einer weiss nen Rat, besonders wo ist der Zusammenhang zwischen Sprache und ID ?? ... Da Ich ja schon das ein oder andere Panini erstellt habe ;) ist es natürlich grad arg demotivierend ... bin mir aber sicher auch hierfür gibt's ne Lösung :)
Ich hoffe auch es gibt dafür eine Lösung?! Ohne neue Panini´s wäre es schon sehr bescheiden!!!
Vielleicht weiß ja Octa was???
-
Kommt Zeit, kommt Rat. Ich feiere in ein paar Stunden Weihnachten und dann liegt eventuell morgen ein schönes Geschenk für alle FM-Nutzer unter dem virtuellen Weihnachtsbaum.
-
@Octa: Das klingt doch gut :) Bin auf das "kleine Rätsel" gespannt ;D
Danke für dein unermüdliches Engagement und vor allem: Frohe Weihnachten!
-
Kommt Zeit, kommt Rat. Ich feiere in ein paar Stunden Weihnachten und dann liegt eventuell morgen ein schönes Geschenk für alle FM-Nutzer unter dem virtuellen Weihnachtsbaum.
Feier schön! :)
-
___________________$$$
__________________$___$
__________________$$$$$
___________________$_$
_________________$$_$$$
________________$$__$$_$
_______________$$$$___$$$
______________$___$$$__$$$$
_____________$$$$$__$$$___$
_____________$___$$$_____$$$
____________$$$$__$$$___$$$_$
__________$$___$$$$$$________$
___________$$$$$$$___$$$$$$$$$
_________$$__$$___$$$$$$$$_$$$$
________$$__$$$$________$$_$$$_$
________$_________$$$___$$$__$$$$
________$_$_$______$$$$$__$$$$__$
______$$$$$$$$$$$$____$$$$$__$$$_$$
____$$__________$$$$$$_____________$$
_____$$$$$$$$$$$$_$$$___$$$_____$$_$
____$__$$$$______$$$$$$$$$_____$$__$$
__$$______$$$$$$$__________$$$$$$$$$$$$
_$___$$$______$$_$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_$$$$_$$$$__________$$________$$_____$$$
____$$____$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
______$$$_$__$$$$$____$$$$$$
_________________$____$
________________$$$$$$$$$
______________$$________$$
_______________$$$$$$$$$$
Kommt Zeit, kommt Rat. Ich feiere in ein paar Stunden Weihnachten und dann liegt eventuell morgen ein schönes Geschenk für alle FM-Nutzer unter dem virtuellen Weihnachtsbaum.
Ich stell mal einen auf, stellvertretend für alle und wünsch mal Frohe Weihnacht. ;D
-
Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó Ó
Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò Ò
Hier noch ein paar Kugeln, wenn wer dekorieren will.
@Chrislo: Die ID's haben eigentlich nichts mit der Sprache zu tun. Sprich ist hier auch der falsche Thread für.
-
Ist schon klar,
es geht ja nur um neue Panini´s die in der modifizierten Englisch.ltc nicht angezeigt werden aber in allen anderen Sprachen!?
Aber egal jetzt ist erstmal Weihnachten!!!
Frohes Fest euch allen ;D
-
Eine Frage zum eingeschränkten Downloaden der Datei: Wird es denn so gestaltet sein, dass jeder User die Datei denn herunterladen kann?
Oder nur spezielle Leute, die z.B. eine bestimmte Zeit hier angemeldet sind oder so?
-
kann an der Art der jetzigen Sprachdatei liegen. Warte mal die finale Version ab, dann wird sich auch da eine Möglichkeit finden lassen, falls es nicht gehen sollte.
-
Hallo,
ka ob der Fehler ?! schon bekannt ist (nutze aktuelle RC7). Ist mir gerade beim neu anfangen aufgefallen.
(http://s7.directupload.net/images/111224/e4sqjvad.jpg) (http://www.directupload.net)
-
Neue Trainer werden in der aktuellen Version als Trainerin bezeichnet.
-
Schon im Fenstermodus probiert?
Bei meinem Desktop-PC ist kein Fenstermodus verfügbar.
Wär aber schon ulkig, wenns daran liegen würde...
Könnte es mal beim Laptop installieren (der schwacher ist, ddeswegen zock ich nicht aufm Laptop) und schaun obs wirklich daran liegt.
