MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2009 => Thema gestartet von: Octavianus am 02.November 2008, 17:28:45
-
Hier gehts weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9838.0.html
Status (17 Nov.): 41%
Fertig:
00.000 - 06.000
06.200 - 07.000
12.500 - 13.000
13.201 - 13.500
17.301 - 20.000
21.501 - 22.000
22.501 - 23.100
23.601 - 23.800
25.301 - 25.500
29.500 - 30.301
30.600 - 31.297
32.001 - 32.853
33.001 - 33.500
39.999 - 41.700
In Arbeit:
Thygh: (M) 6.001 - 6.200
Bookerman: (M) 7.001 - 10.000
RRCoolJ: (G) 10.001 - 11.000
Feno: (M) 11.001 - 12.499
Veni_vidi_vici: (M) 13.001 - 13.200
marco025: (M) 13.501 - 15.000
Schorschi: (G) 15.001 - 17.000
Luxi68: (M) 16.001 - 16.500
Feno: (M) 16.501 - 17.000
Adlerträger: (M) 17.001 - 17.100
Wacker-Fan: (G) 17.101 - 17.300
Tony Cottee: (M) 20.001 - 20.500
Strickus: (M) 20.501 - 21.000
Merte: (M) 21.001 - 21.500
zeus0r: (M) 22.001 - 22.500
Casablanca: (M) 23.101 - 23.600
fbr113: (M) 23.801 - 24.300
Aachen4ever: (M) 24.301 - 24.800
tschoemitoe: (M) 24.801 - 25.300
gino: (M) 25.501 - 26.000
robbycz: (M) 26.001 - 26.200
Alcandro: (M) 26.201 - 26.300
Argh_Uargh: (G) 26.301 - 28.300
holsten: (M) 28.301 - 29.000
Svenc: (M) 29.001 - 29.499
CanCann: (M) 30.302 - 30.399
Code: (M) 30.400 - 30.599
van Buyten: (G) 31.298 - 32.000
momentan zu vergeben: 32.853 - 33.000
TommyK: (M) 33.501 - 34.000
Laindrain: (G) 34.001 - 34.200
krait: (M) 34.201 - 34.700
alte_huette: (M) 34.701 - 35.300
Ralf: (M) 35.301 - 35.400
Laindrain: (G) 35.401 - 35.700
Kastenmeier: (G) 35.701 - 35.800
zupreme: (G) 35.801 - 35.900
Doc Debil: (G) 35.901 - 36.400
fussballmonster: (M) 36.401 - 36.500
alex_cox: (G) 36.501 - 36.600
36.601 - 39.998: frei für Fortgeschrittene und Leute mit sehr guten Englischkenntnissen
Octavianus: (M) 41.701 - 45.970
jez: (M) 45.971 - end
Beratend:
ScouT (M)
Grabowski (M)
Atahualpa (M)
Dirk (M)
wrdlbrmft (M)
Eddy (M)
Striker (M)
(M) = User aus dem Meistertrainerforum
(G) = User aus dem FMGate
Um die Gefühle mancher Mitmenschen nicht zu verletzen, habe ich den bewusst doppeldeutig gewählten Arbeitstitel entfernt. Schade, dass dieser kleine Gag so missverstanden worden ist. Zumal diese "Frage" durch die deutsche Einheit mehr oder weniger gelöst wurde. Deutsche Einheit kann man auch mit German Community übersetzen. Schade, dass ihr die Anspielung missverstanden habt. ;)
-
Da ich aufgrund meiner arbeitszeiten nicht dazu in der lage bin irgendwie zuhelfen, würde ich wenn bedarf besteht das ganze natürlich finaziel unterstützen ich denk mal wieviele andere auch. Wichtige arbeit soll belohnt werden!!
-
Da ich aufgrund meiner arbeitszeiten nicht dazu in der lage bin irgendwie zuhelfen, würde ich wenn bedarf besteht das ganze natürlich finaziel unterstützen ich denk mal wieviele andere auch. Wichtige arbeit soll belohnt werden!!
Das ist ja wirklich lieb gemeint, aber willst du nicht erstmal wissen was du genau zu tun haben könntest? Möchtest du nicht doch ein wenig helfen? Der Aufwand ist relativ gering.
Außerdem können wir schlecht Geld für ein Projekt verlangen das aus freiwilliger Arbeit entsteht und zugegeben sich in einer rechtlichen Grauzone bewegt.
Ich schicke dir mal ne PN mit weiteren Details.
-
Ich habe leider nicht viel Zeit und meine Englischkenntnisse lassen sich wirklich als "rudimentär" :-\
Ein paar Sachen könnte ich evtl. mithelfen zu übersetzen. Lässt sich die ltc-Datei denn jetzt editieren, ist die Sache technisch überhaupt möglich?
-
Ich wär auch dabei...also nicht ich persönlioch, aber wie geschrieben kenne ich jemanden der mir hilft!!!
Wie solls von statten gehen?
-
Kann zwar eigentlich grad vor Arbeit nicht aus den Augen gucken, aber möchte dennoch mal Interesse anmelden. 1. Weil ich mich gerade andernorts mit der Kraft von Communitys auseinandersetze. 2. Weil Freude an der deutschen Sprache bei mir wirklich vorhanden ist. Also bitte ich um weitere Infos. DANKE!
Btw: Ich beantrage einen anderen Arbeitstitel. Einen ohne Geschmäckle... ;)
-
Ich war zwar länger nicht mehr hier aktiv, allerdings werde ich hier wieder aktiv, da ein Jahr lang in den USA sicherlich hier hilfreich sein könnten und ich der Community auch mal etwas geben will, anstatt ihr die ganze Zeit nur auf den Allerwertesten zu gehen. :D ;)
Also sagt mir was zu tun ist, wie dies zu tun ist und ich bin dabei. In welchem zeitlichen Rahmen lässt sich so pauschal nicht sagen, da ich ja auch täglich von 8:30 bis 17:30 am "arbeiten" bin (Automobilkaufmann + Finanzkrise= Na ihr wisst schon :D), allerdings wird sich da schon was vernünftiges einrichten lassen. :)
MfG
Eddy
-
Oha! Mal sehen, bisher habe ich mich halt noch nicht entschieden, ob ich mir den FM09 überhaupt kaufe. Obwohl mir die Demo gefällt, bin ich mt dem 08er echt gut ausgelastet.. edit: Das klingt jetzt natürlich ein bisschen egoistisch, irgendwie. Aber den ein oder anderen Text.. mal überlegen. Wenn ich das richtig verstehe, was hier überhaupt gerade geplant ist! :D Wieviel Aufwand ist das eigentlich? Wäre auch gut, wenn einige Standards aus den Vorgängerversionen erhalten blieben, und man nicht ganz andere Formulierungen für Dinge wählt, die schon seit ewig im Spiel sind.
-
Wieviel Aufwand ist das eigentlich? Wäre auch gut, wenn einige Standards aus den Vorgängerversionen erhalten blieben, und man nicht ganz andere Formulierungen für Dinge wählt, die schon seit ewig im Spiel sind.
Das ist eigentlich gar nicht viel Aufwand, nur stumpf StrgC und StrgV, womit sich auch schon deine zweite Frage beantwortet, was wir an alten Zeilen aus 08er haben übernehmen wir auch einfach, sprich die alten Zeilen werden genauso wie früher sein ohne neue Formulierung (es sei denn die Formulierung enthielt Fehler oder klang einfach sch..., is mir auch schon passiert) ;)
-
Ich würd mich unter Umständen als Tester melden, und euch eure Grammatikalischen Fehler um die Ohren hauen :D
-
sehr gerne helfe ich da mit!
-
Ich würde auch gerne mithelfen.
-
ich würde natürlich auch helfen wenn ich kann...
-
ich würde natürlich auch helfen wenn ich kann...
Was ist denn das für eine Aussage? Entweder ja oder nein. Frauen sind auch nicht ein bißchen schwanger ;-)
-
Zunächst einmal danke für diese riesige Resonanz! Klasse, dass sich bisher so viele gemeldet haben!
Und nochmals an alle: bitte nicht wild drauf loslegen, nicht dass wir was doppelt machen. ;)
Und noch ein Tipp: Man wird im Spiel immer gesiezt!
-
Und wann gehts dann los?
-
Und wann gehts dann los?
Vielleicht nachdem du mir mal auf meine Nachricht geantwortet hast? ;)
Ich teile dir jetzt einfach mal 500 Zeilen ein. 22.501-23.000
-
Wie fuunktioniert das Ganze genau? Wenn eine halbe Stunde am Tag reicht wäre ich dabei! ;)
-
eben erst gesehen, diesen Thread!
Da ich unbedingt den FM in deutsch spielen will, bin ich natürlich bereit, mich am WE mal hinzusetzen. Hoffe mal das mein Schul-Englisch dafür ausreicht.
Mal wieder ne Super-Aktion Octavanius. Machst dich hier ja noch bald zur Legende, du Freizeit-Streber ;)
-
Und wann gehts dann los?
Vielleicht nachdem du mir mal auf meine Nachricht geantwortet hast? ;)
Ich teile dir jetzt einfach mal 500 Zeilen ein. 22.501-23.000
Sorry, aber aufgrund des meiner Meinung nach unübersichtlichen Nachrichtensystems hab ich die Nachricht nicht bemerkt.
-
Und wann gehts dann los?
Vielleicht nachdem du mir mal auf meine Nachricht geantwortet hast? ;)
Ich teile dir jetzt einfach mal 500 Zeilen ein. 22.501-23.000
Sorry, aber aufgrund des meiner Meinung nach unübersichtlichen Nachrichtensystems hab ich die Nachricht nicht bemerkt.
Man kann es so einstellen, dass man per Mail über eine PN benachrichtigt wird.
LG Veni_vidi_vici
-
Ich hab ein Problem: Der Editor öffnet sich bei mir nicht.
-
Ich hab ein Problem: Der Editor öffnet sich bei mir nicht.
Gibs ne Fehlermeldung?
-
Ich hab ein Problem: Der Editor öffnet sich bei mir nicht.
Gibs ne Fehlermeldung?
Du hast auch alles aus dem Archiv entpackt in einen Ordner?
Sorry nochmals an alle Mac-User, das Programm wurde für Windows geschrieben. :-[
-
Ich würde auch gerne helfen, so gut es geht... :D
-
Ich würde auch gerne helfen, so gut es geht... :D
Ich schick dir mal ne Mail.
Falls ich irgendjemanden vergessen habe zu benachrichtigen. Sorry, aber mein Postfach platzt aus allen Nähten. Schreibt mich nochmal an falls ihr noch keine Post bekommen habt.
-
Ich hab ein Problem: Der Editor öffnet sich bei mir nicht.
Selbes Problem bei mir. Erst geht die Demo nicht und nun lässt sich nicht mal ein lumpiger Texteditor (also der LTC Editor) öffnen.
Mein Rechner kapituliert wohl vor dem FM09 :-\ :'(
-
Oh je, was läuft denn schief? Beziehungsweise, was habt ihr beiden gemeinsam, dass es euch unmöglich macht den Editor zu öffnen?
Vista drauf => Kompatibiliätsmodus schon probiert?
Oder fehlen vielleicht irgendwelche dlls? Das könnte schon der Fall sein, nur leider weiß ich nicht welche dlls der Editor (und die Demo) benötigen. :-\
-
Ne, kein Vista. Was für dlls?
AMD Sempron(tm) 2400+
1,67 GHz
1,25 GB RAM
Windows XP
-
PN bekommen, hab vista drauf und der Editor funzt.
Ich werd mich mal an die Zeilen ab 24801 machen... (also bis 25300) ;)
-
PN bekommen, hab vista drauf und der Editor funzt.
Ich werd mich mal an die Zeilen ab 24801 machen... (also bis 25300) ;)
Super!
Ne, kein Vista. Was für dlls?
Okay habe auch XP, mit dlls meine ich dass dir eventuell die ein oder andere dll fehlt die das Programm benötigt. Viele hatten zum Beispiel beim FM08 das Problem das ihnen die msvcr71.dll fehlte um den Editor starten zu können. Eventuell fehlt dir auch ne dll?
Okay ich habe mir mal die dlls angeschaut die der Editor braucht:
Process list saved on 00:06:02, on 04.11.2008
Platform: Windows XP SP2 (WinNT 5.01.2600)
DLLs loaded by process C:\Dokumente und Einstellungen\Octavianus\Eigene Dateien\Sprachdatei\LTCEditor.exe:
[full path to filename] [file version] [company name]
C:\WINDOWS\system32\ntdll.dll 5.1.2600.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\kernel32.dll 5.1.2600.3119 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\user32.dll 5.1.2600.3099 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\GDI32.dll 5.1.2600.3316 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\advapi32.dll 5.1.2600.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\RPCRT4.dll 5.1.2600.3173 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\Secur32.dll 5.1.2600.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\oleaut32.dll 5.1.2600.3266 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\msvcrt.dll 7.0.2600.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\ole32.dll 5.1.2600.2726 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\version.dll 5.1.2600.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\WinSxS\x86_Microsoft.Windows.Common-Controls_6595b64144ccf1df_6.0.2600.2982_x-ww_ac3f9c03\comctl32.dll 6.0.2900.2982 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\SHLWAPI.dll 6.0.2900.3429 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\winspool.drv 5.1.2600.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\shell32.dll 6.0.2900.3241 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\comdlg32.dll 6.0.2900.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\UxTheme.dll 6.0.2900.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\CLBCATQ.DLL 2001.12.4414.308 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\COMRes.dll 2001.12.4414.258 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\msi.dll 3.1.4000.4039 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\xpsp2res.dll 5.1.2600.2180 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\SXS.DLL 5.1.2600.3019 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\RICHED32.DLL 5.1.2600.0 Microsoft Corporation
C:\WINDOWS\system32\RICHED20.dll 5.30.23.1228 Microsoft Corporation
Schau mal nach ob dir eine von denen fehlt.
Aber ich gehe jetzt massiv Schlaf nachholen. Bis morgen mittag eventuell.
-
Könnte es sein, dass .NET 2.0 nicht installiert ist?
-
Doch, NetFramework 2.0 ist installiert. Die oben gelisteten dlls sind auch alle vorhanden :-\
Im Task-Manager wird die LTCEditor.exe unter Prozesse aufgeführt. Der PC wird auch um einiges langsamer... aber es öffnet sich gar nix und Fehlermeldung kommt auch keine. Virtuellen Speicher habe ich übrigens überprüft. Ist mit so 1900MB genug zugewiesen...
-
Ich würde auch gerne mithelfen.
-
Ich würde zwar auch gerne mithelfen, allerdings geht es leider zur Zeit nicht, da ich seit heute wieder in einem Übersetzerteam für ein anderes Spiel bin; tut mir leid.
Sollten wir allerdings dieses Projekt schnell abschliessen können, und ihr immer noch Hilfe brauchen, stehe ich wieder voll und ganz zur Verfügung.
-
Doch, NetFramework 2.0 ist installiert. Die oben gelisteten dlls sind auch alle vorhanden :-\
Im Task-Manager wird die LTCEditor.exe unter Prozesse aufgeführt. Der PC wird auch um einiges langsamer... aber es öffnet sich gar nix und Fehlermeldung kommt auch keine. Virtuellen Speicher habe ich übrigens überprüft. Ist mit so 1900MB genug zugewiesen...
Bei mir wird der PC auch total langsam, sodass ich nicht mal mehr diese dlls kontrollieren konnte. Gestern ist der Editor einmal komischweise aufgegangen, aber da standen im Programm überall nur Fragezeichen. Außerdem war der PC damit schon wieder überfordert und ist letztendlich abgeschmiert.
Dasselbe Problem habe ich an meinem anderen, besseren PC.
-
Muss man jeweils die ID des Textes bei der Übersetung übernehmen oder nicht? In der Anleitung steht: ja. In der deutschen Sprachdatei des 09ers sind jedoch einige wenige Übersetzungen ohne ID versehen....
-
Ich würde mich auch bereit erklären zu helfen...
-
Muss man jeweils die ID des Textes bei der Übersetung übernehmen oder nicht? In der Anleitung steht: ja. In der deutschen Sprachdatei des 09ers sind jedoch einige wenige Übersetzungen ohne ID versehen....
Ja auf jeden Fall immer die ID mitkopieren. Die ohne ID im FM09er sind sicherlich englische Übersetzungen, die noch übersetzt werden müssen (aus irgendeinem Grund sind knapp 500 englische Übersetzungen für englische Texte im 09er enthalten). Schick mir doch mal per PN welche Indizes du meinst und ich schaue nachher, wenn ich wieder von der Uni daheim bin, welche da noch ohne ID stehen.
@chelito
Die Fragezeichen sind okay, dann wählt der Editor zunächst die russische Sprache als Programmsprache, oben in der Menuleiste könnte man diese aber leicht abändern - ich glaube der zweite Eintrag ändert die Sprache im Programm.
@ chelito und Waldi98
Das heißt bei euch beiden geht gar nix? Editor lässt sich nicht öffnen, egal was ihr tut. Das ist natürlich schade.
Habt ihr eventuell einen Virenscanner der den Editor für einen Virus hält (ist er definitiv nicht!) und deswegen nicht öffnet?
Ich habe gerade noch mal ein wenig Google bemüht:
NetFramework 3.0 ist die aktuelle Version für XP-Rechner!
Ich bin am sonsten mit meinem Latein am Ende :-\
@Alle anderen
Ich habe euch einige Zeilen zugeteilt. Post kommt gleich.
-
Octavianus, wie schaut das nachher aus, wenn man fertig ist? Die Datei ist doch recht groß... Oder gibt es eine Möglichkeit Dir nur die erstellten Übersetzungen zukommen zu lassen??
Und hattest recht. Bei den Texten ohne ID handelt es sich um englische Übersetzungen...
-
Octavianus, wie schaut das nachher aus, wenn man fertig ist? Die Datei ist doch recht groß... Oder gibt es eine Möglichkeit Dir nur die erstellten Übersetzungen zukommen zu lassen??
Und hattest recht. Bei den Texten ohne ID handelt es sich um englische Übersetzungen...
Edit: Gelöscht, damit es nicht zu missverständnissen kommt! ;)
-
Im Menu "File": "Save just..." und dann by Range. Da kann man nur bestimmte Zeilen exportieren!
Und eine EMail Adresse bekommen wir später bestimmt auch noch! Oder?
Mhh, also das mit dem "save just" wäre mir nicht so recht, da das importieren von gewissen Stücken sich manchmal als etwas schwierig erweist. Einfach das File packen, irgendwo hochladen und mir den Link per PN zukommen lassen + die Bemerkung welchen Bereich ihr gemacht habt.
Bevor ich jedem einzelnen erklärt habe, wie man genau zeilenweise das File abspeichert, machen wir das lieber so. Ist vielleicht umständlicher für mich, dafür leichter für euch. ;)
-
Nun, für mich wäre es leichter nur die bearbeiteten Zeilen abzuspeichern... da schon geschehen. Außerdem gestaltet sich das Ganze übersichtlicher für denjenigen, der die Daten bearbeitet. Man hat dann auch wirklich nur seine Zeilen auf dem Bildschirm...
