[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen.
Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.
Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
usw.
MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF
{, dessen}: 1
{Bedauernswerter}: 3
{Bei}: 6
{Dem}: 6
{Den}: 2
{Der}: 377
{Ein glücklicher}: 1
{Ein}: 1
{absteigen wird}: 1
{am}: 315
{an das}: 1
{an}: 14
{auf}: 2
{aus}: 71
{baut}: 1
{befindet sich}: 6
{beginnt}: 3
{behauptete der}: 1
{behauptet}: 2
{beherrschte}: 1
{behält}: 2
{bei den}: 2
{beim kommenden}: 5
{bei}: 586
{benötigt}: 2
{berate}: 2
{berichtet der}: 2
{berichtet}: 117
{berät}: 1
{besiegt}: 10
{besitzt der}: 4
{besitzt}: 1
{bezahlt ihm}: 1
{bezahlt}: 2
{bezwang}: 1
{bietet}: 4
{bittet}: 1
{blamierte}: 1
{bläst}: 1
{braucht}: 5
{bricht}: 1
{bringt}: 3
{darf der}: 2
{darf}: 6
{das kommende}: 2
{das}: 5
{dazu in der Lage ist}: 3
{deklassiert}: 2
{dem}: 528
{den Leihvertrag gekündigt hat}: 1
{den Trainer gewechselt hat}: 1
{den unterklassigeren}: 1
{den<%string#1 COMMENT: media_source>, dass es ein hartes Turnnier für {den}: 1
{den}: 2784
{der}: 589
{des}: 1442
{dominierte}: 1
{dominiert}: 1
{drohte der}: 1
{einem}: 6
{einen neuen Trainer hat}: 1
{einen}: 94
{ein}: 2
{enttäuscht}: 1
{erfuhr der}: 1
{erfüllt}: 1
{erhält der}: 3
{erhält}: 9
{erkämpfte}: 2
{erkämpft}: 3
{erleidet}: 1
{erlitt}: 2
{erreichte der}: 2
{erreichte}: 4
{erreicht}: 5
{erringt}: 1
{erschüttert}: 1
{erteilte}: 1
{erwartet}: 4
{erzielte}: 6
{erzielt}: 7
{fand}: 1
{fegt}: 2
{feiert}: 20
{feuert}: 3
{findet sich}: 17
{fuhr der}: 1
{fuhr}: 1
{fährt}: 1
{führte}: 1
{führt}: 2
{für den Spieler haben will}: 1
{fürchtet der}: 1
{gab}: 2
{gehe}: 2
{geht}: 7
{geizt}: 1
{gelang}: 1
{geriet der}: 1
{gewann}: 6
{gewinnt}: 17
{gibt}: 6
{ging der}: 1
{ging}: 2
{glaubt}: 1
{glänzt}: 1
{habe der}: 1
{haben}: 1
{habe}: 36
{hat der}: 25
{hatte der}: 1
{hatte}: 9
{hat}: 107
{heute berichtet}: 1
{hofft}: 1
{holen}: 1
{holt}: 13
{hält}: 3
{hätte}: 3
{im2}: 3
{im}: 681
{in das}: 2
{in der}: 89
{in2}: 34
{in3}: 512
{in}: 47
{ist der}: 5
{ist}: 40
{jagt}: 2
{kam}: 3
{kann der}: 1
{kann sein}: 1
{kann}: 29
{kassierte}: 3
{kehrt}: 1
{klettert der}: 1
{kommt der}: 1
{kommt}: 1
{komplettiert}: 2
{konnte der}: 7
{konnte sich}: 1
{konnte}: 17
{kämpferische}: 1
{kämpfte}: 2
{kämpft}: 1
{könne der}: 4
{könne}: 31
{könnte der}: 1
{könnte}: 6
{lacht}: 1
{lag}: 1
{lehnt}: 1
{leiht}: 1
{ließ}: 1
{lobte}: 1
{lobt}: 1
{lower}: 315
{lässt}: 1
{mit}: 4
{musste}: 9
{muss}: 25
{möchte}: 2
{müsse}: 7
{nach}: 13
{nimmt}: 4
{nutzt}: 1
{profitiert}: 1
{qualifiziert}: 2
{quält}: 1
{sagt}: 3
{schafft}: 1
{scheitert}: 1
{schließt}: 2
{schlug der}: 1
{schlug}: 1
{schlägt}: 11
{schockt}: 6
{schrammte}: 1
{schuldet}: 1
{schulde}: 1
{schwachen}: 1
{sei der}: 2
{seinem}: 5
{seines}: 3
{seine}: 2
{sein}: 102
{sei}: 64
{setzt}: 5
{sicherte}: 2
{siegte}: 3
{siegt}: 2
{sieht}: 3
{solle}: 5
{sollte der}: 14
{sollte}: 8
{soll}: 3
{sorgte}: 1
{spielte der}: 1
{spielte}: 2
{spielt}: 2
{stand}: 2
{steckt}: 1
{stehe}: 3
{steht der}: 5
{steht}: 6
{steigt}: 2
{stelle}: 3
{stellt}: 2
{stemmte sich der}: 1
{stimmt}: 1
{strukturiert}: 1
{stände}: 1
{stünde der}: 1
{stünde}: 2
{sucht}: 2
{s}: 5300
{tapferen}: 2
{trauert}: 1
{trifft}: 3
{triumphiert}: 1
{unterlag der}: 1
{upper}: 95
{verbleibt der}: 3
{vergibt}: 1
{verhandelt}: 1
{verhindert}: 1
{verlangt}: 1
{verliert}: 12
{verließ der}: 1
{verließ}: 4
{verlor der}: 3
{verlor}: 17
{verlängert}: 1
{vermeidet}: 1
{verpasste}: 1
{verpasst}: 8
{verpflichtet}: 2
{vertagt}: 1
{verteidigt der}: 3
{verteidigt}: 1
{vertraut}: 1
{verzichtet}: 1
{veröffentlichte der}: 1
{veröffentlichte}: 6
{vom}: 118
{von}: 167
{war der}: 2
{war}: 11
{weist}: 3
{weiß der}: 1
{wendet}: 1
{werde der}: 2
{werde}: 52
{widersteht}: 1
{will sich der}: 1
{will}: 10
{wird der}: 10
{wird}: 36
{wolle}: 1
{wollte}: 1
{wurde der}: 5
{wurde}: 37
{wusste}: 1
{wählt}: 1
{wäre}: 5
{würde der}: 4
{würde}: 8
{zahlte}: 1
{zeigte}: 12
{zeigt}: 4
{zieht}: 6
{zielt}: 1
{zollte}: 1
{zu berichten weiß}: 10
{zum}: 288
{zu}: 16
{}: 1
{überlegene}: 2
{übernimmt}: 1
Im zusammenhang, wie es benutzt wurde:
======================================
{s} <%comp#1-long>-Liga Gruppe <%number#
{aus}<%comp#1-short>
{lower}<%nation#1-nationality>er Verein
{in3}<%comp#1-short>
{den}<%team#2-short>
{in der}<%fixture_name#1-long> über {den
{des}<%team#1-short> hat die gegnerische
{vom}<%team#2-short> gelassen wurde und
{wird} nur <%number#1> Ausländer in der
{bei}<%team#1-short> übersehen, dass man
{führt} <%number#2>-<%number#1> in Addit
{der}<%team#1-short>, weil die Mannschaf
{gewinnt} durch den höheren Tabellenplat
{dem}<%team#1-short> fortzusetzen.
{zum}<%team#1-short> finanziell profitie
{könne} dieses Jahr den Titel gewinnen<C
{werde} den Titel in diesem Jahr kaum ge
{nach}<%nation#1-short> auf Spielersuche
{an}<%club#1> verleihen?
{upper}<%string#2 COMMENT: injury name>)
{einem}<%string#2 COMMENT: injury name>
{im}<%team#1-short><COMMENT - manager ha
{würde der}<%team#1-short> einen neuen R
{ist der}<%team#1-short> in dieser Saiso
{hat der}<%team#1-short> mit <%number#1>
{von}<%team#1-short> ausgeliehen
{habe} noch viel ungenutztes Potential,
{sei} ein Verein mit großem Potential un
{Der}<%team#1-short>{sollte} eigentlich
{sollte} eigentlich für eine Mannschaft
{ist} mit einem Ergebnis vom Platz gegan
{kann} momentan um keinen Preis gewinnen
{verliert}. {Der}<%team#1-short>{hat} ge
{hat} gerade eine gute Phase und der Hei
{lässt} sich nicht so einfach überrumpel
{bringt} <%cash#1-roundlarge>-Deal für <
{komplettiert} <%cash#1-roundlarge>-Deal
{verpflichtet} <%team#1-short>{s} <%pers
{feuert} <%person#1><COMMENT: basic_mana
{geht} an die Börse
{wurde} zu einer GmbH, nachdem dem Plan
{in2}<%stadium#1-short> umziehen.
{muss} gegen <%team#2-short> ran<COMMENT
{zieht} <%team#2-short><COMMENT: comp_ne
{erwartet} <%team#2-short><COMMENT: comp
{holt} das Tripel!!!
{verteidigt} Titel {in3}<%comp#1-short>
{qualifiziert} sich für die nächste Rund
{erreicht} die nächste Runde (<%fixture_
{konnte} sich nicht qualifizieren.
{feiert} mit einem <%number#1>:<%number#
{darf der}<%team#1-short> aufgrund der R
{Ein glücklicher}<%team#1-short>{feiert}
{gewann} mit einem <%number#1>:<%number#
{erlitt} eine <%number#1>:<%number#2> Ni
{verlor} durch Elfmeterschießen nach ein
{darf} <%number#1> Spieler für die erste
{erhält} <%cash#1-long-roundlarge> für d
{Den}<%team#1-short> wird erlaubt, neue
{Dem}<%nation#1-short> wurde aufgrund vo
{lag} in der Fairplay-Wertung vor allen
{am}<%comp#2> teilnehmen; der Wettbewerb
{den Leihvertrag gekündigt hat}.
{bietet} <%person#1-surname> neuen Vertr
{solle} Alles für einen Verbleib von <%p
{stimmt} Aufschub zu<COMMENT: CLUB_HUMAN
{beginnt} mit Verbesserungen<COMMENT: co
{steckt} zur Zeit in einer Formkrise, de
{einen}<%string#2 comment - injury name>
{berichtet}, für mindestens <%string#1 c
{seinem}<%string#2 comment - injury name
{sein}<%string#2 comment - injury name>
{Ein}<%string#2 comment - injury name> d
{ein}<%string#1 comment - number of days
{zu}<%club#1-short> ist.
{nimmt} Schweigen als Zusage<COMMENT: ma
{setzt} <%person#1-short> als Interimstr
{das kommende}<%comp#1> im eigenen Land
{beim kommenden}<%comp#1> das Erreichen
{müsse} sich, egal was es koste, für {de
{in}<%nation#1> begonnen hat, wird <%per
{weist} <%person#4-surname>{s} Interesse
{gibt} <%person#1-surname> Vertrauensbek
{lacht} <%person#4-surname> aus<COMMENT
{erzielte} seit <%person#1-surname>{s} A
{besitzt}, bessere Leistungen abliefern
{geizt} nicht mit Toren<COMMENT: manager
{siegte} <%number#1>:<%number#2> nach El
{zeigte} guten Teamgeist; man hatte das
{lobt} {den}<%team#1-short> zwar für die
{gab} an diesem <%conditions_description
{zollte} {dem}<%team#1-short> großes Lob
{lobte} {den}<%team#1-short> für die mut
{verlor der}<%team#1> haushoch mit <%sco
{war} selbst Schuld aus der Überlegenhei
{fand} nie ins Spiel und wurde am Ende i
{musste} den verpassten Chancen nachtrau
{ging} mit <%scoreline#1-winner_loser> g
{spielte} hochüberlegen einen verdienten
{überlegene}<%team#2> mit <%scoreline#1-
{verpasste} die Sensation {im}<%stadium#
{hatte} weit mehr vom Spiel und das Team
{Bei}<%team#1> wird man sich fragen was
{erreichte} einen ungefährdeten <%scorel
{sorgte} für eine Überraschung {im}<%sta
{zahlte} am Ende den Preis für die ausge
{blamierte} sich gegen den angeblich lei
{wurde der}<%team#1> {von}<%team#2> gesc
{wollte} {im}<%stadium#1> einen sicheren
{führte} die Abwehr {des}<%team#1> regel
{verließ} {den}<%stadium#1> entmutigt, n
{konnte sich}<%team#2-short> einen <%sco
{kämpfte} leidenschaftlich gegen {den}<%
{dominierte} ein unterdurchschnittlich s
{hätte} nach dem Spielverlauf zumindest
{erkämpfte} sich an diesem <%conditions_
{schlug} {den}<%team#1> brillant und völ
{ließ} die Experten beim Spiel gegen das
{erfuhr der}<%team#1> {von}<%team#2> {im
{wusste} jedoch in allen Belangen gegenz
{stand} im Spiel gegen {den}<%team#2> {i
{erreichte der}<%team#1> {im}<%stadium#1
{sicherte} sich einen großartigen <%scor
{fuhr} an diesem <%conditions_descriptio
{war der}<%team#2-nickname> nicht in der
{kam} haarscharf an einer Blamage gegen
{schrammte} diesen <%conditions_descript
{beherrschte} den favorisierten Gegner n
{fuhr der}<%team#1-main_short> einen kom
{kassierte} an diesem <%conditions_descr
{bezwang} diesen <%conditions_descriptio
{konnte der}<%team#1-short-notype> die G
{steht} vor einem Scherbenhaufen, nachde
{geriet der}<%team#1> gegen {den}<%team#
{gelang} diesen <%conditions_description
{erteilte} {dem}<%team#2> heute <%condit
{verpasst} Überraschung
{nutzt}<%team#2-short> die Chancen
{schockt} <%team#1-short>
{erleidet} schweren Rückschlag
{schlägt} <%team#1-nickname>
{profitiert} von <%team#1-short>{s} Chan
{siegt} glücklich
{erzielt} Überraschungserfolg {im}<%stad
{wendet} Blamage fast noch ab
{hält} knappen Vorsprung
{verlangt} {dem}<%team#2-short> alles ab
{deklassiert} <%team#1-short>
{glänzt} trotz unglücklicher Niederlage
{dominiert} das Spiel
{kämpferische}<%team#2-nickname>
{kommt} schlecht davon
{enttäuscht} erwartungsvolle Fans
{schwachen}<%team#1-nickname> {im}<%stad
{erkämpft} Unentschieden<COMMENT: match_
{trauert} verpassten Chancen hinterher
{erringt} gegen {den}<%team#2-short> ein
{widersteht} drohender Blamage
{erschüttert} <%team#2-short> {im}<%stad
{zeigt} <%team#2-short>, wie Fußball ges
{quält} sich zu wichtigem Sieg
{fegt} <%team#2-nickname> souverän vom P
{behält} gegen <%team#2-nickname> die Ob
{kämpft} <%team#2-short> nieder
{tapferen}<%team#2-short>
{vergibt} kläglich
{verhindert} Ausrutscher
{bezahlt} teuer
{erfüllt} Erwartungen erst nach Elfmeter
{benötigt} Elfmeterschießen
{veröffentlichte der}<%string#1 Comment
{behauptete der}<%string#1 Comment - new
{glaubt}, dass <%nation#1>{s} kommende T
{wird der}<%team#1-short> als größter An
{vermeidet} Abstieg
{veröffentlichte}, kommen zu einem Zeitp
{stünde der}<%team#1> nicht auf der derz
{}<%club#1-short> haben Trainer <%person
{wolle} den arbeitslosen Trainer <%perso
{hofft} den Anzeichen nach darauf, {der}
{würde} sich vorher gegen eine Verpflich
{zu berichten weiß}, hat der {lower}<%na
{behauptet}, steht der <%position#1-data
{sollte der}<%team#1-nickname> sich jema
{stände} vor der Verpflichtung <%person#
{will sich der}<%team#2> nun alle Angebo
{will} <%person#6-surname> für den heiße
{bläst} zur Jagd auf <%person#5-surname>
{schließt} <%person#5-surname>-Verkauf a
{lehnt} <%person#5-surname>-Transfer ab
{jagt} <%team#2-short>-Youngster
{mit}<%club#2-short> zu sprechen.<COMMEN
{stellt}e <%person#1-surname> <%person#2
{heute berichtet}, hat <%club#1-short>{s
{vertraut} auf <%person#1-surname>
{wäre} zwar eine große Hürde, doch wenn
{trifft} auf {den}<%team#2-short>
{braucht} <%number#5> Siege aus den letz
{steht der}<%team#1-nickname> nach einer
{befindet sich}<%team#1-nickname> nach e
{weiß der}<%team#1-short> weiterhin mit
{verteidigt der}<%team#1> weiterhin die
{findet sich}<%team#1-nickname> auf eine
{verbleibt der}<%team#1-nickname> weiter
{klettert der}<%team#1-nickname> in der
{spielte der}<%team#1> stark auf, was al
{könnte} absteigen, befindet sich der Ve
{drohte der}<%team#1-short> nach eine lä
{dazu in der Lage ist}, die momentane Fo
{auf}<%team#1-short>, um sich wieder aus
{fährt} überfälligen Sieg ein
{für den Spieler haben will}.
{möchte} über das Angebot verhandeln.
{bricht} die Verhandlungen ab.
{sagt} Nein zu <%person#1-surname>
{den Trainer gewechselt hat}.
{einen neuen Trainer hat}.
{bezahlt ihm}<%team#1-short> bis zum End
{bittet} um einen Aufschub des Transfers
{verlängert} <%person#1-surname>{s} Leih
{leiht} <%person#1-surname> aus
{wählt} <%person#1-surname>
{erhält der}<%team#2-short> eine Prämie.
{vertagt} Entscheidung über <%person#1-s
{schuldet} am Monatsende weitere <%cash#
{übernimmt} für die Ausleihdauer das Geh
{könnte der}<%team#1-short> einen guten
{stelle} eine große Gefahr da, wurde von
{stünde} vor einer schweren Aufgabe und
{steigt} auf
{kann sein}[%team#1-short] froh sein, we
{werde der}[%team#2] zu beobachten sein.
{könne der}[%team#2-short] im Aufstiegsk
{seine} Siegesserie fortsetzen, dann hab
{stehe} vor einer großen Aufgabe, reagie
{absteigen wird}
{sieht} müde aus' sagt [%person#1]
{gehe} als haushoher Favorit in Ihre [%c
{seines}[%team#2-short] erfuhr, antworte
{scheitert}
{, dessen} letzter Erfolg {in3}<%fixture
{strukturiert} Schulden um
{unterlag der}<%team#1> {dem}<%team#2> m
{schulde} ihm großen Dank und er hoffe,
{kommt der}<%team#1-short>?
{kann der}<%team#1-short> <%person#1-sur
{habe der}[%team#2] alle Chancen auf ein
{zielt} auf [%person#2-surname]
{besiegt} <%team#2-short> <%scoreline#1-
{spielt} Unentschieden gegen <%team#2-sh
{berate} derzeit über einen Verkauf von
{berichtet der}<%string#1 COMMENT: media
{baut} Jugendarbeit ab
{besitzt der}<%team#1-short> bereits ein
{verzichtet} auf <%person#1-surname>
{in das}<%team#1-typeonly> aufgestiegen
{an das}<%stadium#1> zu binden.<%perso
{soll} am <%number#1>-jährigen <%positio
{das}<%stadium#1> zu verlassen.
{sucht} nach einem <%position#1-database
{den<%string#1 COMMENT: media_source>, d
{schafft}{im}<%fixture_name#2-nocomp> di
{kehrt} in Amateurstatus zurück
{verhandelt} neuen TV-Vertrag
{sei der}<%nation#1> endgültig am Tiefpu
{haben} den <%number#1>-jährigen bisher
{bei den}<%string#1> verbrachte, ist nac
{berät} über <%person#1-short>{s} Zukunf
{hatte der}<%team#1-short> am Ende nur n
{verließ der}<%team#2> den Platz als Sie
{stemmte sich der}<%team#1> in einem dra
{schlug der}<%team#1> {den}<%team#2> {im
{triumphiert} in Tor-Festival
{Bedauernswerter}<%team#1-short>{verlier
{holen} gegen <%number#1-text> Mann nur
{fürchtet der}<%team#2>, den Kampf um de
{ging der}<%team#2-short> im fremden Sta
{im2}<%stadium#1> in diesem Monat mit be
{den unterklassigeren}<%club#2>
Sometimes referred to as the 'Water Carrier', the Anchor Man's main duty is to sit in the hole between the defence and the midfield, intercepting moves, winning the ball and laying off simple passes to his more creative teammates.Übersetzung:
Since his key job is to anchor the defence he doesn't venture too far from his position either to close down the opposition or to support the more advanced players.
Manchmal auch als "Wasserträger" bezeichnet hat der Abräumer zur Hauptaufgabe, die Position zwischen Mittelfeld und Abwehr zu besetzen, um dort den Raum eng zu machen, den Ball zu erobern und einfache Pässe zu kreativeren Mitspielern zu spielen.
Da sein Hauptaugenmerk in der Defensivarbeit liegt, wird er es nicht riskieren, seine Position zu verlassen, um Gegner anzugreifen oder seine vorrückenden Mitspieler zu unterstützen.
The Regista is a more aggressive version of the deep-lying playmaker suitable for possession-oriented systems that press high up the pitch. Given complete freedom to dictate play from deep positions, the Regista offers a dynamic and unpredictable creative outlet from behind the attack who seeks to maintain intense pressure by constantly looking for new chances as his more advanced teammates get into goalscoring positions.Übersetzung:
Der Regista ist eine aggressivere Variante des zurückgezogenen Spielmachers und geeignet für ballbesitzorientierte Spielsysteme mit früh beginnendem Pressing. Mit der kompletten Freiheit ausgestattet, das Spiel von einer zurückgezogenen Position zu bestimmen, ist der Regista eine dynamische und unberechenbare Anspielstation hinter der Offensive, der versucht intensiven Druck aufrechtzuerhalten, indem er ständig nach Chancen sucht, seine offensiveren, in günstige Abschlusspositionen gelaufenen Mannschaftskollegen zu bedienen.
The Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.Übersetzung:
Der Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.
The Trequartista can operate in the attacking midfield or centre forward positions.
While similar to the Advanced Playmaker in that he aims to drop into the holes between the opposition's midfield and defence, the Trequartista does far less defensively and simply drifts around looking for space when the team is not in possession.
As such, the rest of the team needs to carry him when defending, but use him as the main outlet when attacking.
Die Nummer 10 kann im offensiven Mittelfeld und in der zentralen Stürmerposition agieren.
Während sich der Vorgeschobene Spielmacher in den Raum zwischen gegnerischem Mittelfeld und Abwehr fallen lässt, engagiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig und ist auch bei gegnerischem Ballbesitz immer vorne auf der Suche nach der Lücke.
Darum muss der Rest der Mannschaft für ihn verteidigen, aber dafür ist er in der Offensive die Hauptanlaufstelle.
Nehmt die Bezeichnungen am besten von den FUT14 Chemistry Karten: http://forum.ea.com/de/posts/list/1043610.page (http://forum.ea.com/de/posts/list/1043610.page)Ist mal wieder der 1. April? So weit ich das sehen kann, ist das nicht zu gebrauchen.
Kann man Umlaute ganz gewöhnlich eintippen, im LTC-Editor werden sie falsch angezeigt?Ja, kann man. Nicht die Umlaute führen dazu, dass der Editor einen Fehler anzeigt, sondern die fehlenden "[%male#1-He]"-Strings. Das soll aber so sein und führt nicht zu Problemen.
Weshalb muss der Halfback übersetzt werden, während Regista und Enganche "original" bleiben? Wenn er als abkippender 6er übersetzt wird, kann der Enganche ja auch als quirrliger 10er übersetzt werden.
Ich schnapp mir mal 101-200Achtung, die macht dein Vorposter schon:
Ich nehm jetzt einfach mal die "00101-00200", außer es gibt ein paar gute Zeilen für Neueinsteiger, dann ziehe ich die doch lieber vor! :)
Wieviel "Einarbeitungszeit" würdest du ungefähr einplanen bis man mal so einen Block übersetzen kann? Über die Feiertage hätte ich bestimmt ein bisschen Zeit etwas zu übersetzen.Kommt auf dein Englisch und deine FM-Kenntnisse an. Nimm dir einfach einen Block und probier es aus.
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich frage mich gerade, wie man folgende Zeilen übersetzen kann:League Fate entspricht in etwa dem "Los" (im Sinne von Schicksal, aber nicht so dramatisch):
00005: 1 - Set League Fate[COMMENT: advanced editor, reason a fate has occurred] (auf niederländisch: 1 - Competitieuitkomst instellen)
00039: 3 - Forced Minor Team[COMMENT: advanced editor, reason a fate has occurred] (auf niederländisch: navraag)
Wieviel "Einarbeitungszeit" würdest du ungefähr einplanen bis man mal so einen Block übersetzen kann? Über die Feiertage hätte ich bestimmt ein bisschen Zeit etwas zu übersetzen.Kommt auf dein Englisch und deine FM-Kenntnisse an. Nimm dir einfach einen Block und probier es aus.
Zeilen sind im Anhang, weiter geht's mit 05001-05100.Da habe ich mal wieder nix zu meckern gehabt. :)
03301-03400 übersetzt.Danke. Bitte beim nächsten Mal wirklich jeden siezen. Auch Spieler.
Ging schneller als ich dachte. Ich hoffe es stimmt einigermaßen. Ich habe bis jetzt noch keinen FM gespielt, also verzeiht mir eventuelle Kontextfehler.
Eine allgemeine Frage: Sollen die blau unterlegten Zeilen (also diejenigen, die nicht vom Englischen ins Niederländische übersetzt wurden) auch übersetzt werden?Ja klar.
Jeder glaub ich nicht.
So ne Kumpeltypen wie Stani zB sicher nicht, da bin ich mir ziemlich sicher. Eher Disziplinfanatiker wie Favre oder Magath..
Folgende Frage zur Übersetzung:Wie ich schrieb, ergibt das manchmal keinen Sinn. Bitte dennoch die female-Teile übersetzen.
In Zeile 01602 steht:
Second and third places went to a pair of [%team#2-short] players, with [%male#2] some way off in second whilst on loan from [%team#4-short] and [%female#3] a close third after impressing during his spell away from [%team#5-short].[COMMENT: award_news_items]
Inwiefern macht hier [%female#3] überhaupt Sinn?
Habe ebenfalls eine kurze Frage:
.\n\n{upper}[%male#1-surname] had previously played [%number#3-text] matches without a goal, stretching back to his time at [%team#3-short], before his [%number#1-nth] minute strike against [%team#2] ended his luckless streak.
Wie würdet ihr die Phrase "stretching back" übersetzen?
Habe ebenfalls eine taktische Anweisung: Roam from positions
Vorschläge?
Bin auch fast fertig, aber hab hier nen kleinen Hänger:
As vice-captain, [%male#1-I] was wondering if you could provide an opinion on the general morale in and around the squad?[COMMENT: interaction comment; team morale topic]
Entweder:
Als Vizekapitän frage ich mich, ob Sie überhaupt wissen wie die Stimmung im Team und im Umfeld ist?[%male#1-hidden]
oder:
Ich frage mich, ob Sie als Vizekapitän überhaupt wissen wie die Stimmung im Team und im Umfeld ist?[%male#1-hidden]
Wer fragt da wen? ???
So hier mein Weihnachtsgeschenk ;) Hoffe es ist in Ordnung... Wenn es weitestgehend nichts zu beanstanden gibt, greif ich mir einfach mal 04701-04800 heraus.
Wünsche übrigens allen ein frohes Weihnachtsfest und beschenkt uns und vor allem Octavanius durch ein bisschen freiwillige Übersetzungsarbeit. Wenn nur 5% aller Mitglieder einen Abschnitt übersetzen würden, wären wir wahrscheinlich schon durch. Nutzt mal einen Tag zwischen Weihnachten und Silvester, da haben die meisten eh frei! :P
Außenläufer (Fußball)
Als Außenläufer (auch Seitenläufer oder Half) ...
Gibt es ein paar leichte Anfängerzeilen? Dann würde ich mich morgen mal daran probieren.Wie Octa schon im ersten Beitrag geschrieben hatte, irgendeine Einteilung in "schwere" und "leichte" Zeilen gibt es nicht.
Kurze Frage: Habe zwar in Octas Anleitung genau befolgt, wie man die übersetzten Zeilen markiert und per Rechtsklick auf save klickt und somit auslagert, trotzdem werden bei mir die gesamten Newlines gespeichert. Was mache ich falsch?
Kurze Frage: Habe zwar in Octas Anleitung genau befolgt, wie man die übersetzten Zeilen markiert und per Rechtsklick auf save klickt und somit auslagert, trotzdem werden bei mir die gesamten Newlines gespeichert. Was mache ich falsch?Das scheint ein Anzeigefehler im LTC-Editor zu sein. Editor schließen, neu erstellte Datei öffnen, dann sollte es passen.
PS: Schon gelöst , ein Klick auf "find and replace", dann einfach nichts bei translate eintragen und man kann alle Einträge nacheinander durch einen Klick auf find next durchsuchen.Alternativ kannst du bei der Suche über das Suchfeld F3 drücken, dann wird auch das nächste Ergebnis angezeigt.
Hallo, ich wollte auch etwas beitragen, habe mir eben über den Link im Anfangsthread den Editor runtergeladen, mit winrar ausgepackt - und schon ist mein Antivirenprogramm (Norton360) Amok gelaufen. Hat gemeint der Editor sei nicht sicher, und hat ihn dann automatisch gelöscht. Keine Chance für mich zu sagen: Nee, lösch mal nicht, ich will das behalten...Das dürfte dann aber ziemlich sicher ein Fehlalarm sein.
Habe derartiges noch nicht gelesen hier im Forum.
Jetzt hab ich noch eine Frage..Alle
[%male#1-You] need to be on the 'All' or 'Out' tabs and have an offer in for a player.
Wie übersetzt ich hier das 'All' or 'Out'?
Wie könnte man das hier übersetzen?MLS, ein Draft.
[%male#2-You] have decided to participate in the Allocation to sign [%male#1].
was ist hier mit Allocation gemeint?
heißt das dann:
Sie haben sich entschieden, sich am Etat für die Unterschrift von [%male#1] zu beteiligen. ??
Gut dann hier mal meine Zeilen. Da dies meine erste Übersetzung ever ist, hoffe ich mal, nicht zu viele Fehler gemacht zu haben. Gewisse Unsicherheiten ( die eher mit dem Prinzip des erweiterten Editors zu tun haben und nicht mit der Übersetzung) habe ich mit einem Comment beschrieben. Bevor ich mir weitere Zeilen zum übersetzen vornehme würd ich daher gern ein Feedback bekommen, wenn das möglich wäre @ OctaKommt, wenn ich so weit bin, via PN. Das mache ich die kommenden Tage dann.
Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?Die Zeilen als ltc abspeichern, dann öffnen und als ltf speichern und dann das ltf mit einem Texteditor öffnen. Die Textdatei kannst du dann ausdrucken. Sonderlich sinnvoll scheint mir diese Vorgehensweise aber nicht, weil du am PC einfach mit Copy&Paste arbeiten kannst. Da machst du dir selbst wesentlich mehr Aufwand.
Übersetzung fürIst eine Editoroption, am besten 1:1 übersetzen. Ich persönlich würde den Editor immer in der englischen Sprache nutzen.
Forced Team Results[COMMENT: competition editor; comp test page, forced results in a competition test]
-------------
Kann damit garnichts anfangen ...
Zwangsteamergebnisse?
Oder hat das was mit Erwartungen zu tun?
Haben Wörter in normalen Klammern eine besondere Bedeutung?Wörter in Klammern haben keine andere Bedeutung. In diesem Fall einfach übersetzen:
z.B.
From Stage (Index)[COMMENT: advanced editor competition rules, set stage of competition to take results from]
Btw wie soll das am besten übersetzt werden?
Norton deinstallieren und einen Antivirusdienst nutzen, der nicht als Systembremse fungiert. :PHallo, ich wollte auch etwas beitragen, habe mir eben über den Link im Anfangsthread den Editor runtergeladen, mit winrar ausgepackt - und schon ist mein Antivirenprogramm (Norton360) Amok gelaufen. Hat gemeint der Editor sei nicht sicher, und hat ihn dann automatisch gelöscht. Keine Chance für mich zu sagen: Nee, lösch mal nicht, ich will das behalten...Das dürfte dann aber ziemlich sicher ein Fehlalarm sein.
Habe derartiges noch nicht gelesen hier im Forum.
Ich kenne mich mit Norton nicht aus, aber du müsstest doch eine Funktion haben, bei der man Ausnahmen definieren darf und wo du einfach den Pfad zum LTC-Editor angibst, bevor du ihn entpackst.
bin für halfback = abkippender sechser!Ich werde eine Umfrage zwecks Halfback einfügen, wir haben nun ja genügend Optionen. Ich persönlich bin auch für den abkippenden Sechser, weil inzwischen jeder diesen Begriff schon mal gehört haben sollte.
Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?Die Zeilen als ltc abspeichern, dann öffnen und als ltf speichern und dann das ltf mit einem Texteditor öffnen. Die Textdatei kannst du dann ausdrucken. Sonderlich sinnvoll scheint mir diese Vorgehensweise aber nicht, weil du am PC einfach mit Copy&Paste arbeiten kannst. Da machst du dir selbst wesentlich mehr Aufwand.