Aber eigentlich mach ich doch schon alles richtig (wenn man das Video anschaut...)
Nunja, bald gehört das Weihnachtsessen in den Ofen und heute Abend ist es jetzt eh egal.
Danke an alle, die an diesem Sprachfile arbeiten. Ihr seid grossartig!
Fröhliche Weihnachten
-
Neue Trainer werden in der aktuellen Version als Trainerin bezeichnet.
Variante 1 oder 2?
Sieht nach nem gender-Problem aus, daher vermute ich V1, in V2 sollte das hoffentlich alles stimmen...
-
jep V1 mit der dutch. lnc
-
ja da sist das problem dann auch schon...
-
Hallo,
ka ob der Fehler ?! schon bekannt ist (nutze aktuelle RC7). Ist mir gerade beim neu anfangen aufgefallen.
(http://s7.directupload.net/images/111224/e4sqjvad.jpg) (http://www.directupload.net)
Behoben.
-
Danke für die tolle Arbeit, bin auch mittlerweile 2 jahre hier untewegs( wenn auch anfangs als besucher) und verfolge das ganze sehr gespannt.
lg
-
Habe mir grade das erste mal den fm zugelegt.
Funktioniert die Sprachdatei auch auf einem Mac?
-
die würde auch af nem gameboy funktionieren, wenn da der fm laufen würde...
-
und dann wäre Super Mario auf Joschi der Mittelstürmer.... ;D
-
Habe mir grade das erste mal den fm zugelegt.
Funktioniert die Sprachdatei auch auf einem Mac?
Die sprachdatei funktioniert mit beiden Varianten ebenso auf dem Mac.
Wenn du da Hilfe brauchst einfach Posten. Helfe dir dann dabei weiter!
Bin selbst Mac-User 8)
Aber warte doch erstmal Octas Geschenk ab, oder lag der FM unterm weihnachtsbaum und du kannst es nicht erwarten? ;D
PS: Danke an alle Helfer hier!
-
Hi Octa. Ich habe eben Variante 2 probiert und hart gefailed. Nun bekomm' ich ne Fehlermeldung. Hilft nun nichts mehr außer die Neuinstallation?
-
Bei Steam in deine Bibliothek rein, Rechtsklick auf FM12 --> Eigenschaften --> Lokale Dateien --> Spiel-Dateien auf Fehler überprüfen..
Das schon probiert? Und dann nochmal Variante 2 probieren.
-
Vielen Dank, habe ich getan, allerdings ist das spiel jetzt nicht vergübar und kann nicht gestartet werden. :angel: Hängt das damit zusammen oder ist das Zufall? Benutze Steam schon locker 8 Jahre, aber habe bis auf FM immer versucht den Umgang damit zu meiden weil das nur zu unnötigen Aggressionen führt. :laugh:
-
Hallo!
Erstmal möchte ich allen hier schöne Weihnachten wünschen!
Ich habe ein Problem mit der Sprachdatei-habe das ganze genau so ausgeführt wie es bei Variante 2 beschreiben, es funktioniert auch problemlos wenn ich eine Karriere starte-wenn ich dann allerdings abspeichere und später nochmal in den Football Manager einsteige stürzt das Spiel mir beim Intro ab!?
Könnt ihr mir bitte helfen, ich spiele über Steam falls das wichtig ist.
-
danke Slevin Kelevra.
ja lag unter dem baum und ich will es natürlich direkt aus probieren :)
habe jetzt auch die 2 variante benutzt. die englische ersetzt die deutsche rein gelegt und die event datei 2 mal überschrieben.
Jetzt stürzt er aber immer wieder ab. :(
-
Hallo!
Erstmal möchte ich allen hier schöne Weihnachten wünschen!
Ich habe ein Problem mit der Sprachdatei-habe das ganze genau so ausgeführt wie es bei Variante 2 beschreiben, es funktioniert auch problemlos wenn ich eine Karriere starte-wenn ich dann allerdings abspeichere und später nochmal in den Football Manager einsteige stürzt das Spiel mir beim Intro ab!?
Könnt ihr mir bitte helfen, ich spiele über Steam falls das wichtig ist.
6. Vor (!!) dem Beenden des FMs die Sprache ändern (z.B. auf English (us)). Dann könnt ihr das Spiel beenden.
Siehe Seite 1.