-
Nun, für mich wäre es leichter nur die bearbeiteten Zeilen abzuspeichern... da schon geschehen. Außerdem gestaltet sich das Ganze übersichtlicher für denjenigen, der die Daten bearbeitet. Man hat dann auch wirklich nur seine Zeilen auf dem Bildschirm...
Okay wenn du das hinbekommen hast, ist das natürlich in Ordnung. Aber schreib mir bitte trotzdem ab welchem Index du begonnen hast, beim Importieren kann ich dann so schneller sehen ob alles geklappt hat. ;)
-
Nun, für mich wäre es leichter nur die bearbeiteten Zeilen abzuspeichern... da schon geschehen. Außerdem gestaltet sich das Ganze übersichtlicher für denjenigen, der die Daten bearbeitet. Man hat dann auch wirklich nur seine Zeilen auf dem Bildschirm...
Okay wenn du das hinbekommen hast, ist das natürlich in Ordnung. Aber schreib mir bitte trotzdem ab welchem Index du begonnen hast, beim Importieren kann ich dann so schneller sehen ob alles geklappt hat. ;)
Kein Problem. Wird gemacht, Chef ;-)
-
@ chelito und Waldi98
Das heißt bei euch beiden geht gar nix? Editor lässt sich nicht öffnen, egal was ihr tut. Das ist natürlich schade.
Habt ihr eventuell einen Virenscanner der den Editor für einen Virus hält (ist er definitiv nicht!) und deswegen nicht öffnet?
Ich habe gerade noch mal ein wenig Google bemüht:
NetFramework 3.0 ist die aktuelle Version für XP-Rechner!
Ich bin am sonsten mit meinem Latein am Ende :-\
Hat leider auch nicht geholfen.
-
hehe würde auch gerne mithelfen. ich besitze allerdings nur beschränkte pc-kenntnisse und habe windows xp...
-
Mir sind beim ändern zwei Sachen aufgefallen, zum einen gibt es doch am Ende oftmals solche "blauen" Codefetzen wie <COMMENT> etc., das ist bei dem Originalfile von FM 08 manchmal beim deutschen dabei und manchmal nicht, soll das immer dabei sein oder nicht?
Zweitens bin ich auf die Sache Trainer des Monats gestoßen, sollte das bei den weiblichen Teilen dann auch Trainerin des Monats heißen, oder bleibt Trainer des Monats ein allgemein gültiger Titel?
Edit: Soll man den weiblichen Parts auch immer die Trainerin, eine Trainerin etc. schreiben oder bleibt dort auch der Begriff Trainer?
-
wenn man den editieraufwand mit der anzahl der weiblichen fm spielern vergleicht, sollte das nicht nötig sein. ;D
-
Mir sind beim ändern zwei Sachen aufgefallen, zum einen gibt es doch am Ende oftmals solche "blauen" Codefetzen wie <COMMENT> etc., das ist bei dem Originalfile von FM 08 manchmal beim deutschen dabei und manchmal nicht, soll das immer dabei sein oder nicht?
Zweitens bin ich auf die Sache Trainer des Monats gestoßen, sollte das bei den weiblichen Teilen dann auch Trainerin des Monats heißen, oder bleibt Trainer des Monats ein allgemein gültiger Titel?
Edit: Soll man den weiblichen Parts auch immer die Trainerin, eine Trainerin etc. schreiben oder bleibt dort auch der Begriff Trainer?
1. Die Comments kannst du weglassen, die sind quasi überflüssig.
2. Das mit den weiblichen Formen mit Trainerin ist meiner Meinung nach auf jeden Fall nötig, so viel Zeit muss sein, und zeuS0r, es is doch wohl kein Aufwand eben ein in hinter Trainer zu schreiben, im Vergleich zum Gesamtaufwand is das marginal.
Meine Schwester is übrigens heißblütige Footman-Zockerin und würd sich wohl ärgern wenn da für sie "Trainer" steht, soviel dazu^^
-
@ chelito und Waldi98
Das heißt bei euch beiden geht gar nix? Editor lässt sich nicht öffnen, egal was ihr tut. Das ist natürlich schade.
Habt ihr eventuell einen Virenscanner der den Editor für einen Virus hält (ist er definitiv nicht!) und deswegen nicht öffnet?
Ich habe gerade noch mal ein wenig Google bemüht:
NetFramework 3.0 ist die aktuelle Version für XP-Rechner!
Hilft alles nix... evtl. bin ich lustig diese Woche mein System neu aufzusetzen. Vielleicht klappt es dann. Werde bis Samstag Bescheid geben, ob ich meine IDs wieder abgeben muss.
-
Ja und wie ist jetzt bei Trainer des Monats, weil es ja eigentlich keine Award mit dem Titel Trainerin des Monats gibt, oder?
-
Ja und wie ist jetzt bei Trainer des Monats, weil es ja eigentlich keine Award mit dem Titel Trainerin des Monats gibt, oder?
Ich hab jetz auf die schnelle nich die entsprechende Zeile gefunden, aber wenns da nur eine Zeile und kein male/female gibt dann müssen sich die Frauen halt einmal damit abfinden^^
-
Frage: Wie stehts mit Umlauten? Ich seh keine bei den bereits übersetzten Bausteinen. Also "Trainingsgelande" statt "Trainingsgelände".
-
Frage: Wie stehts mit Umlauten? Ich seh keine bei den bereits übersetzten Bausteinen. Also "Trainingsgelande" statt "Trainingsgelände".
Sowas kannst du abändern. Ist mir noch gar nicht aufgefallen, aber mit Umlauten kommt er auf jeden Fall klar.
-
Saublöde Frage vielleicht, aber Markieren und Kopieren lässt sich bei mir im Editor nichts. Wäre ganz praktisch, damit man nicht immer die ganzen Indizes und Strings vom Englischen nochmal abtippen muss. ;D
edit: Alles klar. DOH!
Was gibt der String [%male#1-his] genaus aus? Nach kurzem Blick in den Editor scheint es "his" zu sein, d.h. solche Strings würden im Deutschen gar nicht übernommen. Sicher bin ich mir aber nicht.
edit: Respekt vor den Leuten, die das all die Jahre gemacht haben. Ich gehe mal davon aus, dass meine Vermutung hinsichtlich dieses Strings stimmt, und möchte deshalb nachfragen, ob das so in Ordnung ginge:
78428-FM: [%female#1] has added fuel to the fire in the build-up to [%female#1-her] side's [%comp#1-short] meeting with [%team#2] by stating that [%female#1-she] doesn't believe [%male#2] can take [%team#2] to the [%comp#5].
78428-MM: [%female#1] hat im Vorfeld der [%comp#1-short]-Begegnung ihrer Mannschaft mit [%team#2] weiteres Öl ins Feuer gegossen, indem sie sagte, sie glaube nicht, dass [%male#2] [%team#2] zur [%comp#5] führen könne.
Zum einen: Lassen sich Strings mit Bindestrichen wie hier [%comp#1-short]-Begegnung verbinden? Korrekte Grammatik und so. Und: "zur(?) [%comp#5] führen könne : Wenn man sowas sieht, dann bekommt man eine Vorstellung davon, wie die vielen kleinen Kasus- und Grammatikfehler in die 08er-Datei kamen. :D (Ich konnte nich ausfindig machen, auf welchen Wettbewerb sich comp#5 bezieht. Die Weltmeisterschaft? Den UI-CUP? Oder doch ganz was anderes?
Außerdem sei SI für die Einführung der Frau in den Fußball verflucht! Nix für Ungut, meine Damen. :D
-
Da das Programm immer noch nicht bei mir läuft muss ich leider aussteigen.
-
Kann man euch noch irgendwie helfen?! :)
-
Frage: Wie stehts mit Umlauten? Ich seh keine bei den bereits übersetzten Bausteinen. Also "Trainingsgelande" statt "Trainingsgelände".
Sowas kannst du abändern. Ist mir noch gar nicht aufgefallen, aber mit Umlauten kommt er auf jeden Fall klar.
Aber könnt ihr die Umlaute sehen? Müsste ich was bei mir umstellen? Nicht dass am Ende meine Arbeit nicht gebraucht werden kann, weil ich irgendwelche komische "Regional Settings" eingestellt habe. :D
-
6.201 - 10.000:
Das kann ich noch übernehmen...
-
Was gibt der String [%male#1-his] genaus aus? Nach kurzem Blick in den Editor scheint es "his" zu sein, d.h. solche Strings würden im Deutschen gar nicht übernommen. Sicher bin ich mir aber nicht.
Das ist zwar etwas neues in diesem Jahr, aber ich denke, da dürftest du richtig liegen.
Zum einen: Lassen sich Strings mit Bindestrichen wie hier [%comp#1-short]-Begegnung verbinden? Korrekte Grammatik und so.
An sich kein Problem. Ob es grammatikalisch stimmt, hängt von der Bezeichnung des Wettbewerbs ab, der hinter [%comp#1-short] steckt. Das kann sein so etwas wie z.B. "Brabants Regionalliga","1.Liga", "Ligapokal", "All Star-Spiel", "Regionalligen" oder was auch immer - die Ligenbezeichnungen können alle Artikel aufweisen.
Und: "zur(?) [%comp#5] führen könne : Wenn man sowas sieht, dann bekommt man eine Vorstellung davon, wie die vielen kleinen Kasus- und Grammatikfehler in die 08er-Datei kamen. :D (Ich konnte nich ausfindig machen, auf welchen Wettbewerb sich comp#5 bezieht. Die Weltmeisterschaft? Den UI-CUP? Oder doch ganz was anderes?
[%comp#5] kann im Grunde alles mögliche sein. Im Gegensatz zu [...short] wird hier aber die lange Version verwendet. Also z.B. "Deutschlands 1.Liga", oder aber auch "Coca-Cola Championship", etc. Die Wettbewerbe, die dort auftauchen, haben zumindest wenn es sich um Vereinswettbewerbe handelt, in der Langversion überwiegend KEINEN Artikel - siehe "Deutschlands 1.Liga" (der, die, das kommen allerdings auch vereinzelt vor).
-
Da das Programm immer noch nicht bei mir läuft muss ich leider aussteigen.
Schade. :( Aber ich kann Deinen Bereich übernehmen, mal auf Octavianus warten. :)
-
edit: Respekt vor den Leuten, die das all die Jahre gemacht haben. Ich gehe mal davon aus, dass meine Vermutung hinsichtlich dieses Strings stimmt, und möchte deshalb nachfragen, ob das so in Ordnung ginge:
78428-FM: [%female#1] has added fuel to the fire in the build-up to [%female#1-her] side's [%comp#1-short] meeting with [%team#2] by stating that [%female#1-she] doesn't believe [%male#2] can take [%team#2] to the [%comp#5].
78428-MM: [%female#1] hat im Vorfeld der [%comp#1-short]-Begegnung ihrer Mannschaft mit [%team#2] weiteres Öl ins Feuer gegossen, indem sie sagte, sie glaube nicht, dass [%male#2] [%team#2] zur [%comp#5] führen könne.
Im Spiel sähe das z.B. folgendermaßen aus, habe Vereins- und Wettbewerbsnamen mal absichtlich so gewählt, dass die Problemstellen deutlich werden:
Susi Mustermann hat im Vorfeld der 1.Liga-Begegnung ihrer Mannschaft mit 1.FC Köln weiteres Öl ins Feuer gegossen, indem sie sagte, sie glaube nicht, dass Hans Müller 1.FC Köln zur UI-Cup führen könne.
Um das mit den Artikeln richtig lösen zu können, könnte man beispielsweise schreiben:
78428-MM: [%female#1] hat im Vorfeld zur Begegnung gegen {den}[%team#2] {in3}[%comp#1-short] weiteres Öl ins Feuer gegossen, indem sie [%male#2] die Fähigkeiten absprach, {den}[%team#2] {in3}[%comp#5] führen zu können.
Eine Übersicht über das, was hier in den gescheiften Klammern steht, steht in der Sprachdatei oben überhalb der Übersetzungen.
{den}[%team#2] - {den} wird hierbei an den Vereinsnamen angepasst. Im Spiel hieße es also "gegen den 1.FC Köln", aber in einem anderen Fall auch "gegen die Stuttgarter Kickers" oder "gegen Manchester United". Ich bin die nächsten Tage ein wenig im Stress - werde aber versuchen, am Wochenende dazu etwas mehr zu schreiben.
-
Ja, bitte mehr darüber! ;D
Ich verzweifle auch an den ganzen Artikeln. Gibt es eine Möglichkeit, die Platzhalter mit zufälligen Inhalten zu füllen, um die Grammatik austesten zu können? Irgendwie ist man unzufrieden, wenn man wieder einer Reihe endloser Texte übersetzt hat, in denen 10 verschiedene Platzhalter drin vorkommen... :-\
Die Sache mit diesem komischen [%male#1-his] lässt sich doch dadurch umgehen, dass man sich den Platzhalter komplett spart und stattdessen gleich die korrekte Form, die in dem Zusammenhang passt, einsetzt, z.B. sein oder seiner?!
-
Die Sache mit diesem komischen [%male#1-his] lässt sich doch dadurch umgehen, dass man sich den Platzhalter komplett spart und stattdessen gleich die korrekte Form, die in dem Zusammenhang passt, einsetzt, z.B. sein oder seiner?!
Ja, das wird richtig sein.
Wenn dort allerdings steht [%female#1] oder [%male#1] (also ohne her, his, he, she...), dann scheint das ein Platzhalter für einen Namen zu sein, der dann entweder weiblich oder männlich ist. In dem Fall kann [%female#1] bzw.[%male#1] also einfach übernommen werden (alle Angaben ohne Gewähr ;) )
-
Hallo!
Im alten File steht z.b. [%player#1] ...dass kann/soll ich auf [%male#1] ändern usw....
-
Jungs, wenn ihr das schafft, dann........will ich..........ist Sex erlaubt? ;D ;D
-
Würde 30.001 - 31.300: frei übernehmen!
Gruß,
-
Jungs, wenn ihr das schafft, dann........will ich..........ist Sex erlaubt? ;D ;D
Ich denke, wir bekommen des schon alle hin. Kannst ja auch noch mithelfen?! ;)
LG Boba
-
Mal eine kurze Frage, bis wann meint ihr schaffen wir das komplette File? Also was mich angeht, am WE bin ich fertig. Werde mal später nach diesem Fortgeschrittenen Englisch schauen, und dann Bescheid sagen, ob ich mir davon auch was zutraue.
Oder direkt an Octa, meinst du wir kriegen das Ding sogar schon bis zum Spielstart hin?
-
Hallo!
Im alten File steht z.b. [%player#1] ...dass kann/soll ich auf [%male#1] ändern usw....
Öhm, nein! Du siehst doch im neuen File schon bei der englischen Sprache was sich geändert hat, wenn man es mit dem alten File vergleicht.
[%player#1] bleibt auch in deutsch [%player#1]. Soweit ich das bisher sehen konnte wurden nur bei Trainern und Betreuern Geschlechter eingeführt und man muss [%person#1] jeweils einmal in [%male#1] und [%female#1] ändern. Das ergibt sich aus dem Kontext.
-
6.201 - 10.000:
Das kann ich noch übernehmen...
könntest mir sonst auch was davon abgeben...die hälfte oder was auch immer...denn sonst hab ich bald nix mehr zu tun...bin mit meinen so gut wie durch (scoutberichte waren ätzend sag ich euch) :)
oder falls sich sonst einer übernommen oder die lust verloren hat...einfach melden, habe richtig spass dran gefunden und übernehme gerne noch was (ist ja alles vergriffen ausser das fortgeschrittene)
edit2: hab mal die fortgeschrittenen angeschaut...dachte, da werde evtl. besseres englisch benötigt, aber ich denke es geht hier vor allem um die richtige zuteilung von MM FF MF FM, was ich mir schon zutrauen würd...man kann mir also auch 1000 davon geben (vorerst mal)
-
EDIT:
78224-MF: [%team#1] player [%male#1] spoke to journalists outside the club's ground today and criticised his manager [%female#2]{s} recent comments that [%male#1-he] wasn't going to be adding to the squad.
Hab ich nun so übersetzt:
78224-MF: [%team#1]-Profi [%male#1] sprach zu Journalisten am Trainingsgelände und kritisierte die Aussagen seiner Trainerin [%female#2], dass dieser den Kader nicht verstärken wolle.
Weil halt am Ende [%male#1-he] mit [dieser] übersetzt. Rein vom logischen her muss es doch aber [diese] heissen?!?!
-
Also ich werde es wahrscheinlich in 2 Wochen fertig haben. Hab jetzt leider Prüfungen und dafür muss ich lernen. Wenn aber einer meins haben will soll bescheid sagen. Kann er dann gerne übernehmen. Nicht das ihr auf mich wartet und alle sind schon fertig.*g* ;D
ich habe
20.501-21.000
Aber ich würd es gerne alleine machen*g* will auch dran beteiligt sein.hehe....
wie gesagt, wenns schnell fertig sein muss soll es n andere übernehmen.
danke
-
EDIT:
78224-MF: [%team#1] player [%male#1] spoke to journalists outside the club's ground today and criticised his manager [%female#2]{s} recent comments that [%male#1-he] wasn't going to be adding to the squad.
outside the club´s ground...
heisst doch eigentlich: abseits des Clubgeländes, wörtlich übersetzt, oder nicht?
-
Trainingsgelände stammt vom 08er und hört sich meiner Meinung auch besser an.
Hm, aber danke für den Ratschlag, ich werd es nochmal überdenken :)
Mein "Problem" besteht trotzdem noch :D
Edit:
Und was soll nun gespeichert werden? Nur das von mir editierte oder alles komplett?
-
Es heißt dann auch diese, da ja mit "diese" die Trainerin gemeint ist, die den Kader nicht verstärken will...
-
Schon klar, aber warum steht dann im englischen [%male#1-he] ?
-
Na auch die Engländer machen mal Fehler. ;) Ich denke auch es sollte "diese" heißen.
-
Na okay, dann verbesser ich die Inseläffchen mal :D
Edit:
Weiterhin die Frage: Was soll gespeichert werden? Nur das editierte? Gesamtes File?
-
Okay okay, sorry das ich so lange gebraucht habe um online zu sein. Uni geht irgendwo doch vor.
@ Holsten: die englische Sprache hat ein paar dicke Patzer drin! Wenn du sowas siehst (wo dann he steht bei weiblichen Parts), dann ändere das im Deutschen so ab, das es grammatikalisch korrekt ist.
Was du speicherst ist dir überlassen. Du kannst auch nur deinen bearbeiteten Text speichern (einfach die Zeilen markieren und mit der rechten Maustaste auf Save gehen).