Ich versuche mich mal an 11901-12000
@ svcds
Wenn dir Zeilen egal sind, nimm dir einfach welche aus der Liste :P
Copy und Paste ist sinnvoll, wenn es um Strings aus dem Englischen geht oder bei female-Geschichten. Da hätte ich keinerlei Lust, eine Zeile 7 Mal neu zu schreiben, obwohl nur hier und da mal ein Pronomen und ein String verändert wird.Ich hätte die Möglichkeit auf der Arbeit Zeilen zu übersetzen, jedoch kann ich dies nicht am Computer, respektiv mit dem LTC Editor tun. Gibt es eigentlich eine Möglichkeit die Zeilen auszudrucken, so dass ich die nebenbei übersetzen könnte und dann abends zu Hause ins Programm abschreiben könnte?Die Zeilen als ltc abspeichern, dann öffnen und als ltf speichern und dann das ltf mit einem Texteditor öffnen. Die Textdatei kannst du dann ausdrucken. Sonderlich sinnvoll scheint mir diese Vorgehensweise aber nicht, weil du am PC einfach mit Copy&Paste arbeiten kannst. Da machst du dir selbst wesentlich mehr Aufwand.
Ich kann aber kein Programm wie diesen Editor am Arbeitscomputer installieren oder speichern, deswegen kann ich es nicht am Computer selbst übersetzen. Tagsüber könnte ich dann die Zeilen auf Papier übersetzen und abends dann in den Editor abschreiben und euch zusenden.
Copy/Pasten kann man doch nur die Zeilen welche aus den vorigen Versionen übernommen werden können (was für meine Arbeitsweise nicht lohnenswert ist). Aber neue Zeilen müssen doch von grund auf neu übersetzt werden und die wären für mich dann eigentlich interessant, oder irre ich mich?
Ich frage lieber mal vorsichtshalber:Richtig. Bitte achte beim Mouseover auf die eingeblendeten MM/MF/FM/FF Varianten und übersetze es so, wie in meinem Beispiel von Seite 1.
Ich habe die NewLines geöffnet und meine rausgesucht. Dort wird mir z.B. die Zeile 10103 vier mal angezeigt, ein mal weiß und drei mal blau hinterlegt, die weiße Zeile ist ins Niederländische übersetzt, die drei blauen Zeilen sind noch englisch und unterscheiden sich alle ein wenig.
Ich nehme mal an, ich muss diese Zeilen alle ins Deutsche übersetzen oder?
Nur, dass ein Half back im DM spielt und nicht als AV...
Damit wir auch alle über die gleiche Position reden, hier vielleicht einmal eine gute Beschreibung des Halfback.
http://www.abwehrkette.de/spielaufbauvarianten/ (siehe: "Abkippender 6er")
Wegen Halfback evtl. http://de.wikipedia.org/wiki/Außenläufer_(Fußball) (http://de.wikipedia.org/wiki/Außenläufer_(Fußball))
Wobei ich die Bezeichnung auch eher irreführend finde :D
Bin mit meinen Zeilen fertig, allerdings brauche ich bei einer Zeile noch Hilfe:"ties" = Begegnungen
Half the ties in the round have the lowest seed at home[COMMENT: advanced editor, competition draw rules]
kann die Wörter "ties" und "seed" nicht vernünftig in den Kontext bringen... (seed eventuell noch als Setzliste)
Wie hundertprozentig sollte man sich an den Originaltext halten? Wort für Wort? 1:1 übersetzen? Es fehlt zwar immer irgendwie der Gesamtzusammenhang, aber manches klingt dann irgendwie steif.
I can see your point, I'll endeavour to give [%male#3-surmame] the amount of first team football he merits during the remainder of his loan spell.
- Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe die Anzahl an Einsätzen in der 1. Mannschaft zu geben, die er verdient.
- Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] seine Einsätze in der 1. Mannschaft während der Restlaufzeit seiner Leihe zu geben.
- Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe entsprechend seiner Leistungen in der 1. Mannschaft einzusetzen.
Nur mal so als Zwischenfrage: Wie ist denn das Comment dazu. Sprich in welchem Kontext steht das? Je nachdem von wem diese Anfrage kommt würde ich den Satz nämlich sehr frei angehen.Wie hundertprozentig sollte man sich an den Originaltext halten? Wort für Wort? 1:1 übersetzen? Es fehlt zwar immer irgendwie der Gesamtzusammenhang, aber manches klingt dann irgendwie steif.
I can see your point, I'll endeavour to give [%male#3-surmame] the amount of first team football he merits during the remainder of his loan spell.
- Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe die Anzahl an Einsätzen in der 1. Mannschaft zu geben, die er verdient.
- Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] seine Einsätze in der 1. Mannschaft während der Restlaufzeit seiner Leihe zu geben.
- Ich verstehe Ihren Standpunkt. Ich werde mich bemühen, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe entsprechend seiner Leistungen in der 1. Mannschaft einzusetzen.
Ich verstehe Ihren Standpunkt / Ihre Argumentation. Ich werde bemüht sein, [%male#3-surmame] während der Restlaufzeit seiner Leihe das Maß an Spielpraxis in der 1.Mannschaft zukommen lassen, dass er sich auf Grund seiner Leistungen verdient.
Nur mal so als Zwischenfrage: Wie ist denn das Comment dazu. Sprich in welchem Kontext steht das? Je nachdem von wem diese Anfrage kommt würde ich den Satz nämlich sehr frei angehen.[COMMENT: FR 6309, interaction comment; private club manager conversations]
Unknown string type: 0, position: 144052Lässt sich da irgendwas machen? Wäre schade um die 200 schon übersetzten Zeilen.
Further processing terminated!
Hallo erstmal das ist mein erster Beitrag in diesem Forum!
Hab seit längeren keinen Manager gespielt der letzte war einer von ..
Hab jetzt seit 2tagen den Football Manager , konnte mich nicht daran erinnern das Englisch so schwer ist^^
Bin dann auf dieses Forum gestoßen wo ich das mit der sprachdatei gelesen habe.
Hab mir prompt diesen ltc editor runtergeladen, und ausprobiert ob ich das hinbekomme.
@octa ja er läuft auf Mac mit winnbottle^^
Hab jetzt mal paar Zeilen übersetzt 02800-2840 aktuell
Ich hoffe die sind in Ordnung!
Mfg Gonzso
[%male#1] schießt derzeit Freistöße, könnte aber ein spezielles Training erhalten, um sie noch zu verbessern.
Als ich gerade meine zum Teil editierte Datei öffnen wollte, ließ sie sich nicht laden, es kam folgende Fehlermeldung:Das vergaß ich zu sagen. Bitte sichert die Files regelmäßig. So etwas kann leider vorkommen. :(ZitatUnknown string type: 0, position: 144052Lässt sich da irgendwas machen? Wäre schade um die 200 schon übersetzten Zeilen.
Further processing terminated!
Strings richtig verarbeitet. Wunderbar![%male#1] schießt derzeit Freistöße, könnte aber ein spezielles Training erhalten, um sie noch zu verbessern.
ok danke mir ging es eher um die strings - die übersetzung ist ja manchmal aus "auslegungssache" ;)
gruß
Hab jetzt mal paar Zeilen übersetzt 02800-2840 aktuellDu hast sowieso genügend Zeit, also habe ich dich mal für den kompletten 100er Block eingetragen: 2801-2900.
Ich hoffe die sind in Ordnung!
It makes me laugh really. He was all too willing to hammer me in the press but now he's actually had to come up against me he's changed his mind. At least it seemed like he had some conviction before. [COMMENT: narrative press conference answer string]
Habt ihr irgendwelche Vorschläge??
Ich versteh trotzdem nicht genau, wann ich nun wo welche {in}-Klammer nehme :) Vielleicht kann das ja mal jemand beispielhaft erläutern.Im Grunde ist es ganz eindeutig, denn: "Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural)."
Zurück aus dem Weihnachtsurlaub:Hi Octa, bin schon mitten drin in der Übersetzung!
Ich versuche mich an:
01101-01200
Done!Zurück aus dem Weihnachtsurlaub:Hi Octa, bin schon mitten drin in der Übersetzung!
Ich versuche mich an:
01101-01200
Trängst du mich im AP noch ein? Werde sicherlich noch mehr Zeilen übernehmen. Muss aber erstmal abschätzen wie lange ich für 100 Zeilen brauche. :-\
Hallo,Vorschlag: Ich brauche zum Korrigieren noch etwas, weil ich gerade anderweitig beschäftigt bin. Nimm dir einfach die Zeit und setze das Übersetzen in einer Woche oder so fort oder wenn du mal gerade eine Minute Zeit hast.
anbei ist meine Übersetzung der Zeilen 08801-0900. Leider habe ich aus zeitlichen Gründen nur ca. die Hälfte geschafft und nun beginnt bei uns in der Arbeit die stressige Zeit :( sollte ich demnächst wieder etwas Zeit haben, werde ich natürlich nochmal behilflich sein :)
Servus,Schön, dich wieder an Bord zu haben. :)
fein fein, dass es wohl doch noch was wird. Lob an Octa und stefan-sn!!!
Hab zwar den 14er noch gar net hier, aber würde meine Hilfe wie früher wieder anbieten. Ist ja noch ne große Menge über, würde mir daher einfach mal 701-1000 schnappen(wenn Seite 1 noch aktuell).
Die nahende Elternzeit verschafft mir da hoffentlich den einen oder anderen Freiraum dafür ;-)
Greetz
Sorry, aber ich mache 01101-01200(habe schon begonnen) und nicht 11101-11200 wie Du eingetragen hast. ;)Done!Zurück aus dem Weihnachtsurlaub:Hi Octa, bin schon mitten drin in der Übersetzung!
Ich versuche mich an:
01101-01200
Trängst du mich im AP noch ein? Werde sicherlich noch mehr Zeilen übernehmen. Muss aber erstmal abschätzen wie lange ich für 100 Zeilen brauche. :-\
HinweiseGilt das auch für "kleine Änderungen"?
Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Das betrifft selbstverständlich nur das eigenmächtige Einfügen eigener Strings. Wenn du die Art des team-Strings änderst, ist das okay. Hier natürlich aufpassen, dass man keine Zahlen vertauscht.HinweiseGilt das auch für "kleine Änderungen"?
Bitte auf keinen Fall eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Bspw. aus einem [%team#1-short] ein [%team#1] machen? Oder aus [%conditions_description#1] ein [%conditions_description#1-1] machen? :)
On {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1], [%team#1-short]{s} [%male#1] was at the centre of attention as he led [%team#1-nickname] to promotion.[COMMENT: match summary news; intro to news covering a special event, use top matches, check 309837]
On a cloudy saturday at Allianz Arena, FC Bayerns Ribery was at the centre of attention as he led them to promotion.
Im Deutschen würde ein [%conditions_description#1-1] (an einEM wolkigen Samstag) mehr Sinn ergeben.
Alternativ würde mir spontan nur eine ER-Übersetzung einfallen:
"Es war ein [%conditions_description#1] {im}[%stadium#1]. [%male#1] ([%team#1-short]) stand einmal mehr im Mittelpunkt als er {sein}[%team#1-short] zum Aufstieg führte."
Btw: mit On Hold[COMMENT: target list panel, status of DoF player target search, search can be on Hold] kann ich gar nix anfangen. :-/
Jemand eine Ahnung, was die "Mexican First A" ist im Zusammenhang mitGenau. Das ist ligenspezifisch. Also am besten mit First A oder erste Liga (falls First A dem entspricht) übersetzen.
"Mexican First A Closing Phase[COMMENT: advanced editor competition rules, league setup details, fixture plan types]"
Ist das die mexikanische erste Liga und darf ich das so übersetzen? Oder besser bei "Mexikanische First A" bleiben?
Ich habe es erst mal mit "Schlussphase der mexikanischen First A" übersetzt.
Genau. Das ist ligenspezifisch. Also am besten mit First A oder erste Liga (falls First A dem entspricht) übersetzen.Danke! War nur in Sorge, dass noch einer mit den Zeilen loslegt, wo ich doch schon mittendrin bin...! ;)
Sorry, bei deinen Zeilen habe ich mich einfach verlesen.
Würde gerne ein paar Zeilen übersetzen, mache das zum ersten mal. Welche würden sich da anbieten?Irgendwelche. Nimm doch erstmal 20 für den Anfang. Wie "schwer" die Zeilen sind weiß vorher niemand.
Würde gerne ein paar Zeilen übersetzen, mache das zum ersten mal. Welche würden sich da anbieten?Schau dir einfach ein paar Zeilen an und probiere. Man kann wirklich nicht sagen, dass Bereich XYZ einfacher als ZYX ist. Da gibts in jedem Abschnitt fette Brocken und auch mal ganz einfache Übersetzungen. Guck einfach, was noch frei ist und probiere. Wenn du gar nicht damit klarkommst - es zwingt dich ja niemand :)
Als ich gerade meine zum Teil editierte Datei öffnen wollte, ließ sie sich nicht laden, es kam folgende Fehlermeldung:SCH****!!!ZitatUnknown string type: 0, position: 144052Lässt sich da irgendwas machen? Wäre schade um die 200 schon übersetzten Zeilen.
Further processing terminated!
SChau mal nach, Hide hatte eine Teillösung für das Problem.Habe sie auch gerade entdeckt, danke. Mal sehen...
On {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1], [%team#1-short]{s} [%male#1] captained his team to the [%comp#1-short] title, despite losing [%scoreline#1-loser_winner] to [%team#2-short].[COMMENT: match summary news; intro to news covering a special event]so:
An {einem}[%conditions_description#1] {im} [%stadium#1], führte [%team#1-short]{s} [%male#1] sein Team als Kapitän zum [%comp#1-short]-Titel, trotz des [%scoreline#1-loser_winner] gegen [%team#2-short].richtig übersetzt?
Bitte lasst die conditions weg. Davor können leider keine geschweiften Klammern gesetzt werden, was das so verdammt besch***en machen.Gut, Danke!
Zwischen {im} und stadium darf kein Leerzeichen stehen.
Bei gegen team füge ich immer noch den Artikel {den} ein.
scoreline ist mit der Spezifikation lediglich das Ergebnis (1:2, 3:0 usw.). Da muss also unbedingt noch das Wörtchen losing verarbeitet werden.
Sähe fertig so aus:
[%male#1] führte sein Team ([%team#1-short]) als Kapitän {im}[%stadium#1] trotz der [%scoreline#1-loser_winner]-Niederlage gegen {den}[%team#2-short] zum [%comp#1-short]-Titel.
Alternativ:
[%male#1] führte {den}[%team#1-short] als Kapitän {im}[%stadium#1] trotz der [%scoreline#1-loser_winner]-Niederlage gegen {den}[%team#2-short] zum [%comp#1-short]-Titel.
Umstellen und Weglassen dürft ihr die Strings. Nur keine eigenen hinzufügen. ;)
Man könnte auch den Teil mit dem Stadion noch woanders einbauen. Ganz, wie es euch beliebt.
Schade, dass du die Frage und auch die Antworte gelöscht hast! Vielleicht hätte das, in dem ein oder anderen Fall, anderen Leuten auch weitergeholfen ;)
{upper}[%male#1-surname] ist mit {den}[%team#1-short] [%number#1] mal Meister in der [%number#3-nth] {lower}[%nation#2-nationality2]en Liga geworden.
[%number#3-nth] kann man das im deutschen text lassen?bzw wird das zu 3.
oder
ist besser so aufgelöst? [%number#3].
- [%male#3-first] hält [%male#1-surname] für den [%number#1-nth]besten [%position#1-lowercase1] in [%team#1]{s} Kader.
-> [%number#1-nth] wird als "fünft" verwendet- [%fixture_name#1-long] als [%number#1-nth] abgeschlossen
-> [%number#1-nth] wird als "Fünfter" (sogar großgeschrieben) verwendet- Das war [%male#2]{s} [%number#1-nth] Ligaspiel für {den}[%team#1].
-> [%number#1-nth] wird als "fünftes" verwendet- Aufgrund seines [%number#1-nth] Titels in [%number#2-text] Jahren bei diesem Verein hat [%male#1-surname] eine Erfolgsbilanz aufgebaut, an die man sich noch viele Jahre erinnern wird.
-> [%number#1-nth] wird als "fünften" verwendet
teilweise sehr verwirrend,....vllt kann wirklich Octavanius dazu sagen,...Octa ist aktuell ja am umziehen, wird etwas dauern, bis er wieder da ist.
das mit {dem} hab ich geändert auch bei andere wo ich {den} eingefügt hatte,.....
dachte vor und nach [] muss immer eine stelle frei sein...
grundsätzlich bin ich mit den ersten 100 fertig , werd alles nochmal anschauen und dann hochladen....
Ich war bisher bei:
Wir sind uns bisher noch nicht ganz einig, welche Auswirkungen das Ausscheiden aus [Wettbewerb] (wirklich) haben wird.
Danke für deine Anregungen :) Da werd ich jetzt sicherlich noch ne schöne Formulierung finden.
Ich war bisher bei:Das halte ich nicht für eine gute Lösung. Denn "agree to disagree" hat einen endgültigen Charakter, den man bei "Wir sind uns bisher nicht ganz einig" gar nicht erkennt. Meiner Meinung nach ist es auch offensichtlich, dass es sich um eine Uneinigkeit zwischen Trainer und Vorstand und nicht innerhalb des Vorstands handelt, denn der Satz fällt ja im Gespräch des Trainers mit dem Vorstand. Außerdem tritt der Vorstand im FM doch seit jeher als geschlossene Einheit mit dem Präsidenten als "Sprachrohr" auf.
Wir sind uns bisher noch nicht ganz einig, welche Auswirkungen das Ausscheiden aus [Wettbewerb] (wirklich) haben wird.
Welchen Zeitumfang muss man denn ca. einplanen, um auch wirklich eine Hilfe zu sein? Ich könnte ab nächster Woche Abends immer ein wenig was machen. Habe das aber noch nie gemacht und benötige daher auch ein wenig Zeit, um mich einzuarbeiten.Das kann nicht pauschal gesagt werden, einige Zeilen brauchen etwas mehr Zeit, einige etwas weniger (z. B., weil sie fast genau so im 13er schon vorkommen). Du kannst ja als Einstieg einfach mal 20 Zeilen übernehmen und schauen, wie es so läuft.
Hidden Send News[COMMENT: Competition editor; league fate]Keine Ahnung.
Irgendwas im Editor.
Verstecke gesendete Nachrichten im 1:1 übersetzt. Macht so leider wenig Sinn. Ideen?
ZUdem gibt es sowas hier:Ja, diese Regel gibt es. Ist doch schön, dass es im Editor viele Möglichkeiten gibt.
Higher division team plays at home
wörtlich würde ich unter höherklassiges Team verstehen, also eigentlich Bundesliga hätte gegen Zweitligist Heimrecht. Macht für mich aber wenig Sinn, dass es im Editor eine solche Regel gibt. Kann das wer bestätigen? Würde eigentlich zu Teams aus niedrigere Liga tendieren
Wie haben wir "focus", "intensity" und "match plan creator" übersetzt? Ich bin bei den Hilfetexten und möchte, dass meine Übersetzung 1:1 mit der tatsächlichen Funktion im Spiel übereinstimmtBei solchen Fragen kannst du meistens in die Sprachdatei aus dem 13er schauen, solche Wörter sind häufig schon übersetzt. "focus" ist sowohl mit "Fokus" als auch mit "Schwerpunkt" übersetzt, wobei ich Letzteres bevorzugen würde. "intensity" ist mit "Intensität" übersetzt. "match plan creator" kam in der alten Datei noch nicht vor, ich habe ihn mit "Matchplan-Editor" übersetzt, da "match plan" mit "Matchplan" und "tactic creator" mit "Taktik-Editor" übersetzt ist.
Übernehme 01701-01800.
Wie würdet ihr "Starting Stage Rank" übersetzen?
Bin bisher bei "Stufe/Klasse der Erstrundenteilnehmer"
steige dann auch mal wieder in die übersetzung ein ... starte mit den zeilen 01701-01800
wenn ich viel zeit finde und gut reinfinde übernehm ich dann auch mehr
@hideyoshiDa sind die Comments enorm hilfreich. So war es im 13er:
Danke für deine Hilfe: Mir ging es aber weniger um die okabeln selbst sondern um die 1:1-Übereinstimmung mit den übersetzen Schaltflächen oder Einstellmöglichkeiten, da es sich bei meinen Zeilen um die dazugehörigen Hilfetexte handelt. Da würde ich gerne den selben Begriff nehmen. Aber ich kuck mal im Spiel selber, vielleicht finde ich ja, wie das aufgebaut ist und melde mich dann gegebenenfalls noch mal.
Vielleicht sollte man das vereinheitlichen.
- Focus[COMMENT: team training; header text for the team's particular training Focus in a given week] -> Fokus
- Focus[COMMENT: player training; individual workload indicator header text] -> Schwerpunkt
- Focus[COMMENT: training players panel, column heading for Training Focus] -> Fokus
Übernehme 01701-01800.
Wie würdet ihr "Starting Stage Rank" übersetzen?
Bin bisher bei "Stufe/Klasse der Erstrundenteilnehmer"steige dann auch mal wieder in die übersetzung ein ... starte mit den zeilen 01701-01800
wenn ich viel zeit finde und gut reinfinde übernehm ich dann auch mehr
Ihr macht die gleichen Zeilen!!!!!
Bitte aufpassen! Octavianus zieht um, deshalb ist die Liste nicht aktuell. 03401-03500 habe ich schon gemacht, genau einen Beitrag vor deinem habe ich geschrieben, dass ich 03701-03900 übernehme. ;)
Zeilen, die übernommen sind und noch nicht in der Liste aus dem ersten Beitrag stehen:
01701-01800 joknutjo
01801-01900 RedBear
02701-02800 Gonzso
03401-03500 Hideyoshi
03501-03700 joknutjo
03701-03900 Hideyoshi
08101-08200 Bondscoach
Dann übernehme ich noch 02001-02100.
Aber rechnet mit ersten Ergebnissen bitte erst am Nachmittag des 6. Januar 2014
Kann das nicht ein Co-Admin machen das eintragen?! 8)Ich möchte Octa ungerne in seine Liste pfuschen, habe aber im ersten Posting vermerkt, dass er die Liste derzeit nicht aktualisieren kann. Ich hoffe das hilft zumindest ein wenig. Wenn ich Zeit finde, kann ich schauen, dass ich ab und an eine überarbeitete Liste zumindest ans Ende des Threads poste, wie es Cappo93 gemacht hat (vielen Dank dafür!).
Kann das nicht ein Co-Admin machen das eintragen?! 8)Ich möchte Octa ungerne in seine Liste pfuschen, habe aber im ersten Posting vermerkt, dass er die Liste derzeit nicht aktualisieren kann. Ich hoffe das hilft zumindest ein wenig. Wenn ich Zeit finde, kann ich schauen, dass ich ab und an eine überarbeitete Liste zumindest ans Ende des Threads poste, wie es Cappo93 gemacht hat (vielen Dank dafür!).
Gute Idee, direkt umgesetzt. ;) Zwar nicht so schön und ausführlich wie Octa, aber seine Liste dahingehend später zu ergänzen, dürfte gut machbar sein.Kann das nicht ein Co-Admin machen das eintragen?! 8)Ich möchte Octa ungerne in seine Liste pfuschen, habe aber im ersten Posting vermerkt, dass er die Liste derzeit nicht aktualisieren kann. Ich hoffe das hilft zumindest ein wenig. Wenn ich Zeit finde, kann ich schauen, dass ich ab und an eine überarbeitete Liste zumindest ans Ende des Threads poste, wie es Cappo93 gemacht hat (vielen Dank dafür!).
Pack seine Liste doch in einen Spoiler und mach eine eigene drunter. Dann kann er schauen, ob er sie übernimmt oder nicht.
@Shakespeare:Kann sicherlich nicht schaden, wenn ich meine Übersetzungen mit denen von dir nochmal vergleiche! Von daher kannste es gerne mal per PN schicken. ;)
Ich hab' ja versehentlich auch schon mit deinem Block angefangen und genau diese Zeile 02002 so übersetzt:
Das Höchstalter für einen Spieler mit US-Talentspielervertrag (Developmental Contract). Wenn du magst, schick ich dir gerne die 50 Zeilen, die ich bisher übersetzt habe
Da [%male#1] keine MLS-Vertragsgarantie hatte, beeinflusst sein ausgelaufener Vertrag nicht die durch den Verband geregelte Gehaltsobergrenze. {upper}[%team#1-short] verfügt nach wie vor über die Möglichkeit, in dieser Saison die Kaufoption im Gegenzug für eine Vertragsgarantie auszuüben. Das heißt, sie können außerhalb der Saison den Vertrag eines anderen Spieler mit???
Vertragsgarantie auflösen ohne die Gehaltsobergrenze zu belasten.
[...]
Denk' auch bei team-short am Satzanfang an {upper}, da gerade die Amerikaner doch gerne mal beispielsweise "the Lions" oder "the Tigers" heißen und der Artikel ohne upper am Satzanfang sonst klein stehen würde.
engl: Since [%male#1] was not on a Guaranteed contract, his waived contract will not impact the salary cap. [%team#1-short] still have the chance to use their Guaranteed Contract Buyout option for this season, meaning that they can waive one Guaranteed contract player in the off-season without salary cap implications.[COMMENT: tranfer news items; MLS Guaranteed Contract Buyout option can still be used]Von der MLS habe ich keine Ahnung, von der NBA aber schon, da finden sich zahlreiche Bezeichnungen wieder. Ich würde es wie folgt machen: "Guaranteed Contract" mit "garantierter Vertrag" übersetzen. "salary cap" bei "Salary Cap" belassen, da das eine spezielle Regelung aus den US-Ligen ist. "off-season" ebenfalls bei "Off-Season" belassen. "to waive sb." kann als "jdn. entlassen" übersetzt werden. "Since" bedeutet in diesem Satz "Weil". Wie für RedBear der Hinweis, dass vor den team-String die Klammer "{Der}" und danach die Klammer "{kann}" fehlt. Aufgrund der unterschiedlichen möglichen Genera sind diese Klammern zwingend notwendig.
deutsche Rohfassung: Seit [%male#1] keinen Guaranteed Contract mehr hat, wird sein waived contract nicht mehr zum Gehaltsbudget zählen. [%team#1-short] kann diese Saison immer noch seine Guaranteed Contract Buyout Option nutzen. Das heißt Sie können außerhalb der Saison ein Guaranteed contract Spieler waiven ohne das Gehaltsbudget zu belasten.
Der deutsche Markt ist immerhin er größte Markt in Europa für solche Spiele. Es ist Unsinn, diese Gewinne unnötiger Weise nur EA zu überlassen.
Hier eine kleine Statistik, Gerald:
ANSTOSS 3 verkaufte sich im ersten Jahr 200.000 mal. Bis heute über 1 Mio. mal.
Der Fußballmanager 2007 130.000 mal.
Die Verkaufszahlen von früher sind wohl nicht mehr erreichbar. Ist ein klassischer FM also überhaupt noch zukunftsfähig oder muss das Rad künftig neu erfunden werden?
Zum Thema Verkaufszahlen kann ich nur sagen, dass es ziemlich entscheidend ist, was da wirklich gezählt wird. Für mich zählen z.B. in Deutschland die Media Control Charts und zwar Vollpreis. Es gab mal ein Aufbauspiel aus Deutschland, da wurde plötzlich mit 1,1 Millionen Stück geworben, die haben dann auch die Spiele auf den Cover-CDs gezählt. Also Vorsicht bei allen Zahlen. Der FM-Markt wächst, aber er wächst langsam. Große Sprünge sind nicht zu erwarten, dazu sind die Spiele zu kompliziert. Meines Wissens nach hat noch kein Manager in Deutschland 200.000 Vollpreisspiele geschafft
Vorab:Kontakt zu SI besteht von mehreren Leuten hier, sogar zu diversen Leuten die was zu sagen haben.
eure Arbeit finde ich absolut klasse und ihr könnt euch nicht vorstellen, wie dankbar ich euch bin. Als Fremdsprachenlegasteniker bin ich geradezu auf euch angewiesen, wenn ich auf den FM nicht verzichten möchte.
Aber
Wäre es nicht viel einfacher, wenn man Kontakt zu SI suchen würde und ihnen den Vorschlag machen würde, gleich bei der Konzeption eine deutsche Sprachdatei einplanen und entwickeln würde. Diese dt. Sprachdatei könnte dann an Octavian und andere geschickt werden und diese könnten dann diese Datei völlig legal hier veröffentlichen als eigene Datei.
Schließlich kann sich jeder mittlerweile problemlos den neuesten FM auf Ebay oder bei Amazon kaufen. SI steigert hiermit also eindeutig seinen Umsatz.
Noch schlauer wäre es eine dt. Version in deutschen Läden anzubieten nur mit kryptischen Phantasienamen. SI könnte ohne jede rechtlichen Schwierigkeiten seinen Umsatz deutlich steigern. Der deutsche Markt ist immerhin er größte Markt in Europa für solche Spiele. Es ist Unsinn, diese Gewinne unnötiger Weise nur EA zu überlassen.
Vorab:Kontakt zu SI besteht von mehreren Leuten hier, sogar zu diversen Leuten die was zu sagen haben.
eure Arbeit finde ich absolut klasse und ihr könnt euch nicht vorstellen, wie dankbar ich euch bin. Als Fremdsprachenlegasteniker bin ich geradezu auf euch angewiesen, wenn ich auf den FM nicht verzichten möchte.
Aber
Wäre es nicht viel einfacher, wenn man Kontakt zu SI suchen würde und ihnen den Vorschlag machen würde, gleich bei der Konzeption eine deutsche Sprachdatei einplanen und entwickeln würde. Diese dt. Sprachdatei könnte dann an Octavian und andere geschickt werden und diese könnten dann diese Datei völlig legal hier veröffentlichen als eigene Datei.
Schließlich kann sich jeder mittlerweile problemlos den neuesten FM auf Ebay oder bei Amazon kaufen. SI steigert hiermit also eindeutig seinen Umsatz.
Noch schlauer wäre es eine dt. Version in deutschen Läden anzubieten nur mit kryptischen Phantasienamen. SI könnte ohne jede rechtlichen Schwierigkeiten seinen Umsatz deutlich steigern. Der deutsche Markt ist immerhin er größte Markt in Europa für solche Spiele. Es ist Unsinn, diese Gewinne unnötiger Weise nur EA zu überlassen.
Auf deinen ersten Vorschlag will ich garnicht weiter eingehen, ist halt nicht
Außerdem würde SI vermutlich mit Fantasienamen in Deutschalnd vielleicht einige Kunden gewinnen, ein Teil des treuen deutschen Kundenstamms, wenn ich zumindest mal von mir ausgehe würde "ragequitten".
???
1. Der zweite Satz muss mit "{Der}[%team#1-short]{verfügt}" beginnen; KEIN upper! Steht auch so in der Anweisungen: "upper vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen!" Übrigens: "The Lions" oder so ein Kram kommt - wenn überhaupt - als Spitzname vor, diese werden aber in der deutschen Sprachdatei ohnehin nicht verwendet.
Falls du das bisher immer gemacht hast, ist das aber nicht schlimm, das lässt sich ganz leicht automatisch entfernen.
Bitte immer auf die geschweiften Klammern bei den Teamnamen achten. Beispiel aus der MLS: die Portland Timbers (-> Plural). In deiner Version wäre das dann "Portland Timbers verfügt". Richtig ist "Die Portland Timbers verfügen", dafür sind die geschweiften Klammern da. Hinzu kommt, dass "verfügen" nicht in der Liste der verwendeten geschweiften Klammern vorkommt und daher nach einer Alternative gesucht werden sollte.
2. "waived contract" ist kein ausgelaufener Vertrag, der Spieler wurde entlassen.
3. Ebenso wenig ist eine "Buyout option" eine Kaufoption. Es geht darum, dass der Spieler für eine Entlassung eine Abfindung bekommt und sein Vertrag danach den Salary Cap nicht mehr belastet.
4. Du kannst ja mal nach "MLS-Vertragsgarantie" googlen. Ich habe exakt zwei Ergebnisse bekommen, von denen keines hilfreich ist. ;)
Liebe Leute, ich könnte Octa verstehen, wenn er die Lust auf die Erstellung der Sprachdatei vollkommen verliert, nachdem er die letzten Seiten dieses Theras irgendwann gelesen hat.
Ich würde euch empfehlen, sich an seine freundliche Ansprache auf Seite eins zu halten und den geeigneteren Thread für freudvolle Diskussionen zu nutzen:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.0.html (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.0.html)
Vielen Dank für die nützlichen Hinweise, Hideyoshi! Habe noch ein letztes Problem: Wie wird der String [%derby#1] aufgelöst?
[%derby#1] = "Revierderby" oder [%derby#1] = "Revier"
Problem taucht in folgendem Satz auf:
The top clash in [%date#1-day]{s} [%comp#1-short] fixtures sees [%team_description#1] [%team#1-short] take on [%team_description#2] [%team#2-short] at [%stadium#1] in the [%derby#1] derby.
[COMMENT: FR 5728; comp matchday preview news; news item previewing group of fixtures in competition]
Hallo,{eine} klappt vor der Zahl nicht. Vorschlag daher:
hat hier jemand weitere Vorschläge:
Current [%job#1] [%male#1] is eligible to serve {an}[%number#1-nth_text] term and is expected to announce shortly whether [%male#1-he] will be standing for re-election.[COMMENT: board_takeover_news_item; BOARD_TAKEOVER_TYPE_ELECTION]
Mein Vorschlag:
Der aktuelle/derzeitige [%job#1] [%male#1] ist für {eine}[%number#1-nth_text] Amtszeit berechtigt und es soll in Kürze bekannt gegeben werden, ob er zur Wiederwahl bereit ist.
Allerdings weiß ich nicht, wie ich mit "-nth-text" umgehen soll.... Würde für mich später auf eine ....."X-jährige...." hinauslaufen?