-
Hab jetzt den Rechner neugestartet, Steam neugestartet, lokale Daten in Steam auf Fehler überprüfen lassen, alle ltcs gelöscht, nichts hilft. FM geht nicht mehr an.
-
@Don-Muchacho
Danke sehr, so funktioniert es perfekt!
Muss man das jetzt jedes mal machen oder gibt es da irgend eine Möglichkeit das praktisch zu fixieren?
-
Sobald Octa die Finale Version hat wirds wohl einfacher gehen. Aktuell mit der Variante - nein.
@NUTZ: Steam mal mehrfach nach Fehlern suchen lassen? sämtliche geänderten Sprachdateien löschen und nochmal probieren?
-
danke Slevin Kelevra.
ja lag unter dem baum und ich will es natürlich direkt aus probieren :)
habe jetzt auch die 2 variante benutzt. die englische ersetzt die deutsche rein gelegt und die event datei 2 mal überschrieben.
Jetzt stürzt er aber immer wieder ab. :(
Hey!
Wo stürzt er denn ab? Wenn du kurz vorm Start eines Spiels bist? Dann ist irgendwas mit der events.cfg nicht richtig (hast du auch in den Update Ordner kopiert/überschrieben?).
Sollte es an einer anderen Stelle sein, schreib nochmal (bin aber im Moment nicht daueronline, wg. diesem Fest mit Baum und so)
-
Erstmal frohe Weinachten euch allen! :)
Ich habe jetzt eben zum ersten Mal Variante 2 angewendet und das Spiel läuft perfekt auf Deutsch, so wie ich es gewohnt war. Ich hatte nach dem ganzen Theater, das mit dem vorletzten Patch kam, nur mal für 5 Minuten den FM auf englisch gespielt. Vom englischen her wärs mir ohne weiteres möglich auf Englisch zu spielen, aber es macht das ganze doch schon etwas mühsamer. Ich fürchtete die Umgewöhnung um es mal auf den Punkt zu bringen. Heute kam ich aber nun in die Situationen, dass ich mal wieder spielen wollte. Ich hatte hier schon von den 2 Varianten gelesen, die es gab, wieder auf Deutsch zu spielen. Variante 2 habe ich 1:1 umgesetzt und es läuft. Kein Unterschied zu vorher.
Vielen Dank an diejenigen, die a) das Spiel auf Deutsch übersetzen (vorallem Octa) und b) denjenigen, der diese Lösung erforscht hat.
Ich hatte mich bisher aus dieser Kompletten Diskussion um das Für und Wieder und die Gründe, die diese "Veränderung der Situation" verursachten. Das werde ich auch weiterhin tun, da es müßig ist. Ich grüße hiermit alle Spieler des FM in Deutschland herzlich und wünsche weiterhin viel Spaß am FM! :)
-
Ich bin nach einigen Wochen wieder hier und musste das mit der Sprachfile lesen. Ich frage mich, wem wir das zu verdanken haben?
-
Ich bin nach einigen Wochen wieder hier und musste das mit der Sprachfile lesen. Ich frage mich, wem wir das zu verdanken haben?
Im Zweifelsfalle dem Grinch. Wobei auch einige Thesen im Sprachdateien - Diskussions-/Verschwörungsthread behandelt werden ;)
-
Ich warte nur auf den Jackpot im Lotto und dann mach ick einer gewissen Firma die Hölle heiß. Irgendwann brennt mal der Baum! 8)
-
Ich warte nur auf den Jackpot im Lotto und dann mach ick einer gewissen Firma die Hölle heiß. Irgendwann brennt mal der Baum! 8)
WEnn ud den Jackpot gewinnen solltest lachjt die gewisse Firma dich aus, weil in ihrer Portokasse mehr drin is...
-
Ich warte nur auf den Jackpot im Lotto und dann mach ick einer gewissen Firma die Hölle heiß. Irgendwann brennt mal der Baum! 8)
WEnn ud den Jackpot gewinnen solltest lachjt die gewisse Firma dich aus, weil in ihrer Portokasse mehr drin is...
Auch EA hat Grenzen. Und du weißt doch gar nicht von welchen Lotto ich spreche. ;D Nächstes Jahr soll es son Europa-Lotto geben. :laugh: Nee Spaß beiseite. Irgendwann wäre es mal angebracht, der Firma nen Bein zu stellen. Ach ja... das haben wir auf eine gewisse Weise schon! :P
-
Euro Milliones gibt es schon, da sind Regelmäßig 70-80 Millionen und auch mal das Doppelte im Pot.