@Alcandro: Wenn im englischen Text statt [%player#1] [%male#1] da steht, dann muss dieser String auch in der deutschen Version erscheinen! Das meine ich mit: schaut euch genau die Strings an. Die haben sich nämlich oftmals verändert, genauso wie die Zahlen hinter den #. Also bitte genau drauf achten. ;)
Zu der ganzen Problematik mit dem -his] -he] -she] oder eventuell auch -I]:
Da könnt ihr statt dessen den richtigen deutschen Ausdruck hinschreiben ohne den String, also zum Beispiel:
[%male#1-his] job
wird zu
seine(r) Aufgabe (kommt dann auf den Fall an in dem das steht)
und genauso
[%male#1-her] job
wird zu
ihre(r) Aufgabe
@ CanCann: In Ordnung, 30.001 - 31.300 gehört dir. Hast du die Tools schon bekommen?
@ Bookerman: Okay: 6.201 - 10.000 gehören dir
@ luxi68: In Ordnung, dann übernimmst du chelitos Bereich.
@ chelito: Schade, dass es bei dir dann doch nicht laufen wollte.
@ Pippo8081: So wie wir bisher vorankommen sieht das gar nicht mal so schlecht aus. Aber der Teil der noch nicht vergeben ist ist sehr viel anspruchsvoller, da keinerlei Vorlage im FM08 existiert.
@ Feno: Okay, dann viel Spaß mit: 32.001 - 33.000
So und jetzt beantworte ich noch die PNs :P
//
Waldi98, bei dir läuft es doch immer noch nicht mit dem Editor? Daher habe ich deinen Bereich (200 Zeilen) erneut vergeben. Ich hoffe das ist okay für dich.
-
Waldi98, bei dir läuft es doch immer noch nicht mit dem Editor? Daher habe ich deinen Bereich (200 Zeilen) erneut vergeben. Ich hoffe das ist okay für dich.
Kein Problem! Dürftest sowieso gleich auf meine Rückgabe der IDs stossen ;)
So und jetzt beantworte ich noch die PNs :P
-
Ah ja, dann ist das ja schon geklärt. :D
Okay hier noch eine etwas genauere Anleitung für diejenigen die sich schwer tun damit, den FM08 als Vorlage verwenden zu können:
Also, du nimmst den englischen Text des FM09 (die IDs und Indexnummern interessieren uns dann wenig). Und im englischen Text suchst du dir eine markante Textstelle heraus (am besten ohne rote Strings), kopierst diese mit STRG+c raus und fügst sie mit STRG+v in der FM08-Vorlage (du kannst ja beide Sprachdateien gleichzeitig laden) oben bei der Suche im zweiten Feld rein. Dann findet er das meistens schon, je nach von dir gewählter Vorlage musst du dann hundert Texte durchsuchen (mit F3 suchst du weiter) oder eben nur ein paar. Wenn du den entsprechenden englischen Text zum FM09-Text im FM08er gefunden hast, kopierst du den deutschen Text einfach heraus (wieder mit copy&paste) und fügst ihn im FM09 ein.
Die ID des englischen Textes plus Leerzeichen dann nicht vergessen noch davor zu setzen.
Jetzt kommt die Hauptarbeit: den deutschen kopierten Text solltet ihr nun
a) auf mögliche Rechtschreibfehler untersuchen (müsst ihr aber nicht unbedingt tun!) und (was viel wichtiger ist!)
b) den deutschen Text jetzt genau untersuchen und nachschauen ob sich Strings geändert haben (person => male; weibliche Trainerin => Grammatik meist anpassen) und auf die Zahlen bei den Strings hinter dem # achten! Ein Vergleich des englischen Textes (FM09) mit seinem englischen Vorgänger im FM08 erleichtert euch dabei diese Aufgabe.
Ich hoffe jetzt ist klar, wie man den FM08 als Vorlage nutzen kann.
// Und noch etwas:
Wenn im FM08 doch schon etwas steht, warum übernehmt ihr es nicht einfach? Irgendwie habe ich das Gefühl, dass ihr alle das wirklich von Grund auf neu übersetzen wollt. Das ist aber gar nicht nötig! ;) Das meiste steht schon im FM08 und müsste nur angepasst werden (Rechtschreibung und Strings). Ihr macht euch ja mehr Arbeit als nötig :D
-
@Alcandro: Wenn im englischen Text statt [%player#1] [%male#1] da steht, dann muss dieser String auch in der deutschen Version erscheinen! Das meine ich mit: schaut euch genau die Strings an. Die haben sich nämlich oftmals verändert, genauso wie die Zahlen hinter den #. Also bitte genau drauf achten. ;)
Sorry, hab mich vertippt hier im Forum.
Meinte [%person#1]
-
Da könnt ihr statt dessen den richtigen deutschen Ausdruck hinschreiben ohne den String, also zum Beispiel:
[...]
und genauso
[%male#1-her] job
wird zu
ihre(r) Aufgabe
Müsste doch dann aber [%female#1-her] job sein oder?
-
Ja schon, aber sind wir die Korrektoren für englische Fehler im englischen Text? ;D Ich habe einige davon gesehen, gerade was den weiblichen Bereich angeht ist das teilweise einfach schwach :P
Das kannst du dir ja aufschreiben und dann geben wir denen mal im SI-Forum ne Liste die sich gewaschen hat ;D
-
Ne, lass man ;D
Eigentlich kommt man ja, zumindest was den Teil angeht was es im 08er schon gibt, recht schnell vorran. :)
Ich kopier es im Grunde alles nur, setze für person ->male/female ein und ersetze Wörter die ich nicht passend finde. :)
-
78224-MF: [%team#1] player [%male#1] spoke to journalists outside the club's ground today and criticised his manager [%female#2]{s} recent comments that [%male#1-he] wasn't going to be adding to the squad.
outside the club´s ground...
heisst doch eigentlich: abseits des Clubgeländes, wörtlich übersetzt, oder nicht?
Wird im FM08 wie folgt übersetzt:
sprach zu Journalisten am Trainingsgelände
Du kannst auch schreiben:
sprach mit Journalisten am Trainingsgelände
Wie schon erwähnt, ihr müsst das Rad nicht neu erfinden. Nutzt (wenn möglich) die Vorlagen vom FM08 - das erspart euch Zeit und Nerven. ;)
@ VfL_Bochum_1848: Nur keinen Stress. Wenn wir das bis Weihnachten fertig haben wäre ich sehr, sehr zufrieden, aber niemand soll sich unter Zeitdruck gesetzt fühlen!
Ich kann es nur nicht oft genug erwähnen: Arbeitet bedächtig und ruhig am Sprachfile - niemand drängt euch! Achtet auf die Strings und lieber werden wir erst 2 Wochen später fertig, als dass wir erst noch hunderte von Fehlern beheben müssen. :)
-
Hm naja, habs mir nochmalüberlegt.
BOH-Do hat schon recht irgendwo. Es ist ja grade NICHT am Trainingsgelände. Hab jetzt
78224-MM: [%team#1]-Profi [%male#1] sprach zu den Journalisten ausserhalb des Clubgeländes und kritisierte die Aussagen seines Trainers [%male#2], dass dieser den Kader nicht verstärken wolle.
:D
-
Wie klingt das?
am Rande des Trainingsgeländes
oder Club/Vereinsgeländes
Hat jemand einen Vorschlag für
selection policy?
Es geht im weitesten Sinne um Kaderpolitik und ob ein Spieler eingesetzt werden soll oder nicht, aber das Wort klingt merkwürdig. Vielleicht fällt euch ja was besseres ein.
-
"Auswahlrichtlinie" vielleicht? Oder ist das zu wörtlich übersetzt? Edith meint das Kaderpolitik doch ganz treffend ist. ;)
Vielleicht hilft es wenn Du den Kontext nennst, in dem der Ausdruck steht. Also wie der komplette Satz lautet.
-
Hat jemand einen Vorschlag für
selection policy?
Es geht im weitesten Sinne um Kaderpolitik und ob ein Spieler eingesetzt werden soll oder nicht, aber das Wort klingt merkwürdig. Vielleicht fällt euch ja was besseres ein.
Da hast Du doch schon die Lösung. Ich vermute, es geht um die Pressekonferenz, die bei Amtsantritt abgehalten wird. Klar, das Wort Kaderpolitik könnte auch anderes meinen, etwa die Transferpolitik mit einschließen. Aber in dem Zusammenhang müsste das von den Antwortmöglichkeiten absolut eindeutig sein.
Ich denke, manchmal muss man ein bisschen von diesen Wort-für-Wort-Übersetzungen weg. Ich weiß jetzt nicht genau, wie die Frage (und Antworten) lauten, aber alternativ könnte sich als Fragestellung dann sowas anbieten: Welche Spieler man bei der Mannschaftsaufstellung berücksichtigen wolle, wie man an die Mannschaftsaufstellung herangehen wolle, irgend sowas. Eine 1:1-Übersetzung des Begriffs "selection policy" gibts im Fußballkontext im deutschen Sprachgebrauch hier glaube ich nicht. Vielleicht irgendwas mit Auswahlkriterien bei der Mannschaftsaufstellung, wobei das auch schon ein ziemliches sprachliches Geschwurbel ist, wenn ihr mich fragt. Aber darum gehts ja nicht - der Sinn muss rüberkommen, die Aussage so nah am Original sein, wie möglich. Ich würde mal sagen, da das ganze hier ein Fanprojekt ist: Der Sinn hat dabei die wesentlich höhere Priorität.
Und sich sprachlich immer zu 100% ans Original halten zu wollen, auf Krampf kommt raus, ist ästhetisch meist auch fragwürdig: Auswahlrichtlinie klingt ganz schön Stock im Arsch (nicht bös gemeint). :)
Im Spiel sähe das z.B. folgendermaßen aus, habe Vereins- und Wettbewerbsnamen mal absichtlich so gewählt, dass die Problemstellen deutlich werden:
Susi Mustermann hat im Vorfeld der 1.Liga-Begegnung ihrer Mannschaft mit 1.FC Köln weiteres Öl ins Feuer gegossen, indem sie sagte, sie glaube nicht, dass Hans Müller 1.FC Köln zur UI-Cup führen könne.
Um das mit den Artikeln richtig lösen zu können, könnte man beispielsweise schreiben:
78428-MM: [%female#1] hat im Vorfeld zur Begegnung gegen {den}[%team#2] {in3}[%comp#1-short] weiteres Öl ins Feuer gegossen, indem sie [%male#2] die Fähigkeiten absprach, {den}[%team#2] {in3}[%comp#5] führen zu können.
Eine Übersicht über das, was hier in den gescheiften Klammern steht, steht in der Sprachdatei oben überhalb der Übersetzungen.
{den}[%team#2] - {den} wird hierbei an den Vereinsnamen angepasst. Im Spiel hieße es also "gegen den 1.FC Köln", aber in einem anderen Fall auch "gegen die Stuttgarter Kickers" oder "gegen Manchester United". Ich bin die nächsten Tage ein wenig im Stress - werde aber versuchen, am Wochenende dazu etwas mehr zu schreiben.
Oh, gut, in dem Falle könnte man den Artikel alternativ zumindest vorm Vereinsnamen auch komplett weglassen, wie ich es vorher hatte. Ich frage mich nur gerade, *wie*das Programm hier feststellt, welcher Artikel zu welchem Nomen passt; wird das im Daten-Editor eingestellt?
-
Was mache ich denn in diesem Fall:
In der alten FM08-Datei (Zeile 22289) steht im englischen <%position#1-lowercase> und im deutschen <%position#1-database>. Ist das ein Fehler? Muss ich das korrigieren? Oder kann ich das auch einfach so übernehmen?
Edit: Das kommt öfter vor, scheint also korrekt zu sein...
Selbe Frage, anderer Fall:
Datei FM08, Zeile 26238:
englisch - <%nation#1-nationality>
deutsch - <%nation#1-nationality2>
???
Und sich sprachlich immer zu 100% ans Original halten zu wollen, auf Krampf kommt raus, ist ästhetisch meist auch fragwürdig: Auswahlrichtlinie klingt ganz schön Stock im Arsch (nicht bös gemeint). :)
Verstehe ich schon. Gefällt mir auch immer weniger, je öfter ich darüber nachdenke. ;)
-
Hallo,
würde mich auch anbieten zu helfen. Sowohl die deutsche als auch die englische Sprache sind kein Problem für mich. Eher problematisch ist, dass ich nicht so genau weiß, was zu tun ist. Also übersetzen ist klar, aber ich habe weder das alte Sprachfile noch weiß ich genau, wie die Einteilung usw. abläuft.
Wenn ihr Hilfe benötigt, stehe ich auf jeden Fall zur Verfügung. Ihr könnt mir ja eine PN schreiben.
-
[%team#2-nickname_no_the_english_only]
Öhm, was die wolle? Sowas gibts im alten Sprachfile ja nicht?!
-
Doch gibt es. ;) Kuck z.B. mal in Zeile 09737 im alten Sprachfile. Heißt dort auf deutsch [%team#2-nickname]
-
Ja dat sehe ich auch.
Also einfach abändern oder was? Also in das aktuelle?!
-
Ich kopiere einfach immer das deutsche aus dem alten Sprachfile raus und passe es an. Hast Du denn in der Zeile, wo Du das [%team#2-nickname_no_the_english_only] gefunden hast, keine deutsche Übersetzung?
- Wenn doch, dann kopiere einfach die Übersetzung und ändere ab was nötig ist (person#1 ---> male#1 usw).
An [%team#2-nickname_no_the_english_only] brauchst Du dabei eigentlich nichts zu ändern, das steht in der Übersetzung ja schon richtig drin als [%team#2-nickname].
Wenn die Zeile da leer ist, dann bleibt nichts anderes übrig als es von Hand wie beschrieben zu ändern.
-
Doch da ist ne Übersetzung, aber da steht halt nur [%team#2-nickname]
-
Dann reicht das aus. :) Deckt sich ja im Prinzip mit meiner Frage im Beitrag #92. Wenn trotz der Unterschiede im alten Sprachfile alles geklappt hat, dann sollte es auch im neuen Sprachfile funktionieren denke ich. Vielleicht äußert sich ja noch mal ein "Insider" dazu. ;)
-
Warum sollte es im neuen funktionieren?
Hat sich doch einiges geändert!
-
@ CanCann: In Ordnung, 30.001 - 31.300 gehört dir. Hast du die Tools schon bekommen?
Nein, aber wäre nett, wenn du mir die zusenden könntest! :)
-
Warum sollte es im neuen funktionieren?
Hat sich doch einiges geändert!
Es hat sich doch jedes Jahr immer was geändert, aber die grundlegenden Funktionen bleiben gleich. Ansonsten hätte Octavianus kaum gesagt das man die Zeilen aus dem alten Sprachfile kopieren soll.
-
Aber person sollte schon mit male und female ersetzt werden oder?
-
Aber person sollte schon mit male und female ersetzt werden oder?
Ja, ansonsten können wir die Frauen ja gleich weglassen ;) Einfach auf die englische Vorlage schauen, da sollte im Regelfall ja schon "male" bzw. "female" drinstehen, das dann einfach für den deutschen Text übernehmen.
-
Ja, das mir schon klar alles.
Aber wieso muss ich dann nicht [%team#2-nickname] in [%team#2-nickname_no_the_english_only] umändern?
-
servus, ich weiß wir sollten Sachen, die im 08er schon übersetzt sind, einfach verwenden, aber heißt "Parent Club" wirklich Dachverein?
Noch nie gehört.
Feeder Club ist dann der Basisverein. Hab ihr andere Übersetzungen oder ist das richtig... dachte das wäre das mit Mutter - und Tochterverein!
-
Ja, das mir schon klar alles.
Aber wieso muss ich dann nicht [%team#2-nickname] in [%team#2-nickname_no_the_english_only] umändern?
Weil es halt so ist. ::) Kuck Dir doch einfach mal die Files vom 07er und vom 06er an, da ist es auch schon so. Das war schon immer eine Korsettstange des Systems und wird ohne triftigen Grund nicht geändert. Die Unterscheidung male/female ist dagegen neu und muss halt geändert werden. Ich wäre froh über die gesparte Arbeit. ;)
-
Woher soll ich mir nun die alten Sprachfiles schnappen?
Ich frag halt lieber nochmal nach, als das ich die Arbeit nachher nochmal machen darf.
-
Frage: Wie stehts mit Umlauten? Ich seh keine bei den bereits übersetzten Bausteinen. Also "Trainingsgelande" statt "Trainingsgelände".
Sowas kannst du abändern. Ist mir noch gar nicht aufgefallen, aber mit Umlauten kommt er auf jeden Fall klar.
Aber könnt ihr die Umlaute sehen? Müsste ich was bei mir umstellen? Nicht dass am Ende meine Arbeit nicht gebraucht werden kann, weil ich irgendwelche komische "Regional Settings" eingestellt habe. :D
Also, um nochmals auf meine Frage zurückzukommen. Sehr ihr die Umlaute?
-
Ja
-
laut fm08 müsste ich folgendes übersetzen, was mir eigentlich nicht ganz passt...deshalb bitte ich um vorschläge :)
63158: <%male#3> believes <%male#1-surname> to be a really explosive player.<COMMENT: strengths field scout report card>
63158: <%male#3> erklärt, <%male#1-surname> hätte mit seiner Schnelligkeit sicher auch bei Olympia eine Chance.
-
Wie wäre es mit:
"63158: <%male#3> glaubt, <%male#1-surname> ist ein Spieler mit einer explosiven Schnelligkeit." (oder Beschleunigung)
-
Hm find dann irgendwie "mit einer enormen Beschleunigung" noch am besten irgendwie. explosive mit explosiv übersetzen, passt find ich nicht so.
-
63158: <%male#3> glaubt, <%male#1-surname> ist ein explosiver Spieler dessen Stärke die Schnelligkeit ist<COMMENT
-
"... mit einer explosiven dynamik"
-
a) Was habt ihr gegen diesen deutschen Text vom FM08? Ich finde den total cool.
b) Alternativ könnte ich mir folgendes vorstellen:
63158: <%male#3> glaubt, <%male#1-surname> sei ein wirklich explosiver Spieler
Ich weiß einigen von euch mag das zu hölzern sein, aber ich finde es okay.
@ CanCann: Hab dir mal alles zugesandt.
Zur Problematik mit [%team#2-nickname] in [%team#2-nickname_no_the_english_only] umändern?
Nein, müsst ihr nicht umändern. Das ist nur eine Information für den User, damit er weiß welche Form benutzt wird im Text (eben ob long, short oder Nickname des Teams). Alles ab dem "-" ist ein erläuternder Kommentar. Wichtig ist, dass [%team#2] auch im Englischen Text [%team#2] ist und sich das nicht in club geändert hat oder eine andere Zahl da steht.
@ gino: Du bist der Erste der von sowas berichtet, ich kann alle Umlaute sehen. :-\
Also falls es bei deinem Text geschieht, einfach die Umlaute einsetzen falls sie (aus welchem Grund auch immer) fehlen sollten.