Vielen Dank für die nützlichen Hinweise, Hideyoshi! Habe noch ein letztes Problem: Wie wird der String [%derby#1] aufgelöst?Bitte nochmals wegen der Klammern nachlesen!
[%derby#1] = "Revierderby" oder [%derby#1] = "Revier"
Problem taucht in folgendem Satz auf:
The top clash in [%date#1-day]{s} [%comp#1-short] fixtures sees [%team_description#1] [%team#1-short] take on [%team_description#2] [%team#2-short] at [%stadium#1] in the [%derby#1] derby.
[COMMENT: FR 5728; comp matchday preview news; news item previewing group of fixtures in competition]
Rohfassung:
Das Spitzenspiel {am}[%date#1-day] {in der}[%comp#1-short] ist {das}[%derby#1] zwischen [%team_description#1] [%team#1-short] und [%team_description#2] [%team#2-short] {im}[%stadium#1].
Wird auch echt Zeit, dass jemand das ganze hier mal durchcheckt! Geb mir große Mühe bei den Zeilen, hab aber gerade durch deinen Beitrag gemerkt, dass ich bei weitem noch nicht auf alles achte! Etwas Feedback wäre daher gut :)
Bitte nochmals wegen der Klammern nachlesen!
{am} wird bei einem String unterschiedlich aufgelöst und ist nur für stadien zu verwenden.
date = Datumseintrag, da also am einfach ohne Klammern davor setzen.
team_descritpion bitte weglassen, weil schwer einsetzbar
derby wird so aufgelöst im FM: Niedersachsen, Ruhrpott, Mannheimer -> also entweder Bindestrich setzen oder nicht, auf jeden Fall muss die Bezeichnung Derby wie auch im Englischen erhalten bleiben; über Sinn/Unsinn des Bindestrichs kann man streiten; letztlich lässt sich das aber ohne Probleme vereinheitlichen, wenn alle einheitlich mit [%derby#1] Derby übersetzen.
Okay, am wird nicht ausschließlich dort eingesetzt. Bietet sich aber gerade für Stadien an (neben dem Wörtchen an).Bitte nochmals wegen der Klammern nachlesen!
{am} wird bei einem String unterschiedlich aufgelöst und ist nur für stadien zu verwenden.
date = Datumseintrag, da also am einfach ohne Klammern davor setzen.
team_descritpion bitte weglassen, weil schwer einsetzbar
derby wird so aufgelöst im FM: Niedersachsen, Ruhrpott, Mannheimer -> also entweder Bindestrich setzen oder nicht, auf jeden Fall muss die Bezeichnung Derby wie auch im Englischen erhalten bleiben; über Sinn/Unsinn des Bindestrichs kann man streiten; letztlich lässt sich das aber ohne Probleme vereinheitlichen, wenn alle einheitlich mit [%derby#1] Derby übersetzen.
Die Strings machen mir leider noch etwas Kopfzerbrechen!
1. {am} wird doch nicht nur Stadien verwendet oder? Man kann doch auch "{am}[%comp#1-short]" teilnehmen oder?
2. team_descritpion muss ich nur in diesem Fall weglassen, richtig?
Außerdem:
engl:The focus will be on [%stadium#1] this weekend as [%team_description#1] [%team#1-short] continue their push for continental competition next season.[COMMENT: FR 5728; comp matchday preview news; news item previewing group of fixtures in competition]
deut: Alle Augen sind dieses Wochenende auf {das}[%stadium#1] gerichtet, wo {der}[%team#1-short] einen weiteren Schritt in Richtung internationalem Wettbewerb gehen will.
Das Verb am Satzende "will" kann ich ja nicht klammern, aber dadurch kann es doch sein, dass es manchmal nicht passt oder?
Bsp: Alle Augen sind dieses Wochenende auf das Gazi-Stadion gerichtet, wo die Stuttgarter Kickers einen weiteren Schritt in Richtung internationalem Wettbewerb gehen will.
Okay, am wird nicht ausschließlich dort eingesetzt. Bietet sich aber gerade für Stadien an (neben dem Wörtchen an).
Ja, team_description einfach weglassen. Bereitet in der Regel nur Probleme und fällt niemandem auf, wenn es fehlt.
Was dein 2. Beispiel angeht. Bitte aufpassen! Es gibt kein {das}! In diesem Fall wäre es {den}
{den} wird zu: [], den, die, das, die
(ohne Art, mask, fem, neut, Plural)
Richtig, will kann hier nicht geklammert werden. Und richtig, will steht in so einem Fall falsch flektiert da. Damit müssen wir leider leben. :(
Alle Augen sind dieses Wochenende auf {den}[%stadium#1] gerichtet, wo {der}[%team#1-short] einen weiteren Schritt in Richtung internationalen Wettbewerb gehen will.
Achtung! Ich habe die aktualisierten newlines hochgeladen.
Wer also schon die newlines als Vorlage nutzen will oder sich mal ansehen, wie ich was korrigiert habe, kann das gerne tun.
Nächster Block 1301-1400 ist fertig.
so,anbei die Zeilen 02901-03000seeding ist hier als Setzliste zu verstehen
Ich übernehme dann 03901-04000
edit: Bei folgender Zeile habe ich keine Ahnung wie ich fate und seeding sinnvoll übersetzen soll:
Use this section to designate what happens to certain teams should they achieve certain fates in the competition. For example, set the Continental Cup (and appropriate seeding) a winning team qualifies for.[COMMENT: advanced editor competition rules, league setup details]
Danke für eure Arbeit! Ich habe alles runtergeladen. Bitte seht es mir nach, wenn ich nicht alles durchstreiche, wenn ihr die Zeilen hier einstellt. Ich streiche es erst durch, wenn ich eure Zeilen auch gelesen habe.Okay. :D
Laß stehen. Das heißt nix anderes, als dass der Vorname aufgelöst wird.Genau. Statt des vollen Namens wird hier nur der Vorname des Spielers im Satz genutzt.
kurze frage: was hat es denn mit den blauen zeilen auf sich, die nicht auf holländisch, sondern (2x) auf englisch drin stehen?Da gibt es noch keine holländische Übersetzung. Die Ausgangsdatei stammt aus einem relativ frühen Stadium, in dem bei weitem noch nicht alles ins NL übersetzt worden ist.
Sometimes referred to as the 'Water Carrier', the Anchor Man's main duty is to sit in the hole between the defence and the midfield, intercepting moves, winning the ball and laying off simple passes to his more creative teammates.Übersetzung:
Since his key job is to anchor the defence he doesn't venture too far from his position either to close down the opposition or to support the more advanced players.
Manchmal auch als "Wasserträger" bezeichnet hat der Abräumer zur Hauptaufgabe, die Position zwischen Mittelfeld und Abwehr zu besetzen, um dort den Raum eng zu machen, den Ball zu erobern und einfache Pässe zu kreativeren Mitspielern zu spielen.
Da sein Hauptaugenmerk in der Defensivarbeit liegt, wird er es nicht riskieren, seine Position zu verlassen, um Gegner anzugreifen oder seine vorrückenden Mitspieler zu unterstützen.
The Regista is a more aggressive version of the deep-lying playmaker suitable for possession-oriented systems that press high up the pitch. Given complete freedom to dictate play from deep positions, the Regista offers a dynamic and unpredictable creative outlet from behind the attack who seeks to maintain intense pressure by constantly looking for new chances as his more advanced teammates get into goalscoring positions.Übersetzung:
Der Regista ist eine aggressivere Variante des zurückgezogenen Spielmachers und geeignet für ballbesitzorientierte Spielsysteme mit früh beginnendem Pressing. Mit der kompletten Freiheit ausgestattet, das Spiel von einer zurückgezogenen Position zu bestimmen, ist der Regista eine dynamische und unberechenbare Anspielstation hinter der Offensive, der versucht intensiven Druck aufrechtzuerhalten, indem er ständig nach Chancen sucht, seine offensiveren, in günstige Abschlusspositionen gelaufenen Mannschaftskollegen zu bedienen.
The Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.Übersetzung:
Der Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.
Stichwahl: Wie sollte der Half Back übersetzt werden?
Abkippender Sechser (6er, falls zu lang) - 52 (35.1%)
Tiefer Sechser - 96 (64.9%)
Und damit haben wir einen Gewinner! Den Tiefen Sechser, den man auch wunderbar mit T6 abkürzen kann. :)
Ja, der Abräumer ... danke, dass du darauf zurückkommst, die Übersetzung gefällt mir wirklich nicht sehr gut. Mein Favorit wäre "Absicherung (vor der Abwehr)", auch "Bleibender Sechser" ginge in die Richtung der Rollenbeschreibung. Abräumer jedenfalls passt nicht mehr, zumal der Ball Winning Midfielder (der ja der Abräumer/Balljäger ist) mittlerweile ja auch auf der Sechs eingesetzt werden kann.Hört sich gut an. Ich würde auch hier wieder den Zusatz "vor der Abwehr streichen", um es nicht zu lang werden zu lassen. Ich weiß nicht mehr, warum wir es damals gekürzt haben, aber dafür gab es sicher gute Gründe. ;)
Resigning is probably too drastic and dropping the player would be the better option.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]
Eine Vertragsauflösung ist zu drastisch, vielleicht wäre ein Bankplatz/Tribünenplatz vorläufig die bessere Option.
Hallo zusammen,
eine Frage, ich weiß, keine ständigen Anfragen wegen dem Stand der Arbeit.
Ist es dennoch möglich anzugeben, zu wieviel % so ungefähr das Team die Arbeit geschafft hat ?
ca. 12 % oder doch schon eher ca. 30 %.
Es wäre einfach schön zu erfahren, wie weit Ihr ungefähr schon seit, denn eines ist für mich klar.
FM 14 ohne deutsche Texte, spiele ich nicht, der Lustfaktor ohne Deutsch liegt bei mir persönlich bei 0.
Danke und weiter so tolle Arbeit !
Mann Mann octa hat doch im ausgangspost fein säuberlich aufgelistet welche neuen Zeilen bereits übersetzt sind und welche nicht. Die Prozentzahl der übersetzten bzw. noch fehlenden Zeilen kannst du dir demnach selber ausrechnen.Damit bist du aber lange noch nicht bei nem Richtwert für den Status der Datei ^^
Mann Mann octa hat doch im ausgangspost fein säuberlich aufgelistet welche neuen Zeilen bereits übersetzt sind und welche nicht. Die Prozentzahl der übersetzten bzw. noch fehlenden Zeilen kannst du dir demnach selber ausrechnen.Damit bist du aber lange noch nicht bei nem Richtwert für den Status der Datei ^^
Gibt es Verbesserungsvorschläge zum inzwischen etwas umstrittenen Anchor Man? Aktuell wird er mit Abräumer (früher mit dem Zusatz: vor der Abwehr) übersetzt.
Beschreibung Anchor Man:ZitatSometimes referred to as the 'Water Carrier', the Anchor Man's main duty is to sit in the hole between the defence and the midfield, intercepting moves, winning the ball and laying off simple passes to his more creative teammates.Übersetzung:
Since his key job is to anchor the defence he doesn't venture too far from his position either to close down the opposition or to support the more advanced players.ZitatManchmal auch als "Wasserträger" bezeichnet hat der Abräumer zur Hauptaufgabe, die Position zwischen Mittelfeld und Abwehr zu besetzen, um dort den Raum eng zu machen, den Ball zu erobern und einfache Pässe zu kreativeren Mitspielern zu spielen.
Da sein Hauptaugenmerk in der Defensivarbeit liegt, wird er es nicht riskieren, seine Position zu verlassen, um Gegner anzugreifen oder seine vorrückenden Mitspieler zu unterstützen.
Vorschläge:
- Abräumer (bisherige Bezeichnung)
- Absicherung (vor der Abwehr)
- Bleibender Sechser
Gibt es sonstige Rollen oder auch Shouts, die bislang nicht zu eurer Zufriedenheit übersetzt worden sind? Als Beispiele wurden Regista und Enganche genannt, die ich nach aktuellem Stand einfach übernehmen würde, da es für sie eigentlich keine analogen Bezeichnungen im Deutschen gibt.
Rollenbeschreibung Regista:ZitatThe Regista is a more aggressive version of the deep-lying playmaker suitable for possession-oriented systems that press high up the pitch. Given complete freedom to dictate play from deep positions, the Regista offers a dynamic and unpredictable creative outlet from behind the attack who seeks to maintain intense pressure by constantly looking for new chances as his more advanced teammates get into goalscoring positions.Übersetzung:ZitatDer Regista ist eine aggressivere Variante des zurückgezogenen Spielmachers und geeignet für ballbesitzorientierte Spielsysteme mit früh beginnendem Pressing. Mit der kompletten Freiheit ausgestattet, das Spiel von einer zurückgezogenen Position zu bestimmen, ist der Regista eine dynamische und unberechenbare Anspielstation hinter der Offensive, der versucht intensiven Druck aufrechtzuerhalten, indem er ständig nach Chancen sucht, seine offensiveren, in günstige Abschlusspositionen gelaufenen Mannschaftskollegen zu bedienen.
Vorschläge:
- keine Übersetzung
Rollenbeschreibung Enganche:ZitatThe Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.Übersetzung:ZitatDer Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.
Vorschläge:
- keine Übersetzung
Regista ist ja irgendwie sowas wie Riquelme war. Ich hätte auch keine Ahnung wie man die beiden sinnvoll übersetzen könnte.
Bei 'Anchor Man' find ich Abräumer am passendsten.
The Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.Übersetzung:
Der Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.
Rollenbeschreibung Enganche:ZitatThe Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.Übersetzung:ZitatDer Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.
Ich weiß ja nicht genau ob es "Sie" schon gibt, aber wenn nicht würde ich es als "Hängende Spitze" übersetzen.
ZitatResigning is probably too drastic and dropping the player would be the better option.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]
ist mit 'resign' kündigen/zurücktreten gemeint? was bedeutet 'dropping' in diesem kontext? (rauswerfen? auf die bank/tribüne setzen?)
Aktuelle Diskussion über Positionsbeschreibungen:
Gibt es Verbesserungsvorschläge zum inzwischen etwas umstrittenen Anchor Man? Aktuell wird er mit Abräumer (früher mit dem Zusatz: vor der Abwehr) übersetzt.
Beschreibung Anchor Man:ZitatSometimes referred to as the 'Water Carrier', the Anchor Man's main duty is to sit in the hole between the defence and the midfield, intercepting moves, winning the ball and laying off simple passes to his more creative teammates.Übersetzung:
Since his key job is to anchor the defence he doesn't venture too far from his position either to close down the opposition or to support the more advanced players.ZitatManchmal auch als "Wasserträger" bezeichnet hat der Abräumer zur Hauptaufgabe, die Position zwischen Mittelfeld und Abwehr zu besetzen, um dort den Raum eng zu machen, den Ball zu erobern und einfache Pässe zu kreativeren Mitspielern zu spielen.
Da sein Hauptaugenmerk in der Defensivarbeit liegt, wird er es nicht riskieren, seine Position zu verlassen, um Gegner anzugreifen oder seine vorrückenden Mitspieler zu unterstützen.
Vorschläge:
- Abräumer (bisherige Bezeichnung)
- Absicherung (vor der Abwehr)
- Bleibender Sechser
- Wasserträger
- Staubsauger
- Zerstörer
Gibt es sonstige Rollen oder auch Shouts, die bislang nicht zu eurer Zufriedenheit übersetzt worden sind? Als Beispiele wurden Regista und Enganche genannt, die ich nach aktuellem Stand einfach übernehmen würde, da es für sie eigentlich keine analogen Bezeichnungen im Deutschen gibt.
Rollenbeschreibung Regista:ZitatThe Regista is a more aggressive version of the deep-lying playmaker suitable for possession-oriented systems that press high up the pitch. Given complete freedom to dictate play from deep positions, the Regista offers a dynamic and unpredictable creative outlet from behind the attack who seeks to maintain intense pressure by constantly looking for new chances as his more advanced teammates get into goalscoring positions.Übersetzung:ZitatDer Regista ist eine aggressivere Variante des zurückgezogenen Spielmachers und geeignet für ballbesitzorientierte Spielsysteme mit früh beginnendem Pressing. Mit der kompletten Freiheit ausgestattet, das Spiel von einer zurückgezogenen Position zu bestimmen, ist der Regista eine dynamische und unberechenbare Anspielstation hinter der Offensive, der versucht intensiven Druck aufrechtzuerhalten, indem er ständig nach Chancen sucht, seine offensiveren, in günstige Abschlusspositionen gelaufenen Mannschaftskollegen zu bedienen.
Vorschläge:
- keine Übersetzung
- Dirigent
- Stratege -> halte für etwas zu schwammig
- Kopf/Herz der Mannschaft -> halte ich für bedenklich, da das weit über die Rollenbezeichnung hinausgeht
- Regisseur
- Tiefer Zehner (analog zum Halfback)
Rollenbeschreibung Enganche:ZitatThe Enganche is the side's prime creator, a hook that joins midfield and attack and operates behind the strikers and a playmaker who sticks to his position and becomes a pivot to his team as they move around him. It differs to the Trequartista, who likes to roam from his position, drifting around and looking for space between the lines.Übersetzung:ZitatDer Engache ist der Kreativkopf auf dem Feld, ein hinter den Spitzen agierendes Scharnier zwischen Angriff und Mittelfeld und ein Spielmacher, der auf seiner Position bleibt und damit zur Schlüsselfigur der Mitspieler wird, die sich um ihn herum bewegen. In letzterem unterscheidet er sich von der Nummer 10, die ihre Position verlässt, um nach Freiräumen zu suchen.
Vorschläge:
- keine Übersetzung
- Statischer Zehner
- Klassischer Zehner
- Wandspieler -> diese Bezeichnung dürfte irreführend sein, da sicher viele Robert Lewandowski als Wandspieler bezeichnen würden und die Aufgaben eines Enganche doch anderer Natur sind
PS: Bezüglich Enganche möchte ich euch die aktuelle Übersetzung des Trequartistas in Erinnerung rufen (dass man da also gut die Unterschiede erkennen kann):
Übersetzung: Nummer 10
Rollenbeschreibung:ZitatThe Trequartista can operate in the attacking midfield or centre forward positions.
While similar to the Advanced Playmaker in that he aims to drop into the holes between the opposition's midfield and defence, the Trequartista does far less defensively and simply drifts around looking for space when the team is not in possession.
As such, the rest of the team needs to carry him when defending, but use him as the main outlet when attacking.ZitatDie Nummer 10 kann im offensiven Mittelfeld und in der zentralen Stürmerposition agieren.
Während sich der Vorgeschobene Spielmacher in den Raum zwischen gegnerischem Mittelfeld und Abwehr fallen lässt, engagiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig und ist auch bei gegnerischem Ballbesitz immer vorne auf der Suche nach der Lücke.
Darum muss der Rest der Mannschaft für ihn verteidigen, aber dafür ist er in der Offensive die Hauptanlaufstelle.
Sollten wir uns beispielsweise für den klassischen Zehner entscheiden, müssen wir jedoch den Trequartista und dessen Übersetzung nochmals unter die Lupe nehmen (vermutlich müssen wir das so oder so)!
PS: Ich finde die Unterscheidung zwischen Enganche und Trequartista sowieso extrem schwer. Im Prinzip ist die einzige Unterscheidung das Roaming.
Reports are coming in that there has been a breakthrough in the [%team#1] takeover talks.\n\nAccording to [%media_source#1], discussions between [%team#1-short] [%job#1] [%male#1] and director [%male#2] are going well and there could be an announcement in the next few days.[COMMENT: BOARD_TAKEOVER_TALKS_PROGRESS_NEWS; news_item regarding the progress of talks]
Berichten zufolge hat es in der Übernahmeschlacht um {den}[%team#1] einen Durchbruch gegeben.\n\nWie {der}[%media_source#1]{berichtet}, verlaufen die Gespräche zwischen [%job#1] [%male#1] und dem Initiator des Übernahmeangebots, [%male#2], absolut positiv und könnten bereits in wenigen Tagen zu einem abschließenden Ergebnis führen.
Seating Capacity[COMMENT: team stadium seating capacity]
Teams get incremental seeding values starting from the seeding value[COMMENT: advanced editor competition rules, league setup details]e
Da gehts um Setzlisten. Die Teams bekommen stufenweise Werte zugewiesen, beginnend beim Setzwert.
Was immer das heißen soll ;D
Wie wäres es, den Trequartista quasi wörtlich zu übersetzen: Dreiviertel-Stürmer?
Ich wollte mal anmerken, dass es vielleicht nicht sinnvoll ist jedes Wort/jede Rolle zu übersetzen. Unter dem Dreiviertelstürmer kann man sich doch schwerer etwas vorstellen, als unter dem Trequartista. Dreiviertelstürmer dürfte auch nicht gebräuchlich sein, da würde ich persönlich auf den bekannteren Begriff Trequartista setzen.
Selbige Meinung vertrete ich übrigens auch beim Engache.
Aber gut, möchte mich da nicht zu sehr einmischen. Werde die Sprachdatei sowieso nicht benutzen, da könnte von mir aus auch Knipser stehen ;)
Da sowohl der Trequartista, als auch der Engache und der Regista nicht aus unserem mitteleuropäischen Fußball kommen, sondern aus Südeuropa/-amerika, würde ich die Begriffe so stehen lassen.+1
The board is allowed to invest a maximum of [%cash#1] towards the calculated income.[COMMENT: FR 6484, financial fair play rules news item]
ich würde jetzt sagen, das heisst sowas wie der Vorstand gestattet, maximal [%cash#1] gegenüber den kalkulierten Einnahmen zu investieren...die korrekte Formulierung überlasse ich mal anderen :D
Der Vorstand darf aufgrund des zu erwartenden Umsatzes maximal [%cash#1] investieren.
Ne Idee für"Ignorance is bliss" ist ein feststehender Ausdruck und bedeutet so viel wie: "Unwissenheit ist ein Segen"
Ignorance is bliss for head-strong [%team#1-short]
Hilfe: [COMMENT: press conferences; very negative headline, QID_SCORING_GOALS_FROM_HEADERS_CRITICAL]
??
Klingt gut so! :)ich würde jetzt sagen, das heisst sowas wie der Vorstand gestattet, maximal [%cash#1] gegenüber den kalkulierten Einnahmen zu investieren...die korrekte Formulierung überlasse ich mal anderen :D
ich hab's so übersetzt:ZitatDer Vorstand darf aufgrund des zu erwartenden Umsatzes maximal [%cash#1] investieren.
bin mir aber nicht so ganz sicher, ob das passt. :-\
Sometimes referred to as the 'Water Carrier', the Anchor Man's main duty is to sit in the hole between the defence and the midfield, intercepting moves, winning the ball and laying off simple passes to his more creative teammates.Übersetzung:
Since his key job is to anchor the defence he doesn't venture too far from his position either to close down the opposition or to support the more advanced players.
Manchmal auch als "Wasserträger" bezeichnet hat der Abräumer zur Hauptaufgabe, die Position zwischen Mittelfeld und Abwehr zu besetzen, um dort den Raum eng zu machen, den Ball zu erobern und einfache Pässe zu kreativeren Mitspielern zu spielen.
Da sein Hauptaugenmerk in der Defensivarbeit liegt, wird er es nicht riskieren, seine Position zu verlassen, um Gegner anzugreifen oder seine vorrückenden Mitspieler zu unterstützen.
Ich hab damals auf dieser Position gespielt und diese wurde immer als Vorstopper bezeichnet. ^^
Vorstopper trifft die Sache nicht. Zum einen ist der typische Vorstopper eigentlich in der Innenverteidigung zu finden, zum anderen ist die Hauptaufgabe des Vorstoppers, den gegnerischen Stürmer in Manndeckung zu bearbeiten. Da kaum noch Manndeckung gespielt wird, wär Vorstopper daher keine geeignete Bezeichnung.
Vorstopper trifft die Sache nicht. Zum einen ist der typische Vorstopper eigentlich in der Innenverteidigung zu finden, zum anderen ist die Hauptaufgabe des Vorstoppers, den gegnerischen Stürmer in Manndeckung zu bearbeiten. Da kaum noch Manndeckung gespielt wird, wär Vorstopper daher keine geeignete Bezeichnung.
Ich schließe mich traL23 an. Habe in der Jugend , u.a. auch in der Thüringenauswahl auch Vorstopper gespielt, also vor der Abwehr und zwischen Mittelfeld, jedoch hatte ich da gewisse Freiheiten, war quasi "Libero vor der Abwehr" Manndeckung war da nicht , nur eben das was geht voher "abzuräumen" und das Spiel von hinten heraus eröffnen. Also nicht nur reiner Zerstörer. So wars jedenfalls bei mir....
Was den Vorstopper angeht hat Tomminator übrigens Recht. Und wenn ihr in der jugend "Vorstopper" gepsielt habt, dann ahtte euer Trainer halt keine Ahnung. Die richtige Bezeichnung wäre in eurem Fall wohl eher "Mittelläufer. Tomminator wird mcih korrigieren, falls es falsch ist :D
Mach die Zeilen einfach mit dazu und ich schaue es mir beim Korrigieren an, für das ich das nächste Wochenende reserviert habe. ;)
Und die nächsten Zeilen...
Was ist mit 8801-8900?
(Nur zur Hälfte geschafft? Kann man da irgendwo einsteigen oder ganz neu machen?)
Würde ich sonst mit 8901-9000 zusammen machen.
Drew[COMMENT - draw]
Create FMC Required RecordsIch habe das mit "Erforderliche FMC-Aufzeichnungen erstellen" übersetzt oder soll das "Records" eher Rekorde bedeuten?
Records = Einträge
Free agent = arbeitslos
Ich müsste schnell nachschauen, bin aber relativ sicher, dass dafür schon eine Abkürzung existiert in der 13er Datei.
Hallo, ich will ja keinem zu nahe tretten.. doch seid ihr euch sicher, dass ihr das File noch vor dem Sommer rausbringen könnt? Ich sehe nämlich euren Fortschritt... Ich habe die Befürchtung, dass FM15 vor eurem Release erscheinen wird.
Also "Free Agent" wird im 13er regelmäßig mit "ablösefreier Spieler" übersetzt. Einmal jedoch als "vereinslos" und das gefällt mir fast noch besser und bringt die Einwände von Octavianus auch auf den Punkt. Als AbkürzungDrew bedeutet in dem Fall "Gezogen/Gelost". Ich würde aus Platzgründen zum kürzeren Wort raten: Gelost.
Und hat noch jemand eine Meinung zu meinen restlichen Fragen?
Ginge auch, wobei Leute teilweise auch mit Non-Contract im Verein verbleiben und das wären dann keine free agents. Die arbeiten/spielen eben "ehrenamtlich" für den Verein weiter bzw. ohne Vertrag. Daher fände ich es schon richtig, das ganze als "arbeitslos" zu bezeichnen.
Hallo, ich will ja keinem zu nahe tretten.. doch seid ihr euch sicher, dass ihr das File noch vor dem Sommer rausbringen könnt? Ich sehe nämlich euren Fortschritt... Ich habe die Befürchtung, dass FM15 vor eurem Release erscheinen wird.
Buy-out wäre Ablöse, ich würde das so übersetzen:
[%team#1-short] kann immer noch die garantierte Vertrags-Ablöse Option für diese Saison nutzen, was bedeutet, dass die Möglichkeit besteht, einen garantierten Spieler-Vertrag außerhalb der Saison zu kaufen und wird nicht gegen die Gehalts-Obergrenze gerechnet.[COMMENT: free transfer dialog; message used in MLS about salary cap]
Buy-out wäre Ablöse, ich würde das so übersetzen:
[%team#1-short] kann immer noch die garantierte Vertrags-Ablöse Option für diese Saison nutzen, was bedeutet, dass die Möglichkeit besteht, einen garantierten Spieler-Vertrag außerhalb der Saison zu kaufen und wird nicht gegen die Gehalts-Obergrenze gerechnet.[COMMENT: free transfer dialog; message used in MLS about salary cap]
Danke. Aber ich denke 'buyout' ist eher mit "Aufkaufen" zu übersetzen.
Man scheint also Verträge aufkaufen / übernehmen zu können....
Wie gesagt, mir erschließt sich der Sinn der MLS-Regularien nicht so wirklich.
Ich denke ich belasse es bei "Buyout" Option. Scheint ja nur für die MLS zu zählen
http://www.dict.cc/?s=to+be+not+up+to+scratch (http://www.dict.cc/?s=to+be+not+up+to+scratch)
"would give [%male#2-me] the funds needed to bring the squad up to scratch" würde ich also mit "würde mir die notwendigen Geldmittel zur Verfügung stellen, um einen Kader zusammenzustellen, der den Erwartungen gerecht wird"
So in der Art halt, "up to scratch" bedeutet wie schon gesagt eigentlich etwas in die Richtung von "auf den neuesten Stand" oder "den Erwartungen gerechten". Ist jetzt nur noch Ausformulierungsarbeit :D
He was drafted to the [%comp#1-short] in [%number#22] by [%team#7-short], as a [%number#23-nth] round pick ([%number#24] overall) in the December Waiver Draft.
He did however claim that [%male#2-surname] might yet be able to turn things around, but would have to start picking up points sooner rather than later.übersetzt mit:
Er stellte dennoch klar, dass {upper}[%male#2-surname] zwar in der Lage ist, für Veränderung zu sorgen, das Sammeln von Punkten jedoch eher heute als morgen beginnen müsse.Das klingt irgendwie noch ein bisschen hölzern. Habt ihr da ne bessere Idee? ::)
Form Player[COMMENT: team stat, label for the player in the team who is in the best form]Wie könnte man das auf deutsch (möglichst kurz) ausdrücken?
He was drafted to the [%comp#1-short] in [%number#22] by [%team#7-short], as a [%number#23-nth] round pick ([%number#24] overall) in the December Waiver Draft.
Due to the recent promotion [%club#1] are required to pay the full outstanding amount of [%cash#1] on a loan taken out earlier.[COMMENT: club finance news, Club must repay full amount of loan due to promotion]Hab ich übersetzt mit
Aufgrund des kürzlichen Aufstiegs, ist {der}[%club#1] verpflichtet, den erfolgsabhängigen Restbetrag von [%cash#1] aus einer Spielerleihe nachzuzahlen.Bin mir aber nicht sicher, ob's um die Leihe eines Spielers geht oder eine Kredittilgung? Wenn mir jemand die Übersetzung so abnicken könnte, wäre ich sehr dankbar. ::)
Danke für die Tipps! Ich hab sie jetzt so umgesetzt.Hier geht es um ein Darlehen bzw. einen Kredit.
@ Tery: Ich hab formstärkster Spieler genommen. Manchmal fallen einem die einfachsten Wörter nicht ein. Danke!
@ Sisarroth: Auch dir ein Danke! Das mit dem Draften wusste ich überhaupt nicht einzuordnen. Wieder was gelernt. Als Artikel hab ich da übrigens {in2}[%comp#1-short] genommen, was eigentlich hinhauen müsste.
Einen hab ich jetz aber doch noch, und zwar:Zitat von: 05902Due to the recent promotion [%club#1] are required to pay the full outstanding amount of [%cash#1] on a loan taken out earlier.[COMMENT: club finance news, Club must repay full amount of loan due to promotion]Hab ich übersetzt mitZitatAufgrund des kürzlichen Aufstiegs, ist {der}[%club#1] verpflichtet, den erfolgsabhängigen Restbetrag von [%cash#1] aus einer Spielerleihe nachzuzahlen.Bin mir aber nicht sicher, ob's um die Leihe eines Spielers geht oder eine Kredittilgung? Wenn mir jemand die Übersetzung so abnicken könnte, wäre ich sehr dankbar. ::)
Aufgrund des kürzlichen Aufstiegs ist {der}[%club#1] verpflichtet, den gesamten Restbetrag von [%cash#1] eines zuvor aufgenommenen Darlehens zu tilgen.
... und würde dann gleich mit 06301-06400 weitermachen ...
Eine Frage hab ich aber noch, weil's im letzten Block schon aufgetaucht ist und jetzt auch wieder relevant wird. In der niederländischen Grundlage newlinesfm14 sind einzelne Zeilen nicht übersetzt und blau markiert (da steht dann das selbe wie im englischen drin). Brauchen wir die im Deutschen?
Danke und Gruß,
boony
P.S: Wie wurde insgesamt bis jetzt das I would like the board to consider übersetzt? Das gibts ja tausende Möglichkeiten das zu übersetzen, aber es soll ja am Ende möglichst einheitlich sein.
Hmm, dann bleibts wohl beim Anchor Man als Abräumer. Schade. :(Das Abstimmungsergebnis war ziemlich eindeutig. Und nebenbei bemerkt wurde diese Übersetzung auch schon von offizieller Seite registriert. ;)
Und nebenbei bemerkt wurde diese Übersetzung auch schon von offizieller Seite registriert. ;)
Und nebenbei bemerkt wurde diese Übersetzung auch schon von offizieller Seite registriert. ;)
Wenn ich deine Aussage richtig deute, werden sich viele darüber freuen.
Dass es eine offizielle deutsche Sprachdatei im 15er geben wird.Bevor hier Spekulationen wild ins Gras sprießen. Offiziell ist überhaupt nichts. Natürlich wird fieberhaft darüber nachgedacht.
Er wurde von [%team#7-short] in der [%number#23-nth] Runde im Dezember Waiver Draft als Nr-[%number#22]-Pick in die [%comp#1-short] gedraftet.Müsste es nicht eigentlich heissen "Er wurde {von}[%team#7-short] in der ..."? Wenn ja, muss ich nochmal 2 Blöcke nachlegen.