-
Joa. Und? Sind doch eh alles griechische Euros. Reine verarsche....
-
Hier nochmals ein Dankeschön an alle Übersetzer der letzten Teile. Ich habe einige Dinge ausgefeilt und hatte daher nicht wirklich Zeit, jedem Einzelnen ein großartiges Feedback zu den Zeilen zu geben. Die 100% stehen kurz bevor und ein ausgefeiltes Readme sollte keine offenen Fragen mehr lassen.
-
einemillionmal danke!!!! ihr seid die grössten! dank euch lebt der fm!!!
-
musste mich jetzt auch mal hier anmelden. bin schon seit jahren stammleser u nutzer der deutschen sprachdatei. aber dieses jahr habt ihr euch alle selbst übertroffen. ein riesengroßes dankeschön an octa u seine vielen helferlein. ihr seid genial :-*
-
Hallo Allerseits :)
bin seit drei Jahren "heimlicher Nutzer" der deutschen Sprachdatei und will mich jetzt mal ganz "offen" bedanken! Ohne sitze ich da und switche dauernd auf google translate, was doch stark die Spielqualität mindert ;D
DANKE!
-
Hallo und schöne Weihnachten!
Erst einmal ein großes Lob, Anerkennung sowie ein riesengroßes Dankeschön an alle, die an der Sprachdatei und den Unwegsamkeiten mitgewirkt haben!
Respekt!!!
Nun zu meinem Problem, seit dem ich die modifizierte Sprachdatei (Variante) nutze:
Nachdem ich das Spiel verlassen habe (die Sprache habe ich vor Beendigung auf dänisch umgestellt), komme ich nicht mehr in das Spiel hinein. Steam sagt mir, dass das Spiel im Moment nicht zur Verfügung steht und ich es zu einem späteren Zeitpunkt wieder versuchen soll.
Heute Morgen habe ich jedoch dich gleiche Nachricht erhalten.
Woran kann das liegen? Soll ich die einzelnen Schritte der Variante 2 nochmalig durchführen? Oder wird die finale Version das Problem beseitigen?
Vielen Dank für Eure Hilfe im voraus.
Schönen Feiertag weiterhin! ;)
Grüße
-
Hallo und schöne Weihnachten!
Erst einmal ein großes Lob, Anerkennung sowie ein riesengroßes Dankeschön an alle, die an der Sprachdatei und den Unwegsamkeiten mitgewirkt haben!
Respekt!!!
Nun zu meinem Problem, seit dem ich die modifizierte Sprachdatei (Variante) nutze:
Nachdem ich das Spiel verlassen habe (die Sprache habe ich vor Beendigung auf dänisch umgestellt), komme ich nicht mehr in das Spiel hinein. Steam sagt mir, dass das Spiel im Moment nicht zur Verfügung steht und ich es zu einem späteren Zeitpunkt wieder versuchen soll.
Heute Morgen habe ich jedoch dich gleiche Nachricht erhalten.
Woran kann das liegen? Soll ich die einzelnen Schritte der Variante 2 nochmalig durchführen? Oder wird die finale Version das Problem beseitigen?
Vielen Dank für Eure Hilfe im voraus.
Schönen Feiertag weiterhin! ;)
Grüße
Hast Du Steam im online-Modus oder im offline-Modus?
Es kann sein, dass ein Update vom FM bereits angefangen wurde.
-
Haben sich alle heimlichen EA-Mitarbeiter aus der FM-Abteilung heimlich neuangemeldet um über Weihnachten heimlich den Footman auf Deutsch zu spielen?
-
Spiele im Online-Modus. Ich habe allerdings nirgendwo erkennen können, dass gerade ein Update läuft...mmmh??? ???
A ha, jetzt läuft ein Update, nachdem ich mal von der Option Immer auf dem neuesten Stand halten auf nicht aktuell halten und wieder zurück bin...läuft jetzt wieder...war dann also ein Fehler von Steam..vielen Dank!!!
Bin im übrigen kein Mitarbeiter von EA...;-)
Besitze die Serie bereits seit mehreren Jahren...
Gruß
-
Ich wünsche euch allen noch noch ein Frohes (Rest-)Fest!