@ Pippo8081: Ja in der Tat würde ich doch eher Mutterverein (Parent Club) statt Dachverein und dann aber nicht Tochterclub oder so, sondern eher Farmteam (Feeder Club). Ich denke das trifft den Kern der Sache eher. Falls jemand dafür eine bessere Übersetzung kennt nur her damit.
-
Ist ok jetzt. Musste ein wenig rumschrauben, bei mir waren noch ein paar Dinge auf Ukrainisch eingestellt ;)
-
So habe die ersten Texte von euch (Omegatherion, Adlerträger, Bookerman) bekommen. Das war ausgezeichnete Arbeit Jungs! :)
Ich kann jetzt aber nur noch Texte anbieten die komplett selbst übersetzt werden müssten. Meist sind es nur kurze Sätze, aber ein paar längere sind auch dabei. Ihr könnt ja selbst schon mal ein wenig gucken in dem noch offenen Zahlenbereich. Wenn ihr euch das also zutraut würde ich euch gerne weitere Zeilen vergeben. Schreibt mich dann einfach nochmal an und sagt mir auch gleich wie viele es sein dürfen.
-
I have a dream!
I have the dream that the Spiel come raus und all ist übersetzt! That wär' phantastic!! Well, we must give all.
YES, WE CAN! ;-)
... auch nochmal Lob an Octavianus & Co. Ihr macht einen guten Job.
P.S.: Bis Weihnachten wäre auch o.k. :-)
-
Noch mal eine Frage:
69741: <%team#1>{s} <%number#2> year old <%male#1> is the toast of the nation after breaking the <%nation#1-nationality> goalscoring record. In scoring his <%number#1-nth COMMENT - number of caps> international goal in the recent <%fixture_name#1-long> match against <%nation#2> he passes the old marker and sits proudly at the top of the list.<COMMENT - TC_RECORD; News Item>
Müsste <%number#1-nth COMMENT - number of caps> nicht <%number#1-nth COMMENT - number of goals> heißen? Oder ist das egal weil es ein Kommentar ist?
Noch was... Zeile 22921 ist im FM09-Sprachfile doppelt vorhanden. Wie kann ich eine davon löschen? ???
-
Noch mal eine Frage:
69741: <%team#1>{s} <%number#2> year old <%male#1> is the toast of the nation after breaking the <%nation#1-nationality> goalscoring record. In scoring his <%number#1-nth COMMENT - number of caps> international goal in the recent <%fixture_name#1-long> match against <%nation#2> he passes the old marker and sits proudly at the top of the list.<COMMENT - TC_RECORD; News Item>
Müsste <%number#1-nth COMMENT - number of caps> nicht <%number#1-nth COMMENT - number of goals> heißen? Oder ist das egal weil es ein Kommentar ist?
Ist ein Fehler würde ich sagen. Aber da es nur ein Kommentar ist, kann man das wohl sein lassen. Wichtig ist ja, dass die Platzhalter number#1-nth mit dem richtigen Wert ersetzt wird. Also der Anzahl der Goals und nicht der Caps.
So versteh ich das jedenfalls...
PS: Mühsam sind ja diese MMMM-Bausteine...16x Mal fast denselben Text, aber musst du verdammt aufpassen, dass male/female werte stimmen. Ich hoffe es gibt nicht auch noch MMMMM-Bausteine. Beginne mich zu fragen ob diese Feminisierung wirklich notwendig war >:(
-
I have a dream!
I have the dream that the Spiel come raus und all ist übersetzt! That wär' phantastic!! Well, we must give all.
YES, WE CAN! ;-)
... auch nochmal Lob an Octavianus & Co. Ihr macht einen guten Job.
P.S.: Bis Weihnachten wäre auch o.k. :-)
man könnte ja zum 14.11. die unfertige sprachdatei anbieten, damit wenigstens schon ein paar dinge übersetzt sind. besser als nichts, oder?
-
Doppelte Texte können leider nicht so ohne weiteres gelöscht werden. Einfach nochmal denselben Text schreiben, mit derselben ID. Oder du kopierst ihn einfach von oben.
Ne unfertige Datei könnten wir schon rausbringen, aber du willst wohl kaum ein paar hundert Fehlermeldungen weg klicken, oder? Daher bin ich schon dafür, dass Projekt erstmal abzuschließen. Dann wird die Sprachdatei von einigen von euch getestet. Dann bringen wir die raus, dann kommt ein Fehlerthread. Und dann dürfen alle meckern, dann korrigieren wir die Fehler. Bringen Version 2 raus und dann stimmt hoffentlich alles.
So ist zumindest mein Plan. ;D
-
Guter Plan!
-
Inner Bäckerei willste ja auch keinen halbfertigen Kuchen!
-
Bis dahin wird englisch gelernt ;D
-
außerdem lehn ich mich mal weit aus dem Fenster, bin guter Dinge bei dieser Resonanz und Octas Einsatz wird die Sprachfile noch in diesem Monat fertig.
-
außerdem lehn ich mich mal weit aus dem Fenster, bin guter Dinge bei dieser Resonanz und Octas Einsatz wird die Sprachfile noch in diesem Monat fertig.
Das wäre natürlich was, aber da brauche ich noch ein wenig Hilfe bei meinem Teil, da ich momentan doch arg an der Uni eingespannt bin. Ich hoffe, nächstes Wochenende mal wieder etwas übersetzen zu können. Letzte Woche habe ich ganze 50 Zeilen geschafft :D
Morgen bin den ganzen Tag ich nicht online, wendet euch daher bitte bei dringenden Fragen und Problemen an van Buyten (http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php?action=profile;u=3604), der auch per ICQ zu erreichen ist (Edit: 326965859).
@ CanCann: Du müsstest nur bis Index 31.298 (statt 31.301) übersetzen, da dort eine MM-Sequenz beginnt.
-
Inner Bäckerei willste ja auch keinen halbfertigen Kuchen!
immernoch besser als verhungern :)
-
Vielleicht hätte man auch anderster vorgehen können. Zum Beispiel: erst einmal alles von Zeile 1 bis 34.000 übersetzt, da man hier das Meiste vom 08er übernehmen kann. Und dann gemeinsam an die Schwerstarbeit....
Ocatavianus: vielleicht sollten jez und Du, falls es Euch doch zu viel ist, einfach Bereiche wieder freigeben. Ein Neuling schaut rein und denkt sich: oh klasse... das Ding ist ja bald fertig. Die kommen wohl auch ohne meine Hilfe zurecht ;-)
-
Noch mal eine Frage:
69741: <%team#1>{s} <%number#2> year old <%male#1> is the toast of the nation after breaking the <%nation#1-nationality> goalscoring record. In scoring his <%number#1-nth COMMENT - number of caps> international goal in the recent <%fixture_name#1-long> match against <%nation#2> he passes the old marker and sits proudly at the top of the list.<COMMENT - TC_RECORD; News Item>
Müsste <%number#1-nth COMMENT - number of caps> nicht <%number#1-nth COMMENT - number of goals> heißen? Oder ist das egal weil es ein Kommentar ist?
Ist ein Fehler würde ich sagen. Aber da es nur ein Kommentar ist, kann man das wohl sein lassen.
Denke ich auch, dann lasse ich das so. :)
Doppelte Texte können leider nicht so ohne weiteres gelöscht werden.
Hab ich befürchtet. :( Ich kopiere dann einfach den Text.
Bringen Version 2 raus und dann stimmt hoffentlich alles.
So ist zumindest mein Plan. ;D
Finde auch das das ein guter Plan ist. ;D Für die erste Testphase sollte die Datei aber schon an alle verteilt werden denke ich.
1. Findet man so schneller die Fehler, weil jeder spielt doch anders. Wer selten Spieler ausleiht dürfte z.B. kaum einen Fehler in den entsprechenden Zeilen finden. ;)
2. Weiß doch jeder Bescheid über den Zustand der Datei und das die Nutzung auf eigenes Risiko statt findet.
Aber natürlich hast Du als Chef des Projektes das letzte Wort in der Sache. :)
-
Sucht ihr immer noch Hilfe oder sind inzwischen alle Textbausteine vergeben?
-
Sucht ihr immer noch Hilfe oder sind inzwischen alle Textbausteine vergeben?
Es sind noch Teile frei, aber dafür wird wirklich gutes Englisch (um genau zu sein: Fußballenglisch) benötigt, da es für diese Zeilen keine Vorlagen im FM08 gibt, die einfach übernommen werden können. Ich schicke dir mal ne PN und du schreibst mir dann ob du dir was zutrauen würdest, den noch freie Bereich kannst du ja jederzeit auf Seite 1 dieses Threads einsehen.
-
N'abend,
würde auch noch gerne helfen. Ich kann aber nicht garantieren ob ich es 100%ig hinbekomme. Spreche zwar eigentlich recht gut englisch aber Fußballenglisch wäre ne Wundertüte. Versuchen würd ich es aber !
Gruß,
Jobin.
-
Einen schönen guten Morgen,
diesem Projekt würde ich mich auch gerne anschließen. Ich bin zwar durch reichlich Arbeit zeitmäßig etwas eingeschränkt, würde aber trotzdem gerne etwas beitragen, auch wenn es aus Zeitgründen wohl leider nicht allzuviel wird.
Grüße
Ralf
-
Ich möchte auch gerne helfen! Was muss ich tun. Kann mir einer eine PN oder MAil schicken. Danke
-
Jetzt noch mal für alle, jetzt sind nur Bereiche offen, für die es noch keine Vorlage gibt, dass heißt, es muss von Hand übersetzt werden, jetzt sollten sich also bitte nur noch die melden, die sehr gute Englisch-Kenntnisse haben, wenn man das vor Jahren mal irgendwann in der Schule gelernt hat, dann reicht das wohl nicht mehr.
Es ist super dass sich immer noch welche melden, die mitmachen wollen, aber bitte bedenkt das, bevor ihr euch meldet ;)
-
....
-
Sollte noch jemand Unterstützung benötigen bei den Zeilen bis 34.000, dann bitte melden. Danach stoße ich leider an meine Grenzen ;-)
Gerade Leute mit sehr guten Englischkenntnissen sollten sich hier angesprochen fühlen... da sie sich somit ans Eingemachte (ab 34.000) machen könnten :-) Das Ding soll ja fertich werden... Nur nützt es eben keinem was, wenn ich nur Mist übersetze ;-)
-
Moin!
Ich könnte vllt. auch mitarbeiten, habe 4 Monate in England gelebt und beziehe auch hier regelmäßig die British Football Week, die mit Fußballenglisch nur so gespickt ist ;)
ICQ ist 296871628
-
Hört sich gut an. :) Ich hab Dir eine PN geschickt, Ralf und Dao auch. :)
-
Was mache ich denn in diesem Fall:
In der alten FM08-Datei (Zeile 22289) steht im englischen <%position#1-lowercase> und im deutschen <%position#1-database>. Ist das ein Fehler? Muss ich das korrigieren? Oder kann ich das auch einfach so übernehmen?
Edit: Das kommt öfter vor, scheint also korrekt zu sein...
Wenn du "lowercase" schreibst, wird die Spielposition (Stürmer, defensiver Mittelfeldspieler, Innenverteidiger...) immer klein geschrieben - es sollte also bei "database" bleiben. Ich hoffe, SI hat das im Spiel dringelassen - dieses "database" ist eine Änderung, die damals extra für die deutsche Übersetzung "hardgecodet" wurde.
Selbe Frage, anderer Fall:
Datei FM08, Zeile 26238:
englisch - <%nation#1-nationality>
deutsch - <%nation#1-nationality2>
Das ist ein Fehler - die 2 ist zu viel. Vermutlich ein Fehler, der im Zusammenhang hiermit passiert ist:
Der schnelle Innenverteidiger zeigte eine starke Leistung
...aber andererseits auch:
Der 1.FC Köln verpflichtete den schnellen Innenverteidiger
Gesteuert wird die durch eine Zahl hinter database: <%position#1-database2>.
Hier ein paar Beispiele, die Position kann natürlich beliebig sein. Das unterstrichene ist aber für alle Positionen gleich:
<%position#1-database> ergibt schneller Innenverteidiger[/i]
<%position#1-database1> ergibt schnellen Innenverteidiger[/i]
<%position#1-database2> ergibt schnelle Innenverteidiger[/i]
<%position#1-database3> ergibt schnellem Innenverteidiger[/i]
Ein Problem könnte es sein, wenn SI diese fest einprogammierte "database"-Variante herausgenommen hat - wie ein <%position#1-database2> dann im Spiel aussieht, weiß ich nicht. Vermutlich würde das dann im Spiel aber leer bleiben oder aber (hoffentlich) durch <%position#1-lowercase> ersetzt werden.
-
[%team#2-nickname_no_the_english_only]
Öhm, was die wolle? Sowas gibts im alten Sprachfile ja nicht?!
Das bitte in [%team#2-nickname] oder [%team#2-short] abändern!
Noch mal eine Frage:
69741: <%team#1>{s} <%number#2> year old <%male#1> is the toast of the nation after breaking the <%nation#1-nationality> goalscoring record. In scoring his <%number#1-nth COMMENT - number of caps> international goal in the recent <%fixture_name#1-long> match against <%nation#2> he passes the old marker and sits proudly at the top of the list.<COMMENT - TC_RECORD; News Item>
Müsste <%number#1-nth COMMENT - number of caps> nicht <%number#1-nth COMMENT - number of goals> heißen? Oder ist das egal weil es ein Kommentar ist?
Noch was... Zeile 22921 ist im FM09-Sprachfile doppelt vorhanden. Wie kann ich eine davon löschen? ???
Zur ersten Frage hat gino schon die richtige Antwort gegeben - was hinter COMMENT steht, sollte keine Rolle spielen.
Doppelt vorhandene Übersetzungen: Wie man sie löschen kann, weiß ich nicht - aber die stellen eigentlich auch kein Problem dar. Wie Octavianus schon geschrieben hat, wenn da ein Fehler in einer der beiden steckt, einfach die andere korrekte Übersetzung dort reinkopieren.
-
Sorry für das Trippel-Posting, aber alles in ein Mega-Posting zu packen dient in dem Fall nicht wirklich der Übersicht. Habe leider ein paar schlechte Nachrichten :-\
Da ich jetzt endlich die Zeit dazu hatte auch mal einen Blick auf die Demo bzw. Sprachdateien des FM2009 zu werfen, hier nochmal ein genereller Überblick über die Übersetzung. Die Übersetzung an sich gliedert sich in drei Teile auf:
1. Die Datei, dir wir gerade alle übersetzen
2. Die Match-Events (also die Live-Kommentare während der Spiele). Zu finden unter ...\data\match events\events.cfg
3. Eine Datenbank, in der Vereinsnamen, Wettbewerbsnamen, Spielpositionen, Verletzungen, Stadiennamen etc. übersetzt werden . Desweiteren werden dort für alle Sachen, die es benötigen, die Artikel festgelegt.
Die Übersetzung von Teil 1 ist so weit kein Problem, Teil 2 ebenfalls nicht (Copy & Paste aus der events.cfg vom letzten FM, ich vermute, dort dürfte es nicht viele Änderungen / Neuerungen geben. Vom Aufwand her wesentlich geringer als Teil 1). Teil 3 könnte aber ein zu einem SEHR großen Problem werden: Diese Sachen sind fest im Spiel einprogrammiert (jedenfalls wüsste ich nicht, wo man hier im Nachhinein drauf Einfluss nehmen kann). Im FM2008 schienen Teil 2 und 3 für die deutsche Sprache noch im Spiel drin zu sein, daher hatte ich die Hoffnung, im FM2009 würde es ähnlich aussehen. In der FM2009 Demo sind die Match-Events (Teil 2) aber nicht mehr drin - daher gilt dies vermutlich auch für Teil 3 (die Datenbank).
Wenn dem so sein sollte, können wir alle Sachen in den geschweiften Klammern ( {Der}[%team#2-short]{hat}... ) vergessen, da sie nicht funktionieren werden. Wie sich das im Spiel genau äußern wird, weiß ich nicht. Wenn es gut läuft, haben wir nur eine falsche Grammatik und sehen dazu Vereinsname, Stadionname, Land, Verletzung, Spielerposition, etc im Spiel in englisch. Wenn es schlecht läuft, wird überhaupt kein Vereinsname, Stadionname, Land, Verletzung, Spielerposition, etc mehr angezeigt, da der FM ja in der Datenbank keine deutsche Übersetzung hierfür finden kann.
Testen könnte man das vemutlich, in dem man mit dem übersetzten Text, der bisher da ist, ein neues Spiel startet. Wenn dann in einem bereits übersetzten Text beispielsweise der Vereinsname fehlt oder eine Verletzung auf englisch auftaucht, dann wird die Datenbank fehlen. Ich habe das gerade mal mit der german.ltc probiert, allerdings bleibt bei mir dann die FM2009 Demo hängen - evtl. hat jemand anderes mehr Erfolg.
-
Kann man die Match-Events vom 2008er nicht verwenden?
lg. Alc
-
Die Match Events ja, das sollte kein Problem sein. Problematisch ist (sofern er fehlt) viel mehr der dritte Teil.
-
Die Match Events ja, das sollte kein Problem sein. Problematisch ist (sofern er fehlt) viel mehr der dritte Teil.
Hat da nicht mal jemand von Euch Kontakt zu den oberen Herren? ... um mal Fakten zu hören??
Wäre schon recht schade für die deutsche Fangemeinde. Und ganz ehrlich: so langsam sollte sich SI auch mal zu uns bekennen. Man fühlt sich ja als Deutscher wie ein Fan zweiter Klasse. Kotzt mich so langsam an.
-
jo da hast du recht,ich fände es auch schade wenn SI plötzlich gegen uns entscheidet,obwohl Sie wissen dass es hier paar tausend gibt die das Spiel lieben.
-
jo da hast du recht,ich fände es auch schade wenn SI plötzlich gegen uns entscheidet,obwohl Sie wissen dass es hier paar tausend gibt die das Spiel lieben.
Verstehe auch sowas aus finanzieller Sicht nicht. Deutschland ist ein großer Markt. EA schwächelt Jahr für Jahr. JETZT wäre die Chance so groß wie noch nie auch hier endlich Fuß zu fassen und den einen oder anderen neuen Fan hinzuzugewinnen. Da ist doch die Rechtevergabe durch die DFL zweitrangig. Wen interessiert das?
-
jo so ist es,aber eben gwisse Leute,sind einfach zu wenig Locker,ich sag ja immer,locker bleiben,einfach locker bleiben ;D ;).
Ich sehe es auch so,die chance wäre jetzt wircklich gut,da EA ja wieder viele Leute entäuscht hat.
-
Die Zeit spielt meiner Meinung nach für die Engländer...
Und Jez: also kann man quasi das ganze Projekt in die Tonne treten, oder?