Huhu! Ich glaube ich hab einen Fehler in den letzten Blöcken und wollte vor der Korrektur nochmal nachfragen. Kommt vor [%team#x-short] {} oder ist das immer maskulin? Z.B. hier:Richtig.Er wurde von [%team#7-short] in der [%number#23-nth] Runde im Dezember Waiver Draft als Nr-[%number#22]-Pick in die [%comp#1-short] gedraftet.Müsste es nicht eigentlich heissen "Er wurde {von}[%team#7-short] in der ..."? Wenn ja, muss ich nochmal 2 Blöcke nachlegen.
Huhu! Ich schon wieder.. Ein neuer Problemfall:
Would you be willing to become almost a "set piece first" team if we were to give you the job?
So wie ich das verstehe, geht's hier um's Provozieren von Freistößen, oder? Falls ja, passt das hier?
Wären Sie dazu bereit, sich auf das Provozieren von Standardsituationen zu spezialisieren, wenn wir Ihnen den Job geben würden?
Irritierend ist iwie auch das "almost". Heisst das soviel wie Freistöße "fast" provozieren? :o Danke für die Hilfe!
Ich hab jetzt aber auch noch ein ganz anderes Problem... Wenn ich die Datei öffnen will, um weiter zu machen kommt jetzt immer eine Fehlermeldung: "Unknown string type: 0, position: 4175641 Further processing terminated!" .. lässt sich die Datei noch irgendwie retten?Hier im Thread gab es einen Workaround für das Problem. Such mal nach terminated.
Ja, das macht irgendwie mehr Sinn .. das Problem ist nur, dass es die Philosophie mit dem "das Meiste rauszuholen" schon gibt, nämlich eine Zeile drüber:Na da kann man doch gut unterscheiden. Musst du nur ein paar Abstufungen finden wie "fast ausschließlich" oder "vor allem". :)
6408: Would [%male#2-you] be willing to be a team which seeks to extensively focus on set piece opportunities if [%male#2-you] got the job?
You are one of several favourites priced at [%string#1], including [%team#1-short], [%team#2-short] and [%team#3-short][COMMENT: betting odds, string variable represents the odds]Übersetzt mit:
Bei einem Preis von [%string#1] sind Sie, zusammen mit {dem}[%team#1-short], {dem}[%team#2-short] und {dem}[%team#3-short], einer von mehreren Favoriten.Aber wer bietet hier eigentlich worauf? ???
Edit 2:
Und gleich noch einer: ::)Zitat von: 06432You are one of several favourites priced at [%string#1], including [%team#1-short], [%team#2-short] and [%team#3-short][COMMENT: betting odds, string variable represents the odds]Übersetzt mit:ZitatBei einem Preis von [%string#1] sind Sie, zusammen mit {dem}[%team#1-short], {dem}[%team#2-short] und {dem}[%team#3-short], einer von mehreren Favoriten.Aber wer bietet hier eigentlich worauf? ???
Ahahahahahahahahahahahaha :P
dt. Sprachfile, im Februar 2014
Der Patch von SI kommt sehr wahrscheinlich im Februar raus. Die Sprachdatei wird da jedoch noch nicht bei 100% sein.
Ja, Plan mal mit Mitte Mai, das ist sicherlich realistischer als Ende März. Ich hab mal durchgezählt, 32 Pakete á 100 Zeilen (also 3200 Zeilen) sind noch garnicht vergeben, das ist 1/4. Bekanntlicherweise lässt die Bereitschaft zu helfen mit der Zeit dramatisch nach, letztes Jahr wurde fast ein halbes Jahr benötigt, und wir haben dieses Jahr erst im Dezember angefangen. Und das ganze muss auch noch korrigiert und am Ende zusammengesetzt und getestet werden. Das ist alles Arbeit.Und dieses jahr helfen (wieder) bedeutend weniger Leute.
Und dieses jahr helfen (wieder) bedeutend weniger Leute.
It was originally proposed that [%male#1-surname] would be a key player in [%male#3-your] squad during his loan spell.[COMMENT: FR 6309; Expected squad status during loan]
Es war ursprünglich vereinbart, dass [%male#1-surname] während seiner Leihe ein Schlüsselspieler in Ihrem Verein sein würde.oder
Man schlug vor, dass [%male#1-surname] während seiner Leihe ein Schlüsselspieler in Ihrem Verein wäre.
07601-07700
Übernehme ich dann mal wieder. Komme doch einfach noch nicht los vom Übersetzen :D
- Gruß, Flo
Edit:
Bezieht sich diese Zeile auf weiterführende Verhandlungen, bevor man einen Spieler ausleiht oder auf Berichte, die während der Leihe über den Spieler eingehen?ZitatIt was originally proposed that [%male#1-surname] would be a key player in [%male#3-your] squad during his loan spell.[COMMENT: FR 6309; Expected squad status during loan]
Je nach dem würde ich das eben so übersetzen (ja, gibt auch schon eine Lösung in der dutch.ltc, aber da ist das ganze ohne das "it was originally proposed"ZitatEs war ursprünglich vereinbart, dass [%male#1-surname] während seiner Leihe ein Schlüsselspieler in Ihrem Verein sein würde.oderZitatMan schlug vor, dass [%male#1-surname] während seiner Leihe ein Schlüsselspieler in Ihrem Verein wäre.
Wobei ich die Formulierung beim zweiten nochmals überarbeiten werde. Weiß eben nur nicht, welcher Sinn gemeint ist:
Rückmeldung über seinen Teamstatus während seiner Leihe durch Scouts, oder die Situation vor der Leihe?
Ich glaube, dass keiner von uns noch mehr Druck Ihrerseits benötigt. Die Bedeutung des Spiels steht für sich und wir sind deswegen sowieso schon ein wenig überfordert.
Playoffs nutzen ? Solche Bezeichnung kenne ich nur aus dem US-Profisport. Auf Deutsch heisst es doch "Endrundenspiele", "Endrunde", "Finalspiele", "Finale", "Finalrunde". oder eben "K.O.-Spiele", "K.O.-Runde","Vorauscheidungsrunden".
I think it is a bit too ambitious to be thinking about making the Playoffs this season.[COMMENT: team meetings; players agreeing or disagreeing with another player; FR 1434 and FR 5512]
Letzlich müssen wir bei Playoffs bleiben.
Playoffs bezeichnet "Alles". Im deutschen müssten wir zwischen "Aufstiegsspieloe/runde", "Meisterrunde" , "Endrunde" und 4593675 anderen Möglichkeiten enbtscheiden. Playoff ist imemr richtig :D
ID 11113
[%person#2] has been talking a lot in the build-up to this match and I've kept quiet until now. He'll know he's been in a match when the full-time whistle blows and I would absolutely love it if we beat them
[COMMENT: narrative press conference answer string]
Soll das Fettgedruckte so viel heißen wie:
Er wird erst merken, dass das Spiel begonnen hat, wenn es vorbei ist.
Würde den 2. Satz frei evtl. so übersetzen:
Sobald der Schlusspfiff ertönt ist, wird er wissen, dass er ein falsches Spiel gespielt hat. Ich werde es richtig genießen, wenn wir ihn schlagen
Danke euch beiden!
Ich hätte mich dann auf diese Variante geeinigt :P:
Wenn der Schlusspfiff ertönt, wird er merken, dass das Spiel auf dem Platz und nicht vor dem Mikrophon entschieden wird.
Das mit dem Schwätzer ist im ersten Fall auch so gemeint. Der andere Trainer hat im Vorfeld ziemlich lang und breit geredet und Stimmung gemacht (has been talking a lot in the build-up) und soll laut unserem Kommentar nun die Quittung dafür bekommen. Die Mikrophon-Übersetzung gefällt mir daher sehr. :)
Die andere Übersetzung finde ich auch gut.
I'm still a little worried but I'll wait and see how many appearances I make before going any further with it
ZitatI'm still a little worried but I'll wait and see how many appearances I make before going any further with it
Ich bin noch immer etwas beunruhigt, aber ich werde abwarten und sehen, zu wie vielen Einsätzen ich komme, bevor ich die Sache weitertrage/weiterverfolge/eskalieren lasse.
---
Fürs zweite hab ich gar keine Idee; eine der wenigen englische Zeilen, die mir bisher begegnet ist unter der ich mir so rein gar nichts vorstellen kann.
If there was a finer line of debate then [%male#2-you] might have a point but [%male#3-surname] has been so bad we have to focus on his signing.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]
Sehe ich auch so.
If there was a finer line of debate then [%male#2-you] might have a point but [%male#3-surname] has been so bad we have to focus on his signing.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]
Ich glaube "fine line of debate" heisst soviel wie "schmaler Grad der Diskussion" und "bad" könnte auch "böse" oder "sauer" heissen also schätze ich das Ganze heisst sinngemäß:
"Wenn es einen größeren Spielraum zur Diskussion gäbe, wäre ihr Argument sicherlich relevant, allerdings war [%male#3-surname] so sauer, dass wir uns auf seine Verlängerung konzentrieren sollten."
Das würde zumindest noch etwas Sinn machen. ::)
Edit: Zitat gekürzt
Wenn ihr einen anderen Weg kennt, wie ich mich bedanken könnte, sagt Bescheid (Einladung auf 1-2 Bier oder so) :)Ein überlebensgroßes Denkmal von mir in sozialismusrealistischer bis spätstalinistischer Heldenpose direkt vor der Konzernzentrale von EA Deutschland wäre nicht schlecht, wenn ihr das hinbekommt. Denn von Octavianus lernen, heißt siegen lernen. :P ;D
Wenn ihr einen anderen Weg kennt, wie ich mich bedanken könnte, sagt Bescheid (Einladung auf 1-2 Bier oder so) :)Ein überlebensgroßes Denkmal von mir in sozialismusrealistischer bis spätstalinistischer Heldenpose direkt vor der Konzernzentrale von EA Deutschland wäre nicht schlecht, wenn ihr das hinbekommt. Denn von Octavianus lernen, heißt siegen lernen. :P ;D
Wenn ihr einen anderen Weg kennt, wie ich mich bedanken könnte, sagt Bescheid (Einladung auf 1-2 Bier oder so) :)Ein überlebensgroßes Denkmal von mir in sozialismusrealistischer bis spätstalinistischer Heldenpose direkt vor der Konzernzentrale von EA Deutschland wäre nicht schlecht, wenn ihr das hinbekommt. Denn von Octavianus lernen, heißt siegen lernen. :P ;D
Verkauf dich doch nicht unter Wert! Zusätzlich zu deinem Denkmal organisieren wir dir noch eine Militärparade wie sie nicht mal auf dem roten Platz abgehalten wurde. Wenn Kim Il-sung noch leben würde, würde er vor Neid erblassen. ;D
Spaß bei Seite. Kann mir jemand sagen ob es ein ungefähres Release Datum gibt? Bevor die Ersten mit Steinen in Form von Beiträgen nach mir werfen und mich mit ihren Mistkabeln durch das Dorf jagen, lasst mich erstmal ausreden/schreiben. Falls es noch einige Monate dauert, würde ich mit dem Kauf des neuen Managers warten aber falls die Sprachdatei sagen wir mal in diesem Monat noch fertiggestellt wird, würde ich mir das Spiel wahrscheinlich heute noch für 20 Euro anschaffen.
If there was a finer line of debate then [%male#2-you] might have a point but [%male#3-surname] has been so bad we have to focus on his signing.[COMMENT: interaction comment; board meeting string; FR 574]
Ich glaube "fine line of debate" heisst soviel wie "schmaler Grad der Diskussion" und "bad" könnte auch "böse" oder "sauer" heissen also schätze ich das Ganze heisst sinngemäß:
"Wenn es einen größeren Spielraum zur Diskussion gäbe, wäre ihr Argument sicherlich relevant, allerdings war [%male#3-surname] so sauer, dass wir uns auf seine Verlängerung konzentrieren sollten."
Das würde zumindest noch etwas Sinn machen. ::)
Edit: Zitat gekürzt
Hey,Kennst du dich denn mit der Struktur der Sprachdatei und den Strings und so aus?
ich bin gerade erst darauf gestoßen, dass ihr noch an der Sprachdatei für den FM14 sitzt. Da ich gerade erst überlege vom FM12 auf den 14er umzusteigen, bin ich gerade erst darauf gestoßen. Da ich selber gerne den FM14 auf Deutsch spielen würde, würd ich mich noch anbieten, Zeilen Korrektur zu lesen. Wenn ihr da noch Hilfe braucht, einfach kurz Bescheid sagen (am besten per PM)
Grüße
Es geht darum, dass du einen großen, physisch starken Spieler auf die Außenbahn stellst, wo er durch seine Lufthoheit einen kleineren Außenverteidiger dominieren und Bälle auf nachrückenden zentrale Spieler ablegen kann.
Hey,Kennst du dich denn mit der Struktur der Sprachdatei und den Strings und so aus?
ich bin gerade erst darauf gestoßen, dass ihr noch an der Sprachdatei für den FM14 sitzt. Da ich gerade erst überlege vom FM12 auf den 14er umzusteigen, bin ich gerade erst darauf gestoßen. Da ich selber gerne den FM14 auf Deutsch spielen würde, würd ich mich noch anbieten, Zeilen Korrektur zu lesen. Wenn ihr da noch Hilfe braucht, einfach kurz Bescheid sagen (am besten per PM)
Grüße
Wenn ihr einen anderen Weg kennt, wie ich mich bedanken könnte, sagt Bescheid (Einladung auf 1-2 Bier oder so) :)Ein überlebensgroßes Denkmal von mir in sozialismusrealistischer bis spätstalinistischer Heldenpose direkt vor der Konzernzentrale von EA Deutschland wäre nicht schlecht, wenn ihr das hinbekommt. Denn von Octavianus lernen, heißt siegen lernen. :P ;D
Das heißt im Umkehrschluss, dass du nicht geeignet bist die Sprachdatei Korrektur zu lesen. Das traue ich hier im Forum übrigens auch nur 3-4 Leuten zu - auch sehr "erfahrene" Übersetzer machen immer wieder Fehler mit den Strings. Einfach nur Korrektur lesen ob etwas richtig übersetzt ist genügt leider nicht und wenn Octa schon korrigierte Zeilen nchmal lesen muss macht das glaube ich keinen Sinn. Natürlich kannst du dich einarbeiten, dann kansnt du aber auch einfach Zeilen übersetzen, dabei lernst du die Grundzüge auch einigermaßen und der Zeitaufwand ist sicherlich geringer ;)
Hallo,
ich bin jetzt ganz neu im Thema Football Manager 14. Komme von EA.
Ohne Erfahrung kann ich euch nicht weiterhelfen, oder?
Hat jemand denn ein ungefähres Datum wie lange es noch dauert, bis die deutsche Sprachdatei fertig ist?
Hallo,
ich bin jetzt ganz neu im Thema Football Manager 14. Komme von EA.
Ohne Erfahrung kann ich euch nicht weiterhelfen, oder?
Hat jemand denn ein ungefähres Datum wie lange es noch dauert, bis die deutsche Sprachdatei fertig ist?
Ohne Erfahrung kann ich euch nicht weiterhelfen, oder?Doch, wenn du einigermaßen Englsich kannst, kansnt du das.
Hier wären dann meine halbfertigen Zeilen.
Hoffe die taugen was...
Wünsche euch weiterhin viel Erfolg.
The player himself has not wasted any time in being drawn into the story.[COMMENT: FR 5708, interaction_news_items; context string to introduce media comments]
Was wären eure Vorschläge hierfür?
Der Spieler selbst zögerte keinen Augenblick und hat sich in die Geschichte/Affäre hineinziehen lassen.
Der Spieler selbst zögerte keinen Augenblick und hat sich in die Geschichte/Affäre hineinziehen lassen.
Ich würde das anders übersetzen:
Der Spieler selbst dachte jedoch gar nicht daran, sich in die Geschichte hineinziehen zu lassen.
Earlier in the season [%male#1-you] went on record with some widely-publicised thoughts regarding [%team#2-short]{s} chances of qualifying for continental football. How do [%male#1-you] view things right now?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CONTINENTAL_QUAL_CHANCE_NARRATIVE_MID_SEASON_ASK_MANAGER_FOR_THOUGHTS_ON_AI_QUAL_CHALLENGE_NOW]
Zu Beginn der Saison gingen sie mit ihren Gedankengängen was die Chancen [%team#2-short]{s} für eine Qualifikation zum kontinentalen Fußball betrifft an die breite Öffentlichkeit. Wie sehen sie die Dinge aktuell?
Hallo zusammen,
wollte man vorsichtig anfragen wie denn der aktuelle Stand ist?! Sollte es noch Arbeit geben würde ich mich gern an dieser beteiligen.
Ansonsten(hab als neuer mal geschaut was schon alles so gemacht wurde) ein Riesenlob an alle Beteiligten ;D
Ich glaub die warten auf den Footballmanager 2015 :D
...vielleicht kommt mit dem FM2015 ja eine Sprachdatei direkt ;-).
[...]für einen deutschen das Spiel im Original nicht spielbar ist[...]Kannst du dass bitte näher erläutern?
Ich frag mich wieso der Hersteller des FM nicht bei der Übersetzung der dt. Sprachdatei hilft - inofiziell. Das Tool ist seit knapp einem halben Jahr verfügbar. Und der Hersteller müsste doch ein Interesse haben, dass die dt. Sprachdatei so schnell wie möglich über Foren erreichbar ist. Aber anscheinend pfeifen die mehr oder weniger auf den dt. Markt. Ich schätze, dass die Sprachdatei erst in 1-2 Monaten fertig sein wird. Dann ist es nicht mehr weit bis der neue FM erscheint. Also eigentlich sinnlose Arbeit. Täusche ich mich, oder ging das in den vergangenen Jahren schneller?Wenn es so einfach wäre...
Wer kein oder kaum English kann, ist aufgeschmissen und ständig Übersetzten lassen macht nun echt keinen Spaß.Da hast du natürlich recht.
Möchte schon jeden Satz verstehen können ;-)
Ich glaub die warten auf den Footballmanager 2015 :D
Und ich glaube dass es bisher schon eine Top-Leistung ist was die Mods und Helfer hier augenscheinlich seit Jahren auf die Beine stellen und gestellt haben. Ehrenamtlich ist keines Wegs selbstverständlich. Dementsprechend passt Dein "Spruch" da nicht so ganz. Ich habe schon einige ehrenamtliche Projekte mit gestaltet und begleitet und ziehe sehr gerne meinen Hut vor diesem! Weiter so!
Ich glaub die warten auf den Footballmanager 2015 :D
Und ich glaube dass es bisher schon eine Top-Leistung ist was die Mods und Helfer hier augenscheinlich seit Jahren auf die Beine stellen und gestellt haben. Ehrenamtlich ist keines Wegs selbstverständlich. Dementsprechend passt Dein "Spruch" da nicht so ganz. Ich habe schon einige ehrenamtliche Projekte mit gestaltet und begleitet und ziehe sehr gerne meinen Hut vor diesem! Weiter so!
Ich glaube du hast das nicht verstanden...das war als ein Spässchen gedacht ::) ich schätze das genauso von allen die hier mitarbeiten.Auch ich würde helfen aber ich gehöre leider zu der Kategorie die ne englisch Schwäche hat.
Ich frag mich wo das Problem ist? Wenn man ein halbes Jahr an ner Sprachdatei zuppelt wie 3 Stunden an einer Bulle Bier, so ist es irgendwo klar das einige ungeduldig werden, schließlich warten viele auf diese. Das ist kein rummaulen. Eigentlich müsste das eher motivierend sein. Ich hatte vor vielen Jahren für andere Spiele diverse Fanfiles erstellt. Wir betrachteten Feedback & Kritik, was bei einigen von euch wohl eher als meckern und rummaulen bewertet wird, eher als Gold wert und nahmen das an. Schließlich war es uns wichtig das die Spieler zufrieden waren. Wenn wir damals so lange dran arbeiteten, und die nächste Spielversion bereits in Sicht war, dann war es für uns gescheitert. Da gab es dann auch Teamsitzungen um entweder schnell die Wende zu schaffen oder einen Alternativplan ausarbeiteten und das es in Zukunft nicht noch mal passiert. Da wurden auch schon mal diverse Konsequenzen gezogen (öffentlich sieht das nun mal völlig Panne aus). Diese Strenge und dieses Bewusstsein Spieler schnell und qualitativ zufrieden zu stellen, und denen logischerweise Kritik zugestehen war nicht nur bei uns gegeben sondern eher in allen Online-Communitys irgendwo völlige Normalität. Wenn man sich einer Aufgabe widmet für eine Community, so ist viel, schnelle und gute Arbeit Arbeit völlig verständlich. Und diesen Anspruch darauf haben die Spieler dann auch. Ob man das nun "ehrenamtlich" macht oder nicht spielt absolut keine Rolle, ist auch irgendwo logisch. Anders funktioniert es auch nicht. Anders hab ich andere Communitys rasch sterben sehen, und das irgendwo auch zurecht.Ich frag mich wieso der Hersteller des FM nicht bei der Übersetzung der dt. Sprachdatei hilft - inofiziell. Das Tool ist seit knapp einem halben Jahr verfügbar. Und der Hersteller müsste doch ein Interesse haben, dass die dt. Sprachdatei so schnell wie möglich über Foren erreichbar ist. Aber anscheinend pfeifen die mehr oder weniger auf den dt. Markt. Ich schätze, dass die Sprachdatei erst in 1-2 Monaten fertig sein wird. Dann ist es nicht mehr weit bis der neue FM erscheint. Also eigentlich sinnlose Arbeit. Täusche ich mich, oder ging das in den vergangenen Jahren schneller?Wenn es so einfach wäre...
Übrigens ging es in den vergangenen Jahren schneller, weil Octa mehr Zeit hatte udn auch einige Andere einfach keine Lsut mehr haben zu übersetzen, von einigen weiß ich es. Und das leigt hauptsächlich an der Rummaulerei.
Wall of GemauleDa ich auch lieber auf deutsch spiele ich mich aber aufgrund Zeitmangel und begrenzter Englischfähigkeiten an diesem Projekt nicht beteilige steht mir keinerlei Recht zu hier weder Druck zu machen noch Unmut zu äussern weil mir das Alles zu lange dauert.
Wall of GemauleDanke fürs erklären, jetzt bin ich erleuchtet.
Ich frag mich wo das Problem ist? Wenn man ein halbes Jahr an ner Sprachdatei zuppelt wie 3 Stunden an einer Bulle Bier, so ist es irgendwo klar das einige ungeduldig werden, schließlich warten viele auf diese. Das ist kein rummaulen. Eigentlich müsste das eher motivierend sein. Ich hatte vor vielen Jahren für andere Spiele diverse Fanfiles erstellt. Wir betrachteten Feedback & Kritik, was bei einigen von euch wohl eher als meckern und rummaulen bewertet wird, eher als Gold wert und nahmen das an. Schließlich war es uns wichtig das die Spieler zufrieden waren. Wenn wir damals so lange dran arbeiteten, und die nächste Spielversion bereits in Sicht war, dann war es für uns gescheitert. Da gab es dann auch Teamsitzungen um entweder schnell die Wende zu schaffen oder einen Alternativplan ausarbeiteten und das es in Zukunft nicht noch mal passiert. Da wurden auch schon mal diverse Konsequenzen gezogen (öffentlich sieht das nun mal völlig Panne aus). Diese Strenge und dieses Bewusstsein Spieler schnell und qualitativ zufrieden zu stellen, und denen logischerweise Kritik zugestehen war nicht nur bei uns gegeben sondern eher in allen Online-Communitys irgendwo völlige Normalität. Wenn man sich einer Aufgabe widmet für eine Community, so ist viel, schnelle und gute Arbeit Arbeit völlig verständlich. Und diesen Anspruch darauf haben die Spieler dann auch. Ob man das nun "ehrenamtlich" macht oder nicht spielt absolut keine Rolle, ist auch irgendwo logisch. Anders funktioniert es auch nicht. Anders hab ich andere Communitys rasch sterben sehen, und das irgendwo auch zurecht.
Also nehmt das einfach an und seht es als Motivation. Und nicht so wie in der Vergangenheit geäußert.
Denn das ist einfach Blödsinn. Schönen Ostermontag noch.
Als Jemand der nach eigenen Angaben selber schon an derartigen Projekten mitgewirkt hat, hätte ich Dir etwas mehr Souveränität, Routine, Weitblick und vor allem Fairness und Verständnis gegenüber anderen Gestaltern eines Projekts zugetraut. Evtl. vergleichst Du hier Äpfel mit Birnen. Du stellst Vergleiche an zwischen evtl. verschiedenartigen Communites und deren Usern und scherst alles über einen Kamm. Jede Community samt deren User ist individuell zu betrachten. Jeder User hat doch ein völlig anderes Selbstverständnis im Umgang mit Dingen wie andere. Du hast somit Null Anhaltspunkte um hier auch nur irgendwelche Vergleiche anzustellen.Gerade weil ich früher an Projekte gearbeitet habe, hab ich Weitblick und kann das schon bissel beurteilen. Mir geht das Gebashe gegen User auf den Sack, die schlichtweg nachfragen wann es denn soweit ist oder die halt bissel ungeduldig sind. Wenn man damit nicht umgehen kann, ist man zu zart besaitet oder schlichtweg fehl am Platze.
Des Weiteren ist Dein unterschwelliges Kritisieren der an diesem Projekt beteiligten Personen in meinen Augen eine bodenlose Frechheit. Wie willst Du bewerten wer wie schnell arbeitet bzw. wer wie viel Zeit mit dem Projekt verbringt - vom Vorhanden sein dieser mal ganz abgesehen. Viel wichtiger noch: Wer gibt Dir das Recht in dieses Forum zu kommen und ein Projekt für evtl. gescheitert zu erklären?!Eine bodenlose Frechheit ist es ausschließlich, mir das Recht nehmen zu wollen meine Meinung zu äußern und mir dann noch vorzuwerfen eine Bewertung vornehmen zu wollen. Vielleicht solltest du einfach nur mal mein Beitrag richtig lesen und verbal abrüsten.
Abschließend soll erwähnt sein dass eine Community ohne Regeln für Anstand, Respekt etc keine lange Haltbarkeit haben wird. Kritik sollte schon sachlich, vor allem aber angemessen sein. Deine Verlautbarungen hinsichtlich eines Community-Sterbens könnten dann Wahrheit werden, wenn angesprochene Punkte eben nicht eingehalten werden und jeder wild drauf los flamen darf.Keiner hat irgendwie gezeigt kein Respekt zu haben. Dein Beitrag zeigt das du meinen einfach nicht verstanden hast. Und ein flame ist doch schon was ganz anderes. Aber wenn halt nicht von aus Erfahrung spricht, nun ja, dann rutschen einem solche wohl schneller raus. Bisher ist im gesamten Thread jeder anständig geblieben. Außer die die sich angep.. gefühlt haben weil mal eine ungefähre Deadline für eine Veröffentlichung thematisiert wurde. Der Wunsch sowas in Erfahrung zu bringen ist völlig normal. Aber wie gesagt, lies einfach mal mein Beitrag noch mal.
Nimm es nicht persönlich, ich halte Deine geschilderten Ansichten aber mal für absolut fehlgeleitet und daneben. Ich bin auch nicht auf ein "Wortgefecht" aus, mir würde es ausreichen wenn Du zumindest mal drüber nachdenkst was Du hier so von Dir gelassen hast ;)Mir solche Dinge gegen den Latz zu knallen nehm ich dann doch durchaus persönlich. Ich hab ausschließlich meine Erfahrungen mitgeteilt und darauf appelliert Verständnis für die User aufzubringen. Man kann nun mal nicht sagen "Hey wir basteln ein File", Fragen zur Veröffentlichung (und das nach Monaten) unbeantwortet zu lassen und immer noch nach einem halben Jahr davon reden das es frech ist eine Veröffentlichung zu thematisieren. Unser 10.000 User Community wäre uns da auf den Kopf rumgesprungen, und das zu Recht. Das ist wie wenn man nen Hund nen Knochen hinwirft welcher mit einem Pfaden angebunden ist und diesen ständig zurückzieht sobald sich das Hündchen nähert. Ich find das sogar befremdend und das hab ich in unserem Genre auch nirgends erlebt. Das man sich nicht unter Druck setzen lassen muss, wenn man schon private Zeit für lau investiert ist klar. Versteht auch jeder andere User. Aber irgendwo gibt es auch Grenzen. Zumindest sollte man regelmäßige Wasserstandsmeldungen veröffentlichen. Das ist dann auch ein bissel Transparenz. Oder wie beim Hündchen ein kleines Leckerlie.
Auf der Arbeit muss man seinem Chef auch sagen wie lange man noch brauch ;-)
Als Jemand der nach eigenen Angaben selber schon an derartigen Projekten mitgewirkt hat, hätte ich Dir etwas mehr Souveränität, Routine, Weitblick und vor allem Fairness und Verständnis gegenüber anderen Gestaltern eines Projekts zugetraut. Evtl. vergleichst Du hier Äpfel mit Birnen. Du stellst Vergleiche an zwischen evtl. verschiedenartigen Communites und deren Usern und scherst alles über einen Kamm. Jede Community samt deren User ist individuell zu betrachten. Jeder User hat doch ein völlig anderes Selbstverständnis im Umgang mit Dingen wie andere. Du hast somit Null Anhaltspunkte um hier auch nur irgendwelche Vergleiche anzustellen.Gerade weil ich früher an Projekte gearbeitet habe, hab ich Weitblick und kann das schon bissel beurteilen. Mir geht das Gebashe gegen User auf den Sack, die schlichtweg nachfragen wann es denn soweit ist oder die halt bissel ungeduldig sind. Wenn man damit nicht umgehen kann, ist man zu zart besaitet oder schlichtweg fehl am Platze.Des Weiteren ist Dein unterschwelliges Kritisieren der an diesem Projekt beteiligten Personen in meinen Augen eine bodenlose Frechheit. Wie willst Du bewerten wer wie schnell arbeitet bzw. wer wie viel Zeit mit dem Projekt verbringt - vom Vorhanden sein dieser mal ganz abgesehen. Viel wichtiger noch: Wer gibt Dir das Recht in dieses Forum zu kommen und ein Projekt für evtl. gescheitert zu erklären?!Eine bodenlose Frechheit ist es ausschließlich, mir das Recht nehmen zu wollen meine Meinung zu äußern und mir dann noch vorzuwerfen eine Bewertung vornehmen zu wollen. Vielleicht solltest du einfach nur mal mein Beitrag richtig lesen und verbal abrüsten.Abschließend soll erwähnt sein dass eine Community ohne Regeln für Anstand, Respekt etc keine lange Haltbarkeit haben wird. Kritik sollte schon sachlich, vor allem aber angemessen sein. Deine Verlautbarungen hinsichtlich eines Community-Sterbens könnten dann Wahrheit werden, wenn angesprochene Punkte eben nicht eingehalten werden und jeder wild drauf los flamen darf.Keiner hat irgendwie gezeigt kein Respekt zu haben. Dein Beitrag zeigt das du meinen einfach nicht verstanden hast. Und ein flame ist doch schon was ganz anderes. Aber wenn halt nicht von aus Erfahrung spricht, nun ja, dann rutschen einem solche wohl schneller raus. Bisher ist im gesamten Thread jeder anständig geblieben. Außer die die sich angep.. gefühlt haben weil mal eine ungefähre Deadline für eine Veröffentlichung thematisiert wurde. Der Wunsch sowas in Erfahrung zu bringen ist völlig normal. Aber wie gesagt, lies einfach mal mein Beitrag noch mal.Nimm es nicht persönlich, ich halte Deine geschilderten Ansichten aber mal für absolut fehlgeleitet und daneben. Ich bin auch nicht auf ein "Wortgefecht" aus, mir würde es ausreichen wenn Du zumindest mal drüber nachdenkst was Du hier so von Dir gelassen hast ;)Mir solche Dinge gegen den Latz zu knallen nehm ich dann doch durchaus persönlich. Ich hab ausschließlich meine Erfahrungen mitgeteilt und darauf appelliert Verständnis für die User aufzubringen. Man kann nun mal nicht sagen "Hey wir basteln ein File", Fragen zur Veröffentlichung (und das nach Monaten) unbeantwortet zu lassen und immer noch nach einem halben Jahr davon reden das es frech ist eine Veröffentlichung zu thematisieren. Unser 10.000 User Community wäre uns da auf den Kopf rumgesprungen, und das zu Recht. Das ist wie wenn man nen Hund nen Knochen hinwirft welcher mit einem Pfaden angebunden ist und diesen ständig zurückzieht sobald sich das Hündchen nähert. Ich find das sogar befremdend und das hab ich in unserem Genre auch nirgends erlebt. Das man sich nicht unter Druck setzen lassen muss, wenn man schon private Zeit für lau investiert ist klar. Versteht auch jeder andere User. Aber irgendwo gibt es auch Grenzen. Zumindest sollte man regelmäßige Wasserstandsmeldungen veröffentlichen. Das ist dann auch ein bissel Transparenz. Oder wie beim Hündchen ein kleines Leckerlie.