Anbei meine Zeilen 05919-05971.
Sind wir jetzt durch, oder ist noch was offen?
[gelöscht durch Administrator]
-
Danke, damit wären wir durch. Ich lese deine Zeilen gleich ein und werde noch die Anleitungen feintunen.
-
Hallo!
Hab das gleiche Problem wie oben! Spiel stürzt ab wenn ich es starte !
Könnt ihr mir helfen?!!!! Wie habt ihr das wieder hin bekommen??
Seh im Moment kein Uptdate. Spiele mit der geänderten Englischen Sprachdatei!!
ES kommt immer die Meldung Steam-Server überlastet!
-
Hallo und frohes Fest auch von mir. Spiele zum ersten Mal den FM (hatte ihn dieses Jahr unter dem Baum) und bin begeistert, dass hier so eine tolle Arbeit geleistet wird. Habe das Spiel schon ein wenig angetestet und freue mich schon riesig auf den Moment, in dem die Sprachdatei fertig ist. Dann komme ich bestimmt tagelang nicht mehr vom PC weg... ;)
-
An WichteltheBig
Englischen Sprachdatei raus nehmen!Spiel starten USEnglisch laden,dan abspeichern!Runterfahren Spiel Englischen Sprachdatei wieder reingeben!Spielstand laden!Dann wieder Englischen Sprachdatei auswählen und es geht wieder.......
-
Hey,
Auch ein großes Dankeschön von mir für die Zeit die ihr Investiert (habt).
Spiele mit der Variante 2, ist zwar etwas umständlich aber ich kann Spielen auch dafür ein Danke!
Freue mich schon auf die 100%
Gruß
-
Das ist wirklich die beste Community ever. Respekt davor. Ich hoffe, in Zukunft kann ich auch ein kleiner Teil dieser stetig wachsenden Forums sein.
Ich hätte bei der Sprachdatei auch sehr gerne mitgewirkt, leider bin ich erst seit kurzem angemeldet. In Zukunft kann man auf mich definitiv zählen.
Kann die komplette Datei auch kaum erwarten, und wie ich sehe ist Octavianus auch fleißig am arbeiten. 8)
Bin auf die neue Lösung sehr gespannt und was sich die FM-Kenner hier ausgedacht haben.
-
Könnt ja langsam mal ein "Spendenkonto" einrichten. Weil bezahlen lassen dürft ihr euch die super Arbeit ja leider nicht.
Vielen Dank
-
Hallo Leute,
hab ein kleine Problem.....
Seit ich Versuche mit der beschriebenen Variante auf deutsch zuspielen sind meine Ligalogos verschwunden.
Hab zb nicht mehr das offizielle Premier League Wappen oder das orginale Champions League logo.
Wenn ich jedoch eine andere Sprache auswähle ist es vorhanden zb Englisch US.....
Wisst ihr an was das liegt??
bin echt ratlos...
Vor dem Update war alles in Ordnung
-
Hallo Leute,
hab ein kleine Problem.....
Seit ich Versuche mit der beschriebenen Variante auf deutsch zuspielen sind meine Ligalogos verschwunden.
Hab zb nicht mehr das offizielle Premier League Wappen oder das orginale Champions League logo.
Wenn ich jedoch eine andere Sprache auswähle ist es vorhanden zb Englisch US.....
Wisst ihr an was das liegt??
bin echt ratlos...
Vor dem Update war alles in Ordnung
Durchsuch mal dieses Threat. Das Problem wurde schonmal angesprochen und behoben.
-
Weiß du ungefähr welche Seite??
Hier wurde schon soviel besprochen, dass es auf mich etwas unübersichtlich ist....
-
Weiß du ungefähr welche Seite??
Hier wurde schon soviel besprochen, dass es auf mich etwas unübersichtlich ist....
Also, wenn ich das richtig nachgelesen habe, musst du deine fake mit der von sortitoutsi überschreiben und dann hast du wieder die richtigen Namen für die Wettbewerbe usw. Schau mal ab Seite 70 wo das Problem mit der Sprachdatei aufgekommen ist. Hoffe, ich konnte zumindest ein wenig helfen.
-
hey,
habe zuletzt am fm09 mit übersetzt.
danke, dass die arbeit so fortgesetzt wurde!
ist denn mit dem release heute noch zu rechnen?
gruß
-
Hier geht's weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,14120.0.html