-
also was jez (der wohl am meisten ahnung davon hat hier) geschrieben hat und was das jetzt für konsequenzen für das projekt hat, versteh ich nicht ganz...nen funken hoffnung hab ich noch :)
hab ja jetzt 1500 editiert und einiges war ja schon voreditiert bei der zustellung des files...da ich die ganzen scout-texte und einige texte aus dem spielerprofil hatte, wollte ich das gleich mal antesten...also einiges war deutsch wie die länder, wettbewerbe, nationalitäten...also einzelne textstücke haben da wunderbar funktioniert...doch die scout-texte z.bsp. sind nach wie vor englisch...also irgendwas hat da nicht so ganz geklappt :(
-
Hoffnung habe ich auch... ;-)
-
Ich sehe es auch so,die chance wäre jetzt wircklich gut,da EA ja wieder viele Leute entäuscht hat.
Haben sie das wirklich? Das mit diesen Internet-Foren ist so eine Sache... Laut Steam-Forum war HL2 war ganz offensichtlich zu Release das bugversuchteste Spiel aller Zeiten - nach Bundesliga Manager 97, versteht sich.
-
Die Übersetzung von Teil 1 ist so weit kein Problem, Teil 2 ebenfalls nicht (Copy & Paste aus der events.cfg vom letzten FM, ich vermute, dort dürfte es nicht viele Änderungen / Neuerungen geben. Vom Aufwand her wesentlich geringer als Teil 1). Teil 3 könnte aber ein zu einem SEHR großen Problem werden: Diese Sachen sind fest im Spiel einprogrammiert (jedenfalls wüsste ich nicht, wo man hier im Nachhinein drauf Einfluss nehmen kann). Im FM2008 schienen Teil 2 und 3 für die deutsche Sprache noch im Spiel drin zu sein, daher hatte ich die Hoffnung, im FM2009 würde es ähnlich aussehen. In der FM2009 Demo sind die Match-Events (Teil 2) aber nicht mehr drin - daher gilt dies vermutlich auch für Teil 3 (die Datenbank).
Hmmm... aber wenn dieser 3te Teil fest einprogrammiert wäre, dann müssten sie das ja in zich Sprachen gemacht haben. Scheint mir - als absloluter Laie - eher unlogisch. Denn es erschwert doch sicherlich auch die Fehlerbearbeitung. Lasse mich aber (un)gerne eines besseren belehren.
LG Veni_vidi_vici
-
Ich sehe es auch so,die chance wäre jetzt wircklich gut,da EA ja wieder viele Leute entäuscht hat.
Haben sie das wirklich? Das mit diesen Internet-Foren ist so eine Sache... Laut Steam-Forum war HL2 war ganz offensichtlich zu Release das bugversuchteste Spiel aller Zeiten - nach Bundesliga Manager 97, versteht sich.
Doch haben sie, hab bis jetzt von jedem FM von EA Fan, den ich kenne, gehört wie schlecht (Bugs) doch das Spiel ist! (Hab natürlich sofort die Chance ergriffen um Werbung zu machen, leider schrecken halt einige vor der Sprache zurück, weil das Spiel ja für die neu ist)
-
also was jez (der wohl am meisten ahnung davon hat hier) geschrieben hat und was das jetzt für konsequenzen für das projekt hat, versteh ich nicht ganz...nen funken hoffnung hab ich noch :)
hab ja jetzt 1500 editiert und einiges war ja schon voreditiert bei der zustellung des files...da ich die ganzen scout-texte und einige texte aus dem spielerprofil hatte, wollte ich das gleich mal antesten...also einiges war deutsch wie die länder, wettbewerbe, nationalitäten...also einzelne textstücke haben da wunderbar funktioniert...doch die scout-texte z.bsp. sind nach wie vor englisch...also irgendwas hat da nicht so ganz geklappt :(
Länder, Wettbewerbe und Nationalitäten auf Deutsch - das wäre dann doch wieder ein sehr gutes Zeichen!
Du benutzt auch nicht so etwas wie das "Langnamen-File" oder eine angepasste fake.lnc (siehe hier: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9776.0.html)?
Schau bitte mal bei ein paar bestimmten Dingen nach, wie diese bei dir im Spiel heißen:
- Bei irgendeinem Verein aus Moskau: Steht da (im Vereinsnamen) Moscow oder Moskau?
- Das gleiche auch bitte mal mit der Stadt überprüfen (zu sehen dort, wo man sich die Daten zum Stadion und den Trainingseinrichtungen ansehen kann). Moscow oder Moskau?
- Bei Spartak Moskau: Heißt das Stadion "Luzhniki" oder "Luzhniki-Stadion"?
Hmmm... aber wenn dieser 3te Teil fest einprogrammiert wäre, dann müssten sie das ja in zich Sprachen gemacht haben. Scheint mir - als absloluter Laie - eher unlogisch. Denn es erschwert doch sicherlich auch die Fehlerbearbeitung. Lasse mich aber (un)gerne eines besseren belehren.
Hundertprozentig kann ich das auch nicht behaupten, aber ich weiß zumindest nicht, wo man im Nachhinein (also so wie bei dem Text, den wir gerade übersetzen) noch Zugriff auf die Übersetzungen hätte. Was Feno geschrieben hat, deutet aber drauf hin, dass wir hier vielleicht doch Glück haben.
-
jo da hast du recht,ich fände es auch schade wenn SI plötzlich gegen uns entscheidet,obwohl Sie wissen dass es hier paar tausend gibt die das Spiel lieben.
Verstehe auch sowas aus finanzieller Sicht nicht. Deutschland ist ein großer Markt. EA schwächelt Jahr für Jahr. JETZT wäre die Chance so groß wie noch nie auch hier endlich Fuß zu fassen und den einen oder anderen neuen Fan hinzuzugewinnen. Da ist doch die Rechtevergabe durch die DFL zweitrangig. Wen interessiert das?
Die rechtliche Diskussion sollten wir aber denke ich aus diesem Thread hier raushalten bzw. da diskutieren, wo es besser passt: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9730.0.html
Allerdings gibt es dazu denke ich auch nicht mehr all zu viel zu sagen - SI wird seine Gründe haben und sicher nicht vollkommen freiwillig auf den deutschsprachigen Markt verzichten.
-
Länder, Wettbewerbe und Nationalitäten auf Deutsch - das wäre dann doch wieder ein sehr gutes Zeichen!
Du benutzt auch nicht so etwas wie das "Langnamen-File" oder eine angepasste fake.lnc (siehe hier: http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9776.0.html)?
Schau bitte mal bei ein paar bestimmten Dingen nach, wie diese bei dir im Spiel heißen:
- Bei irgendeinem Verein aus Moskau: Steht da (im Vereinsnamen) Moscow oder Moskau?
- Das gleiche auch bitte mal mit der Stadt überprüfen (zu sehen dort, wo man sich die Daten zum Stadion und den Trainingseinrichtungen ansehen kann). Moscow oder Moskau?
- Bei Spartak Moskau: Heißt das Stadion "Luzhniki" oder "Luzhniki-Stadion"?
nein, nutze jetzt in der demo weder die langnamen noch die modifizierte fake.lnc
- Spartak Moskau heisst Spartak Moskau...also Moskau steht im Vereinsnamen (wie auch beim ZSKA, Dynamo, etc.)
- Dasselbe auch bei der Info-Übersicht...auch die Rivalen heissen korrekt Dynamo Kiev, ZSKA Moskau, Dynamo Moskau und Zenit St. Petersburg
- Stadion- sowie Trainingsgeländeangaben hab ich jetzt gar nicht gefunden, dachte die waren auch bein Information-Screen? Die infos find ich nicht mal beim eigenen Verein
-
So da bin ich wieder. Also ich konnte die Demo mit einigen hundert Fehlermeldungen auf deutsch spielen, aufgehangen hat sich das Spiel nicht. Einige Teile waren schon deutsch, Verletzungen zum Beispiel! Oder auch gewisse andere Dinge wie "intelligenter Stürmer". Da aber zu dem Testzeitpunkt noch vieles nicht übersetzt war, war natürlich der Großteil auf englisch.
Also um es kurz zu machen: die Sprachdatei funktionierte bei mir in Teilen ganz gut, aber zum ausgiebigen Testen bin ich noch nicht gekommen.
-
Wäre ganz gut, wenn jemand, der ein bisschen Kontakt zu SI hat da nachfragen könnte hinsichtlich der Lauffähigkeit und den anderen Dingen. Kann mir nicht vorstellen, dass die negativ auf eine solche Anfrage reagieren. Es geht hier lediglich um eine Fan-Übersetzung, keine Rechteverletzung. Zumindest sehe ich hier keine.
Nicht, dass das hier alles mehr oder weniger umsonst ist...
-
Wäre auch schade für die Leutz, die ihr gesamtes Wochenende in die Sache stecken.
-
Das es hunderte von Fehlermeldungen gab lag vor allem daran, dass bei all den nicht übersetzten Texten die Demo rum gemeckert hat. Bei den meisten von euch hat sich das Spiel dann anscheinend aufgehangen, bei mir ging es nach einer Minute weiter und wie schon gesagt: Ich habe deutsche Textstücke gesehen! Sogar welche, die ich selbst übersetzt habe. Es funktioniert also in Teilen schon, aber ich denke es muss erst alles übersetzt werden. Dann können wir weiterreden.
Und jetzt verbreitet doch nicht diese pessimistische Stimmung! Selten habe ich hier eine so große Aufbruchsstimmung erlebt, ich bin froh, dass ihr alle mithelfen wollt und mitgeholfen habt. Lasst uns das Projekt zu Ende bringen! :)
-
Na dann, weiter ans Werk ;-)
-
Edit: Hat sich so eben erledigt. :D
Aber bevor ich es vergesse. Es gibt für diejenigen, deren Englisch nicht mehr ausreicht, eine weitere Aufgabe die noch zu tun ist. Glücklicherweise hat jez dies erwähnt, ich habe diese Datei vollkommen vergessen! ::)
Was noch erledigt werden muss:
Im Ordner "C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2008\data\match events" befindet sich eine Datei namens "events.cfg". Diese enthält alle Spieltags-Kommentare, die während des Spiels erscheinen. Unsere Aufgabe wird sein, die deutschen Kommentare aus dieser Datei heraus zu kopieren und in die neue events.cfg des FM09 zu kopieren. Diese neue Datei findet ihr in der Demo hier:
"C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2009 Demo\data\match events"
Ein einfaches kopieren der bisherigen Datei ist wohl nicht so ohne weiteres möglich da ein paar Sounds hin zu gekommen sind und eine weitere Sprache (Japanisch) im FM09 fehlt und ganz am Ende 6 weitere Events hinzu gekommen sind (aber deren Übersetzung ist nach all den Strapazen beileibe kein Stolperstein mehr :D). Eine Anleitung habe ich noch nicht entwickelt, aber eventuell finde ich nachher etwas mehr Zeit. Allzu kompliziert ist es nicht, schaut euch einfach den Aufbau beider Files an und ihr seht wie der Hase läuft.
Natürlich sollten wieder einmal nicht alle das gleiche machen, daher sollten wir das ganze wieder schön aufteilen.
Da wir uns über die {}-Klammern und ihre Umsetzung im FM09 noch nicht ganz sicher sind bitte ich euch, diese weiterhin zu kopieren.
Es sind insgesamt 1011 Events. Zu 1005 von ihnen existiert eine deutsche Übersetzung, dass heißt nur 6 müssten neu übersetzt werden (die letzten). Also wer von euch jetzt noch Zeit hat und mitmachen will, der sei hiermit herzlichst eingeladen zu helfen. Am besten fängt einer von euch an (und sagt dies hier auch!) und kopiert die deutschen Teile soweit er kommt - Lädt die Datei hoch und gibt Bescheid bis wohin er gekommen ist - und dann ist der nächste dran. Ein einfaches importieren ist natürlich nicht so einfach möglich. Aber ich denke, diese Datei könnten wir binnen ein bis zwei Wochen fertig haben.
-
Die hunderten von Fehlermeldungen, die Octavianus erwähnt hat, haben ihren Grund in den fehlenden Match Events (siehe letztes Posting von Octavianus). Ich habe jetzt testweise einfach mal die events.cfg aus dem letzten FM in das Verzeichnis kopiert und bekomme nun beim Umstellen auf Deutsch keine Fehlermeldungen mehr - und aufgehangen hat es sich auch nicht. Zum Testen vielleicht ganz interessant, so lange die Match Events nicht erledigt sind.
Die Aufregung mit der Datenbank scheine ich umsonst verbreitet zu haben - allem Anschein nach ist die noch im FM2009 drin. Also sollte - ohne Gewähr, aber im Moment gehe ich davon aus - auch die Sache mit den geschweiften Klammern funktionieren.
Mal ein Beispiel als kurze Erklärung dazu:
29119: {Der}<%team#1-short>{hat} derzeit keinen freien Platz für weitere Nicht-EU-Spieler.
Wird zu:
Der 1.FC Köln hat...
Die SpVgg Greuther Fürth hat...
Die Stuttgarter Kickers haben...
Was in den geschweiften Klammern steht, passt sich also im Spiel an das an, was in den eckigen Klammern steht. Hier ist es abhängig vom Artikel ([], der, die [singular], das, die [plural]) des Vereins. Dieser Artikel ist bereits in der Datenbank fest hinterlegt, darüber müssen wir uns keine Gedanken machen. Wichtig ist, dass keine Leerzeichen zwischen } und < bzw zwischen > und { stehen, wenn sich die Sachen aufeinander beziehen.
In die geschweiften Klammern kann mal allerdings nichts beliebiges schreiben - diese Dinge sind auch festgelegt (ich weiß allerdings seit SI das LNC-Format verwendet nicht, wo man Zugriff drauf hat). Eine Übersicht darüber habe ich im Moment leider auch nicht - wenn also jemand eine Konstruktion wie die oben vor sich hat bzw. zusammenbauen möchte, sucht man am besten im LNC-Editor in der deutschen Sprachdatei, ob das gewünschte Wort bereits irgendwo in einer geschweiften Klammer existiert. Was in den geschweiften Klammern steht, bezieht sich dabei in aller Regel auf die männliche bzw. Singular-Version. Beispiel: (der....HAT, KAUFT, GEWINNT, DARF)
Möchte man also beispielsweise schreiben: "Der Verein_XY darf maximal <%number#1> ausländische Torhüter im Kader haben."
Dann macht es Sinn, in der letzten kompletten deutschen Sprachdatei nach {darf} zu suchen. Existiert es, dann kann man schreiben:
{Der}<%team#1-short>{darf} maximal <%number#1> ausländische Torhüter im Kader haben.
Dann kann man davon ausgehen, dass der Satz sowohl beim 1.FC Köln, also auch bei den Stuttgarter Kickers und allen anderen Vereinen im Spiel richtig erscheinen wird.
Existiert es nicht, muss man den Satz anders formulieren und dabei irgendwie auf das "darf" verzichten.
Die geschweiften Klammern können sich neben Vereinen natürlich auch auf alle anderen Sachen beziehen. Was mir z.B. gerade wesentliches einfällt:
- Länder
- Verletzungen
- Wettbewerbe
- Zeitungsnamen bzw. Medien generell
Beispiele:
{Der}<%string#3 COMMENT: injury_media_source>{berichtet}...
Ergibt im Spiel:
-> Der Express berichtet...
-> Die Bild-Zeitung berichtet...
-> Das Morgenmagazin berichtet...
-> Die Abendnachrichten berichten...
{Der}<%team#1-short>{gewinnt} {den}<%comp#1-short>
Ergibt im Spiel (auf den ersten Teil mit den Vereinen bin ich oben schon eingegangen, funktioniert hier natürlich genauso):
...gewinnt Deutschlands 1.Liga
...gewinnt den UEFA-Cup
...gewinnt die Champions League
...gewinnt das All-Star-Spiel
...gewinnt die olympischen Spiele
Das mal als kurzer Intensivkurs zur Verwendung der "geschweiften Klammern", hoffentlich habe ich es nicht zu kompliziert beschrieben.
-
Sehr schön, wenn man das so alles liest. Ich hoffe, dass die Arbeit nicht umsonst war.
Allerdings werde ich in den nächsten Tagen nicht allzu viel Zeit haben. Deshalb frage ich mal, ob jemand die Texte:
30.600 - 31.297 editieren?
Wäre ganz nett, wenn Leute, die nichts zu tun haben dies machen.
Gruß,
-
Die hunderten von Fehlermeldungen, die Octavianus erwähnt hat, haben ihren Grund in den fehlenden Match Events (siehe letztes Posting von Octavianus). Ich habe jetzt testweise einfach mal die events.cfg aus dem letzten FM in das Verzeichnis kopiert und bekomme nun beim Umstellen auf Deutsch keine Fehlermeldungen mehr - und aufgehangen hat es sich auch nicht. Zum Testen vielleicht ganz interessant, so lange die Match Events nicht erledigt sind.
Fänds trotzdem nicht verkehrt, sich mal SI in Verbindung zu setzen - vielleicht würden die das sogar unterstützen, und wenns nur bei der Beratung von möglichen Problemen ist, die auftreten könnten.
-
Sehr schön, wenn man das so alles liest. Ich hoffe, dass die Arbeit nicht umsonst war.
Allerdings werde ich in den nächsten Tagen nicht allzu viel Zeit haben. Deshalb frage ich mal, ob jemand die Texte:
30.600 - 31.297 editieren?
Nur keinen Stress, du hast genau wie alle anderen hier genug Zeit. Das muss nicht in 1 oder 2 Wochen fertig sein, schön wäre es wenn es Mitte Dezember fertig wäre.
Kannst du mir dann mal deine so weit bearbeiteten Texte schicken?
@ Sevnc: Die Antwort auf deine Frage steht in dem anderen Thread hier (wo die ganze rechtliche Diskussion geführt wurde). Ein nicht-offizielles Rumbasteln an einer Sprachdatei ist eine Verletzung der Urheberrechte, die bei SI liegen. Deswegen habe ich mich auch gehütet hier offiziell von der Erstellung einer Sprachdatei zu sprechen, auch wenn ich sicher bin, dass uns niemand von SI wirklich dafür belangen würde.
-
Sehr schön, wenn man das so alles liest. Ich hoffe, dass die Arbeit nicht umsonst war.
Allerdings werde ich in den nächsten Tagen nicht allzu viel Zeit haben. Deshalb frage ich mal, ob jemand die Texte:
30.600 - 31.297 editieren?
Nur keinen Stress, du hast genau wie alle anderen hier genug Zeit. Das muss nicht in 1 oder 2 Wochen fertig sein, schön wäre es wenn es Mitte Dezember fertig wäre.
Kannst du mir dann mal deine so weit bearbeiteten Texte schicken?
Ahh ok! Soll ich die Texte in ner Textdatei dann schicken oder einfach die .ltc Datei?! Dann mach ich die auch fertig ;)
-
Ahh ok! Soll ich die Texte in ner Textdatei dann schicken oder einfach die .ltc Datei?! Dann mach ich die auch fertig ;)
Einfach die ltc abspeichern und mir schicken (entweder als Link auf nem Hoster oder gepackt per Mail).