Als Jemand der nach eigenen Angaben selber schon an derartigen Projekten mitgewirkt hat, hätte ich Dir etwas mehr Souveränität, Routine, Weitblick und vor allem Fairness und Verständnis gegenüber anderen Gestaltern eines Projekts zugetraut. Evtl. vergleichst Du hier Äpfel mit Birnen. Du stellst Vergleiche an zwischen evtl. verschiedenartigen Communites und deren Usern und scherst alles über einen Kamm. Jede Community samt deren User ist individuell zu betrachten. Jeder User hat doch ein völlig anderes Selbstverständnis im Umgang mit Dingen wie andere. Du hast somit Null Anhaltspunkte um hier auch nur irgendwelche Vergleiche anzustellen.Gerade weil ich früher an Projekte gearbeitet habe, hab ich Weitblick und kann das schon bissel beurteilen. Mir geht das Gebashe gegen User auf den Sack, die schlichtweg nachfragen wann es denn soweit ist oder die halt bissel ungeduldig sind. Wenn man damit nicht umgehen kann, ist man zu zart besaitet oder schlichtweg fehl am Platze.Des Weiteren ist Dein unterschwelliges Kritisieren der an diesem Projekt beteiligten Personen in meinen Augen eine bodenlose Frechheit. Wie willst Du bewerten wer wie schnell arbeitet bzw. wer wie viel Zeit mit dem Projekt verbringt - vom Vorhanden sein dieser mal ganz abgesehen. Viel wichtiger noch: Wer gibt Dir das Recht in dieses Forum zu kommen und ein Projekt für evtl. gescheitert zu erklären?!Eine bodenlose Frechheit ist es ausschließlich, mir das Recht nehmen zu wollen meine Meinung zu äußern und mir dann noch vorzuwerfen eine Bewertung vornehmen zu wollen. Vielleicht solltest du einfach nur mal mein Beitrag richtig lesen und verbal abrüsten.Abschließend soll erwähnt sein dass eine Community ohne Regeln für Anstand, Respekt etc keine lange Haltbarkeit haben wird. Kritik sollte schon sachlich, vor allem aber angemessen sein. Deine Verlautbarungen hinsichtlich eines Community-Sterbens könnten dann Wahrheit werden, wenn angesprochene Punkte eben nicht eingehalten werden und jeder wild drauf los flamen darf.Keiner hat irgendwie gezeigt kein Respekt zu haben. Dein Beitrag zeigt das du meinen einfach nicht verstanden hast. Und ein flame ist doch schon was ganz anderes. Aber wenn halt nicht von aus Erfahrung spricht, nun ja, dann rutschen einem solche wohl schneller raus. Bisher ist im gesamten Thread jeder anständig geblieben. Außer die die sich angep.. gefühlt haben weil mal eine ungefähre Deadline für eine Veröffentlichung thematisiert wurde. Der Wunsch sowas in Erfahrung zu bringen ist völlig normal. Aber wie gesagt, lies einfach mal mein Beitrag noch mal.Nimm es nicht persönlich, ich halte Deine geschilderten Ansichten aber mal für absolut fehlgeleitet und daneben. Ich bin auch nicht auf ein "Wortgefecht" aus, mir würde es ausreichen wenn Du zumindest mal drüber nachdenkst was Du hier so von Dir gelassen hast ;)Mir solche Dinge gegen den Latz zu knallen nehm ich dann doch durchaus persönlich. Ich hab ausschließlich meine Erfahrungen mitgeteilt und darauf appelliert Verständnis für die User aufzubringen. Man kann nun mal nicht sagen "Hey wir basteln ein File", Fragen zur Veröffentlichung (und das nach Monaten) unbeantwortet zu lassen und immer noch nach einem halben Jahr davon reden das es frech ist eine Veröffentlichung zu thematisieren. Unser 10.000 User Community wäre uns da auf den Kopf rumgesprungen, und das zu Recht. Das ist wie wenn man nen Hund nen Knochen hinwirft welcher mit einem Pfaden angebunden ist und diesen ständig zurückzieht sobald sich das Hündchen nähert. Ich find das sogar befremdend und das hab ich in unserem Genre auch nirgends erlebt. Das man sich nicht unter Druck setzen lassen muss, wenn man schon private Zeit für lau investiert ist klar. Versteht auch jeder andere User. Aber irgendwo gibt es auch Grenzen. Zumindest sollte man regelmäßige Wasserstandsmeldungen veröffentlichen. Das ist dann auch ein bissel Transparenz. Oder wie beim Hündchen ein kleines Leckerlie.
Du solltest Deinen eigenen Text selbst nochmal lesen und mal drüber nachdenken das der Ton die Musik macht. Denn augenscheinlich ist Dein Text nicht nur mir aufgestoßen. Und nochmal: Wie groß "Deine" Community ist ist für diesen Fall hier Null relevant. Es geht hier auch nicht um interaktiven "Schwanzvergleich" - schmecken musser ;-).Da gibt es nix drüber nachzudenken. Mein Ton ist darüberhinaus völlig in Ordnung, und es scheinen auch einige andere es genauso zu sehen wie ich. Du hast völlig Recht das die Community Größe net relevant ist, es ging ja auch eher ums Prinzip. Wenn man aber schon liest das die Datei eingestampft werden muss weil man Wasserstandsmeldungen verlangt, also das ist dann völlig lächerlich. Das Gedöns wird seit nem halben Jahr gebastelt, wenn man dann nicht versteht das es immer mehr gibt die es kaum noch erwarten können, welche damit auch zeigen das sie voll Geil drauf sind (das muss Motivation pur sein)... Das ist dann nicht verständlich.
Ich schlage vor nächstes Jahr übernimsmt du die "Teamleitung". Ich spiele dann weiter auf Englisch.Ich bin mit unseren Projekten bestens ausgelastet. Und ich bin froh das unsere Community´s seit 12 Jahren immer wieder Kritik, Feedback usw. geben. Denn so wird man besser. Denn wenn man das schon in der Freizeit macht, dann soll es gut werden, demzufolge sind Auseinandersetzungen mit Usern für uns richtig Gold wert. Diese Diskussionen führen wie nicht nur über Foren, sondern auch Teamspeak und ähnliche Geschichten. Und dem Team, dessen Zusammensetzung auch öfters wechselt (das ist völlig normal), gefällt es. Es gibt nichts besseres als die User mitzunehmen. Und wenn du das als "Wall of Gemaule" bezeichnest, dann weiß man auch das bei euch jede Minute reine Zeitverschwendung ist. Eigentlich Schade. Da der EA FM ja dicht gemacht hat, hättet ihr die Möglichkeit die Sega Community weiter zu entwickeln. Aber vielleicht wollt ihr es schlichtweg einfach nicht. Aber wenn man schon eine Community gründet, sie aufbaut, pflegt, dann trägt man auch ne gewisse Verantwortung für diese. Ich hab noch keine Administration gesehen derer das egal ist. Und das wäre natürlich sehr traurig.
Ich schlage vor nächstes Jahr übernimsmt du die "Teamleitung". Ich spiele dann weiter auf Englisch.Ich bin mit unseren Projekten bestens ausgelastet. Und ich bin froh das unsere Community´s seit 12 Jahren immer wieder Kritik, Feedback usw. geben. Denn so wird man besser. Denn wenn man das schon in der Freizeit macht, dann soll es gut werden, demzufolge sind Auseinandersetzungen mit Usern für uns richtig Gold wert. Diese Diskussionen führen wie nicht nur über Foren, sondern auch Teamspeak und ähnliche Geschichten. Und dem Team, dessen Zusammensetzung auch öfters wechselt (das ist völlig normal), gefällt es. Es gibt nichts besseres als die User mitzunehmen. Und wenn du das als "Wall of Gemaule" bezeichnest, dann weiß man auch das bei euch jede Minute reine Zeitverschwendung ist. Eigentlich Schade. Da der EA FM ja dicht gemacht hat, hättet ihr die Möglichkeit die Sega Community weiter zu entwickeln. Aber vielleicht wollt ihr es schlichtweg einfach nicht. Aber wenn man schon eine Community gründet, sie aufbaut, pflegt, dann trägt man auch ne gewisse Verantwortung für diese. Ich hab noch keine Administration gesehen derer das egal ist. Und das wäre natürlich sehr traurig.
Du solltest Deinen eigenen Text selbst nochmal lesen und mal drüber nachdenken das der Ton die Musik macht. Denn augenscheinlich ist Dein Text nicht nur mir aufgestoßen. Und nochmal: Wie groß "Deine" Community ist ist für diesen Fall hier Null relevant. Es geht hier auch nicht um interaktiven "Schwanzvergleich" - schmecken musser ;-).Da gibt es nix drüber nachzudenken. Mein Ton ist darüberhinaus völlig in Ordnung, und es scheinen auch einige andere es genauso zu sehen wie ich. Du hast völlig Recht das die Community Größe net relevant ist, es ging ja auch eher ums Prinzip. Wenn man aber schon liest das die Datei eingestampft werden muss weil man Wasserstandsmeldungen verlangt, also das ist dann völlig lächerlich. Das Gedöns wird seit nem halben Jahr gebastelt, wenn man dann nicht versteht das es immer mehr gibt die es kaum noch erwarten können, welche damit auch zeigen das sie voll Geil drauf sind (das muss Motivation pur sein)... Das ist dann nicht verständlich.
Die Wall of gemaule ist nicht von mir, das hab ich lediglich zitiert und fand es einfacher, als den ganzen Post nochmal zu zitieren.Ich schlage vor nächstes Jahr übernimsmt du die "Teamleitung". Ich spiele dann weiter auf Englisch.Ich bin mit unseren Projekten bestens ausgelastet. Und ich bin froh das unsere Community´s seit 12 Jahren immer wieder Kritik, Feedback usw. geben. Denn so wird man besser. Denn wenn man das schon in der Freizeit macht, dann soll es gut werden, demzufolge sind Auseinandersetzungen mit Usern für uns richtig Gold wert. Diese Diskussionen führen wie nicht nur über Foren, sondern auch Teamspeak und ähnliche Geschichten. Und dem Team, dessen Zusammensetzung auch öfters wechselt (das ist völlig normal), gefällt es. Es gibt nichts besseres als die User mitzunehmen. Und wenn du das als "Wall of Gemaule" bezeichnest, dann weiß man auch das bei euch jede Minute reine Zeitverschwendung ist. Eigentlich Schade. Da der EA FM ja dicht gemacht hat, hättet ihr die Möglichkeit die Sega Community weiter zu entwickeln. Aber vielleicht wollt ihr es schlichtweg einfach nicht. Aber wenn man schon eine Community gründet, sie aufbaut, pflegt, dann trägt man auch ne gewisse Verantwortung für diese. Ich hab noch keine Administration gesehen derer das egal ist. Und das wäre natürlich sehr traurig.
Anstatt zu 'streiten' hätte der ein oder andere lieber mal ein Block übersetzt. :D
An alle Helfer bis dato vielen Dank! Großartige Leistung! Wird schon bald fertig sein.
Dieses Jahr war schon bevor ich Zeit gehabt hätte soviel rumeunke und gemaule, da dacht ich mir einfach nur "für euch blöden Affen opfere ich doch nciht meine wertvolle Freizeit, in der ich auch sinnlos Löcher in die Luft starren oder mir am Sack kratzen könnte".
Bla, bla...
Es wurde vorher so entschieden, dass es keine Vorab-Versionen gibt und die Datei erst released wird, wenn alles fertig ist. Entweder wurde die Zeit unterschätzt, die es dauert oder es wurde das falsche Konzept gewählt. Es bringt schließlich wenig, wenn erst 2 Monate vor Release des neuen FM die Sprachdatei verfügbar ist.
Ach echt? Natürlich wird niemand für die Sprachdatei bezahlt, darf also deswegen keine sachliche Kritik an der Vorgehensweise formuliert werden?Bla, bla...
Wieder so ein Experte. Die Sprachdatei ist keine Pflichtveranstaltung, sondern reines Freizeitvergnügen. In der Zeit, in der immer und immer wieder auf die Fertigstellung gedrängt wird, hättet ihr auch eure Sprachkenntnisse verbessern können, um den FM vielleicht in einer anderen Sprache zu spielen, wie es viele Andere auch tun.
Und wieder jemand der argumentiert, wie mein 9-jähriger Bruder. Hier wurde weder die Zeit unterschätzt noch das falsche Konzept gewählt. Die Leute hier im Forum sind keine Amateure und bekommen seit Jahren alles auf die Reihe, was in Angriff genommen wurde.Dient nicht quasi jeder vorangegangene FM als Grundlage des nächsten? Trotzdem sollte es doch im Interesse aller das Ziel sein, eine lauffähige Version zeitnahn zur aktuellen FM-Version zu veröffentlichen und nicht erst wenn der neue schon vor der Tür steht
Und es bringt sehr wohl was, wenn die Sprachdatei erst zwei Monate vor dem Release des FM 2015 fertig ist. Wie schon hundert Mal erwähnt dient die jetzige Übersetzungsarbeit als Grundlage für die kommenden FM's.
Ach echt? Natürlich wird niemand für die Sprachdatei bezahlt, darf also deswegen keine sachliche Kritik an der Vorgehensweise formuliert werden?Bla, bla...
Wieder so ein Experte. Die Sprachdatei ist keine Pflichtveranstaltung, sondern reines Freizeitvergnügen. In der Zeit, in der immer und immer wieder auf die Fertigstellung gedrängt wird, hättet ihr auch eure Sprachkenntnisse verbessern können, um den FM vielleicht in einer anderen Sprache zu spielen, wie es viele Andere auch tun.
Nochmal: Vielen vielen herzlichen Dank an alle, die irgendwie an der Sprachdatei mitarbeiten. Man sollte jedoch auch die verstehen, die seit 6 Monaten auf diese Sprachdatei warten.Und wieder jemand der argumentiert, wie mein 9-jähriger Bruder. Hier wurde weder die Zeit unterschätzt noch das falsche Konzept gewählt. Die Leute hier im Forum sind keine Amateure und bekommen seit Jahren alles auf die Reihe, was in Angriff genommen wurde.Dient nicht quasi jeder vorangegangene FM als Grundlage des nächsten? Trotzdem sollte es doch im Interesse aller das Ziel sein, eine lauffähige Version zeitnahn zur aktuellen FM-Version zu veröffentlichen und nicht erst wenn der neue schon vor der Tür steht
Und es bringt sehr wohl was, wenn die Sprachdatei erst zwei Monate vor dem Release des FM 2015 fertig ist. Wie schon hundert Mal erwähnt dient die jetzige Übersetzungsarbeit als Grundlage für die kommenden FM's.
1. Ich bin das Team. Niemand sonst. Wenn man so will, zählen auch alle Übersetzer zum Team und für jeden einzelnen bin ich dankbar. Die Jungs übersetzen eben die einzelnen Blöcke und ich muss das gegenlesen. Hört sich einfach an, ist es aber nicht. Bei jedem einzelnen File gehe ich verschiedene Routinen durch und durchforste die Zeilen auf doppelte Leerzeichen, auf Schreibfehler, Kommasetzung, fehlende/falsche Übersetzungen, fehlerhaftes Gender. Das kostet viel Zeit, muss aber einfach gemacht werden. Ja, es MUSS gemacht werden. Manche übersetzen besser, manche weniger gut und das ist auch gar nicht schlimm. Dennoch muss am Ende jemand für Einheitlichkeit sorgen und sprachliche Stilblüten rechtzeitig aus dem Verkehr ziehen. Und das mache ich.
2. Ich habe zudem im Vorfeld bereits mehreren Personen gedankt, ohne deren Hilfe das Projekt Sprachdatei überhaupt nicht möglich gewesen wäre und werde diesen Leuten auch nach Fertigstellung danken. Ob ich ihnen danken oder sie eher verfluchen sollte, liegt im Auge des Betrachters, der sieht, wie viel Zeit ich in ein Projekt stecke, das am Ende vielleicht gerade mal 1.000 Leute nutzen werden.
3. Es sind weite Teile übersetzt und wahrscheinlich fehlen nur noch 600 Zeilen oder so. Wäre natürlich toll, wenn ich das alles schon gegengelesen hätte. Schaffe ich aber aktuell zeitlich einfach nicht. Ich nehme mir die kommenden Tage sicherlich mal Zeit und sichte ein paar tausend Zeilen. Warum mache ich das alleine? Warum kann man das nicht aufteilen? Weil man das nicht einfach aufteilen kann! Die Leute, die sonst noch die Strukturen in der Datei kennen, sind teilweise nicht mehr oder selten aktiv und haben keine Zeit für dieses Mammutprojekt. Trotz meiner zahlreichen Hinweise auf Seite 1 muss ich die Zeilen einzeln durchgehen, um mögliche Fehlintepretationen von Funktionsweisen einzelner Strings durchzugehen. Ich schätze meine Helfer und bin ihnen dankbar für ihre Arbeit. Aber ich habe den Anspruch, die Übersetzung nicht einfach nur zu koordinieren und zusammenzuführen, sondern sie sehr gut übersetzt und vor allem einheitlich zu gestalten. Das dauert einfach seine Zeit.
4. Einige vom Team (also ich) müssen arbeiten. Nein, nicht nebenbei arbeiten, sondern hauptberuflich. Weder ich als Admin noch meine Moderatorenkollegen bekommen fürs Modsein oder für das Übersetzen der Sprachdatei Geld (auch bekommen Übersetzer kein Geld und zumindest in früheren Versionen oftmals noch eine lange Feedbackmail, für die mir inzwischen die Zeit fehlt). Anerkennung gibt es lediglich in Form von Downloads und aufmunternden Worten. Das mal so am Rande bemerkt.
5. Es dauerte Wochen, bis eine lauffähige Testversion lief. Und ich schrieb nicht umsonst, dass der Aufwand für die Erstellung einer Vorabversion einfach zu hoch ist. Es gab also die Vorabversion nicht, um euch zu ärgern oder eure Ungeduld in ungeahnte Höhen zu schrauben, sondern allein deshalb nicht, weil der Aufwand zur Fertigstellung und Kompilierung in diesem Jahr einfach zu hoch ist. Und jetzt ratet einfach mal, was hätte geschehen können, wenn ich Vorabversionen eingestellt hätte... Richtig! Es hätte wie immer noch schlimmer kommen können und den Aufwand noch erhöhen können.
6. Und an alle Kritiker, potentielle Optimierer und offenbar nur wenig Geduld habende Menschen: komischerweise lese ich von Kritik immer nur hier im Thread und fast immer nur von Leuten, die gerade mal seit gefühlt 2 Wochen aktiv sind. Leider erreicht mich dabei so gut wie nie konstruktive Kritik oder das Angebot einer wie auch immer gearteten Hilfe. Inwiefern das nun motivierend sein soll, weiß ich leider auch nicht. Konstruktives Feedback sehe ich gerne. Wenn ich denn auf den letzten Seiten viel davon gelesen hätte. Welchen Wasserstand soll ich denn vermelden? "Habe nun fast alle Teile bei mir, muss sie aber nach wie vor korrigieren." Seid ihr dann zufrieden, wenn ich das so auf Seite 1 festhalte? Auch wenn das vielleicht 2 Monate da steht?
7. Zu guter Letzt. Was passiert, wenn wir nicht bis zum FM2015 fertig werden? Gegenfrage: Was soll schon passieren? Aufmerksamen Lesern wird aufgefallen sein, dass es jedes Jahr neue Zeilen gibt und dass jede Version auf der Vorgängerversion aufbaut. Die Arbeit am jetzigen File ist also nicht für die Katz und wird die Basis für weitere Versionen sein. Oh und nebenbei gesagt finden die Übersetzungsarbeiten Widerhall in London. Denn ich habe Rollenbeschreibungen wie Abräumer oder Innenstürmer ganz sicher nicht in die offizielle Sprachdatenbank von SI eingetragen. NEIN! Das heißt definitiv nicht, dass SI bereits sicher an einer offiziellen Sprachdatei. Aber sie wären ja bescheuert, wenn sie nicht unsere Vorarbeiten nutzen und weiterverarbeiten. Warum bei Null anfangen, wenn man bei 75% einsteigen kann?
8. Ich habe übrigens schon mehrfach darum gebeten, Diskussionen über Sinn und Unsinn der Sprachdatei(erstellung) und Lizenzgedöns und haste nicht gesehen im folgenden Thread ausführlich zu vertiefen: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.0.html
Hier ist es einfach störend und in der Zeit, in der ich die neuesten Beiträge dieses Threads gelesen, meine Antwort überlegt und verfasst habe, hätte ich vermutlich 200 Zeilen gegenlessen können. :(
Ich übernehme mal 00882-01000Vielen Dank! :)
Das Argument mit dem auf Englisch spielen ist bekannt. Wer es nicht kann, der kann es eben nicht. Da muss man nicht viel drumherum reden. Einige sind eben auf das Deutsche angewiesen. Jede Diskussion über eine mögliche Vormachtstellung der englischen Sprache führt zu nichts und wieder nichts! Das mit möglichen Weltkriegslügen und was weiß ich noch will ich ausnahmsweise mal überlesen haben. Dieser Argumentation fehlt jede historische Grundlage, aber ich habe weder Zeit noch Lust, mich um solche Scharmützel zu kümmern.
Das Argument mit dem Kauf eines Spiels, das offiziell nicht in deutscher Sprache erscheint, habe ich bereits vor Monaten (!) mal aufgeworfen. Wer dennoch den FM gekauft hat in der Erwartung, dass das "Team" hier auf jeden Fall und innerhalb kürzester Zeit eine deutsche Sprachdatei bereitstellen würde, hat die letzten Jahre wohl verschlafen oder meine immer wieder vorgebrachten Warnungen einfach überlesen. Ich habe von Anfang an (!) gesagt, dass eine Erstellung schwer werden würde und dass die Aussicht auf Erfolg eher gering ist. Wer dennoch daran glaubt, prima. Ich danke euch für euer Vertrauen! Diejenigen aber, die aus meinen damals formulierten Worten den Anspruch auf eine Datei und Fertigstellung innerhalb kürzester Zeit abgeleitet haben, denen kann ich auch nicht weiterhelfen. Ich habe von Anfang an gesagt, dass es nicht einfach werden würde. Ich habe gesagt, dass ich wenig Zeit haben würde. Und ich habe nun bestimmt schon dreihundert Mal gesagt, warum eine Vorabversion keinen Sinn ergeben hätte. Wer mich diesbezüglich nochmal fragt, sorry, dem ist echt nicht mehr zu helfen. Wozu existiert eigentlich der andere Thread mit all den Fragen und Antworten rund um die deutsche Sprachdatei?
-> http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.0.html
Sorry, aber wenn hier noch ein Kommentar kommt, der mal so gar nichts mit der Erstellung der Sprachdatei als solcher zu tun hat, wird dieser Beitrag kommentarlos gelöscht und der entsprechende User verwarnt. Es ist mir echt zu blöd. Und wieder wurde eine halbe Seite gefüllt, ohne dass konstruktives Feedback in irgendeiner Form kommt.Ich übernehme mal 00882-01000Vielen Dank! :)
Wenn ich ein Spiel auf deutsch spielen will, dann kaufe ich kein Spiel, welches nicht in Deutsch verfügbar ist. Ob Community-Sprachdatei in den Vorjahren hin oder her, das ist keine Garantie, dass man auf Deutsch spielen kann.
Wenn ich ein Spiel auf deutsch spielen will, dann kaufe ich kein Spiel, welches nicht in Deutsch verfügbar ist. Ob Community-Sprachdatei in den Vorjahren hin oder her, das ist keine Garantie, dass man auf Deutsch spielen kann.
Problem ist nur für ein Großteil der deutschen Spieler, dass der EA-FM jetzt wegfällt. Und ausser den Online-Spielen ist der Football Manager nunmal die einzigste Alternative und viele davon haben nunmal gehofft, dass die Sprachdatei schnell rauskommt. Wie realistisch das war, kann man ja heute sehen, ändert aber nichts an der Tatsache, dass diese "Bewegung" nunmal da ist und die wird sich auch bald verstärken, wenn nicht SI selber bald in Deutschland releast mit Sprachdatei.
Leider wird auch ne Haltung ala "Wenn so viele meckern und nerven, machen wir gar nichts" auch nichts dran ändern.
Das mit den Feedbackmails habe ich mal gemacht. Ist aber einfach zu aufwendig auf Dauer. Ich ändere auch bei sehr guten Übersetzungen sicherlich in mindestens 20 Zeilen Kleinigkeiten, die mir auffallen. Wichtig wäre hier, dass jeder Übersetzer vor dem endgültigen Abschicken seiner Übersetzungen nochmals Routinen durchführt (doppelte Leerzeichen, nach \n suchen und die vermaledeiten {upper} endlich alle entfernen). Das erspart die meiste Zeit.Ich finde, wenn du bei jedem mind. 20 Zeilen von 100 änderst, sollte ein Feedback unterm Strich schon Zeit sparen - jedenfalls wenn der jeweilige Übersetzer mehr als einen Block macht. Das Feedback muss ja auch nicht förmlich sein und kann sich auf Formfehler beschränken. Zwei bis drei Stichwörter - zur Not auch ohne Hallo, Danke und Tschüss - tätens da mMn. schon.
Wenn es denn mal so weit ist, muss man dann nen neuen Spielstand anfangen, oder kann man seinen bisherigen weiterspielen?
Habe hier mal eine Frage zu meinem Block (0601-06100). Hier sind nun einige Zeilen die wie folgt lauten:If promoted...
Hier ein Beispiel: If promoted a forced Relegation by %number#] divisions [COMMENT: FR6484, financial fair play sanctions.
Man bekommt also immer eine Strafe wenn man promoted wird. Wie wird hier promoted übersetzt??? Aufstieg macht für mich irgendwie wenig sinn? Oder steh ich irgendwie auf dem Schlauch??? Laut Comment Handel es sich hier um Strafen was die Finanzen angeht. Wird hier promoted anders übersetzt???
Danke schonmal für die Hilfe
Das weiß keiner. Hast du denn mit der PS VIta Zugriff auf die Ordnerstruktur?
Das mag sein, aber hast du auch Zugriff aufs root-Verzeichnis? Wenn nicht, dann wird das kaum möglich sein. Zumindest habe ich keine positiven Meldungen von Vorgängerversionen gehört.Das weiß keiner. Hast du denn mit der PS VIta Zugriff auf die Ordnerstruktur?
das weiß ich auch nicht, aber ich weiß dass man die Vita an den PC anschließen kann
Hier ist definitiv der Aufstieg (bzw. bei relegated der Abstieg) gemeint. Mir ist zwar nicht klar, wie man bei einem Aufstieg dann mit einem Zwangsabstieg bestraft wird, aber ich kenne die Regeln des FFP auch nicht auswendig. Eventuell sind das extreme Strafen, um Ultra Suggar Daddys in niedrigen Ligen zu verhindern.Habe hier mal eine Frage zu meinem Block (0601-06100). Hier sind nun einige Zeilen die wie folgt lauten:If promoted...
Hier ein Beispiel: If promoted a forced Relegation by %number#] divisions [COMMENT: FR6484, financial fair play sanctions.
Man bekommt also immer eine Strafe wenn man promoted wird. Wie wird hier promoted übersetzt??? Aufstieg macht für mich irgendwie wenig sinn? Oder steh ich irgendwie auf dem Schlauch??? Laut Comment Handel es sich hier um Strafen was die Finanzen angeht. Wird hier promoted anders übersetzt???
Danke schonmal für die Hilfe
Ich würde jetzt sagen, das heißt so was wie: Wenn überschritten, folgt Zwangsabstieg um [%number#] Ligen.
Aber sicher bin ich mir da auch nicht, wie promoted übersetzt wird. Vielleicht sind auch die Schulden gemeint, die nicht ansteigen dürften.
Hier ist definitiv der Aufstieg (bzw. bei relegated der Abstieg) gemeint. Mir ist zwar nicht klar, wie man bei einem Aufstieg dann mit einem Zwangsabstieg bestraft wird, aber ich kenne die Regeln des FFP auch nicht auswendig. Eventuell sind das extreme Strafen, um Ultra Suggar Daddys in niedrigen Ligen zu verhindern.Habe hier mal eine Frage zu meinem Block (0601-06100). Hier sind nun einige Zeilen die wie folgt lauten:If promoted...
Hier ein Beispiel: If promoted a forced Relegation by %number#] divisions [COMMENT: FR6484, financial fair play sanctions.
Man bekommt also immer eine Strafe wenn man promoted wird. Wie wird hier promoted übersetzt??? Aufstieg macht für mich irgendwie wenig sinn? Oder steh ich irgendwie auf dem Schlauch??? Laut Comment Handel es sich hier um Strafen was die Finanzen angeht. Wird hier promoted anders übersetzt???
Danke schonmal für die Hilfe
Ich würde jetzt sagen, das heißt so was wie: Wenn überschritten, folgt Zwangsabstieg um [%number#] Ligen.
Aber sicher bin ich mir da auch nicht, wie promoted übersetzt wird. Vielleicht sind auch die Schulden gemeint, die nicht ansteigen dürften.
After careful consideration, we are willing to accommodate [%male#2-your] suggested amendments, but [%male#2-you] must withdraw from contention for any job vacancies [%male#2-you] may be pursuing.
Nach sorgfältiger Prüfung sind wir damit einverstanden, ihren Änderungsvorschlägen zuzustimmen. Dies gilt allergings nur unter der Bedingung, dass Sie jegliche Verhandlungen um etwaige Stellenangebote umgehend beenden.
Ich hab grad eine neue Variable bei meinen Texten.Bitte die Zahl hinter continentality entfernen und dann die entsprechende Adjektivendung einfach anhängen. Beispiel:
[%continent#1-continentality] im Englischen wird im Holländischen mit [%continent#1-continentality2] übersetzt. Im Letztjahres-Datensatz gibts im Deutschen beides, also [%continent#1-continentality] und [%continent#1-continentality2] .. Kennt da jemand den Unterschied?
Anscheinend wird beides mit z.b. europäisch aufgelöst, da bei beiden Formen Endungen hinten anstehen können also zum Beispiel "der [%continent#1-continentality2]e Pokal" .. ::)
Hört sich top an! Das "ihren" noch großgeschrieben und ich unterschreibe das. :)After careful consideration, we are willing to accommodate [%male#2-your] suggested amendments, but [%male#2-you] must withdraw from contention for any job vacancies [%male#2-you] may be pursuing.
Ich würd's so machen:ZitatNach sorgfältiger Prüfung sind wir damit einverstanden, ihren Änderungsvorschlägen zuzustimmen. Dies gilt allerdings nur unter der Bedingung, dass Sie jegliche Verhandlungen um etwaige Stellenangebote umgehend beenden.
How much easier is it to be able to go 'back to the well' time and again, so to speak? Is there a different level of comfort in taking players from a consistent and reliable source?[COMMENT: press conference narrative question, QID_ADMIRE_PLAYER_TO_SIGN_ON_LOAN_NARRATIVE_FOLLOW_UP_ASK_IF_ITS_EASIER_TO_TRUST_A_LOAN_FROM_A_TRUS TED_SOURCE]
Ist es komfortabler Spieler aus einer beständigen und verlässlichen Quelle zu nehmen?
If they've lost their heads and lost their belief, somebody else with a stronger will to win is going to step up and be counted[COMMENT: press_conference; negative answer to question, QID_TITLE_CHANCE_NARRATIVE_LATE_SEASON_GET_MANAGER_RESPONSE_TO_AI_DOUBTS_ON_HAVING_BOTTLE]
Wenn sie ihre Köpfe und den Glauben verloren haben, wird jemand mit einem stärkeren Willen zu gewinnen vorteten und
Falls sie die Nerven verloren haben und den Glauben noch dazu, wird jemand anderes hervortreten und mit seinem starken Siegeswillen in die Bresche springen.ZitatIf they've lost their heads and lost their belief, somebody else with a stronger will to win is going to step up and be counted[COMMENT: press_conference; negative answer to question, QID_TITLE_CHANCE_NARRATIVE_LATE_SEASON_GET_MANAGER_RESPONSE_TO_AI_DOUBTS_ON_HAVING_BOTTLE]ZitatWenn sie ihre Köpfe und den Glauben verloren haben, wird jemand mit einem stärkeren Willen zu gewinnen vorteten und
Was heißt hier be counted? Verstehe den Zusammenhang nicht "on having bottle"?!
Nach dem sie sich in der Spitzengruppe etabliert haben, ist {der}[%club#1] nun verpflichtet eine Vorzahlung in Höhe von [%cash#3-short-roundlarge] zu leisten. Darüberhinaus werden von dem [%cash#2-short-roundlarge]-Kredit monatliche Rückzahlungen in Höhe von [%cash#1-short-roundlarge] fällig.
Ich hätte da noch zwei Fragen (sry falls ich schon nerven sollte):Hat mal funktioniert (nicht so, wie von dir vorgeschlagen), aber inzwischen geht es leider nicht mehr. Daher bitte das Verb ohne Klammern. Vergangenheitsform sowieso nur ohne Klammern oder wenn, dann eben über das Perfekt gehen (dafür habt ihr ja hat/ist). :)
Dürfen die eingeklammerten Verben auch vor dem Substantiv stehen? Also zb. "Obwohl dies und das geschehen ist, {hat}{der}[%team1#] dies und das getan." und dürfen diese Verben auch Vergangenheitsform haben?
Despite thinking they might have done enough following a dominant first leg, [%team#1-short] needed a penalty shootout to overcome [%team#2-short]
Eigentlich hätte nach dem klaren Hinspiel schon alles klar sein müssen, dennoch benötigte {der}[%team#1-short] das Elfmeterschießen, um {den}[%team#2-short] zu bezwingen.
Hier ist mit leg Hinspiel gemeint. Zudem habe ich den ersten Satz etwas freier übersetzt, um allzu viele Schachtelsätze zu vermeiden. ;)
If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH]
Servus bin neu hier.Kannst du ihr den Satz nochmals geben und dann die Ausdrücke einfach durch folgende Dinge ersetzen?
meine Frau ist Übersetzerin und ich hab Sie mal gefragt dass wäre ihr Vorschlag:
Wenn wir uns den Nennwert von […] anschauen und […] zustimmt, dass es Unterschiede/Unstimmigkeiten und mögliche Stolperfallen mit […] dem hier in Verbindung stehenden geben kann, sollten dann die […] Unterstützer sich vor möglichen Problemen, die in der Zukunft auftreten können, fürchten?