-
Sehr schön, wenn man das so alles liest. Ich hoffe, dass die Arbeit nicht umsonst war.
Allerdings werde ich in den nächsten Tagen nicht allzu viel Zeit haben. Deshalb frage ich mal, ob jemand die Texte:
30.600 - 31.297 editieren?
Wäre ganz nett, wenn Leute, die nichts zu tun haben dies machen.
Gruß,
Hallo CanCann. Hab gerade nichts zu tun und deshalb habe ich mal bei 31.000 angefangen zu übersetzen. :)
-
Sehr schön, wenn man das so alles liest. Ich hoffe, dass die Arbeit nicht umsonst war.
Allerdings werde ich in den nächsten Tagen nicht allzu viel Zeit haben. Deshalb frage ich mal, ob jemand die Texte:
30.600 - 31.297 editieren?
Wäre ganz nett, wenn Leute, die nichts zu tun haben dies machen.
Gruß,
Hallo CanCann. Hab gerade nichts zu tun und deshalb habe ich mal bei 31.000 angefangen zu übersetzen. :)
Sehr schön,
hab im Moment recht wenig Zeit und wenn du magst, kannst du gerne noch ein bisschen übernehmen. Muss meine von 30.000 auch nochmal ändern. Werde erstmal versuchen bis übernächste Woche bis 30.500 zu gelangen.
Gruß,
CanCann
-
Würde auch gerne welche übernehmen.... habe Zeit... und Lust :-)
-
Würde auch gerne welche übernehmen.... habe Zeit... und Lust :-)
Dann fang doch schon mal bei 30.600 an. Wenn ich bei 31.297 angekommen bin können wir uns ja nochmal kurzschließen wie weit Du bist. :)
-
O.k.: 30.600 bis 30.999. Fange morgen abend an. Heute wirds wohl nix mehr werden.
-
wie ist denn so der Status der Sprachdatei?
-
wie ist denn so der Status der Sprachdatei?
Schaust du mal auf Seite 1, dann wirst du es wissen. ;)
LG Veni_vidi_vici
-
ups ;D sorry,ich mal wieder.
-
O.k.: 30.600 bis 30.999. Fange morgen abend an. Heute wirds wohl nix mehr werden.
Wie weit bist du? Ich bin jetzt mit 31.000 bis 31.297 fertig und würde dann mit 30.902 - 30.999 weiter machen. :)
-
O.k.: 30.600 bis 30.999. Fange morgen abend an. Heute wirds wohl nix mehr werden.
Wie weit bist du? Ich bin jetzt mit 31.000 bis 31.297 fertig und würde dann mit 30.902 - 30.999 weiter machen. :)
Nun, ich wollte mich heute abend dransetzen. Kannst gerne die Zeilen 30.902 bis 30.999 übernehmen.
Ich mache dann 30.600 bis 30.901. Denke, dass ich auch spätestens Samstag nachmittag damit fertig bin.
-
Okay. :) Hab die Zeilen inzwischen fertig und an Octavianus geschickt. :D
-
Wie? Die neuen auch schon??
Und haste den Rest auch schon??? ;-)
Nein, nein - lass mich mal machen und Ruh' Dich aus.
-
Ja, ich hab schon angefangen nachdem ich gefragt hatte. ;D Aber der Rest ist für Dich. ;)
-
Ja, ich hab schon angefangen nachdem ich gefragt hatte. ;D Aber der Rest ist für Dich. ;)
Da bin ich ja beruhigt...
-
Ja, ich hab schon angefangen nachdem ich gefragt hatte. ;D Aber der Rest ist für Dich. ;)
Da bin ich ja beruhigt...
Ihr beide kommt klar? :D
Danke fürs File luxi68, wie immer alles perfekt. Wegen der anderen Sache schick ich dir gleich mal ne PN. ;)
An alle: Wie kommt ihr voran? Habt ihr Schwierigkeiten oder läuft alles so weit?
Wenn ihr einen Teil nicht schafft, ist das auch okay. Nur sagt mir das bitte rechtzeitig. ;)
-
hab noch rund 700 index, die ich aber dieses wochenende problemlos fertig schaffen sollte...kam halt diese woche nicht wirklich oft dazu, da ich viel arbeiten musste...
-
Alles klar Feno.
Hier hat sich soeben was ergeben, ein Kollege schafft nicht alles, daher sind ein paar Zeilen wieder frei!
wieder frei: 12.671 - 13.000 (Danke luxi68)
-
Ich übernehme die mal. :)
-
Jungs, macht jetzt nicht schlapp. Wir wollen das Ding doch auf Deutsch spielen....
-
Trage mich auch mal ein. Hab Zeit ohne momentan, gibt mir die Zeilen! :)
-
Trage mich auch mal ein. Hab Zeit ohne momentan, gibt mir die Zeilen! :)
Mir fehlt sie im Moment!
Könntest Zeile 30.400 - 30.599 editieren, wenn du Lust hast!
Gruß,
CanCann
-
Trage mich auch mal ein. Hab Zeit ohne momentan, gibt mir die Zeilen! :)
Mir fehlt sie im Moment!
Könntest Zeile 30.400 - 30.599 editieren, wenn du Lust hast!
Gruß,
CanCann
Zunächst mal braucht Code die Tools, das habe ich so eben erledigt. Ich trage ihn mal auf Verdacht für deinen angegebenen Bereich ein.
-
Wenn jemand noch Unterstützung benötigt, dann bitte melden.
Habe zwar heute nicht viel Zeit, aber für 100-150 Zeilen wird es schon reichen...
-
Wenn jemand noch Unterstützung benötigt, dann bitte melden.
Habe zwar heute nicht viel Zeit, aber für 100-150 Zeilen wird es schon reichen...
Habe tatsächlich zufällig 99 Zeilen für dich :D
Bei stoles stürzt der ltc-editor neuerdings ab beim Starten, daher könntest du, wenn du möchtest, die Zeilen 17.301 bis 17.400 übernehmen ;)
Find ich klasse dass du noch weiter helfen möchtest :)
-
[Habe tatsächlich zufällig 99 Zeilen für dich :D
Bei stoles stürzt der ltc-editor neuerdings ab beim Starten, daher könntest du, wenn du möchtest, die Zeilen 17.301 bis 17.400 übernehmen ;)
Find ich klasse dass du noch weiter helfen möchtest :)
Verstehe ich nicht?... was meinst Du damit??
-
[Habe tatsächlich zufällig 99 Zeilen für dich :D
Bei stoles stürzt der ltc-editor neuerdings ab beim Starten, daher könntest du, wenn du möchtest, die Zeilen 17.301 bis 17.400 übernehmen ;)
Find ich klasse dass du noch weiter helfen möchtest :)
Verstehe ich nicht?... was meinst Du damit??
Ähm, was verstehst du nicht?
1. stoles kann nicht mehr weiter arbeiten, Zeile 17.301 bis 17.400 werden frei
2. Du bietest deine Hilfe an, sagst dass du gerne 100 bis 150 Zeilen übernehmen möchtest
3. Ich übertrage dir die genannten Zeilen und bedanke mich für dein Angebot und deine Hilfe ;)
-
Dauert heute bei mir ein bißchen länger... mach' mich an die Arbeit ;-)
-
Habe mich zwar schon mal angeboten (und keine Antwort erhalten) aber da ich das Projekt unbedingt unterstützen möchte, biete ich hier noch mal meine Hilfe an. Eventuell muss man die deutschen Zeilen ja auch noch mal Korrektur lesen? Es schleichen sich ja doch ab und zu Rechtschreib- oder Grammatikfehler ein. Auch hier würde ich mich abieten.
-
Habe mich zwar schon mal angeboten (und keine Antwort erhalten) aber da ich das Projekt unbedingt unterstützen möchte, biete ich hier noch mal meine Hilfe an. Eventuell muss man die deutschen Zeilen ja auch noch mal Korrektur lesen? Es schleichen sich ja doch ab und zu Rechtschreib- oder Grammatikfehler ein. Auch hier würde ich mich abieten.
Sorry, wenn ich dich übersehen haben sollte.
Ich schick dir mal eine relativ aktuelle Version zum Korrekoturlesen. Genauso den anderen, die sich deswegen angeboten hatten.
-
Folgender Bereich ist auch fertig:
Adlerträger: (M) 30.600 - 30.901
Bitte auf Seite 1 angleichen ;-)
Und: würde nochmal 100 Zeilen machen.
-
yep, bin auch fertig, mich würd mal interessieren wie der momentane Status ist. Haben wir schon die Hälfte? Oder mehr ::)
-
yep, bin auch fertig, mich würd mal interessieren wie der momentane Status ist. Haben wir schon die Hälfte? Oder mehr ::)
siehe 1. post :) für 35.701 - 39.998: (frei für Fortgeschrittene und Leute mit sehr guten Englischkenntnissen) werden wohl noch verzweifelt leute gesucht...kann hier denn keiner (sehr) gut englisch? :D
-
Folgender Bereich ist auch fertig:
Adlerträger: (M) 30.600 - 30.901
Bitte auf Seite 1 angleichen ;-)
Und: würde nochmal 100 Zeilen machen.
Schon geschehen. ;)
Wegen weiteren 100 Zeilen, frag doch mal ein paar User aus dem ersten Post (marco025 oder Bookerman), die haben relativ große Bereiche und sind sicher bereit da was abzugeben. Klärt das doch einfach untereinander ab. ;)
yep, bin auch fertig, mich würd mal interessieren wie der momentane Status ist. Haben wir schon die Hälfte? Oder mehr ::)
Status steht im ersten Post: ~37%
Wenn mir alle Leute ihre zugeteilten Zeilen momentan zuschicken würden hätten wir einen Status von ungefähr 85%.
Hier soll sich jetzt aber niemand bedrängt fühlen. :D
Habe dir ne PN geschickt.
-
yep, bin auch fertig, mich würd mal interessieren wie der momentane Status ist. Haben wir schon die Hälfte? Oder mehr ::)
siehe 1. post :) für 35.701 - 39.998: (frei für Fortgeschrittene und Leute mit sehr guten Englischkenntnissen) werden wohl noch verzweifelt leute gesucht...kann hier denn keiner (sehr) gut englisch? :D
Ich hab es mal versucht, aber das war dann doch zu heftig. :(
-
yep, bin auch fertig, mich würd mal interessieren wie der momentane Status ist. Haben wir schon die Hälfte? Oder mehr ::)
siehe 1. post :) für 35.701 - 39.998: (frei für Fortgeschrittene und Leute mit sehr guten Englischkenntnissen) werden wohl noch verzweifelt leute gesucht...kann hier denn keiner (sehr) gut englisch? :D
Ich hab es mal versucht, aber das war dann doch zu heftig. :(
Vielleicht sollten wir diese Sachen am Ende in kleinen Stücken verteilen.
Aber ist schon schwer... selbst mit guten Englischkenntnissen.
Musste auch passen...
-
Wer mag kann sich an ein paar Zeilen ausprobieren, die teils ne Vorlage haben, teils keine haben.
32.853 - 33.000
Gebt einfach hier im Thread Bescheid. ;)
-
hab mal ne frage wie lange würde es dauern bui dieses deutsche sprachdatei fertig ist?
-
solan
hab mal ne frage wie lange würde es dauern bui dieses deutsche sprachdatei fertig ist?
sowas fragt man bei soeinem projekt nicht und schon gar nicht beim ersten beitrag.
-
solanhab mal ne frage wie lange würde es dauern bui dieses deutsche sprachdatei fertig ist?
sowas fragt man bei soeinem projekt nicht und schon gar nicht beim ersten beitrag.
ja nur ungefähr . irgendwan muss man ja den ersten beitrag machen ....... :)
-
solanhab mal ne frage wie lange würde es dauern bui dieses deutsche sprachdatei fertig ist?
sowas fragt man bei soeinem projekt nicht und schon gar nicht beim ersten beitrag.
keiner erwartet ja dass es morgen fertig ist
-
Im 1.Post steht doch bis wann man es schaffen möchte.
-
Im 1.Post steht doch bis wann man es schaffen möchte.
ja hab ich nicht gesehen nur auf wie viel prozent es ist aber das reicht ja schon auch
-
Im 1.Post steht doch bis wann man es schaffen möchte.
ja hab ich nicht gesehen nur auf wie viel prozent es ist aber das reicht ja schon auch
Wenn Du hilfst, dann gehts schneller.
Und Leute: meldet Euch hier, wenn Ihr bei Euren Arbeiten Unterstützung benötigt. Vielleicht kann Euch der eine oder andere ein paar Zeilen abnehmen. Werde ab Dienstag mittag hierfür wieder zur Verfügung stehen.
-
Im 1.Post steht doch bis wann man es schaffen möchte.
ja hab ich nicht gesehen nur auf wie viel prozent es ist aber das reicht ja schon auch
Wenn Du hilfst, dann gehts schneller.
Und Leute: meldet Euch hier, wenn Ihr bei Euren Arbeiten Unterstützung benötigt. Vielleicht kann Euch der eine oder andere ein paar Zeilen abnehmen. Werde ab Dienstag mittag hierfür wieder zur Verfügung stehen.
ja würd gerne helfen wenn ich aber ahnung hätte?
-
ja würd gerne helfen wenn ich aber ahnung hätte?
Dafür gibt es extra eine "Anleitung".
Hatte vor wenigen Tagen auch noch "keine Ahnung".
-
Die Zeilen 11.001 bis 12.499 sind wieder zu haben, auch für Leute mit eher mittelprächtigen Englisch-Kenntnissen! ;)
-
Falls ihr Tester sucht bin ich gerne bereit ! :D
-
Die Zeilen 11.001 bis 12.499 sind wieder zu haben, auch für Leute mit eher mittelprächtigen Englisch-Kenntnissen! ;)
mache ich gerne auch noch
-
Die Zeilen 11.001 bis 12.499 sind wieder zu haben, auch für Leute mit eher mittelprächtigen Englisch-Kenntnissen! ;)
mache ich gerne auch noch
Ok alles klar, dein Einverständnis vorraussetzend trag ich dich jetz dafür ein ;)
-
Würde folgende Zeilen übernehmen, sofern keine großen Englischkenntnisse dort erwartet sind:
32.853 - 33.000
-
Würde folgende Zeilen übernehmen, sofern keine großen Englischkenntnisse dort erwartet sind:
32.853 - 33.000
Nuja es gehört zu dem Bereich wo es offensichtlich nur zum Teil ne Vorlage gibt, am besten wärs du würdest dir den Bereich mal anschauen und gucken ob dein Englisch dafür reicht.
// Allerdings krieg ich grad ne Meldung dass einer einfahc nich dazukommt und seinen Teil abgeben möchte, sind zwar nur 100 Zeilen, dafür mit Vorlage ;) Wäre der Bereich von 17.001 bis 17.100.
-
O.k., nehme dann erst einmal 17.001 bis 17.100.
-
So ich hab mal die bisher bestehende Datei eingefügt und dabei ist mir was aufgefallen, das nämlich Sachen, die schon übersetzt worden, gar nicht im Spiel übersetzt werden.
-
So ich hab mal die bisher bestehende Datei eingefügt und dabei ist mir was aufgefallen, das nämlich Sachen, die schon übersetzt worden, gar nicht im Spiel übersetzt werden.
ist mir auch schon aufgefallen...auch wenn ich das deutsche sprachfile mit dem texteditor öffne und mit den anderen sprachen vergleiche, ist das ganz anders aufgebaut...all die index-zahlen sind bei den anderen sprachen nicht vorhanden
edit: einige sachen gehen schon...wie schonmal angesprochen z.bsp. nationalitäten oder wie ich eben feststellte "schöner Herbstabend" at "Wankdorf-Stadion". aber ich hatte gehofft, die ersten 6000 würden schon im spiel umgesetzt, da die ohne unterbruch ja schon feststehn...ist aber nicht so
-
So ich hab mal die bisher bestehende Datei eingefügt und dabei ist mir was aufgefallen, das nämlich Sachen, die schon übersetzt worden, gar nicht im Spiel übersetzt werden.
ist mir auch schon aufgefallen...auch wenn ich das deutsche sprachfile mit dem texteditor öffne und mit den anderen sprachen vergleiche, ist das ganz anders aufgebaut...all die index-zahlen sind bei den anderen sprachen nicht vorhanden
edit: einige sachen gehen schon...wie schonmal angesprochen z.bsp. nationalitäten oder wie ich eben feststellte "schöner Herbstabend" at "Wankdorf-Stadion". aber ich hatte gehofft, die ersten 6000 würden schon im spiel umgesetzt, da die ohne unterbruch ja schon feststehn...ist aber nicht so
Das ist sicher schon vorbereitet für den FM10 denke ich!!
LG Alc
-
So ich hab mal die bisher bestehende Datei eingefügt und dabei ist mir was aufgefallen, das nämlich Sachen, die schon übersetzt worden, gar nicht im Spiel übersetzt werden.
ist mir auch schon aufgefallen...auch wenn ich das deutsche sprachfile mit dem texteditor öffne und mit den anderen sprachen vergleiche, ist das ganz anders aufgebaut...all die index-zahlen sind bei den anderen sprachen nicht vorhanden
edit: einige sachen gehen schon...wie schonmal angesprochen z.bsp. nationalitäten oder wie ich eben feststellte "schöner Herbstabend" at "Wankdorf-Stadion". aber ich hatte gehofft, die ersten 6000 würden schon im spiel umgesetzt, da die ohne unterbruch ja schon feststehn...ist aber nicht so
Das ist sicher schon vorbereitet für den FM10 denke ich!!
LG Alc
Ähhh... nein ;-)
Würde mich aber auch mal interessieren, warum dies so ist.
Habe es selbst noch nicht getestet.
-
Ich melde mich auch für eine Übersetzungsarbeit. :)
Meine Englischkenntnisse: 12Klasse Gym.
-
Brauchen wir ausser dem deutschen Language File nicht auch die entsprechenden Skins dazu,
oder irre ich mich da?
Dachte, einmal da etwas von Jez´gehört zu haben..... ::)
-
könnte ihr mir uach jetzt die bis jetzt bearbeiteten zeilen geben damit ich weitermachen kann
-
ich würde auch einen teil übernehmen.
-
@Alcandro
Kann ich mir ehrlich gesagt überhaupt nich vorstellen, da Skin und Sprache imFM zwei verschiedene Paar Schuhe sind.
@Serdar Dincer
Was soll mir das sagen? Dass du willst nich abwarten willst bis wir fertig sind und auf eigene Faust weitermachen willst, oder was?
@daxxi
Wie stehts um deine Englisch-Kenntnisse? Jetzt brauchen wir nämlich nur noch Leute die in englisch richtig was drauf haben. ;)
-
Brauchen wir ausser dem deutschen Language File nicht auch die entsprechenden Skins dazu,
oder irre ich mich da?