(If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH])
Grüße Chris
Edit: Danke Snoobsch. Solltest dich für die Zukunft mit Frau vielleicht mal anbieten! :D
Ich hab das wohl gefunden, Octa, steht bei dict.cc auch drin. Konnte mir aber keinen wirklichen Reim daraus machen in welchem Zusammenhang es steht..
Finde es ziemlich schwer sich in die PK Fragen reinzuversetzen um die Antworten zu übersetzen wenn man nur diese Fetzen von der Frage im Comment kennt.
Bin jetzt soweit durch mit meinen Zeilen. Denke da wirst du aber noch mal drüber schauen müssen.
[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Servus bin neu hier.Kannst du ihr den Satz nochmals geben und dann die Ausdrücke einfach durch folgende Dinge ersetzen?
meine Frau ist Übersetzerin und ich hab Sie mal gefragt dass wäre ihr Vorschlag:
Wenn wir uns den Nennwert von […] anschauen und […] zustimmt, dass es Unterschiede/Unstimmigkeiten und mögliche Stolperfallen mit […] dem hier in Verbindung stehenden geben kann, sollten dann die […] Unterstützer sich vor möglichen Problemen, die in der Zukunft auftreten können, fürchten?
(If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH])
Grüße Chris
[%male#2-surname] = Mario Götze
[%male#1-you] = Sie (damit ist der menschliche Spieler gemeint, als Trainer)
[%job#3] = Co-Trainer
[%team#1-short] = FC Bayern
Denn der Fallstrick (oder pitfall ^^) für mich in diesem Satz ist der job-Nebensatz. Das mit dem face value müsste eigentlich eher in Richtung "dessen Worte für bare Münze nehmen" gehen, das mit dem Nennwert mag eine Übersetzung sein, hier passt sie meiner Meinung nach eher nicht.
Despite suggestions that they have something of {an}[%position#2-general] problem, [%team#1-short] have put together an impressive run of games without conceding and whilst the likes of [%person_list#2] remain in a battle for a consistent first-team spot, they are each contributing to the cause.[COMMENT: team form news; commenting on reasons why a team have been in good form]
{der}[%team#1-short]{hat} eine beeindruckende Serie ohne Gegentor hingelegt, obwohl viele der Meinung sind, dass sie soetwas wie ein [%position#2-general]-Problem haben. Indem Spieler wie [%person_list#2] jedoch weiterhin um einen festen Platz in der Mannschaft kämpfen, tragen sie alle zum Erfolg bei.
{der}[%team#1-short]{hat} eine beeindruckende Serie ohne Gegentor hingelegt, obwohl viele der Meinung sind, dass sie soetwas wie ein [%position#2-general]-Problem haben. Während Spieler wie [%person_list#2] weiterhin um einen festen Platz in der Mannschaft kämpfen, tragen sie alle zum Erfolg bei.
{der}[%team#1-short]{hat} eine beeindruckende Serie ohne Gegentor hingelegt, entgegen vieler Meinungen, dass sie soetwas wie ein [%position#2-general]-Problem haben. Obwohl Spieler wie [%person_list#2] noch kein fester Bestandteil des Teams sind, tragen sie zum Erfolg bei.
Despite suggestions that they have something of {an}[%position#2-general] problem, [%team#1-short] have put together an impressive run of games without conceding and whilst the likes of [%person_list#2] remain in a battle for a consistent first-team spot, they are each contributing to the cause.[COMMENT: team form news; commenting on reasons why a team have been in good form]
Danke dir! Das wäre letztlich in etwa das, was ich mit meinem Satz auch aussagen will. :)Servus bin neu hier.Kannst du ihr den Satz nochmals geben und dann die Ausdrücke einfach durch folgende Dinge ersetzen?
meine Frau ist Übersetzerin und ich hab Sie mal gefragt dass wäre ihr Vorschlag:
Wenn wir uns den Nennwert von […] anschauen und […] zustimmt, dass es Unterschiede/Unstimmigkeiten und mögliche Stolperfallen mit […] dem hier in Verbindung stehenden geben kann, sollten dann die […] Unterstützer sich vor möglichen Problemen, die in der Zukunft auftreten können, fürchten?
(If we take [%male#2-surname] at face value and [%male#1-you] agree there are differences and potential pitfalls with {an}[%job#3] involved, should the [%team#1-short] supporters be fearful of the potential problems that may arise in the future here?[COMMENT: press conference narrative question, QID_CLUB_MANAGEMENT_NARRATIVE_ASK_OTHER_MANAGER_IF_FANS_SHOULD_BE_CONCERNED_ABOUT_DIFFERENCES_IN_AP PROACH])
Grüße Chris
[%male#2-surname] = Mario Götze
[%male#1-you] = Sie (damit ist der menschliche Spieler gemeint, als Trainer)
[%job#3] = Co-Trainer
[%team#1-short] = FC Bayern
Denn der Fallstrick (oder pitfall ^^) für mich in diesem Satz ist der job-Nebensatz. Das mit dem face value müsste eigentlich eher in Richtung "dessen Worte für bare Münze nehmen" gehen, das mit dem Nennwert mag eine Übersetzung sein, hier passt sie meiner Meinung nach eher nicht.
Also Wenn wir beispielsweise Mario Götze nehmen und Sie zustimmen, dass es zu Differenzen möglichen Problemen mit dem Co-Trainer kommen kann, sollten dann die Fans des FC Bayern angesichts der möglichen Probleme, die auftreten könnten, besorgt sein?
:o Das wäre ihre Idee dazu
Grüße Chris
Das ist ja der Trick bei dieser Konstruktion. Der Artikel bezieht sich auf die description und die ist immer männlich. Da ist es egal, welches Genus das Team hat. :)Edit: Danke Snoobsch. Solltest dich für die Zukunft mit Frau vielleicht mal anbieten! :D
Ich hab das wohl gefunden, Octa, steht bei dict.cc auch drin. Konnte mir aber keinen wirklichen Reim daraus machen in welchem Zusammenhang es steht..
Finde es ziemlich schwer sich in die PK Fragen reinzuversetzen um die Antworten zu übersetzen wenn man nur diese Fetzen von der Frage im Comment kennt.
Bin jetzt soweit durch mit meinen Zeilen. Denke da wirst du aber noch mal drüber schauen müssen.
Jap geht mir bei irgendwelchen Artikeln, die wohl als News kommen können genauso, da ist leider der Zusammenhang nicht immer gleich ersichtlich. :/
Edit:Zitat[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Woher weißt du denn welcher Artikel davor kommt, wenn du nicht weißt welches Geschlecht Club XY hat?^^
Ich will dir ja nicht zu nahe treten, aber die kurze Bearbeitungszeit hat mich dann doch etwas neugierig gemacht und ich hab mir das Paket mal geladen. Da sich die Bearbeitungszeit dann doch im Paket gezeigt hat, hab' ich mir mal erlaubt, das gefundene zu korrigieren:Hä? Er hat doch 19 Stunden später gepostet. So en 100er-Paket mach ich in guter Form locker unter ner Stunde, wenns einfach ist in ner Halben.
If hired, we would expect [%male#2-you] to sign a fairly large proportion of players from the same country as the Chairman. Is this something [%male#2-you] would be willing to do?[COMMENT: FR 3741, interaction comment; club vision string]
Falls sie den Job bekommen würden wir erwarten, dass sie hauptsächlich Spieler verpflichten welche aus dem Heimatland unseres Vorstandsvorsitzenden kommen. Wären sie dazu bereit?
Falls Sie den Job bekämen, würden wir erwarten, dass Sie hauptsächlich Spieler verpflichten, welche aus dem Heimatland unseres Präsidenten stammen. Wären Sie dazu bereit?
Ich denke, dass ein wenig Nervösität manchmal auch hilfreich sein kann. Das heutige Spiel ist ein gutes Beispiel von so einer Situation. Wir sollten es im Bewusstsein angehen, um wieviel es heute geht und die Anspannung nutzen um die Aufgabe voll konzentriert anzugehen.
Ich würde deine Übersetzung noch etwas abändern, da hier und da noch, meiner Meinung nach, Fehlerchen drin sind. :)Sehe ich auch so und unterschreibe ich so (bis auf die Nervösität ;)).
"Ich denke, dass ein wenig Nervösität manchmal auch hilfreich sein kann. Das heutige Match ist ein gutes Beispiel für so eine Situation. Wir sollten uns bewusst sein, um wieviel es heute geht und die Anspannung dazu nutzen, um uns voll auf diese Aufgabe zu konzentrieren."
Sehe ich auch so und unterschreibe ich so (bis auf die Nervösität ;)).
Aus dem Grund übersetze ich auch nicht gerne, mein Deutsch ist dafür zu schlecht :-X
Einzig der Begriff Match für Spiel gefällt mir nicht, das benutzt doch eigentlich kein Deutscher oder?
Sehe ich auch so und unterschreibe ich so (bis auf die Nervösität ;)).
Was würdest du als Ersatz nehmen? ^^
das war mir schon klar,Nope.
aber ob es schon abschätzbar ist wie lange es in etwa dauert.
Ich denke der Zug ist bereits abgefahren. Ich konzentriere mich auf nichts anders [%male#2] als XY am [%date#1-day] eins auszuwischen.
get one over (on) somebody/something (informal) to get an advantage over somebody/something
I'm not going to let them get one over on me!
Der Zug dürfte bereits abgefahren sein. Ich konzentriere mich auf nichts anderes, als [%male#2] am [%date#1-day] eins auszuwischen.
Hier mal die Übersicht der noch offenen Zeilen. Rot fehlte, Blau wird nach aktuellem Stand übersetzt, den Rest habe ich bereits bei mir und muss ihn noch korrigieren.
00701-00881 alaskabier
02001-02100 joknutjo
06001-06100 Bojan
09901-10000 Hideyoshi
10201-10300 svcds giZm0
10301-10400 Krayzie31
10501-10600 Hurri77
10701-10800 MidnightMass
Sollte ich einen Link oder eine Mail mit Zeilen übersehen haben, schreibt mir bitte nochmals. Danke!
Ich bin seit gestern dran an meinen Zeilen und versuch meinen selbstgesteckten Zeitplan bis heute abend auch einzuhalten :)
"Manchmal braucht ein Spiel ein bisschen Würze" so würde ich das übersetzen.
Hallo, da die Sprachdatei noch nicht fertig ist, ist die Frage eigentlich zu früh gestellt aber ich habe auch FM13 und dafür gibt es ja ne Sprachdatei und zwar folgendes:Nein. Nicht möglich. Und es sind im FM2013 etwa 20 Zeilen auf Holländisch. Das ist wirklich zu verschmerzen, wenn man bedenkt, wie viel Mühe es überhaupt gekostet hat, den FM dazu zu bringen, die Sprachdatei zu akzeptieren.
Man soll die Sprache ja auf Niederländisch stellen und hat noch einige wenige Dinge auf Niederländisch die sich nicht ändern lassen. Mich stört allerdings ein bisschen das es diese kleinen niederländischen Reste gibt, sieht für mich sehr merkwürdig aus. Ich hätte das lieber in englisch... Habe aus dem Grund dann doch den Fifa Manager 14 gekauft (böser fehler ;) )
Ich habe bei der Sprachdatei von FM13 versucht das durch umkopieren und umbenennen hinzukriegen aber das gab nur kuddelmuddel.
Meine Frage ist also: Kann man relativ einfach Englisch als Basissprache nehmen und entsprechend die deutschen Sprachfiles nutzen (durch umbenennen oder entsprechend hineinkopieren in die entsprechenden Files)? Dann könnte ich den Fifa Manager mal in die Tonne kloppen und mich mit FM13 und später FM14 beschäftigen.
Hoffe ich bin hier im richtigen Thread, wenn nicht, sorry...
Viele Grüße, Martin
wie versprochen hier nochmal die Zeilen, die irgendwie verloren gegangen worden sind.Super, danke!
If neither promoted nor relegated a points deduction of [%number#1] points.[COMMENT: FR 6484, financial fair play sanctions]
If neither promoted nor relegated, a forced relegation by [%number#1] divisions.[COMMENT: FR 6484, financial fair play sanctions]
If neither promoted nor relegated, a forced relegation to the division below.[COMMENT: FR 6484, financial fair play sanctions]gibt.
It was a competition to forget for [%team#3] who will hope to quickly put their [%fixture_name#2-nocomp] behind them.[COMMENT: comp news items; comp summary news]
Es war eine Saison zum Vergessen für [%team#3], welche hoffen dürften die [%fixture_name#2-nocomp] so schnell wie möglich hinter sich zu lassen.
Ich hab grad ein paar Probleme bei meinen Zeilen und zwar geht es um die Financial Fair Play Regeln. Es geht um Punktabzug und im Original heißt es:Den String bitte immer drin lassen und einfach mal in Gedanken durch eine Zahl ersetzen wie zum Beispiel 3.ZitatIf neither promoted nor relegated a points deduction of [%number#1] points.[COMMENT: FR 6484, financial fair play sanctions]
Ich nehme an es geht dort um mehr als 1 Punkt Abzug (daher points), allerdings verwirrt mich das number#1 ein wenig...
Ähnliches Problem habe ich noch bei:ZitatIf neither promoted nor relegated, a forced relegation by [%number#1] divisions.[COMMENT: FR 6484, financial fair play sanctions]
Hier vermute ich aber erst recht dass es um einen Zwangsabstieg von mehr als einer Liga geht, da es noch die entsprechende LineZitatIf neither promoted nor relegated, a forced relegation to the division below.[COMMENT: FR 6484, financial fair play sanctions]gibt.
Hab ich das alles so richtig verstanden oder ist bei den ersten beiden auch die jeweilige Einzahl möglich? (Und wie wäre das dann umzusetzen?)
Hab jetzt circa die Hälfte geschafft, bin aber schon wieder über einen String gestolpert welcher mir gar nichts sagt.Wird aufgelöst mit Bundesliga, Premier League o.ä.ZitatIt was a competition to forget for [%team#3] who will hope to quickly put their [%fixture_name#2-nocomp] behind them.[COMMENT: comp news items; comp summary news]
Wie wird dieses "fixture_name#2-nocomp" aufgelöst im Spiel?ZitatEs war eine Saison zum Vergessen für [%team#3], welche hoffen dürften die [%fixture_name#2-nocomp] so schnell wie möglich hinter sich zu lassen.
Ist es damit getan oder steht der jetzt an der falschen Stelle?
Wasserstand: Ich habe im Moment einfach kaum Zeit und komme nur sehr langsam voran. Wenn mir jemand die Hälfte abnehmen und die Zeilen 9901-9950 übernehmen könnte, wäre das klasse. Wenn nicht, könnte es halt noch ein wenig dauern.
Könnte man joknutjo einen Award für den fleißigsten Helfer überreichen? :D Finde das klasse :)
Ja, bitte! Dann kommen die Zeilen 9951-10000 höchstwahrscheinlich morgen. Sorry, dass es so unfassbar lange dauert. Aber Octavianus ist ja ohnehin noch nicht mit dem Korrigieren durch. :)Wasserstand: Ich habe im Moment einfach kaum Zeit und komme nur sehr langsam voran. Wenn mir jemand die Hälfte abnehmen und die Zeilen 9901-9950 übernehmen könnte, wäre das klasse. Wenn nicht, könnte es halt noch ein wenig dauern.
Wenn das noch aktuell sein, sollte werd ich das mal machen.
Wow wie schnell das jetzt geht applaus applaus
Einfach alle Zeilen in eine Excel-Tabelle, online stellen, dann kann jeder der hier vorbeikommt, eine Zeile übersetzen. Oder eben so viele er will. Ohne Registrierung (die hier mehr als umständlich ist).Zum ersten Teil: Ist inzwischen sinnlos, weil nur noch wenige Zeilen fehlen (siehe Seite 1). Wäre zudem ein Riesenaufwand gewesen, der sich schlichtweg nicht rechnet, denn die Zeilen müssen aus dieser Excel-Tabelle auch wieder in ein File zurückgeführt werden. Wie ich es noch dezentraler machen soll, weiß ich langsam nicht mehr. Was bei der Registrierung hier umständlich sein soll, weiß ich nicht. Zudem steht es jedem frei, mich per E-Mail zu kontaktieren, wenn es um Mithilfe geht.
Meine persönliche Meinung ist aber, dass mandiese ganze Übersetzerei einfach lassen sollte, weil SI sich einen Dreck um den deutschen Markt und die deutschen Fans schert. SI könnte problemlos "inoffiziell" ein paar Übersetzer anheuern, die hier im Forum die Zeilen übersetzen.
Ich schlage joknutjo zum User des Jahres vor ;D
Unglaublich wie er sich reinhängt ^^
Kurze Frage, da Übersetzen ja nicht mehr von Nöten ist.
Kann man bei der Korrektur helfen??? :)
Genau ein paar Seiten vorher war gleiche Diskussion, einfach lächerlich bedankt euch einfach bei allen und voralem bei octa das er sich denn Stress macht und auch alle Übersetzer!
Verstehe nicht wie man hier sowas schreiben kann, wir sollten uns alle freuen das es so viele ihre Freizeit opfern und unentgeltlich sowas zu machen
Aller größten Respect an alle und vielen Dank für eure Mühen
Ich fände man sollte die fertige Datei dann nur gegen eine kleine Spende zugänglich machen damit die Arbeit der vielen Helfer wenigstens etwas entlohnt wird.
Lass es nur 1-2 € sein, bei entsprechender Downloadzahl wäre das immerhin ne kleine Wiedergutmachung.
Ich fände man sollte die fertige Datei dann nur gegen eine kleine Spende zugänglich machen damit die Arbeit der vielen Helfer wenigstens etwas entlohnt wird.
Lass es nur 1-2 € sein, bei entsprechender Downloadzahl wäre das immerhin ne kleine Wiedergutmachung.
bin kein experte, aber ich denke nicht, dass man das kommerziel nutzen darf
außerdem könnte man das sowieso nicht umsetzen
Octa hat bereits einige Male gesagt, dass es niemals in seinem Interesse sein wird, eine Sprachdatei hier für Bares anzubieten. Spricht meiner Meinung nach auch zu dem hervorragenden Charakter dieses Forums.
Man kann vor allen Beteiligten der Umsetzung der Sprachdatei nur den Hut ziehen, großen Respekt zollen und sich aufrichtig bedanken.
Also, vielen Dank von meiner Seite an alle, die sich diese Riesenmühe machen. :)
Eine andere Sache wäre evtl. eine Spendenmöglichkeit anzubieten.
Eine andere Sache wäre evtl. eine Spendenmöglichkeit anzubieten.Wenn mir jemand Zeit spenden kann, stelle ich das Projekt binnen einer Woche fertig. Da schätzungsweise keiner von euch im Besitz der Sands of Time oder eines aufgemotzten DeLorean DMC-12 mit eingebautem Fluxkompensator ist, müssen wir das wohl verschieben. ;)
Wenn es so wäre würdest dus merken. Ich würde furchtbaren Schabernack damit treiben.Eine andere Sache wäre evtl. eine Spendenmöglichkeit anzubieten.Da schätzungsweise keiner von euch im Besitz der Sands of Time oder eines aufgemotzten DeLorean DMC-12 mit eingebautem Fluxkompensator ist, müssen wir das wohl verschieben. ;)
Eine andere Sache wäre evtl. eine Spendenmöglichkeit anzubieten.Wenn mir jemand Zeit spenden kann, stelle ich das Projekt binnen einer Woche fertig. Da schätzungsweise keiner von euch im Besitz der Sands of Time oder eines aufgemotzten DeLorean DMC-12 mit eingebautem Fluxkompensator ist, müssen wir das wohl verschieben. ;)
Hi,Steht doch im thread das eine vorabversion nicht möglich bzw lohnend ist.
ich will nicht nerven,aber gibt es eine Möglichkeit eine "Lightversion" der Sprachdatei zu veröffentlichen??
Zumindestens was es "Navigation" und alles näheres um den Spieler angeht.Keine lange Texte etc..
Hab gerade irgendwo Screen in deutscher Sprache gesehen,sieht sehr gut aus.
Ich kann mich garnicht mit dem Manager in Englich anfreuden.Er sammelt seit Oktober nur Staub bei mir :(
----
Spende:
Mir wäre die Datei sogar 5€ Wert.
Macht es doch einfach über PayPal so wie Wikipedia.Sammelt auf ein PayPal Konto eueres Vertrauens,und derjenige kann dann bei gewisser Summe an andere Mitglieder überweisen.Am besten PayPal,oder für die was bei Ebay oder Amazon oder wo auch immer bestellen und an ihre Adresse senden.
Ich hab früher selber Files für den EA Manager erstellt,meist aus "Liebe",aber irgendwann hast du keine Lust mehr,machst es aber trotzdem.Würde es begrüßen wenn die Jungs was geschenkt bekommen würden. ;) Vorallem weil es ein Mamutprojekt ist.
----
Und zuletzt,ist jemand von euch in irgendeiner Verbindung mit Sega?? Sie mal drauf hinweisen,falls es für den 15er keine DE Datei geben wird,das die da am Code nix ändern,so dass man die Sprachdatei vom 14er benutzen kann.Denke dass DE ein nicht kleiner MArkt für den Manager ist/wird.
Gruß
IdH
Hi,
ich will nicht nerven,aber gibt es eine Möglichkeit eine "Lightversion" der Sprachdatei zu veröffentlichen??
Zumindestens was es "Navigation" und alles näheres um den Spieler angeht.Keine lange Texte etc..
Hab gerade irgendwo Screen in deutscher Sprache gesehen,sieht sehr gut aus.
Ich kann mich garnicht mit dem Manager in Englich anfreuden.Er sammelt seit Oktober nur Staub bei mir :(
----
Spende:
Mir wäre die Datei sogar 5€ Wert.
Macht es doch einfach über PayPal so wie Wikipedia.Sammelt auf ein PayPal Konto eueres Vertrauens,und derjenige kann dann bei gewisser Summe an andere Mitglieder überweisen.Am besten PayPal,oder für die was bei Ebay oder Amazon oder wo auch immer bestellen und an ihre Adresse senden.
Ich hab früher selber Files für den EA Manager erstellt,meist aus "Liebe",aber irgendwann hast du keine Lust mehr,machst es aber trotzdem.Würde es begrüßen wenn die Jungs was geschenkt bekommen würden. ;) Vorallem weil es ein Mamutprojekt ist.
----
Und zuletzt,ist jemand von euch in irgendeiner Verbindung mit Sega?? Sie mal drauf hinweisen,falls es für den 15er keine DE Datei geben wird,das die da am Code nix ändern,so dass man die Sprachdatei vom 14er benutzen kann.Denke dass DE ein nicht kleiner MArkt für den Manager ist/wird.
Gruß
IdH
Alles richtig, außer ein Punkt.
Octa steht sehr wohl im Kontakt mit Sega. ;) Glaub mal, dass dort hinter den Kulissen schon viel gesprochen wird.
Nur weil man hier nichts liest, heißt es nicht, dass nichts passiert. ;)
@sledge: Als Kind wurdest du wohl nicht gemocht!?
Wenn dich ständige Fragerei ankotzt,dann antworte einfach nicht.Ich fragte nicht WANN die Sprachdatei rauskommt. Jedoch finde ich lobenswert von dir,dass du dir die Mühe gemacht hast und die ganzen Links rausgesucht hast :)
Dass es nicht geht habe ich verstanden,ich dachte eher in der Englichenvesion rumbasteln,und einige deutsche Wörter einfügen.Ich weiß nicht ob es geht und ob es direkt im Spiel dann angezeigt wird!? Würde mir dann evt Sachen die man ständig braucht bisl übesetzten,aber mein Englisch ist nicht so dolle.Aber gibt ja verschiedene Übersetzer und wenn falsch ist,wäre halt dann nur für den Eigengebrauch.
Wenn ich Englisch gut könnte hätte mich schon längst gemeldet.
In diesem Sinne
:)
ACHTUNG!! Termin für die deutsche Sprachversion ist durchgesickert!!
Wenn Deutschland Weltmeister wird, dann wird veröffentlicht! :D
Diese deutsche "Sprachdatei" ist ein ganz großer BLUFF.
Diese deutsche "Sprachdatei" ist ein ganz großer BLUFF.
Der "Hauptentwickler" dieser Datei hatte von Anfang an keinen Bock auf dieses Projekt, und deswegen sind jetzt schon neun Monate vergangen ohne irgendeinen Hinweis auf ein Datum der möglichen Fertigstellung. :laugh:
Was ich mich frage ist, ob es so sinnvoll ist, EINE einzige Person alles noch mal "gegenlesen" zu lassen, wäre es nicht sinnvoller den Patch einfach durchzugeben, und wenn vereinzelt Fehler auftauchen, kann derjenige dem es auffällt hier einfach die Zeile nennen (die ist per "Suche" ja leicht zu finden), sie korrigieren und dann könnte man bspw. ein Dropbox Ordner freigeben (nur Download / keine schreibrechte) so dass immer die aktuellste Version in der Dropbox liegt.
So hätten wir alle mehr davon, da nicht einer allein alles korrekturlesen muss und alle die nerven von wegen "wann ist die fertig" hätten halt eine "Beta-Version" der Sprachdatei, wofür sie mit Sicherheit schon sehr dankbar wären.
Just my 2 cents.
Hey Mädels,Am besten wäre es, wenn du deine angefangenen Zeilen hier hochlädst.
bin im Moment aufgrund einigen Dingen nicht dazu in der Lage, meinen Teil komplett zu übersetzen.
Bin derzeit bis 10750 gekommen, wäre super, wenn ein fleißiger Helfer mir die restlichen fünfzig Zeilen abnehmen könnte!
Grüße - und go on, bald haben wir es geschafft, dank Octa und der fleißigen Community :)
Ich finde ja, jokutnjo könnte ruhig auch mal was machen...
Hab mal ne Frage, ohne in irgendeiner Form aufdringlich oder ungeduldig sein zu wollen. (hoffe ich zumindest)
Werden die Daten derzeit tatsächlich korrigiert oder ist das Projekt jetzt erstmal zum Erliegen gekommen??
Gruß Gruß
Ich wiederhole nochmal mein Statusupdate von vor ein paar Tagen: Bis in ca. 2 Wochen werde ich zu nichts kommen.
Wegen dem Korrekturlesen überlege ich mir was. Allerdings schadet es nicht, wenn ihr die schon durchgestrichenen Zeilen einfach nochmal überfliegt. Letztlich ist es wichtig, dass einer (ich) die Endkorrektur macht, denn die Formulierungen müssen einheitlich bleiben, damit Ingame-Optionen gleich bezeichnet werden. Sonst herrscht schnell Konfusion bezüglich der Bezeichnungen.
Du weisst schon, dass da vom 27.Mai die Rede war und die 2 Wochen jetzt schon längst rum sind? ;)Ja das weiss ich, weil ich es selbst auch ausrechnen kann.
Kann deine Intention verstehen, aber die Statusmeldung ist halt schon ne längere Zeit her, da kann ich verstehen, wieso nachgefragt wird.
RIP FM2014Versteh ich nicht. Es gibt doch ne Datei und mit der wirst du auch spielen können. Klar sind da evtl. grammatikalsiche oder auch Rechtschreibfehler drin, vom Spielen würde mcih das jetzt aber nciht abhalten.
Jemand ne anleitung wie man das alles einbindet?
Naja...Ich hätte einfach den Thread geschlossen und gut ist... PN's ignoriert und gemacht, wenn ich Lust und Zeit gehabt hätte.
Die Lust hattest du ja eigentlich schon lange nicht mehr...dann hätte man das Projekt auch schon früher sterben lassen können.
Dann wäre Ruhe gewesen.
Dass jetzt leider auch die, die brav gewartet haben und täglich auf der Seite hier nachgeguckt haben, wie ich zum Beispiel, nun die gearschten sind, ist für uns mindestens genauso nervig, wie für OCTA.
Geschweige denn für die ganzen Übersetzer...
Ich war zeitlich auch nie in der Lage zu helfen, davon mal abgesehen sind meine Englisch-Kenntnisse auch nicht als solche zu bezeichen...aber ich habe mich auch nie über irgendwas beschwert.
Vielen Dank an die ganzen Idioten, die es nicht lassen konnten...
RIP FM2014
Naja...Ich hätte einfach den Thread geschlossen und gut ist... PN's ignoriert und gemacht, wenn ich Lust und Zeit gehabt hätte.
Die Lust hattest du ja eigentlich schon lange nicht mehr...dann hätte man das Projekt auch schon früher sterben lassen können.
Dann wäre Ruhe gewesen.
Dass jetzt leider auch die, die brav gewartet haben und täglich auf der Seite hier nachgeguckt haben, wie ich zum Beispiel, nun die gearschten sind, ist für uns mindestens genauso nervig, wie für OCTA.
Geschweige denn für die ganzen Übersetzer...
Ich war zeitlich auch nie in der Lage zu helfen, davon mal abgesehen sind meine Englisch-Kenntnisse auch nicht als solche zu bezeichen...aber ich habe mich auch nie über irgendwas beschwert.
Vielen Dank an die ganzen Idioten, die es nicht lassen konnten...
RIP FM2014
Stimme ich zu 100% zu.
Wenn das File fürn FM2014 geht --> Ok
FM2015 kein File --> RIP FM2015 (also ich werde ihn mir nicht kaufen)
Jemand ne anleitung wie man das alles einbindet?
ich kapiers auch nicht.
http://dict.leo.org/
Bei seinen eigenen Kindern ist aber doch deutlich anders, als bei den Kindern anderer Leute, sonst wäre die Menschheit shcon längst ausgestorben ;D
Dann kann ich Octa nur meinen Respekt für die Geduld aussprechen. Bei mir wäre der Geduldsfaden schon vor Monaten gerissen - und auch ich bin eigentlich ein eher geduldiger und deppenresistenter Mensch.
Wie dem auch sei, auch wenn ich die Datei nicht benutzen werde so danke ich doch allen Beteiligten, die hier Einsatz für die Community gezeigt haben und wünsche all denen, die mit der Datei jetzt spielen können (denn das ist mit Sicherheit problemlos möglich) viel Spaß.
Oft ist es eben kein Spam oder getrolle, sondern einfach nur Leute, die zu fual sind den ersten Post zu lesen. Bei den Paninis war es letztes Jahr das Gleiche, bis wir nur noch "ließ die Anleitung" geantwortet haben. Hier waren vielelciht 1-2 Trolls unterwegs aber die 100 Anderen waren zu Faul den ersten Post zu lesen. Das frustriert.Bei seinen eigenen Kindern ist aber doch deutlich anders, als bei den Kindern anderer Leute, sonst wäre die Menschheit shcon längst ausgestorben ;D
Dann kann ich Octa nur meinen Respekt für die Geduld aussprechen. Bei mir wäre der Geduldsfaden schon vor Monaten gerissen - und auch ich bin eigentlich ein eher geduldiger und deppenresistenter Mensch.
Wie dem auch sei, auch wenn ich die Datei nicht benutzen werde so danke ich doch allen Beteiligten, die hier Einsatz für die Community gezeigt haben und wünsche all denen, die mit der Datei jetzt spielen können (denn das ist mit Sicherheit problemlos möglich) viel Spaß.
Versteh mich bitte nicht falsch, (vielleicht verstehe ich es nur falsch :P) aber was kümmert mich oder jemand anderen das Geschwätz oder das Geschreibsl von Anderen? Das soll jetzt kein Vorwurf sein, dennoch sollte man solchen SPAM ignorieren. Das ist besser für die Nerven! Mein Arbeitskollege würde da sagen: "Immer locker bleiben!" Und recht hat er! Es gibt so viele Internetuser die absichtlich anderen auf den Keks gehen wollen und die haben genau DAS erreicht was sie wollten. Das ist meine Meinung.
Die event Datei ist vom 20.10 scheint auch nicht zu gehen, die Anleitung vom Fm13 1zu1 probiertVielleicht mal die neue Datei aus dem Testordner probieren?
Oft ist es eben kein Spam oder getrolle, sondern einfach nur Leute, die zu fual sind den ersten Post zu lesen. Bei den Paninis war es letztes Jahr das Gleiche, bis wir nur noch "ließ die Anleitung" geantwortet haben. Hier waren vielelciht 1-2 Trolls unterwegs aber die 100 Anderen waren zu Faul den ersten Post zu lesen. Das frustriert.Bei seinen eigenen Kindern ist aber doch deutlich anders, als bei den Kindern anderer Leute, sonst wäre die Menschheit shcon längst ausgestorben ;D
Dann kann ich Octa nur meinen Respekt für die Geduld aussprechen. Bei mir wäre der Geduldsfaden schon vor Monaten gerissen - und auch ich bin eigentlich ein eher geduldiger und deppenresistenter Mensch.
Wie dem auch sei, auch wenn ich die Datei nicht benutzen werde so danke ich doch allen Beteiligten, die hier Einsatz für die Community gezeigt haben und wünsche all denen, die mit der Datei jetzt spielen können (denn das ist mit Sicherheit problemlos möglich) viel Spaß.
Versteh mich bitte nicht falsch, (vielleicht verstehe ich es nur falsch :P) aber was kümmert mich oder jemand anderen das Geschwätz oder das Geschreibsl von Anderen? Das soll jetzt kein Vorwurf sein, dennoch sollte man solchen SPAM ignorieren. Das ist besser für die Nerven! Mein Arbeitskollege würde da sagen: "Immer locker bleiben!" Und recht hat er! Es gibt so viele Internetuser die absichtlich anderen auf den Keks gehen wollen und die haben genau DAS erreicht was sie wollten. Das ist meine Meinung.Die event Datei ist vom 20.10 scheint auch nicht zu gehen, die Anleitung vom Fm13 1zu1 probiertVielleicht mal die neue Datei aus dem Testordner probieren?