Dachte, einmal da etwas von Jez´gehört zu haben..... ::)
Nein, einen besonderen Skin wird es dazu nicht brauchen - aber ein wenig rumspielen mit "Use Skin Cache" und "Always Reload Skin on Confirm" in den Einstellungen kann eventuell helfen, wenn der deutsche Text im Spiel nicht angezeigt wird. Das habe ich jedenfalls immer so gemacht, wenn ich in den früheren Versionen Fehler in der Sprachdatei korrigiert habe.
Was Feno da aber mit dem anderen Aufbau der Sprachdateien der anderen Sprachen schreibt, verunsichert mich auch wieder ein wenig. Ich habe nur die englische Sprachdatei, und bei der schmiert mir der LTC-Editor ab - andererseits hat Octavianus aber hier im Thread glaube ich auch schon geschrieben, dass bei ihm im Spiel auch Sätze komplett übersetzt sind.
Dinge wie "schöner Herbstabend" at "Wankdorf-Stadion" kommen nicht durch unsere Übersetzung zustande, beides ist an anderer Stelle im Spiel übersetzt, nicht in der german.ltc.
-
Puh, noch 80 Zeilen. :) Weiter Jungs!!
-
@Alcandro
Kann ich mir ehrlich gesagt überhaupt nich vorstellen, da Skin und Sprache imFM zwei verschiedene Paar Schuhe sind.
@Serdar Dincer
Was soll mir das sagen? Dass du willst nich abwarten willst bis wir fertig sind und auf eigene Faust weitermachen willst, oder was?
@daxxi
Wie stehts um deine Englisch-Kenntnisse? Jetzt brauchen wir nämlich nur noch Leute die in englisch richtig was drauf haben. ;)
sry hab mich falsch ausgedrückt wollte bisschen weiter helfen ...... aber englidch kentnisse geht so. wenn es euch wieter helfen würde ????????
-
Meine Englischkentnisse sind OK aber Profi bin ich auch nicht
-
sry hab mich falsch ausgedrückt wollte bisschen weiter helfen ...... aber englidch kentnisse geht so. wenn es euch wieter helfen würde ????????
Naja, Englisch-Kenntnisse "geht so" hilft uns jetz ehrlich gesagt nich mehr weiter, aber trotzdem schön, dass du helfen wolltest ;)
Meine Englischkentnisse sind OK aber Profi bin ich auch nicht
s.o. ;)
-
sry hab mich falsch ausgedrückt wollte bisschen weiter helfen ...... aber englidch kentnisse geht so. wenn es euch wieter helfen würde ????????
Naja, Englisch-Kenntnisse "geht so" hilft uns jetz ehrlich gesagt nich mehr weiter, aber trotzdem schön, dass du helfen wolltest ;)
Meine Englischkentnisse sind OK aber Profi bin ich auch nicht
s.o. ;)
kann man die sätze nicht auch mithilfe des internets übersetzten.......
-
sry hab mich falsch ausgedrückt wollte bisschen weiter helfen ...... aber englidch kentnisse geht so. wenn es euch wieter helfen würde ????????
Naja, Englisch-Kenntnisse "geht so" hilft uns jetz ehrlich gesagt nich mehr weiter, aber trotzdem schön, dass du helfen wolltest ;)
Meine Englischkentnisse sind OK aber Profi bin ich auch nicht
s.o. ;)
kann man die sätze nicht auch mithilfe des internets übersetzten.......
Nee nee wenn schon denn schon, wenn wir uns schon die Riesen-Arbeit machen dann solls auch qualitativ werden, hab mal keine Sorge, wir werden schon noch vor dem nächsten FM damit fertig ;)
-
Was Feno da aber mit dem anderen Aufbau der Sprachdateien der anderen Sprachen schreibt, verunsichert mich auch wieder ein wenig. Ich habe nur die englische Sprachdatei, und bei der schmiert mir der LTC-Editor ab - andererseits hat Octavianus aber hier im Thread glaube ich auch schon geschrieben, dass bei ihm im Spiel auch Sätze komplett übersetzt sind.
also mit dem ltc-editor kann ich die anderen sprachdateien auch nicht laden...aber mit dem normalen texteditor siehts halt so aus...nehme jetzt mal das italienische als beispiel:
ctl. ~“Â I t a l i a n o dX < % c o m p # 1 - l o n g - a w a r d c o m p e t i t i o n n a m e ( e . g . E n g l i s h P r e m i e r D i v i s i o n ) > G o a l o f t h e M o n t h Âw eZ G o l d e l M e s e { d e l l a } < % c o m p # 1 - l o n g - a w a r d c o m p e t i t i o n n a m e ( e . g . E n g l i s h P r e m i e r D i v i s i o n ) > d G o a l o f t h e M o n t h Ãw e G o l d e l M e s e «dY < % c o m p # 1 - l o n g - a w a r d c o m p e t i t i o n n a m e ( e . g . E n g l i s h P r e m i e r D i v i s i o n ) > G o a l o f t h e S e a s o n Äw e[ G o l d e l l ' a n n o { d e l l a } < % c o m p # 1 - l o n g - a w a r d c o m p e t i t i o n n a m e ( e . g . E n g l i s h P r e m i e r D i v i s i o n ) > Âd G o a l o f t h e S e a s o n Åw e
G o l d e l l ' A n n o ddB O f T h e W e e k < C O M M E N T - e n d p a r t o f m a n a g e r / p l a y e r / e t c a w a r d s t r i n g > Æw e d e l l a s e t t i m a n a #dC O f T h e M o n t h < C O M M E N T - e n d p a r t o f m a n a g e r / p l a y e r / e t c a w a r d s t r i n g >
deutsch:
ctl. ø. D e u t s c h v 2 0 0 9 . 2 d_ 2 7 2 6 6 : < % c o m p # 1 - l o n g - a w a r d c o m p e t i t i o n n a m e ( e . g . E n g l i s h P r e m i e r D i v i s i o n ) > G o a l o f t h e M o n t h eB 2 7 3 3 5 : < % n a t i o n # 1 - s h o r t > { s } < % c o m p # 1 - l o n g > - L i g a G r u p p e < % n u m b e r # 1 > d 2 7 2 6 7 : G o a l o f t h e M o n t h e 2 7 2 6 7 : T o r d e s M o n a t s d` 2 7 2 6 8 : < % c o m p # 1 - l o n g - a w a r d c o m p e t i t i o n n a m e ( e . g . E n g l i s h P r e m i e r D i v i s i o n ) > G o a l o f t h e S e a s o n e\ 2 7 2 6 8 : < % c o m p # 1 - l o n g - a w a r d c o m p e t i t i o n n a m e ( e . g . E n g l i s h P r e m i e r D i v i s i o n ) > T o r d e r S a i s o n d 2 7 2 6 9 : G o a l o f t h e S e a s o n e 2 7 2 6 9 : T o r d e s J a h r e s dI 2 7 2 7 0 : O f T h e W e e k < C O M M E N T - e n d p a r t o f m a n a g e r / p l a y e r / e t c a w a r d s t r i n g > e 2 7 2 7 0 : d e r W o c h e dJ 2 7 2 7 1 : O f T h e M o n t h < C O M M E N T - e n d p a r t o f m a n a g e r / p l a y e r / e t c a w a r d s t r i n g > e 2 7 2 7 1 : d e s M o n a t s dK 2 7 2 7 2 : O f T h e S e a s o n < C O M M E N T - e n d p a r t o f m a n a g e r / p l a y e r / e t c a w a r d s t r i n g > e 2 7 2 7 2 : d e r S a i s o n dI 2 7 2 7 3 : O f T h e Y e a r < C O M M E N T - e n d p a r t o f m a n a g e r / p l a y e r / e t c a w a r d s t r i n g > e 2 7 2 7 3 : d e s J a h r e s dJ 2 7 2 7 4 : O f T h e R o u n d < C O M M E N T - e n d p a r t o f m a n a g e r / p l a y e r / e t c a w a r d s t r i n g >
also all die index-nummern sind in den anderen sprachen gar nicht drin, was ich etwas merkwürdig finde und vielleicht klappts auch genau deswegen nicht...
-
also mit dem ltc-editor kann ich die anderen sprachdateien auch nicht laden...aber mit dem normalen texteditor siehts halt so aus...nehme jetzt mal das italienische als beispiel:
also all die index-nummern sind in den anderen sprachen gar nicht drin, was ich etwas merkwürdig finde und vielleicht klappts auch genau deswegen nicht...
Ach, halt - ich habe die anderen Sprachdateien ja doch, aus der Demo. Wenn ich da versuche eine andere Sprachdatei zu laden, erscheint folgende Fehlermeldung:
"Selected File seems to be not a correct FM 2006 Language File, or its version is not supported."
Das würde auch für ein abgewandeltes Format der Sprachdateien im FM2009 sprechen...Machen wir da vielleicht wirklich was verkehrt?
Dazu irritieren mich die Indexnummern überhaupt, die waren in den früheren Versionen immer fortlaufend sechsstellig.
-
Na... das wäre ja was ;-) Die ganze Arbeit umsonst :-)))
Von Octavianus habe ich folgenden Eintrag gefunden: "Also ich konnte die Demo mit einigen hundert Fehlermeldungen auf deutsch spielen, aufgehangen hat sich das Spiel nicht. Einige Teile waren schon deutsch, Verletzungen zum Beispiel! Oder auch gewisse andere Dinge wie "intelligenter Stürmer". Da aber zu dem Testzeitpunkt noch vieles nicht übersetzt war, war natürlich der Großteil auf englisch. Also um es kurz zu machen: die Sprachdatei funktionierte bei mir in Teilen ganz gut, aber zum ausgiebigen Testen bin ich noch nicht gekommen."
Müssen wir mal auf den Meister warten....
-
Ja ich bin momentan durch eure Feedbacks auch etwas ins Grübeln gekommen. :-\ Mich plagt die ganze Zeit die Frage ob die ID nun vorangestellt werden muss oder ob die auch ganz einfach fehlen darf. Ich habe daraufhin ein paar Tests gemacht, die mich doch nachdenklich gemacht haben :-\
So habe ich das einfache "Continue" im File gesucht, welches ja oben im Spiel als Button zu sehen ist. Im deutschen wird es mit "Weiter" übersetzt. Ich habe jetzt verschiedene Konstellationen ausprobiert. Doch in keinem meiner Versuche erschien dann auch der deutsche Text im FM09.
Ich möchte die Flinte noch nicht ins Korn werfen, aber so wie es momentan aussieht dürfte die Fertigstellung einer deutschen Sprachdatei damit in weite Ferne gerückt sein. Ich habe noch eine Idee, die man eventuell angehen könnte, aber dazu muss das File komplett übersetzt sein (irgendwie muss ich euch ja bei der Stange halten :D). Jedoch ist diese Idee sehr vage und ich bin nicht sicher ob wir dabei an den richtigen Ansprechpartner kommen.
-
Wichtig ist, ob komplette Sätze in deutsch im Spiel auftauchen. Die Dinge, die Octavianus da beschrieben hat, sind schon an anderer Stelle im Spiel übersetzt, nicht in der german.ltc.
Zwei Dinge dazu, der erste Punkt dürfte auf jeden Fall dafür sorgen, dass es momentan nicht funktioniert:
- Zu den fünfstelligen Indexnummern, da ist definitiv ein Fehler. Beispiel aus dem LTC-Editor:
Index 27267: Goal of the Month
Da fehlt eine "2" am Anfang - richtig wäre 227267. Die "2" fehlt bei allen Einträgen, die Nummern sind alle sechsstellig!
- Zu den Übersetzungen - wieder mit dem gleichen String als Beispiel:
27267: Tor des Monats
Die Zahl davor ist zu viel, in den alten uncodierten Sprachdateien steht der Index nur vor dem englischen Text. Richtig wäre also einfach nur
Tor des Monats
Oder hat die Datei fm08german-VORLAGE.ltc bereits genau so ohne Änderung im FM08 funktioniert? In dem Fall geht es dann wohl doch auch so. Das hier ist aber wohl der Grund für Fenos Beobachtung, warum nur in der deutschen Sprachdatei die Indexnummern auftauchen.
-
Naja, wäre schon sehr ärgerlich, wenn unsere (bisherige) Mühe am Ende umsonst gewesen wäre. Eigentlich müsste dies doch auch die Herren in England erweichen lassen ;-) .... wenn sie sehen mit wieviel Herzblut wir bei der Sache sind. Da sollte dann doch "Unterstützung" rüberkommen...
Wenn es lediglich an den IDs oder so liegt, dann ist das Ganze ja schnell behoben. Aber ansonsten wars das wohl.. ohne SI-Hilfe.
Und weiß nicht, ob es dann Sinn macht weiterzumachen... mit den aktuellen Erfolgsaussichten. Ich tue mich, ehrlich gesagt, hiermit schwer. Möchte schon eine Sicherheit haben, dass ich am Ende dat Dingens auch auf Deutsch zocken kann. Ansonsten ist mir meine freie Zeit derzeit zu kostbar.
-
Hmm...woher stammt denn eigentlich diese german.ltc die wir gekriegt haben? Ich meine, wieso funktioniert diese Datei mit dem LTC Editor während das "normale" FM 2009 Sprachfile nicht anerkannt wird? Und woher stammen die Indices in diese german.ltc?
Das kriegen wir schon hin ;)
-
Das Problem bei der Sache ist folgendes: im FM08 existierten diese speziellen IDs in den Texten nicht. Da gibt es ganz vorne den Index der durchläuft und das wars dann.
Unser Sprachfile baut ja auf den Daten der FM09-Beta-Demo-Sprachdatei Englisch auf. Aber wo ich das gerade schreibe fällt mir ein, dass ich eine entscheidende Sache noch nicht getestet habe...
-
Ich kenne mich mit dem LTC-Editor nicht aus, auf die Schnelle habe ich es jedenfalls nicht hinbekommen, im englischen Originaltext der ID eine "2" davorzusetzen. Weder im Editor selber noch durch Export -> Editieren im Texteditor -> Import.
Vielleicht kann das mal jemand ausprobieren, der sich besser mit dem Editor auskennt.
Also, um den Test von Octavianus aufzugreifen:
KEY-43222: Continue
sollte sein:
KEY-243222: Continue
Vielleicht schafft es von euch jemand, das dem LTC-Editor beizubringen. Ich versuche es jetzt noch mal anders, wenn's klappt melde ich mich heute nochmal hier.
-
Und noch ein Nachtrag: Ob die ID in der deutschen Übersetzung davorsteht, sollte für die eigentliche Funktion im Spiel unbedeutend sein. Nachteil wäre dann nur, dass da dann nicht "Weiter" im Spiel stehen dürfte, sondern "243222: Weiter". Also nur eine kosmetische Sache, die sich regeln lassen würde, falls wir so weit kommen.
-
Hmm, Triple-Posting - aber ich denke, das Posting rechtfertigt dies (leider) :-\
Das Importieren hat jetzt geklappt, und ich denke das Problem ist folgendes:
- Die Sprachdatei hat sechsstellige Indizes
- Der LTC-Editor schneidet beim Importieren die erste Stelle der Indizes ab. Ergebnis sind fünfstellige Indizes und der FM kann die Übersetzung dementsprechend natürlich nicht finden, da er ja nach den sechsstelligen Zahlen sucht :P
Momentan sieht es also ziemlich besch...en aus, falls nicht noch jemand einen Trick für den LTC-Editor kennt :-X
Edit: Kann vielleicht wer russisch? Der Autor des LTC-Editors gehört wohl zu http://www.fmfan.ru/
Vielleicht gibt es da ja eine neuere Version!?
Ich hab mich nur bis zur Download-Section für den FM2009 durchhangeln können: http://www.fmfan.ru/index.php?name=Files&op=cat&id=270
-
Edit: Kann vielleicht wer russisch? Der Autor des LTC-Editors gehört wohl zu http://www.fmfan.ru/
Vielleicht gibt es da ja eine neuere Version!?
Ich hab mich nur bis zur Download-Section für den FM2009 durchhangeln können: http://www.fmfan.ru/index.php?name=Files&op=cat&id=270
Ich bin da angemeldet und habe schon zu FM08-Zeiten nach einer neuen Version gefragt, leider wurde die Entwicklung eingestellt. :(
Aber ich könnte den Autor eventuell nochmal anschreiben ob er eine Lösung für dieses Problem weiß.
-
Schreibt n Text und ich lass ihn übersetzen!!! Kenne 2 Leute die aus Rußland kommen und eine davon ist Übersetzerin.
Schickt mir den text nach
Edit: hat sich erledigt! Octa kann russisch! *g*
ich lass ihn übersetzen und werd den dann morgen per e-mail zum autor schicken.
-
Schreibt n Text und ich lass ihn übersetzen!!! Kenne 2 Leute die aus Rußland kommen und eine davon ist Übersetzerin.
Schickt mir den text nach
DieKaribik2005 (at) gmx.de
ich lass ihn übersetzen und werd den dann morgen per e-mail zum autor schicken.
Die können englisch, zwar nicht gut aber es sollte reichen. Hier ist der Thread bei den Jungs im Forum:
http://www.fmfan.ru/board/index.php?showtopic=7756&st=30&p=228801&#entry228801
Edit: hat sich erledigt! Octa kann russisch! *g*
ich lass ihn übersetzen und werd den dann morgen per e-mail zum autor schicken.
Das kann ich nicht, aber das Anmelden in solchen Foren ist doch immer das gleiche ;) nur beim türkischen FM-Forum war es schwierig, da mir da überhaupt nichts bekannt vorkam :D
-
Vielleicht rücken die ja den Sourcecode raus, wenn der Editor nicht mehr weiterentwickelt wird!?
Wenn alle Stricke reißen, dann kann ich ja mal schauen, ob ich die indizes ändern kann.
Das sollte als Programmierer ja hinzukriegen sein.
-
Also als ich gelesen habe das es mit der deutschen sprache war, hab ich n schock bekommen! ihr alle reißt euch den A**** auf um das spiel auf deutsch zu bekommen und dann sowas. Ich hoffe das klappt.
ansonsten müssen wir so ein riesen schleimer brief an Si schreiben das die uns helfen!*g**ich kann gut schleimen**g*
-
Wäre blöd, wenn es an einer zu alten Version des Editors scheitern würde :-\
Im Forum dort hat letzte Woche schon jemand nach einer neuen Version gefragt, allerdings noch ohne Antwort.
-
Könnte man sich nicht jetzt schonmal mit SI in Verbindung setzen?
Ich denk mal die wissen es schon das hier übersetzt wird!
-
Was sollte SI da machen können/wollen?
-
Die könnten z.B. sagen, wie das File aufgebaut ist.
Dateiheader und ob wir jetzt Indexnummern brauchen, oder nicht.
Ich werde mir auf jeden Fall in den nächsten Tagen den Aufbau der Datei
mal näher ansehen. Habe nur leider nicht so viel Zeit. Bis zum Wochenende
sollte aber was rauszufinden sein.
-
Die Indizes brauchen wir auf jeden Fall (also die eigentlich sechsstelligen vor dem englischen Text). Der Aufbau ist bei einem Vergleich mit den vorherigen Versionen allem Anschein nach gleich - ich denke, wir müssen aber jetzt zu allererst das Problem mit den abgeschnittenen Indizes lösen, denn ohne das ist sowieso Stillstand.