Das ist an Lächerlichkeit eigentlich nicht mehr zu überbieten. Hätte seine Majästet es doch gleich gesagt, dass er keine Lust mehr hat, dann hätte halt jemand anders das Projekt eben übernommen.
Aber das wollte der liebe Octa nicht, und deswegen sitzen wir nach 9 (!) Monaten immer noch hier - ohne eine Sprachdatei.
Das ist an Lächerlichkeit eigentlich nicht mehr zu überbieten. Hätte seine Majästet es doch gleich gesagt, dass er keine Lust mehr hat, dann hätte halt jemand anders das Projekt eben übernommen.
Aber das wollte der liebe Octa nicht, und deswegen sitzen wir nach 9 (!) Monaten immer noch hier - ohne eine Sprachdatei.
Das ist an Lächerlichkeit eigentlich nicht mehr zu überbieten. Hätte seine Majästet es doch gleich gesagt, dass er keine Lust mehr hat, dann hätte halt jemand anders das Projekt eben übernommen.
Aber das wollte der liebe Octa nicht, und deswegen sitzen wir nach 9 (!) Monaten immer noch hier - ohne eine Sprachdatei.
Ein Mann muss tun, was ein Mann tun muss.....Thx für die Arbeit und deine Freizeit @ Octa...und an alle Helfer für die geleistete Arbeit - Schade das Du aufgeben musst.
Woran ich ungern erinnere ist, das die Sprachdatei ein wesentlicher Schwerpunkt dieses Forums und dieser Community ist ( neben den anderen Offtopic Sachen und Dingen wie Downloads von Kits, Logos, Stadien, Flaggen, Ligen usw. )
Auch wenn viel verständlicher Frust drin steckt, der sich im Laufe der Monate angesammelt hat, schmeißt man eigentlich der Vielzahl der Mitleser, Helfer, Übersetzer nicht einfach die Datei hin als Admin und sagt, das man das Beste draus machen soll......ich kann den Ärger völlig nachvollziehen und das dieses Projekt mehr Nerven gekostet hat als es der Spielspass wieder reinbringen würde, jedoch kann man das auch diplomatischer abschließen....trotz nervender Kommentare, unsinniger Trolle und Leuten, die die Freizeit und Arbeit der vielen helfenden Hände nicht anerkennen....
Hätte ich so jetzt nicht erwartet ehrlich gesagt.....
http://www.mediafire.com/download/68ntd07nv60oxh0/fm14sprachdatei.rar
So viel Spaß damit. Ich führe das Projekt ab sofort nicht weiter. Die newlines sind alle eingelesen, aber nicht korrigiert. Ob die Sprachdatei im FM funktioniert oder nicht, weiß ich nicht. Letztlich ist es mir auch egal. Ich habe keine Lust, noch mehr Zeit in dieses Projekt zu stecken und zudem geht mir das ständige Nörgeln auf den Wecker, aber wem erzähle ich das. Wer auch immer sich berufen fühlt, kann es gerne fortführen.
Ein letzter Dank an dieser Stelle an alle Übersetzer (auch der vergangenen Jahre)! Ohne eure Hilfe wären all die Sprachdateien nicht möglich gewesen. Sorry, wenn eure Mühe für den FM2014 vergeblich zu sein scheint, aber ich habe keine Zeit mehr dafür und keinerlei Motivation für dieses Mammutprojekt. Soll sich jemand dessen annehmen, der mehr Zeit hat. Vielleicht bringen euch ja Schlaumeier wie dstN die Erleuchtung. Ich muss es mir nicht bieten lassen, mir von neunmalklugen 0-Beiträgeschreibern vorschreiben zu lassen, wie man ein solches Projekt aufzieht. Ich habe Wochen, Monate, Jahre meines Lebens dafür geopfert, um einer netten Community hier Sprachdateien für die Versionen 2008 bis 2013 bereitzustellen. Doch der Aufwand zur Erstellung der aktuellsten Version, die zu umschiffenden Sicherheitsmaßnahmen, die weiterhin nur vierstelligen Downloadzahlen haben mich dazu bewogen, dieses Projekt nicht mehr weiterzuführen. Ich werde es auch in Zukunft nicht mehr machen.
Nein, ich beantworte keine Fragen per PN zu diesem Thema. Nein, ich gebe keine weiteren Erklärungen ab. Ab sofort konzentriere ich mich komplett auf den Research, der mir wesentlich mehr Freude bereitet.
Das ist an Lächerlichkeit eigentlich nicht mehr zu überbieten. Hätte seine Majästet es doch gleich gesagt, dass er keine Lust mehr hat, dann hätte halt jemand anders das Projekt eben übernommen.
Aber das wollte der liebe Octa nicht, und deswegen sitzen wir nach 9 (!) Monaten immer noch hier - ohne eine Sprachdatei.
Ich bleibe dabei: Die Herangehensweise für so ein großes Projekt ("Ich muss alles alleine kontrollieren") war die falsche, grade wenn die Motivation bzw. Zeit eh nicht da ist.Das Projekt ist nicht gerade wenig komplex. Da muss am Ende der Kette jemand sitzen, der Ahnung von der Materie hat, einen Überblick über alles hat und koordiniert. Wenn das nicht eine Person in die Hand nimmt, so wie Octa das schon mehrfach getan hat, kann das nichts werden.
http://www.mediafire.com/download/68ntd07nv60oxh0/fm14sprachdatei.rar
So viel Spaß damit. Ich führe das Projekt ab sofort nicht weiter. Die newlines sind alle eingelesen, aber nicht korrigiert. Ob die Sprachdatei im FM funktioniert oder nicht, weiß ich nicht. Letztlich ist es mir auch egal. Ich habe keine Lust, noch mehr Zeit in dieses Projekt zu stecken und zudem geht mir das ständige Nörgeln auf den Wecker, aber wem erzähle ich das. Wer auch immer sich berufen fühlt, kann es gerne fortführen.
Ein letzter Dank an dieser Stelle an alle Übersetzer (auch der vergangenen Jahre)! Ohne eure Hilfe wären all die Sprachdateien nicht möglich gewesen. Sorry, wenn eure Mühe für den FM2014 vergeblich zu sein scheint, aber ich habe keine Zeit mehr dafür und keinerlei Motivation für dieses Mammutprojekt. Soll sich jemand dessen annehmen, der mehr Zeit hat. Vielleicht bringen euch ja Schlaumeier wie dstN die Erleuchtung. Ich muss es mir nicht bieten lassen, mir von neunmalklugen 0-Beiträgeschreibern vorschreiben zu lassen, wie man ein solches Projekt aufzieht. Ich habe Wochen, Monate, Jahre meines Lebens dafür geopfert, um einer netten Community hier Sprachdateien für die Versionen 2008 bis 2013 bereitzustellen. Doch der Aufwand zur Erstellung der aktuellsten Version, die zu umschiffenden Sicherheitsmaßnahmen, die weiterhin nur vierstelligen Downloadzahlen haben mich dazu bewogen, dieses Projekt nicht mehr weiterzuführen. Ich werde es auch in Zukunft nicht mehr machen.
Nein, ich beantworte keine Fragen per PN zu diesem Thema. Nein, ich gebe keine weiteren Erklärungen ab. Ab sofort konzentriere ich mich komplett auf den Research, der mir wesentlich mehr Freude bereitet.
Ich bitte dich hiermit dich aus dem Forum und der FM Szene endgültig zurückzuziehen!
Deinem Wunsch wird entsprochen. Beehre unser Forum in Zukunft nicht wieder. Tschüss!http://www.mediafire.com/download/68ntd07nv60oxh0/fm14sprachdatei.rar
So viel Spaß damit. Ich führe das Projekt ab sofort nicht weiter. Die newlines sind alle eingelesen, aber nicht korrigiert. Ob die Sprachdatei im FM funktioniert oder nicht, weiß ich nicht. Letztlich ist es mir auch egal. Ich habe keine Lust, noch mehr Zeit in dieses Projekt zu stecken und zudem geht mir das ständige Nörgeln auf den Wecker, aber wem erzähle ich das. Wer auch immer sich berufen fühlt, kann es gerne fortführen.
Ein letzter Dank an dieser Stelle an alle Übersetzer (auch der vergangenen Jahre)! Ohne eure Hilfe wären all die Sprachdateien nicht möglich gewesen. Sorry, wenn eure Mühe für den FM2014 vergeblich zu sein scheint, aber ich habe keine Zeit mehr dafür und keinerlei Motivation für dieses Mammutprojekt. Soll sich jemand dessen annehmen, der mehr Zeit hat. Vielleicht bringen euch ja Schlaumeier wie dstN die Erleuchtung. Ich muss es mir nicht bieten lassen, mir von neunmalklugen 0-Beiträgeschreibern vorschreiben zu lassen, wie man ein solches Projekt aufzieht. Ich habe Wochen, Monate, Jahre meines Lebens dafür geopfert, um einer netten Community hier Sprachdateien für die Versionen 2008 bis 2013 bereitzustellen. Doch der Aufwand zur Erstellung der aktuellsten Version, die zu umschiffenden Sicherheitsmaßnahmen, die weiterhin nur vierstelligen Downloadzahlen haben mich dazu bewogen, dieses Projekt nicht mehr weiterzuführen. Ich werde es auch in Zukunft nicht mehr machen.
Nein, ich beantworte keine Fragen per PN zu diesem Thema. Nein, ich gebe keine weiteren Erklärungen ab. Ab sofort konzentriere ich mich komplett auf den Research, der mir wesentlich mehr Freude bereitet.
Ich bitte dich hiermit dich aus dem Forum und der FM Szene endgültig zurückzuziehen!
Naja, du siehst ja aber, dass es so auch nicht funktioniert hat weil die Person die alles in der Hand hat nicht genügend Motivation (mehr) für solch ein Projekt hat. Das ist wirklich kein Vorwurf irgendeiner Art und ich und die meisten hätten es garantiert nicht gekonnt, aber wenn man merkt, dass es nicht klappt, muss man sich eben Hilfe ins Boot holen.Ich bleibe dabei: Die Herangehensweise für so ein großes Projekt ("Ich muss alles alleine kontrollieren") war die falsche, grade wenn die Motivation bzw. Zeit eh nicht da ist.Das Projekt ist nicht gerade wenig komplex. Da muss am Ende der Kette jemand sitzen, der Ahnung von der Materie hat, einen Überblick über alles hat und koordiniert. Wenn das nicht eine Person in die Hand nimmt, so wie Octa das schon mehrfach getan hat, kann das nichts werden.
Und wie geht das hier jetze weiter? :oWarum, sollte, er, das, tun, wollen? Schau, dir, doch, die, Idioten, mal, an.
Vielleicht machst Du, lieber Octa, die Datei doch noch, ohne zu korrigieren, fertig?
Weil ihn die restlichen tausend User antreiben sollten ("Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum"), die sich freuen und dankbar sind? Oder wiegen die handvoll Nörgler diese im negativen Sinne etwa auf?Und wie geht das hier jetze weiter? :oWarum, sollte, er, das, tun, wollen? Schau, dir, doch, die, Idioten, mal, an.
Vielleicht machst Du, lieber Octa, die Datei doch noch, ohne zu korrigieren, fertig?
Darauf, hätte, ich, auch, keine, Lust. ;D
Weil ihn die restlichen tausend User antreiben sollten ("Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum"), die sich freuen und dankbar sind? Oder wiegen die handvoll Nörgler diese im negativen Sinne etwa auf?Und wie geht das hier jetze weiter? :oWarum, sollte, er, das, tun, wollen? Schau, dir, doch, die, Idioten, mal, an.
Vielleicht machst Du, lieber Octa, die Datei doch noch, ohne zu korrigieren, fertig?
Darauf, hätte, ich, auch, keine, Lust. ;D
Warum, sollte, er, das, tun, wollen? Schau, dir, doch, die, Idioten, mal, an.
Darauf, hätte, ich, auch, keine, Lust. ;D
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese Entscheidung Octas der Qualität des Forums und dem Umgang untereinander sehr zuträglich sein wird.
Wird noch ein wenig dauern, bis sich alle ausgeheult haben, aber dann ist es vielleicht bald wieder näher an dem Meistertrainerforum, das ich lange Jahre geschätzt habe.
Weil ihn die restlichen tausend User antreiben sollten ("Ständig im Einsatz für einen besseren FM und für ein tolles Forum"), die sich freuen und dankbar sind? Oder wiegen die handvoll Nörgler diese im negativen Sinne etwa auf?Und wie geht das hier jetze weiter? :oWarum, sollte, er, das, tun, wollen? Schau, dir, doch, die, Idioten, mal, an.
Vielleicht machst Du, lieber Octa, die Datei doch noch, ohne zu korrigieren, fertig?
Darauf, hätte, ich, auch, keine, Lust. ;D
Wenn das so weiter geht, sollte man den Thread vielleicht schließen? Aber dann wird wahrscheinlich irgendwo anders rumgeheult.
Und nein, ich werde Octa hier ausdrücklich nicht danken, er hat zwar ne Mordsarbeit geleistet und das respektiere ich, aber jetzt vor Schluss einfach alles in den Sand zu setzen und sich wie ein Kleinkind zu verabschieden von der Arbeit und damit auch die Arbeit der Übersetzer umsonst zu machen ist für mich ein No-Go.
...
Nein, ich beantworte keine Fragen per PN zu diesem Thema. Nein, ich gebe keine weiteren Erklärungen ab. Ab sofort konzentriere ich mich komplett auf den Research, der mir wesentlich mehr Freude bereitet.
Kann ich einerseits verstehen, ABER man muss doch nicht alles lesen oder kommentieren! Wenn ich all das was meine Kinder zu mir sagen kommentieren würde oder mich darüber aufregen würde, dann wäre ich schon längst in der Klappse. Und ja, ich vergleiche diese Ungeduldigen mir Kindern, denn das sind sie. Vom Alter her oder vom Verhalten her.
Schade für all die die brav gewartet, übersetzt und mitgeholfen haben.
Naja...Ich hätte einfach den Thread geschlossen und gut ist... PN's ignoriert und gemacht, wenn ich Lust und Zeit gehabt hätte.
Die Lust hattest du ja eigentlich schon lange nicht mehr...dann hätte man das Projekt auch schon früher sterben lassen können.
Dann wäre Ruhe gewesen.
Dass jetzt leider auch die, die brav gewartet haben und täglich auf der Seite hier nachgeguckt haben, wie ich zum Beispiel, nun die gearschten sind, ist für uns mindestens genauso nervig, wie für OCTA.
Geschweige denn für die ganzen Übersetzer...
Ich war zeitlich auch nie in der Lage zu helfen, davon mal abgesehen sind meine Englisch-Kenntnisse auch nicht als solche zu bezeichen...aber ich habe mich auch nie über irgendwas beschwert.
Vielen Dank an die ganzen Idioten, die es nicht lassen konnten...
RIP FM2014
Das es so endet, war schon lange vorauszusehen. Einerseits kann ich Octa verstehen, andererseits hätte er schon Wochen früher zu diesem Schluss kommen können. Die Begründung, dass er die Nörgler satt ist, kann ich so auch nicht nachvollziehen. Wenn jeder der eine Position mit Verantwortung hat, sich mit dieser Begründung absetzen würde, würde keiner mehr irgendwas machen, weil es überall Nörgler gibt. Die Nörgler haben auch nur zugenommen, weil nicht mehr richtig kommuniziert wurde, wie denn nun der Stand ist (ich kann mich dran erinnern, dass vor Ostern schon mal Hoffnungen aufkamen, dass die Datei bald fertig ist).
Ich bleibe dabei: Die Herangehensweise für so ein großes Projekt ("Ich muss alles alleine kontrollieren") war die falsche, grade wenn die Motivation bzw. Zeit eh nicht da ist. Davon abgesehen, ist es mir relativ Ladde, ob da noch ein paar Fehler drin sind oder nicht. Jetzt hatet mich von mir aus, weil ich keine Erfahrung mit der Sprachdatei habe, ich habe aber sehr wohl Erfahrung darin, wie mein ein Projekt leitet, koordiniert und steuert und dieses Projekt stand eben lange still und viele haben darauf gehofft, dass es bald fertig wird.
Ein Mann muss tun, was ein Mann tun muss.....Thx für die Arbeit und deine Freizeit @ Octa...und an alle Helfer für die geleistete Arbeit - Schade das Du aufgeben musst.
Woran ich ungern erinnere ist, das die Sprachdatei ein wesentlicher Schwerpunkt dieses Forums und dieser Community ist ( neben den anderen Offtopic Sachen und Dingen wie Downloads von Kits, Logos, Stadien, Flaggen, Ligen usw. )
Auch wenn viel verständlicher Frust drin steckt, der sich im Laufe der Monate angesammelt hat, schmeißt man eigentlich der Vielzahl der Mitleser, Helfer, Übersetzer nicht einfach die Datei hin als Admin und sagt, das man das Beste draus machen soll......ich kann den Ärger völlig nachvollziehen und das dieses Projekt mehr Nerven gekostet hat als es der Spielspass wieder reinbringen würde, jedoch kann man das auch diplomatischer abschließen....trotz nervender Kommentare, unsinniger Trolle und Leuten, die die Freizeit und Arbeit der vielen helfenden Hände nicht anerkennen....
Hätte ich so jetzt nicht erwartet ehrlich gesagt.....
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese Entscheidung Octas der Qualität des Forums und dem Umgang untereinander sehr zuträglich sein wird.
Wird noch ein wenig dauern, bis sich alle ausgeheult haben, aber dann ist es vielleicht bald wieder näher an dem Meistertrainerforum, das ich lange Jahre geschätzt habe.
Gut das du es verstanden hast. Und nun folge bitte allen anderen in die MTF freie Zone:)
Ich würde mir wünschen, dass dieses Projekt noch irgendwie zum Ende kommt.Ich glaub das würde schon klappen, könnte man ja extra einen thread dafür erstellen, wo leute die fehler melden und einer trägt alles zusammen.
Wir bräuchten eine Art Gremium mit 3 oder mehr Personen + Community, die die Fehler step-by-step meldet
Leute wie joknutjo, die Übersetzer Ehrfahrung und offensichtlich auch ne Menge Motivation haben!
Ich hoffe, dass das Projekt noch nicht tot ist, wo wir doch fast am Ziel sind!
sry aber "ich mach lieber was anderes" als alles übersetzt worden ist (!) zu sagen... da kann ich die Kritik nachvollziehenDie Datei ist vorhanden, es kann jeder, der sich dazu berufen fühlt, die Fertigstellung übernehmen.
Warum fragt man die Community nicht ob es jemand Anderes übernimmt anstatt es so zu beenden. Das hätte man auch vor Monaten machen können
Die Übersetzer müssen sich auch ziemlich verarscht fühlen
sry aber "ich mach lieber was anderes" als alles übersetzt worden ist (!) zu sagen... da kann ich die Kritik nachvollziehenDie Datei ist vorhanden, es kann jeder, der sich dazu berufen fühlt, die Fertigstellung übernehmen.
Warum fragt man die Community nicht ob es jemand Anderes übernimmt anstatt es so zu beenden. Das hätte man auch vor Monaten machen können
Die Übersetzer müssen sich auch ziemlich verarscht fühlen
Ja, aber Octa hat sich jetzt, begründeterweise, zurückgezogen. Wenn jemand die Lust verspürt, kann er das ja übernehmen und als erstes organisieren. Das ist nicht mehr Octas Aufgabe. Ich kann verstehen, dass jetzt manch einer nicht erfreut ist, aber man darf auch einfach anerkennen, dass das ein freiwilliges Projekt war, wenn da aus diversen Gründen irgendwann die Grenze überschritten ist, kann ich mehr als nur gut verstehen, dass man jetzt nicht auch noch die nicht weniger komplizierte Organisation übernimmt, das auszulagern an jemand anderen (ganz davon ab, dass ich nicht im Ansatz dran glaube, dass jemand das übernimmt, sobald er merkt, welchen Umfang das hat).sry aber "ich mach lieber was anderes" als alles übersetzt worden ist (!) zu sagen... da kann ich die Kritik nachvollziehenDie Datei ist vorhanden, es kann jeder, der sich dazu berufen fühlt, die Fertigstellung übernehmen.
Warum fragt man die Community nicht ob es jemand Anderes übernimmt anstatt es so zu beenden. Das hätte man auch vor Monaten machen können
Die Übersetzer müssen sich auch ziemlich verarscht fühlen
etwas Organisation ist schon erforderlich. So wie hier aber damit umgegangen wird ("macht mal wenn ihr es könnt"), kann es gar nicht funktionieren
Würde sofort was probieren aber habe 0 Ahnung von der ganzen Materie, alles was ich weiss ist das die Dutch Datei vom 18.06 nicht läuft die Version 0.1 allerdings funktioniert.
Warum das jetzt so ist keine Ahnung, wüsste als Laie nicht mal wo ich anfangen soll, müsste mich erst einmal jemand einarbeiten der Plan von der ganzen Sache hat das man weiss WO man überhaupt ansetzen soll.
Schade, das Ende des EA FM hat wohl so einige Leute dazu bewogen hier zu landen, was dann wiederrum für das Ende der deutschen Sprachdatei gesorgt hat.
Es ist von der Datei her aber auch eigentlich ein Wahnsinn an Arbeit für Octa. Da arbeiten zig verschiedene Übersetzer monatelang daran alles zu übersetzen. Und dann hätte Octa jetzt ALL DAS mal eben "schnell" lesen und vor allem korrigieren sollen?! Klingt für mich unmenschlich. Hätte ich NIE NIE im Leben Bock drauf. Extrem schade für die Übersetzer, aber so ist es eben. Vielleicht sollte man an SI noch schnell herantragen, dass es kein deutsches Sprachfile mehr geben wird und wenn sie wert auf den dt. Markt legen, sollen sie selber dafür sorgen die deutsche Sprache ins Spiel bringen zu dürfen... ;)
Schade, das Ende des EA FM hat wohl so einige Leute dazu bewogen hier zu landen, was dann wiederrum für das Ende der deutschen Sprachdatei gesorgt hat.
Es ist von der Datei her aber auch eigentlich ein Wahnsinn an Arbeit für Octa. Da arbeiten zig verschiedene Übersetzer monatelang daran alles zu übersetzen. Und dann hätte Octa jetzt ALL DAS mal eben "schnell" lesen und vor allem korrigieren sollen?! Klingt für mich unmenschlich. Hätte ich NIE NIE im Leben Bock drauf. Extrem schade für die Übersetzer, aber so ist es eben. Vielleicht sollte man an SI noch schnell herantragen, dass es kein deutsches Sprachfile mehr geben wird und wenn sie wert auf den dt. Markt legen, sollen sie selber dafür sorgen die deutsche Sprache ins Spiel bringen zu dürfen... ;)
Tja, SI kann vieles machen, aber wenn EA einfach weiter die deutschen Lizenzen behält und somit das Abkommen mit SI beibehalten wird, kann SI nix machen. Ist ja gut möglich, dass die Managment-Lizenz wegen dem FIFA Manager-Modus behalten wird. ;)
Naja, aber es schreckt solange auch einen Teil der EA-Spielerschaft ab. Ob das nun gut oder schlecht zu bewerten ist, muss jeder selbst für sich entscheiden. Ich kann nur sagen, ich habs auch nur geschaft, da ich den FM 2012 lange Zeit mit Sprachdatei gezockt habe, hats mit den 2014er etwas erleichtert. Sonst wärs mir z.B. auch zu viel gewesen, aber da hat ja jeder sein eigenes Ermessen. ^^
Guten Abend,
eigentlich bin ich ein stiller Beobachter und einer der Nutznießer der Sprachdatei, aber nun muss ich mich auch einmal zu Wort melden.
Jeder, wirklich Jeder, der einer geregelten Arbeit nach geht, kann nachvollziehen, wie zeitintensiv die Arbeit an einem solch umfangreichen Projekt.
Ich bin jedenfalls seit Jahren für die hier geleistete Arbeit dankbar. Auch in diesem Jahr. Die Datei funktioniert soweit - auch wenn noch einige Niederländische Fetzen enthalten sind. Danke Octa!
Ich kann deine Reaktion absolut nachvollziehen und zolle dir dafür grossen Respekt, dass du das ganze Gejammer so lange ertragen hast.
Also: Wie im Anhang zu sehen, es funktioniert.
An alle ungeduldigen Nörgler: Bügelt die Fehler selbst aus...
Guten Abend,Schön das es wenigstens möglich ist und funktioniert.
eigentlich bin ich ein stiller Beobachter und einer der Nutznießer der Sprachdatei, aber nun muss ich mich auch einmal zu Wort melden.
Jeder, wirklich Jeder, der einer geregelten Arbeit nach geht, kann nachvollziehen, wie zeitintensiv die Arbeit an einem solch umfangreichen Projekt.
Ich bin jedenfalls seit Jahren für die hier geleistete Arbeit dankbar. Auch in diesem Jahr. Die Datei funktioniert soweit - auch wenn noch einige Niederländische Fetzen enthalten sind. Danke Octa!
Ich kann deine Reaktion absolut nachvollziehen und zolle dir dafür grossen Respekt, dass du das ganze Gejammer so lange ertragen hast.
Also: Wie im Anhang zu sehen, es funktioniert.
An alle ungeduldigen Nörgler: Bügelt die Fehler selbst aus...
Guten Abend,
eigentlich bin ich ein stiller Beobachter und einer der Nutznießer der Sprachdatei, aber nun muss ich mich auch einmal zu Wort melden.
Jeder, wirklich Jeder, der einer geregelten Arbeit nach geht, kann nachvollziehen, wie zeitintensiv die Arbeit an einem solch umfangreichen Projekt ist.
Ich bin jedenfalls seit Jahren für die hier geleistete Arbeit dankbar. Auch in diesem Jahr. Die Datei funktioniert soweit - auch wenn noch einige Niederländische Fetzen enthalten sind. Danke Octa!
Ich kann deine Reaktion absolut nachvollziehen und zolle dir dafür grossen Respekt, dass du das ganze Gejammer so lange ertragen hast.
Also: Wie im Anhang zu sehen, es funktioniert.
An alle ungeduldigen Nörgler: Bügelt die Fehler selbst aus...
Guten Abend,
eigentlich bin ich ein stiller Beobachter und einer der Nutznießer der Sprachdatei, aber nun muss ich mich auch einmal zu Wort melden.
Jeder, wirklich Jeder, der einer geregelten Arbeit nach geht, kann nachvollziehen, wie zeitintensiv die Arbeit an einem solch umfangreichen Projekt ist.
Ich bin jedenfalls seit Jahren für die hier geleistete Arbeit dankbar. Auch in diesem Jahr. Die Datei funktioniert soweit - auch wenn noch einige Niederländische Fetzen enthalten sind. Danke Octa!
Ich kann deine Reaktion absolut nachvollziehen und zolle dir dafür grossen Respekt, dass du das ganze Gejammer so lange ertragen hast.
Also: Wie im Anhang zu sehen, es funktioniert.
An alle ungeduldigen Nörgler: Bügelt die Fehler selbst aus...
Ist das jetzt die Version aus dem Arbeitsordner oder die fast fertige?!
Weil wie bei vielen unter uns startet das Spiel nicht mehr wenn man diese einfügt.
Wäre interessant zu wissen ob es diese ist und wenn dann wie du sie zum laufen grbacht hast. ;)
Damit das ganze hier doch noch irgendwie positiv Endet wäre ich dir sehr dankbar wenn du uns/mir Helfen könntest.
Lg
Letzter Beitrag meinerseits zum Thema, alle weiteren drehen sich dann um mögliche Sperren.
Glaubt ihr allen Ernstes, dass es die Nörgler waren, die mich zum Rückzug bewogen haben? Die gab es schon immer und die sind mir so was von egal.
Ich schaffe es zeitlich einfach nicht mehr, alle Projekte unter einen Hut zu bringen. Ja, ich dachte, dass ich Zeit finden würde, ja, ich dachte das im Dezember, als ich mich breitschlagen ließ, das hier doch zum Laufen zu bringen. Aber falsch gedacht! Im Gegensatz zu den vorherigen Versionen muss ich nebenbei irgendwie noch arbeiten (Vollzeit!) und ja, das frisst verdammt viel Zeit. Wer sich erinnern kann, ich war bis vor 2 Jahren praktisch rund um die Uhr hier online und habe jeden möglichen Mist für die Community gemacht. Von Skinmods über Paninis bis hin zur fake.lnc. Dafür fehlte mir nach und nach die Zeit.
Die Erstellung der 13er Datei und ihrer Vorgänger war relativ leicht und nur mit wenigen Tücken verbunden. Bis wir überhaupt erstmal herausgefunden haben, woran es im FM2014 hapert, vergingen Monate! Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Leute, die mir hier Kindergartenniveau unterstellen, sollten sich einfach mal in meine Lage versetzen. Und wenn ich dann hier lese, ich sollte mich doch komplett aus dem FM und Forum zurückziehen, dann herzlichen Dank. Genau so etwas motiviert einen ja ungemein. Eigenlob stinkt ja bekanntlich, aber ich lasse mir gerade den Research und meine dort investierte Arbeit nicht schlechtreden. Da stünden wir extrem bescheiden da im internationalen Vergleich und hätten wahrscheinlich bei weitem nicht die Qualität der Daten, die wir heute haben. Ihr wisst gar nicht, wie viel Arbeit ich da reinstecke. Neben der Arbeit an den Sprachdateien und diversen anderen Dingen. Irgendwann ist es einfach zu viel Aufwand und ja, dann muss ich Prioritäten setzen. Im Gegensatz zum Research bekomme ich hierfür keinen müden Penny und muss mich auch noch rechtfertigen, obwohl ich vor ziemlich genau einem Jahr gesagt habe, dass es schwierig werden würde mit der Version für den FM2014. Und ich habe es wiederholt und die Tücken beschrieben und dennoch haben manche hier ein Anspruchsdenken (entwickelt), das auf keine Kuhhaut geht. Ich konnte die Fertigstellung der Sprachdateien noch nie garantieren und wollte das auch nie. Bis jetzt haben wir es immer geschafft und ja, vielleicht fehlen aktuell nur noch ein paar Winkelzüge. Mittlerweile sind auch Updates rausgekommen, die die Sache mitunter erschwert haben dürften. Ich habe keine Zeit und keine Kraft mehr, mich diesem Projekt zu widmen.
Ja, es tut mir leid, dass die Übersetzer der bisherigen Teile sich angepisst fühlen könnten. Aber ich schaffe es einfach nicht mehr.
Wenn man die Benutzerstatisitk ansieht, sieht man übrigens, dass gerade gefühlt 80% aller User und Gäste in diesem Forum, diesen Thread lesen/beobachten. Ein paar andere schreiben PNs...
...leider sieht man nicht, an wen. Mein Tipp: Kuchenst ;-))
Die Dutch Datei vom 18.06 funktioniert zu 100 % nicht wie ihr auf seinem Foto sehen könnt ist er im Jahr 2017 ;-) also ist es nicht die Datei von heute
Wie viele Leute hier lesen, dass die eine Antwort gleich 5 mal kommt.^^
Um die Verschwörungstheorie mal weiter anzustoßen: Würde man auf dem Screenshot erkennen, wenn es eigentlich der FM13 ist?^^
DFL Sports Enterprises
Susanne Jahrreiss
Telefon: 069 - 65005 - 333
Fax: 069 - 65005 - 557
E-Mail: presse@bundesliga.de
Sorry für den "fast" Doppelpost, aber in ein Edit passt das nicht wirklich!
Ein ganz großes Dankeschön noch an Octa, die anderen Admins in diesem Forum, die Übersetzer und wer sonst noch alles mit Spielerbildern, Taktiktips usw. in diesem Forum anderen hilft.
Ohne diese Leute wäre ich nie hier und bei diesem "Spiel" gelandet!
Dankeschön!!!
@Jumano & Tomminator4real
Dann weiß ich ja schon wer Korrektur ließt. ;D
Hallo,
da die Lösung zum Einbinden einer Sprachdatei von mir kommt, melde ich mich auch mal zu Wort.
Nach Rücksprache mit Octa werde ich versuchen die Sprachdatei, mit übersetzten Newlines, zum Laufen zu bekommen.
Ich glaube ich weiß wo der Fehler liegt (und ich meine wirklich "ich glaube")
und werde versuchen den Fehler bis spätestens Sonntag zu beheben!
Über die Hälfte der übersetzten Newlines habe ich testweise schon korrekt und ohne Fehler eingelesen.
Sollte jemand die Sprachdatei vor mir zum Laufen bekommen, bitte nicht hier zum Download anbieten,
ohne Rücksprache (per PN) mit mir. Da ich später, wenn die Datei läuft, auch die Fehlerbehebung übernehmen werde,
wäre es nicht vorteilhaft wenn verschiedene Versionen im Umlauf sind.
Alle PN, die Fragen nach dem Releasedatum oder ähnliches beinhaten, werden ignoriert und nicht beantwortet!
Ich werde mich spätestens Sonntag melden! Womit auch immer.
Version v0.1 kommt, wenn ich mich richtig erinnere, von mir und beinhaltet keine neuen Übersetzungen.
Diese Version basiert nur auf der Sprachdatei vom FM13, war eine Testversion und beinhaltet keine neuen Zeilen!
Falls möglich wird es von mir auch eine angepasste Datenbank geben um Spielerpositionen
und die entsprechenden Abkürzungen auch in deutscher Sprache zu haben!
Wenn die Sprachdatei funktioniert wird es einen extra Thread zur Fehlerbehebung geben, der etwas anders ablaufen wir wie früher.