Edit:
Programmiertechnisch werden die da nichts rausrücken - das ltc-Format wurde vor zwei oder drei Jahren eben aus dem Grunde eingeführt, dass die Sprachdatei nicht mehr manuell editierbar sein soll. Davor waren die Sprachdateien jeweils im Klartext enthalten.
-
Also wenns nur an den Indices liegt, dann kriegen wir das schon hin. Hab mir das mal angeschaut. Erinnert mich an meine Versuche im CM Savegame rumzuhacken ;) Nur viel einfacher. Hab das Format auch schon mehr oder weniger raus. Also zumindest die german.ltc kann ich schon einlesen. D.h. da dürfte schon was zu machen sein, wenn die Russen nicht helfen können.
Jez, könntest du mir mal das File schicken, das du importierst? Also dasjenige mit den korrekten 6-stelligen Indices (falls ich das nun richtig verstanden habe)
-
Mail ist unterwegs!
Ich habe die Datei nur in Klartext, ich hoffe, dass ist das, was du brauchst. Übersetzungen stehen da noch kaum drin, aber zumindest der "Weiter"-Button ist zu Test-Zwecken übersetzt. Wenn man die Datei also in LTC konvertieren würde und die Indizes erhalten bleiben, sollte der "Weiter"-Button im Spiel übersetzt sein.
Edit: Ich gehe jetzt offline, hoffentlich kann ich morgen Nachmittag wieder hier reinschauen.
-
Ach. Die ist nicht binär. Ist natürlich einfacher. Und wirklich alle Indices sind im 200000 Bereich. Heisst es fehlt schlicht die 2.
Ich denke da könnte man notfalls was hacken, dass die Sprachdatei am Schluss so verändert, dass man nur den Index um diese 2 erweitert. Müsste dann man halt probieren. Aber warten wir erstmal auf die Russen :D
-
Ach. Die ist nicht binär. Ist natürlich einfacher. Und wirklich alle Indices sind im 200000 Bereich. Heisst es fehlt schlicht die 2.
Ich denke da könnte man notfalls was hacken, dass die Sprachdatei am Schluss so verändert, dass man nur den Index um diese 2 erweitert. Müsste dann man halt probieren. Aber warten wir erstmal auf die Russen :D
Also auf die sollten wir uns da eher nicht verlassen, der Autor hat schon seit einem Jahr nicht mehr in den Thread geschrieben, aktiv sollte er aber noch sein. Hoffentlich liest er seine Post. :D
-
Hmm....je mehr ich mir das anschaue desto mehr verwirrt es mich >:(
Habe halt bis anhin immer auf Englisch gespielt und mich nie um das gekümmert. Vor allem Fenos Post verwirrt mich. Wenn die englische Sprachdatei keine Indices hat, ok, ist ja nicht übersetzt. Aber auch das italienische hat überhaupt keine.
Wenn ihr die Files getestet habt, habt ihr die noch konvertiert? Oder gleich das ltc file genommen, das ihr editiert habt? Wie war das bei FM 2008?
Könnte mir jemand noch das deutsche Sprachfile für 2008 und ein übersetztes (italienisch, französisch, ...) für 2009 schicken? Das ganze beginnt mich jetzt zu interessieren ;) Hab nur das Gefühl ich bin irgendwie auf dem Holzweg :P
-
Post kommt gleich (deutsch vom fm08, italienisch und englisch vom fm09), ich geh dann aber auch mal ins Bett.
// Die Post war da. :D
-
Post kommt gleich (deutsch vom fm08, italienisch und englisch vom fm09), ich geh dann aber auch mal ins Bett.
// Die Post war da. :D
Danke, habs gekriegt.
Alle Files haben keine Indices. Der FM scheint dann wohl den Laufindex (00001, 00002 usw) als Schlüssel zu verwenden. Muss man annehmen. Aber geh jetzt besser schlafen... :)
-
Ab welcher Nummer kann man noch was übersetzen???
-
Ab welcher Nummer kann man noch was übersetzen???
Ohne dir jetzt zu nahe zu treten, aber hast du mal in den allerersten Beitrag geschaut? Dort steht schon seit Beginn und zwar immer welche Indizes noch ohne Übersetzung sind! Bekommst gleich Post mit den Tools.
momentan zu vergeben: 32.853 - 33.000
36.601 - 39.998: frei für Fortgeschrittene und Leute mit sehr guten Englischkenntnissen
An alle anderen, die sich von dieser aufgetretenen Problematik eventuell haben entmutigen lassen. Gebt mir Bescheid, ob ihr noch willens seid eure Parts fortzusetzen. Ich persönlich möchte das schon gerne zu Ende bringen.
-
Alle Files haben keine Indices. Der FM scheint dann wohl den Laufindex (00001, 00002 usw) als Schlüssel zu verwenden. Muss man annehmen. Aber geh jetzt besser schlafen... :)
Da muss ich mich aber korrigieren. Hatte mir das gestern Abend doch noch kurz angeguckt. Der Index ist sehr wohl da drin. Man sieht in aber mit blossem Auge nicht (ausser man hat den Matrix-Durchblick). Startend mit 227266 bis 289534. Damit verstehe ich wohl die Struktur des Textfiles. Obwohl ein paar Dinge schon komisch sind. Zum Beispiel:
KEY: 231399: Send Message To <%person#1>
STR-1: Manda un messaggio a <%male#1>
Also aus dem italienischem File für 2009. Da steht immer noch <%person> im englischem Text. Und die weibliche Uebersetzung fehlt.
Nicht überall allerdings:
KEY: 233198: <%date#1-month> boss award for <%person#1-surname><COMMENT: award_news_items; manager wins award>
STR-1: Il mese di <%date#1-month> incorona <%male#1-surname>
STR-2: Il mese di <%date#1-month> incorona la <%female#1-surname>
Mach ich was falsch beim Einlesen, oder ist das wieder ein Anfall von italienischem Machoismus und nicht alle Teile werden in die weibliche form übersetzt? Ich glaube leider eher ersteres...
Nun, für unser Problem, gibts ev aber auch so eine Lösung. Wir könnten einfach die Indices ändern in unserem Sprachfile. Wenn ich heute mal Zeit habe, probier ich's aus.
Und übrigens, ich bin mir fast sicher, dass es im übersetzten Stück den Index nicht mehr braucht...
Dann aber noch eine Frage an die Experten. Am Schluss des Files gibts eine Liste von Wörtern:
ändert
ändert
angeboten
hat angeboten
aufsteigt
aufsteigt
etc
Was hat's denn mit dem auf sich? Das gibts im neuem Ital-file auch. Besteht da die Gefahr, dass man das auch ändern müsste?
-
Den LTC Editor für den FM09 gibt es bereits seit dem 08.11.08!
Download hier: http://www.fmfan.ru/board/index.php?showtopic=27976
Ich hoffe das ist die Lösung des Problems..
PS: Entdeckt hat ihn ein anonymer Leecher dieses Boards, der mir die Info zukommen lassen hat ;D
-
Den LTC Editor für den FM09 gibt es bereits seit dem 08.11.08!
Download hier: http://www.fmfan.ru/board/index.php?showtopic=27976
Ich hoffe das ist die Lösung des Problems..
PS: Entdeckt hat ihn ein anonymer Leecher dieses Boards, der mir die Info zukommen lassen hat ;D
Toll! Da ich fließend russisch spreche, hab ich natürlich gleich alles verstanden ::)
-
Hehe, verstehen musst du ja nicht viel. Die Datei findest du im 1. Post im Anhang
-
die Seite verlangt bei mir aber ne Registrierung... muß ich mich wohl ma wieder durchmogeln... weil irgendwas ging da jetzt net, kam ne Fehlermeldung (selbstverständlich auf Russisch, damit son Armer irrer Doitschländer wie ich das auch ja nicht versteht...!!!
-
Tut mir leid, ich verstehe leider gar nicht. Vielleicht kannst mir ja den Downloadlink per PN schicken oder die Datei per E-Mail oder ICQ
-
Bie mir steht da irgendwas von thread tot oder gelöscht.
Dieser Google-Übersetzer is nicht schlecht. ::)
Hat sich erledigt. Hab meinen Account noch nicht aktiviert.
-
Kann jemand das Ding mal woanders hochladen?
-
Habs mal auf Rapidshare.de hochgeladen:
http://rapidshare.de/files/40939224/LTC_Editor.rar.html
-
Kann jemand das Ding mal woanders hochladen?
Wäre nett.
Ist er nun notwendig?
-
Danke Code! :)
Ist Version 1.0.10.22, bisher hatte ich 1.0.9.18.
Mit dem von Code lassen sich auch die Dateien aus der FM09-Demo laden, das konnte ich bisher nicht. :) Und es sind überall 5-stellige Indexzahlen drin, in der englischen Datei ebenso wie in der italienischen, der portugiesischen und der dänischen Datei. Andere habe ich nicht nachgeschaut.
Ich denke jeder Helfer sollte sich den neuen Editor holen.
-
Ich hab total den Überblick hier verloren.
Könnte es vielleicht mal nen Unterforum oder so geben.
Dienst, zocken, übersetzen und hier mitlesen kriegt ich nicht auf Kette. Sorry
-
Hab mir mal den Neuen runtergeladen und warte nun auf weitere Anweisungen ;-)
-
Also wie ich das sehe ist da ein haufen copy-paste Arbeit notwendig.
Da man auf der Englichen Seite im Editor die Indizes nicht rausbringt, wird man die Übersetzungen wohl in eine andere bestehende LTC (z.B Holländisch) einfügen müssen.
Falls ich mich irre und es eine schnellere Lösung gibt wäre das schön.
Ansonsten melde ich mich gerne und fang schon mal mit den ersten 1000 Zeilen an, die schon fertig sind.
-
Kann das vlt noch jemand woanders als bei rapidshare hochladen oder dirket mir schicken? bin nämlich grad dabei das logopack runterzuladen, was ja aus drei teilen besteht und zwischen jedem teil muss ich über zwei stunden warten bis ich wieder was runterladen kann, da kann das runterladen von editor noch seeeehr lange dauern...
-
Schick mir eine PN mit Deiner Mailadresse. :)
-
Habs mal hier hochgeladen: http://www.siteupload.de/p877628-LTCEditorrar.html
-
Wenn man mit der Maus über den englischen Text fährt, wird über dem Textbearbeitungsfenster die korrekte sechsstellige ID angezeigt - das sieht schonmal sehr vielversprechend aus!
Die Indizes auf der englischen Seite bekommt man relativ einfach raus:
Die Übersetzungen extrahieren (dann hat man eine Datei im Klartext), dann in einem Texteditor in dieser Datei automatisiert Zweien davorsetzen und die Datei wieder importieren - eine Sache von einer Minute. Problem ist dann aber folgendes:
Dann aber noch eine Frage an die Experten. Am Schluss des Files gibts eine Liste von Wörtern:
ändert
ändert
angeboten
hat angeboten
aufsteigt
aufsteigt
etc
Was hat's denn mit dem auf sich? Das gibts im neuem Ital-file auch. Besteht da die Gefahr, dass man das auch ändern müsste?
das werden sehr wahrscheinlich die Wörter sein, die in den geschweiften Klammern stehen. Also z.B. {Der}<Verein XY>{hat}...
Dieser Teil würde durch das Exportieren und wieder Importieren vermutlich verloren gehen...kann man den notfalls aus einer der vorherigen deutschen Sprachdateien rauskopieren und in einer anderen Datei wieder einfügen (Frage an gino und die anderen Programmierexperten)?
-
Also wie ich das sehe ist da ein haufen copy-paste Arbeit notwendig.
Da man auf der Englichen Seite im Editor die Indizes nicht rausbringt, wird man die Übersetzungen wohl in eine andere bestehende LTC (z.B Holländisch) einfügen müssen.
Falls ich mich irre und es eine schnellere Lösung gibt wäre das schön.
Ansonsten melde ich mich gerne und fang schon mal mit den ersten 1000 Zeilen an, die schon fertig sind.
Ich denke eigentlich nicht, dass man was mit den Indices machen muss. So wie ich das sehe, sind die Indices im binär File. Und ich glaube nicht, dass man die im übersetzten Text wiederholen muss. Ausser ich versteh wieder was falsch. Aber wenn ich mir das italienische File angucke, dann sehe ich da auch keine.
das werden sehr wahrscheinlich die Wörter sein, die in den geschweiften Klammern stehen. Also z.B. {Der}<Verein XY>{hat}...
Dieser Teil würde durch das Exportieren und wieder Importieren vermutlich verloren gehen...kann man den notfalls aus einer der vorherigen deutschen Sprachdateien rauskopieren und in einer anderen Datei wieder einfügen (Frage an gino und die anderen Programmierexperten)?
Möglich ist grundsätzlich alles ;) Einfach Copy&Paste sollte kein Problem sein, das kann ich schnell machen. Die Frage ist wie diese Wörter verlinkt zu dem Text und ob noch irgendwo im Binärcode Schlüssel bzw Referenzen versteckt sind.
Aber ich würde sagen, wir warten mal alle auf Octa, damit er das Ganze wieder organisieren kann ;)
-
Ich denke eigentlich nicht, dass man was mit den Indices machen muss. So wie ich das sehe, sind die Indices im binär File. Und ich glaube nicht, dass man die im übersetzten Text wiederholen muss. Ausser ich versteh wieder was falsch. Aber wenn ich mir das italienische File angucke, dann sehe ich da auch keine.
Da hast du Recht! Die gehören da nicht rein.
Bin heute auch schon weitergekommen mit dem Format.
Ich kann die neue Sprachdatei schon einlesen. Es scheint so, als wäre da noch eine
Art Checksumme dazugekommen. Die müssten wir noch "knacken", damit die
Datei auch wieder gespeichert werden kann.
Ich hoffe dass ich das morgen rausfinden kann. Hoffe mit dem neuen Editor der Sache auf die
Spur kommen zu können.
Gino, weisst du schon wie sich diese Checksumme berechnet?
-
Ich denke eigentlich nicht, dass man was mit den Indices machen muss. So wie ich das sehe, sind die Indices im binär File. Und ich glaube nicht, dass man die im übersetzten Text wiederholen muss. Ausser ich versteh wieder was falsch. Aber wenn ich mir das italienische File angucke, dann sehe ich da auch keine.
Da hast du Recht! Die gehören da nicht rein.
Bin heute auch schon weitergekommen mit dem Format.
Ich kann die neue Sprachdatei schon einlesen. Es scheint so, als wäre da noch eine
Art Checksumme dazugekommen. Die müssten wir noch "knacken", damit die
Datei auch wieder gespeichert werden kann.
Ich hoffe dass ich das morgen rausfinden kann. Hoffe mit dem neuen Editor der Sache auf die
Spur kommen zu können.
Gino, weisst du schon wie sich diese Checksumme berechnet?
Hmm, von einer Checksum weiss ich nichts. Hatte das italienische File eingelesen, in eine Textdatei geschrieben, und wieder in eine binäre Datei zurückgeschrieben (Nicht sehr sinnvoll, ich weiss, aber war nur Vorbereitung um was zu editieren).
Können ja sonst per PM weitermachen und unsere Erfahrungen austauschen. Wenn du hier ein bisschen weitermachen willst und kannst, habe ich gar nix dagegen ;)
-
Tolle Arbeit die ihr da macht Leute, respekt.
-
Ich schreibe dir morgen per PM. Da muss mein cheffe jetzt mal durch, dass ich so viele
Überstunden habe ... ;D
-
Sorry, ich weiss absolut nicht was Sache ist, und solange das so ist steige ich aus.
-
Sorry, ich weiss absolut nicht was Sache ist, und solange das so ist steige ich aus.
Hier ist wohl Multitasking gefragt! ;)
Aber grundsätzlich ist allen Übersetzern bis aufs weitere gesagt, warten bis Octa sich wieder einschaltet, sich das Programm mal anschaut und dann weiter Anweisungen gibt.
Es gilt also erstmal Arbeit einstellen bis zur Meldung von Octa ;)
-
ich versteh irgendwie nix mehr...man man ;)
-
Erstaunlich! Diesen neuen Thread habe ich gestern beim Suchen im russischen Board wohl übersehen (momentan will die Seite bei mir auch gar nicht laufen). Das ist natürlich genial! Wir werden die niederländische Sprachdatei nutzen und damit die neue deutsche Sprachdatei erstellen und diese sollte definitiv funktionieren! Also Leute werft die Flinte nicht ins Korn! ;) Jetzt geht's erst richtig los! :)
Ich werde noch ein wenig tüfteln ob man nicht unsere bisher übersetzten Teile irgendwie importieren kann, hoffentlich ohne Verlust. Mal sehen was sich da ergibt, geht das nicht stehen wir quasi wieder bei 0%. Dafür haben wir aber die absolute Gewissheit, dass diese Sprachdatei auch funktionieren wird! Das was nun getan werden muss erfordert eine Menge copy&paste! Interessanterweise sind es sehr viel weniger Zeilen als noch in der Beta-Demo. Ich mache also einen neuen Thread auf, schreibe eine neue (verbesserte) Anleitung und gebe euch dazu den neuen Editor und unsere beiden Vorlagen (FM08 und unsere bisherige Version). Wirklich erstaunlich... :o
An alle anderen:
Bitte verzeiht mir, dass ich euch jetzt diese Arbeit fast umsonst habe machen lassen. Aber aus Fehlern lernt man ja bekanntlich ;)
Ich werde einen neuen Thread aufmachen und dann geht das ganze von vorne los, im endgültigen File habe ich noch nicht den Durchblick wo die gänzlich neuen Sachen kommen, aber zumindest können wir wieder Zeilen verteilen. Ganz einfaches copy&paste, keine IDs müssen mehr mitkopiert werden und den holländischen Text können wir (zumindest teilweise) als Muster für den späteren deutschen Text verwenden! :)
-
Und schwupp bin ich wieder dabei :D
Willste Zeilen neuverteilen? Denke schon oder?
-
da ich gleich weg bin für heute und der neue thread noch nicht steht, meld ich mich noch hier...kannst mir schonmal 3000 zeilen zuteilen...die sollte ich ohne weiteres hinkriegen, wenn danach noch was zu tun ist, mach ich auch noch mehr ;)
-
bin natürlich auch wieder dabei! bis morgen.. :D
-
Okay der Thread kommt gleich, ich teste noch 2 Dinge um absolut sicher zu gehen! Eure Vormerkungen sind schon notiert.
-
<-- Ebenfalls mit an Bord
-
Bin natürlich auch wieder dabei. :)
-
Ich bin auch dabei wenns recht is, mein Englisch is not that bad, also zumindest unsere Kunden waren bislang immer sehr zufrieden mit mir...
-
Okay, danke, dass ihr wieder dabei seid. Hier gehts weiter:
http://www.meistertrainerforum.de/smf/index.php/topic,9838.0.html