Ich habe, im Gegensatz zu Octa, nicht irgendwas mit Sprachen studiert. Sieht man ja vermutlich auch an den Kommas in diesem Text! ;D
Da ich auch einen Vollzeitjob und auch noch andere private Probleme habe, werde ich nicht täglich Fragen beantworten können.
Das bitte respektieren und keine Diskussionen anfangen, nur weil ich mal 2-3 Tage offline bin! --> Das führt zu nichts und ändert auch nichts!
Das ganze mache ich nur für den FM14. Ich werde nicht die Koordination einer Sprachdatei für den 15er FM übernehmen.
Sollte das, falls notwendig, jemand übernehmen, helfe ich gerne dabei. Für eine komplette Koordination fehlt mir die Zeit und bin ich auch zu chaotisch!
Stefan
Zum einen kann ich bestätigen, dass es keine Trotzreaktion von Octa war. Deshalb hab ich zum Thema Sprachdatei auch nichts gesagt. Darüber mehr auszuführen, wäre des Guten zu viel.
Zum anderen kann ich seinen Entschluss extrem gut nachvollziehen.
a) die wahnsinnig aufwendige Arbeit
b) User, welche sich häufig frech und ungeduldig zeigten. Sie haben den Sinn der Sprachdatei nie verstanden. Es ist ein absolut freiwilliges, ohne Deadline und ohne Anspruch auf Perfektion erstelltes Fan-File. Und es waren gerade immer die User die entweder neu sind oder nur zweimal im Jahr nen Einzeiler schreiben, oder beides.
@Jumano & Tomminator4realHey, ich lasse mich hier nicht einfach entlassen :P - Für die Korrektur des Deutschen bin ich zuständig!
Dann weiß ich ja schon wer Korrektur ließt. ;D
lern erstmal lesenUnd du lernst erst einmal, den anderen zu wertschätzen. Wer nichts Konstruktives dazu beizutragen hat, möge einfach mal die Füße stillhalten. Sorry, aber was bringt dir ein solcher Kommentar?
wenn jemand nicht weiss wie man das Spiel auf Deutsch umstellen soll kann mir gerne eine PM schicken, ich helfe gerne und erkläre Euch wie ichs ganz genau gemacht habe.
Darf man hier einen link reinsetzen ?? hab gerade die Datei und Anleitung online gesetzt. Da ich bis vor ein paar Tagen auch nur immer stiller leser war, glaub ich, das somit dann viele die nur als Gast angemeldet sind ebenfalls die anleitung bekommen können.....
Darf man hier einen link reinsetzen ?? hab gerade die Datei und Anleitung online gesetzt. Da ich bis vor ein paar Tagen auch nur immer stiller leser war, glaub ich, das somit dann viele die nur als Gast angemeldet sind ebenfalls die anleitung bekommen können.....
Sollte jemand die Sprachdatei vor mir zum Laufen bekommen, bitte nicht hier zum Download anbieten,
ohne Rücksprache (per PN) mit mir. Da ich später, wenn die Datei läuft, auch die Fehlerbehebung übernehmen werde,
wäre es nicht vorteilhaft wenn verschiedene Versionen im Umlauf sind.
Darf man hier einen link reinsetzen ?? hab gerade die Datei und Anleitung online gesetzt. Da ich bis vor ein paar Tagen auch nur immer stiller leser war, glaub ich, das somit dann viele die nur als Gast angemeldet sind ebenfalls die anleitung bekommen können.....
Besser wäre es, wie auf stefan-sn's Wunsch hin, erstmal ihm die Datei zu senden und dann schaut ihr beide, was man daraus machen kann. Denn wenn nun viele verschiedene Versionen, die alle unterschiedliche Probleme bereiten, im Umlauf sind, wird es hier wieder tausend Leute geben, die Fehler haben, die eigentlich in einer besseren Version behoben sind.
Ich zitiere stefan-sn mal:ZitatSollte jemand die Sprachdatei vor mir zum Laufen bekommen, bitte nicht hier zum Download anbieten,
ohne Rücksprache (per PN) mit mir. Da ich später, wenn die Datei läuft, auch die Fehlerbehebung übernehmen werde,
wäre es nicht vorteilhaft wenn verschiedene Versionen im Umlauf sind.
Nebenbei möchte ich darauf aufmerksam machen, dass die DFL die Lizenzen für Unterhaltungsprodukte neu ausgeschrieben hat. Die Pakete werden, wie gehabt, in Match-Simulationen (Fifa) und Manager-Simulationen unterteilt und gelten ab 2015/2016 für 3 Jahre. Über die Verteilung der Lizenzen wird Ende Juli entschieden, da EA aber kein Manager-Produkt mehr auf dem Markt hat und es meinen Informationen nach auch keinen Anspruch gibt, das in nächster Zeit zu ändern, hat Sports Interactive (bzw SEGA als Elternunternehmen) gute Chancen, ein deutsche Lizenz zu erwerben.
Das bedeutet auch, dass im FM15, der ja vermutlich wieder im Oktober erscheinen wird, nach derzeitigem Stand nicht mit einer DFL-Lizenz ausgestattet sein wird. Es wäre denkbar, dass EA die Rechte im Manager-Bereich für 2014/2015 an SEGA verkaufen/vergeben/vermieten könnte, da EA die Managerlizenz dieses Jahr wohl nicht braucht. Die DFL hat vor 2 Monaten verneint, dass die Rechte ohne ihr Einverständnis an ein anderes Unternehmen "vermietet" werden können. Wer sich über den neuesten Stand informieren möchte, also ob SI bei der DFL angefragt hat, ob sie die Rechte für dieses Jahr bekommen oder ob es überhaupt die Möglichkeit gäbe, dass EA die Rechte für dieses Jahr irgendwie weiterverwertet, der kann gerne mit Susanne Jahrreis von der DFL Sports Enterprise Kontakt aufnehmen.ZitatDFL Sports Enterprises
Susanne Jahrreiss
Telefon: 069 - 65005 - 333
Fax: 069 - 65005 - 557
E-Mail: presse@bundesliga.de
Ich sage es gleich: ohne Presseakkreditierung werdet ihr nicht weit kommen.
Drei Sätze noch zur Sprachdatei: Ist mir völlig egal. Im Übrigen schließe ich mich vollumfänglich Tony Cottee an mit der Überzeugung, dass das Forum vom "Ende" der Sprachdatei profitieren wird. Einige Leute hier braucht kein Mensch; und das nicht nur in Bezug auf das Forum.
Nebenbei möchte ich darauf aufmerksam machen, dass die DFL die Lizenzen für Unterhaltungsprodukte neu ausgeschrieben hat. Die Pakete werden, wie gehabt, in Match-Simulationen (Fifa) und Manager-Simulationen unterteilt und gelten ab 2015/2016 für 3 Jahre. Über die Verteilung der Lizenzen wird Ende Juli entschieden, da EA aber kein Manager-Produkt mehr auf dem Markt hat und es meinen Informationen nach auch keinen Anspruch gibt, das in nächster Zeit zu ändern, hat Sports Interactive (bzw SEGA als Elternunternehmen) gute Chancen, ein deutsche Lizenz zu erwerben.
Das bedeutet auch, dass im FM15, der ja vermutlich wieder im Oktober erscheinen wird, nach derzeitigem Stand nicht mit einer DFL-Lizenz ausgestattet sein wird. Es wäre denkbar, dass EA die Rechte im Manager-Bereich für 2014/2015 an SEGA verkaufen/vergeben/vermieten könnte, da EA die Managerlizenz dieses Jahr wohl nicht braucht. Die DFL hat vor 2 Monaten verneint, dass die Rechte ohne ihr Einverständnis an ein anderes Unternehmen "vermietet" werden können. Wer sich über den neuesten Stand informieren möchte, also ob SI bei der DFL angefragt hat, ob sie die Rechte für dieses Jahr bekommen oder ob es überhaupt die Möglichkeit gäbe, dass EA die Rechte für dieses Jahr irgendwie weiterverwertet, der kann gerne mit Susanne Jahrreis von der DFL Sports Enterprise Kontakt aufnehmen.ZitatDFL Sports Enterprises
Susanne Jahrreiss
Telefon: 069 - 65005 - 333
Fax: 069 - 65005 - 557
E-Mail: presse@bundesliga.de
Ich sage es gleich: ohne Presseakkreditierung werdet ihr nicht weit kommen.
Drei Sätze noch zur Sprachdatei: Ist mir völlig egal. Im Übrigen schließe ich mich vollumfänglich Tony Cottee an mit der Überzeugung, dass das Forum vom "Ende" der Sprachdatei profitieren wird. Einige Leute hier braucht kein Mensch; und das nicht nur in Bezug auf das Forum.
100% agree
Also erst mal ein riesen Danke schön an Octa und sein helfer Team. Nur ich habe das jetzt nicht so verstanden wie ich das machen soll. Kann mir das einer vllt kurz und knapp erklären?
Man muss das jetzt auch nicht 100 mal propagieren. Ich hab lieber eine deutsche Sprachdatei und ein paar Idioten im Forum, als keine dt. Sprachdatei und ein supertolles Forum. Und nur weil ihr sie nicht benötigt, gibt es trotzdem noch genug andere hier, die still und leise gewartet haben und immernoch sehnsüchtig darauf warten. Dann lieber rigoros jeden der sich daneben benimmt aus dem Forum verbannen, als wegen ein paar Spinnern die Sprachdatei sterben zu lassen.
http://dict.leo.org/
;)
Hab erlich gesagt schon fest damit gerechnet, dass die Sprachdatei jetzt nicht mehr weiter geführt wird.
Vielleicht wird SI sich aber jetzt darum bemühen, wenn viele Spieler aus Deutschland abspringen.
Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Letzter Beitrag meinerseits zum Thema, alle weiteren drehen sich dann um mögliche Sperren.
Glaubt ihr allen Ernstes, dass es die Nörgler waren, die mich zum Rückzug bewogen haben? Die gab es schon immer und die sind mir so was von egal.
Ich schaffe es zeitlich einfach nicht mehr, alle Projekte unter einen Hut zu bringen. Ja, ich dachte, dass ich Zeit finden würde, ja, ich dachte das im Dezember, als ich mich breitschlagen ließ, das hier doch zum Laufen zu bringen. Aber falsch gedacht! Im Gegensatz zu den vorherigen Versionen muss ich nebenbei irgendwie noch arbeiten (Vollzeit!) und ja, das frisst verdammt viel Zeit. Wer sich erinnern kann, ich war bis vor 2 Jahren praktisch rund um die Uhr hier online und habe jeden möglichen Mist für die Community gemacht. Von Skinmods über Paninis bis hin zur fake.lnc. Dafür fehlte mir nach und nach die Zeit.
Die Erstellung der 13er Datei und ihrer Vorgänger war relativ leicht und nur mit wenigen Tücken verbunden. Bis wir überhaupt erstmal herausgefunden haben, woran es im FM2014 hapert, vergingen Monate! Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Leute, die mir hier Kindergartenniveau unterstellen, sollten sich einfach mal in meine Lage versetzen. Und wenn ich dann hier lese, ich sollte mich doch komplett aus dem FM und Forum zurückziehen, dann herzlichen Dank. Genau so etwas motiviert einen ja ungemein. Eigenlob stinkt ja bekanntlich, aber ich lasse mir gerade den Research und meine dort investierte Arbeit nicht schlechtreden. Da stünden wir extrem bescheiden da im internationalen Vergleich und hätten wahrscheinlich bei weitem nicht die Qualität der Daten, die wir heute haben. Ihr wisst gar nicht, wie viel Arbeit ich da reinstecke. Neben der Arbeit an den Sprachdateien und diversen anderen Dingen. Irgendwann ist es einfach zu viel Aufwand und ja, dann muss ich Prioritäten setzen. Im Gegensatz zum Research bekomme ich hierfür keinen müden Penny und muss mich auch noch rechtfertigen, obwohl ich vor ziemlich genau einem Jahr gesagt habe, dass es schwierig werden würde mit der Version für den FM2014. Und ich habe es wiederholt und die Tücken beschrieben und dennoch haben manche hier ein Anspruchsdenken (entwickelt), das auf keine Kuhhaut geht. Ich konnte die Fertigstellung der Sprachdateien noch nie garantieren und wollte das auch nie. Bis jetzt haben wir es immer geschafft und ja, vielleicht fehlen aktuell nur noch ein paar Winkelzüge. Mittlerweile sind auch Updates rausgekommen, die die Sache mitunter erschwert haben dürften. Ich habe keine Zeit und keine Kraft mehr, mich diesem Projekt zu widmen.
Ja, es tut mir leid, dass die Übersetzer der bisherigen Teile sich angepisst fühlen könnten. Aber ich schaffe es einfach nicht mehr.
Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004Wenn du den weg schon rausgefunden hast, könntest du ihn ja wenigstens mitteilen. Ist schon ziemlich unfair allen gegenüber die sich fair verhalten.
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird
Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
aber diese 0.1 version läuft oder?
aber diese 0.1 version läuft oder?
Hallo,
da die Lösung zum Einbinden einer Sprachdatei von mir kommt, melde ich mich auch mal zu Wort.
Nach Rücksprache mit Octa werde ich versuchen die Sprachdatei, mit übersetzten Newlines, zum Laufen zu bekommen.
Ich glaube ich weiß wo der Fehler liegt (und ich meine wirklich "ich glaube")
und werde versuchen den Fehler bis spätestens Sonntag zu beheben!
Über die Hälfte der übersetzten Newlines habe ich testweise schon korrekt und ohne Fehler eingelesen.
Sollte jemand die Sprachdatei vor mir zum Laufen bekommen, bitte nicht hier zum Download anbieten,
ohne Rücksprache (per PN) mit mir. Da ich später, wenn die Datei läuft, auch die Fehlerbehebung übernehmen werde,
wäre es nicht vorteilhaft wenn verschiedene Versionen im Umlauf sind.
Alle PN, die Fragen nach dem Releasedatum oder ähnliches beinhaten, werden ignoriert und nicht beantwortet!
Ich werde mich spätestens Sonntag melden! Womit auch immer.
Version v0.1 kommt, wenn ich mich richtig erinnere, von mir und beinhaltet keine neuen Übersetzungen.
Diese Version basiert nur auf der Sprachdatei vom FM13, war eine Testversion und beinhaltet keine neuen Zeilen!
Falls möglich wird es von mir auch eine angepasste Datenbank geben um Spielerpositionen
und die entsprechenden Abkürzungen auch in deutscher Sprache zu haben!
Wenn die Sprachdatei funktioniert wird es einen extra Thread zur Fehlerbehebung geben, der etwas anders ablaufen wir wie früher.
Ich habe, im Gegensatz zu Octa, nicht irgendwas mit Sprachen studiert. Sieht man ja vermutlich auch an den Kommas in diesem Text! ;D
Da ich auch einen Vollzeitjob und auch noch andere private Probleme habe, werde ich nicht täglich Fragen beantworten können.
Das bitte respektieren und keine Diskussionen anfangen, nur weil ich mal 2-3 Tage offline bin! --> Das führt zu nichts und ändert auch nichts!
Das ganze mache ich nur für den FM14. Ich werde nicht die Koordination einer Sprachdatei für den 15er FM übernehmen.
Sollte das, falls notwendig, jemand übernehmen, helfe ich gerne dabei. Für eine komplette Koordination fehlt mir die Zeit und bin ich auch zu chaotisch!
Stefan
Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004Wenn hier noch einmal einer was über mangelnden Support seitens Sega bzw. SI schreibt, werde ich richtig sauer. Schon mal von Vertragsstrafen gehört? Lizenzrechte werden nicht zum Spaß vergeben! Und wenn es rechtliche Bedenken gibt, dann muss man die ernstnehmen. Sehr ernst. Die dürfen daher auch gar nicht den Anschein erwecken, dass eine wie auch immer geartete deutsche Übersetzung von SI kommt oder gar offiziell gebilligt wird. Wann kapieren das die Leute endlich?
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
aufgrund dessen gar nicht erst starten? ich denke DU HAST eine funktionierende Sprachdatei! Gib sie doch deinen Kumpels dann hat das Warten ein Ende. Es ist offensichtlich dass du keine funktionierende Sprachdatei hast. Also hör auf hier rumzutrollen, es interessiert darüberhinaus keinen Menschen ob du eine hast oder nicht. Ich für meinen Teil habe auch eine Sprachdatei zum Laufen bekommen, was aber ebensowenig interessiert, da stefansn gerade hinsichtlich der "Umschiffung der Klippen", wie es Octa immer so schön formuliert hat, UNSER MANN ist. Und wie er bereits erwähnt hat, macht es keinen Sinn dass zig verschiedene Versionen im Umlauf sind da er "die EINE" Version weiter pflegen wird.
Und ansonsten hat das gebashe das hier auf dich einpreasselt nichts damit zu tun dass du ein neuer user bist, sondern viel mehr weil du einen umgangston an den tag legst der nicht tragbar ist. darüberhinaus ist deine Kritik an Octa inhaltlich gesehen eine absolute Frechheit. Warum? ICh denke dass muss ich niemandem erklären, der hier schon etwas länger dabei ist....
Bin zur Zeit echt noch am rätseln, wie alt du bist. Anhand deines Status hier im Forum, sehe ich, dass du ähnlich wie ich, neu bist. Aber die Art und Weise wie du hier Leuten gegenüber trittst, die das Forum wohl zu dem gemacht haben, was es ist - die jedes Jahr aufs Neue versuchen das Spiel zu optimieren und vor Allem auch Leuten, die du überhaupt nicht kennst, ist echt unter aller Sau. Ich meine: Was machst du hier, wenn dich das Alles eh nicht interessiert und du ne Sprachdatei hast? Geh doch einfach zurück in deinen Keller und schau mal bei google, was es heißt zu respektieren. Du hast definitiv keine Sprachdatei, wenn du diese hättest, hättest du diese aufgrund einer Trotzreaktion direkt gepostet, nur um dein Ego zu stärken. Genau darauf liefen auch all deine vorherigen Posts hinaus, welche deine Persönlichkeitsdefizite aus dem richtigen Leben, wiederspiegeln. So etwas nennt man Psychologie und ich glaube, du bist nen ganz nervenschwacher Mensch, der nur im Internet der Größte sein kann.Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
aufgrund dessen gar nicht erst starten? ich denke DU HAST eine funktionierende Sprachdatei! Gib sie doch deinen Kumpels dann hat das Warten ein Ende. Es ist offensichtlich dass du keine funktionierende Sprachdatei hast. Also hör auf hier rumzutrollen, es interessiert darüberhinaus keinen Menschen ob du eine hast oder nicht. Ich für meinen Teil habe auch eine Sprachdatei zum Laufen bekommen, was aber ebensowenig interessiert, da stefansn gerade hinsichtlich der "Umschiffung der Klippen", wie es Octa immer so schön formuliert hat, UNSER MANN ist. Und wie er bereits erwähnt hat, macht es keinen Sinn dass zig verschiedene Versionen im Umlauf sind da er "die EINE" Version weiter pflegen wird.
Und ansonsten hat das gebashe das hier auf dich einpreasselt nichts damit zu tun dass du ein neuer user bist, sondern viel mehr weil du einen umgangston an den tag legst der nicht tragbar ist. darüberhinaus ist deine Kritik an Octa inhaltlich gesehen eine absolute Frechheit. Warum? ICh denke dass muss ich niemandem erklären, der hier schon etwas länger dabei ist....
Lies noch mal was du zitiert hast. "Gewartet HABEN" - klingelts?
Bin zur Zeit echt noch am rätseln, wie alt du bist. Anhand deines Status hier im Forum, sehe ich, dass du ähnlich wie ich, neu bist. Aber die Art und Weise wie du hier Leuten gegenüber trittst, die das Forum wohl zu dem gemacht haben, was es ist - die jedes Jahr aufs Neue versuchen das Spiel zu optimieren und vor Allem auch Leuten, die du überhaupt nicht kennst, ist echt unter aller Sau. Ich meine: Was machst du hier, wenn dich das Alles eh nicht interessiert und du ne Sprachdatei hast? Geh doch einfach zurück in deinen Keller und schau mal bei google, was es heißt zu respektieren. Du hast definitiv keine Sprachdatei, wenn du diese hättest, hättest du diese aufgrund einer Trotzreaktion direkt gepostet, nur um dein Ego zu stärken. Genau darauf liefen auch all deine vorherigen Posts hinaus, welche deine Persönlichkeitsdefizite aus dem richtigen Leben, wiederspiegeln. So etwas nennt man Psychologie und ich glaube, du bist nen ganz nervenschwacher Mensch, der nur im Internet der Größte sein kann.Man erinnere sich zurück an meine Worte: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,17323.msg644004.html#msg644004
5-10 Minuten hatte ich gesagt, richtig?Die Erstellung der finalen Datei dauert statt bisher 20 Sekunden nun etwa 10 Minuten, bis man jeden einzelnen Schritt ausgeführt hat und an all die Probleme denken muss, die dabei auftauchen.
Komisch... vorher hieß es sei so unglaublich kompliziert, dass sich ein vorläufiges erstellen nicht lohnen würde. 10 Minuten - die man sich auch hätte sparen können, wenn man EIN mal eine Erklärung geschrieben hätte, WIE es geht, dann hätten die User es selbst machen können. So eine Erklärung schreibt sich in 30-60 Minuten. Ist ja auch egal, bei mir funktioniert die Datei seit meinem Beitrag (auch mit den New-Lines). Octa, ich habe nichts gegen dich persönlich, aber ich finde die herangehensweise an so ein großes Projekt einfach falsch. Das ist meine Meinung und ich finde die steht mir zu, ohne dass mir hier 50 Leute sagen, was für ein Idiot ich doch sei, nur weil die Majestät Octa sagt, es sei so kompliziert und es ist so wie du es sagst. Deswegen sehe ich mich auch nicht als der, der den Leuten die mich zuvor beleidigt haben, nun eine funktionierende (nicht-korrigierte) Sprachdatei liefert. Auch ich habe irgendwo meinen Stolz und finde es eine Frechheit wie hier mit neuen Usern umgegangen wird die eine Idee vorbringen die ein so großes Projekt massiv vereinfachen würde, ganz egal wie die rechtliche Lage da nun aussehen mag, ich wüsste nicht was die Leute von SEGA mir androhen wollen, weil ich IHREN DEUTSCHEN KUNDEN eine Sprachdatei anbiete und somit indirekt dafür sorge, dass ihr Produkt auch weiterhin vom DEUTSCHEN MARKT gekauft wird (bin mir nämlich sicher dass ein Großteil der Spieler - auch aus diesem Forum - den FM auf Englisch sehr ungern spielen, ich kenne sogar in meinem Umfeld 5 Leute die ihn aufgrund dessen gar nicht erst starten und immer noch auf eine Datei gewartet haben).
Dennoch vielen Dank für deinen Aufwand Octa, den du in den letzten Jahren betrieben hast und natürlich auch an alle Übersetzer.
kuchenst scheint es auch hinbekommen zu haben, also fragt lieber ihn, wie es funktioniert. Ich werde dazu keine Infos geben, weil mich die Art wie hier mit neuen Usern umgegangen wird doch sehr schockiert hat.
aufgrund dessen gar nicht erst starten? ich denke DU HAST eine funktionierende Sprachdatei! Gib sie doch deinen Kumpels dann hat das Warten ein Ende. Es ist offensichtlich dass du keine funktionierende Sprachdatei hast. Also hör auf hier rumzutrollen, es interessiert darüberhinaus keinen Menschen ob du eine hast oder nicht. Ich für meinen Teil habe auch eine Sprachdatei zum Laufen bekommen, was aber ebensowenig interessiert, da stefansn gerade hinsichtlich der "Umschiffung der Klippen", wie es Octa immer so schön formuliert hat, UNSER MANN ist. Und wie er bereits erwähnt hat, macht es keinen Sinn dass zig verschiedene Versionen im Umlauf sind da er "die EINE" Version weiter pflegen wird.
Und ansonsten hat das gebashe das hier auf dich einpreasselt nichts damit zu tun dass du ein neuer user bist, sondern viel mehr weil du einen umgangston an den tag legst der nicht tragbar ist. darüberhinaus ist deine Kritik an Octa inhaltlich gesehen eine absolute Frechheit. Warum? ICh denke dass muss ich niemandem erklären, der hier schon etwas länger dabei ist....
Lies noch mal was du zitiert hast. "Gewartet HABEN" - klingelts?
So nachdem ich über 2 Jahre lang stiller Beobachter war, habe ich mich jetzt auch dazu entschlossen mich zu registrieren.
Auch von meiner Seite gilt natürlich Octa und allen die daran gearbeitet haben meinen Dank.
Genauso wie natürlich Stefan.
Auch ich habe auf ein Sprachfile gehoft, aber es natürlich nicht als Selbstverständlich gesehen. Wie fast jeder weiß ich was im Leben alles sein kann und das man auch mal ein Projekt nicht beenden kann ( auch daraus kann man gestärkt herausgehen)
Was für mich für Kopfschütteln sorgt ist das manche Personen nicht an einen Strang ziehen wollen.
Wäre es nicht viel einfacher und sinniger wenn dstN und Stefan zusammenarbeiten würden. Und bevor das vermutet wird; nein keine Kritik an dich Stefan du selbst hast ja darauf hingewiesen das man sich bei dir melden soll/kann.
Letztendlich profitiert davon doch jeder.
Naja ich sehe das positive darin:
Dadurch hab ich mich jetzt endlich hier registriert :-)
So nachdem ich über 2 Jahre lang stiller Beobachter war, habe ich mich jetzt auch dazu entschlossen mich zu registrieren.
Auch von meiner Seite gilt natürlich Octa und allen die daran gearbeitet haben meinen Dank.
Genauso wie natürlich Stefan.
Auch ich habe auf ein Sprachfile gehoft, aber es natürlich nicht als Selbstverständlich gesehen. Wie fast jeder weiß ich was im Leben alles sein kann und das man auch mal ein Projekt nicht beenden kann ( auch daraus kann man gestärkt herausgehen)
Was für mich für Kopfschütteln sorgt ist das manche Personen nicht an einen Strang ziehen wollen.
Wäre es nicht viel einfacher und sinniger wenn dstN und Stefan zusammenarbeiten würden. Und bevor das vermutet wird; nein keine Kritik an dich Stefan du selbst hast ja darauf hingewiesen das man sich bei dir melden soll/kann.
Letztendlich profitiert davon doch jeder.
Naja ich sehe das positive darin:
Dadurch hab ich mich jetzt endlich hier registriert :-)
Habe mich heute per PN bei ihm gemeldet und ihm angeboten unsere Newlines zuzusteuern, falls er unsere Probleme die wir derzeit noch haben lösen kann, dann liefern wir nur unsere restlichen übersetzten New-Lines und er kann sie einbauen.
Nach einer Weile mitlesen hier, ich finde man sollte den Thread erstmal closen, so das die Protagonisten der Erstellung sich Ihrer Sache widmen können, den Rest können sie ja per PN klären.
So nachdem ich über 2 Jahre lang stiller Beobachter war, habe ich mich jetzt auch dazu entschlossen mich zu registrieren.
Auch von meiner Seite gilt natürlich Octa und allen die daran gearbeitet haben meinen Dank.
Genauso wie natürlich Stefan.
Auch ich habe auf ein Sprachfile gehoft, aber es natürlich nicht als Selbstverständlich gesehen. Wie fast jeder weiß ich was im Leben alles sein kann und das man auch mal ein Projekt nicht beenden kann ( auch daraus kann man gestärkt herausgehen)
Was für mich für Kopfschütteln sorgt ist das manche Personen nicht an einen Strang ziehen wollen.
Wäre es nicht viel einfacher und sinniger wenn dstN und Stefan zusammenarbeiten würden. Und bevor das vermutet wird; nein keine Kritik an dich Stefan du selbst hast ja darauf hingewiesen das man sich bei dir melden soll/kann.
Letztendlich profitiert davon doch jeder.
Naja ich sehe das positive darin:
Dadurch hab ich mich jetzt endlich hier registriert :-)
Habe mich heute per PN bei ihm gemeldet und ihm angeboten unsere Newlines zuzusteuern, falls er unsere Probleme die wir derzeit noch haben lösen kann, dann liefern wir nur unsere restlichen übersetzten New-Lines und er kann sie einbauen.
Ungeachtet von anderen Unstimmigkeiten, Meinungsverschiedenheiten etc., Respekt und Hut ab davor!
Letztendlich sitzen hier alle im selben Boot, die sehnsüchtig auf eine vollständige und funktionierende Deutsche Sprachdatei warten.
... um dann wieder einen zu öffnen für Erklärungen, Installation, Updates oder User-Fragen? Macht wenig Sinn. Löffelt mal schön die Suppe aus und lernt zu diskutieren, zu argumentieren oder einfach mal dem Geschehen seinen Lauf zu lassen.
Kann mir jemand sagen, wie ich die Sprachdatei ins Spiel einbinde?
Alles entpacken und ins FM - Hauptverzeichnis wäre wahrscheinlich zu einfach ;) !??
Danke schonmal im Voraus !!!
Hallo,
da die Lösung zum Einbinden einer Sprachdatei von mir kommt, melde ich mich auch mal zu Wort.
Nach Rücksprache mit Octa werde ich versuchen die Sprachdatei, mit übersetzten Newlines, zum Laufen zu bekommen.
Ich glaube ich weiß wo der Fehler liegt (und ich meine wirklich "ich glaube")
und werde versuchen den Fehler bis spätestens Sonntag zu beheben!
Über die Hälfte der übersetzten Newlines habe ich testweise schon korrekt und ohne Fehler eingelesen.
Sollte jemand die Sprachdatei vor mir zum Laufen bekommen, bitte nicht hier zum Download anbieten,
ohne Rücksprache (per PN) mit mir. Da ich später, wenn die Datei läuft, auch die Fehlerbehebung übernehmen werde,
wäre es nicht vorteilhaft wenn verschiedene Versionen im Umlauf sind.
Alle PN, die Fragen nach dem Releasedatum oder ähnliches beinhaten, werden ignoriert und nicht beantwortet!
Ich werde mich spätestens Sonntag melden! Womit auch immer.
Version v0.1 kommt, wenn ich mich richtig erinnere, von mir und beinhaltet keine neuen Übersetzungen.
Diese Version basiert nur auf der Sprachdatei vom FM13, war eine Testversion und beinhaltet keine neuen Zeilen!
Falls möglich wird es von mir auch eine angepasste Datenbank geben um Spielerpositionen
und die entsprechenden Abkürzungen auch in deutscher Sprache zu haben!
Wenn die Sprachdatei funktioniert wird es einen extra Thread zur Fehlerbehebung geben, der etwas anders ablaufen wir wie früher.
Ich habe, im Gegensatz zu Octa, nicht irgendwas mit Sprachen studiert. Sieht man ja vermutlich auch an den Kommas in diesem Text! ;D
Da ich auch einen Vollzeitjob und auch noch andere private Probleme habe, werde ich nicht täglich Fragen beantworten können.
Das bitte respektieren und keine Diskussionen anfangen, nur weil ich mal 2-3 Tage offline bin! --> Das führt zu nichts und ändert auch nichts!
Das ganze mache ich nur für den FM14. Ich werde nicht die Koordination einer Sprachdatei für den 15er FM übernehmen.
Sollte das, falls notwendig, jemand übernehmen, helfe ich gerne dabei. Für eine komplette Koordination fehlt mir die Zeit und bin ich auch zu chaotisch!
Stefan
Hallo,
da die Lösung zum Einbinden einer Sprachdatei von mir kommt, melde ich mich auch mal zu Wort.
Nach Rücksprache mit Octa werde ich versuchen die Sprachdatei, mit übersetzten Newlines, zum Laufen zu bekommen.
Ich glaube ich weiß wo der Fehler liegt (und ich meine wirklich "ich glaube")
und werde versuchen den Fehler bis spätestens Sonntag zu beheben!
Über die Hälfte der übersetzten Newlines habe ich testweise schon korrekt und ohne Fehler eingelesen.
Sollte jemand die Sprachdatei vor mir zum Laufen bekommen, bitte nicht hier zum Download anbieten,
ohne Rücksprache (per PN) mit mir. Da ich später, wenn die Datei läuft, auch die Fehlerbehebung übernehmen werde,
wäre es nicht vorteilhaft wenn verschiedene Versionen im Umlauf sind.
Alle PN, die Fragen nach dem Releasedatum oder ähnliches beinhaten, werden ignoriert und nicht beantwortet!
Ich werde mich spätestens Sonntag melden! Womit auch immer.
Version v0.1 kommt, wenn ich mich richtig erinnere, von mir und beinhaltet keine neuen Übersetzungen.
Diese Version basiert nur auf der Sprachdatei vom FM13, war eine Testversion und beinhaltet keine neuen Zeilen!
Falls möglich wird es von mir auch eine angepasste Datenbank geben um Spielerpositionen
und die entsprechenden Abkürzungen auch in deutscher Sprache zu haben!
Wenn die Sprachdatei funktioniert wird es einen extra Thread zur Fehlerbehebung geben, der etwas anders ablaufen wir wie früher.
Ich habe, im Gegensatz zu Octa, nicht irgendwas mit Sprachen studiert. Sieht man ja vermutlich auch an den Kommas in diesem Text! ;D
Da ich auch einen Vollzeitjob und auch noch andere private Probleme habe, werde ich nicht täglich Fragen beantworten können.
Das bitte respektieren und keine Diskussionen anfangen, nur weil ich mal 2-3 Tage offline bin! --> Das führt zu nichts und ändert auch nichts!
Das ganze mache ich nur für den FM14. Ich werde nicht die Koordination einer Sprachdatei für den 15er FM übernehmen.
Sollte das, falls notwendig, jemand übernehmen, helfe ich gerne dabei. Für eine komplette Koordination fehlt mir die Zeit und bin ich auch zu chaotisch!
Stefan