MeisterTrainerForum
Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2011 => Thema gestartet von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 14:43:10
-
Download ist hier zu finden: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html
Rechtschreib- und Grammatikfehler bitte hier melden: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12334.0.html
Der Rest hier in diesem Beitrag ist nunmehr uninteressant geworden... ;)
>>> Final Beta (1.12) <<< (http://www.file-upload.net/download-3017121/fm11_gerlang_112.rar.html) 02/12/2010
4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch ganz wenige Zeilen Englisch. Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.
Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.
Installation:
Entpacke die Datei nach
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2011\data\languages
(C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2011 Demo\data\languages)
bzw. unter Steam nach
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2011\data\languages
(C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2011 Demo\data\languages)
Mac:
/Applications/Sports Interactive/Football Manager 2011/data/languages
Bitte nur in dieses eine Verzeichnis entpacken und nicht in den jeweiligen changes-Ordner!
Zum Spielen wird noch die modifizierte events.cfg benötigt. Die gibt es hier:
Download Modifizierte events.cfg (http://www.file-upload.net/download-2914495/fm11_ger_events_20101024.rar.html)
Erklärung, Anleitung und Feedback für Fehler in den events (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html)
Liebe Freunde der deutschen Sprache,
wie letztes Jahr und das Jahr zuvor ist es SI nicht erlaubt eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Die schlechte Nachricht gleich hinter drein: Dieses Jahr habe ich wesentlich weniger Zeit für die Übersetzung, so dass ich vorwiegend koordinieren werde und eben die Texte grob überfliegen werde. Es gibt 16.366 neue Textzeilen!
Downloads
Die zu übersetzenden Zeilen (http://www.file-upload.net/download-2974324/newlines_1411.rar.html) (hier stehen die neuen Zeilen!)
LTC-Editor by NecroMan (http://www.file-upload.net/download-2987861/ltceditor1.0.10.28.rar.html) (wird benötigt zum Editieren der Datei; sorry liebe Mac-User, das ist eine exe-Datei und ich wüsste nicht, wie man die auf dem Mac öffnen kann)
Deutsche Sprachdatei FM2010 (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10723.0.html) (als Vorlage, falls ihr sie nicht sowieso schon habt)
How to?
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links) falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlines.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.
Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr angeschaut habt. Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir (könnt das auch irgendwo hoch laden, z.B. file-upload.net) unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig!
Wohin das ganze?
Links an mich entweder per PN oder direkt hier ins Forum. Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net
Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff wählen. ;)
Warum Holländisch als Grundlage?
Weil das dem Deutschen sehr viel näher ist und so manches eventuell besser verstanden werden kann, wenn man es mit einem englischen Fachausdruck zu tun hat.
Bitte beachtet die Hinweise im zweiten Beitrag! Diese werden auch kontinuierlich erweitert.
Helferliste
Sortiert nach Zeilen 0-10.434 (wieso nur 10.434? Weil da nicht die vielfachen doppelten (durch female-tags entstehend) Zeilen drin sind!).
Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt!
Octavianus: Kompiliert das File und überarbeitet derzeit die 36863 Zeilen des FM11-Files, die fast alle aus FM10-Beständen übernommen werden können (allerdings mit einigen Einschränkungen). Diese Zeilen sind (bewusst!) kein Teil des zu bearbeitenden Files oben! Nebenbei stellt er auch noch die events.cfg fertig. ;)
00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37
00141-00159 austdevil
00160-00179 paulnez
00180-00199 PATI-G.
00200-00299 stefg
00300-00399 wollsocke
00400-00419 Womboss
00420-00499 austdevil
00500-00549 SVAustria33
00550-00599 stewpit
00600-00699 Pudel
00700-00729 Womboss
00730-00799 PATI-G.
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-00999 Womboss
01000-01099 jez
01100-01199 Karlsruher37
01200-01299 Bookerman
01300-01399 bayern93
01400-01419 worldcup9
01420-01499 pudel
01500-01529 wollsocke
01530-01599 worldcup9
01600-01652 Womboss
01653-01699 stewpit
01700-01999 stefg
02000-02099 pudel
02100-02149 paulnez
02150-02199 austdevil
02200-02219 Taurus
02220-02301 veni_vidi_vici
02302-02399 SVAustria33
02400-02499 pudel
02500-02902 Bookerman
02903-02999 Karlsruher37
03000-03059 alaskabier
03060-03079 Taurus
03080-03129 Octavianus
03130-03199 zeus0r
03200-03219 Onur
03220-03299 SVAustria33
03300-03319 MichelinR
03320-03499 baushi
03500-03519 MichelinR
03520-03599 Taurus
03600-03649 MichelinR
03650-03699 Onur
03700-03999 MichelinR
04000-04099 Onur
04100-04119 paulnez
04120-04199 Onur
04200-04299 veni_vidi_vici
04300-04499 Holsten (SoZo)
04500-04599 Taurus
04600-04699 Vintersorg
04700-04799 alaskabier
04800-04819 flugs1
04820-04899 SVAustria33
04900-04999 alaskabier
05000-05019 leifman
05020-05199 alaskabier
05200-05299 sromberg
05300-05319 tacticus
05320-05339 TheScooby
05340-05399 worldcup9
05400-05419 Pneu
05420-05499 tacticus
05500-05599 7_FCB_7 (SoZo)
05600-05699 alaskabier
05700-05719 stewpit
05720-05739 Renaldo
05740-05799 stewpit
05800-05899 Adlerträger
05900-05949 PATI-G.
05950-05999 veni_vidi_vici
06000-06099 alaskabier
06100-06149 Karlsruher37
06150-06199 Pneu
06200-06700 Adlerträger
06701-06799 alaskabier
06800-06860 sromberg
06861-06899 zeus0r
06900-06999 stefg
07000-07035 PATI-G.
07036-07126 Gamasche
07127-07199 alaskabier
07200-07299 Renaldo
07300-07399 BVBFan
07400-07499 Pneu
07500-07599 alaskabier
07600-08640 Waldi98
08641-08799 stewpit
08800-08899 Pneu
08900-08999 BVBFan
09000-09040 awesome1328
09041-09199 Renaldo
09200-09399 alaskabier
09400-09620 White
09621-09819 zeus0r
09820-09839 flugs1
09840-09859 Dariox
09860-09899 R.Baggio
09900-09949 Knalljas
09950-09999 Waldi98
10000-10399 Knalljas
10400-10434 Adlerträger
-
Hinweise
Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/
Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [comment ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da.
Bitte nicht eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!
Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495
{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Zwischen } und [ darf es kein Leerzeichen!
Beispiele...
{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper bitte nur am Satzanfang verwenden vor Personennamen und sonst nicht!
{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!
Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.
Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern
Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Und kein Leerzeichen zwischen den Klammern und ihren zugehörigen Wörtern machen!
Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).
Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den
{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den
{in der}
in, im, in der, im, in den
{In der}
In, Im, In der, Im, In den
{in2}
in, in den, in die, ins, in die
{in3}
in, im, in der, im, bei den
{am}
an, am, an der, am, an den
{an}
an, an den, an die, ans, an die
Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.
Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte den lowercase-String samt Zahl übernehmen.
[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} anfügen!
[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]
Trotz [%scoreline#1-long]
Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.
Was hat es mit [%female#1]-Tags auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Die fettmarkierten durch deutsche Personalpronomen. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.
Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel >> http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg237843.html#msg237843
Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)
nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ). Ich muss dazu in der db nachschlagen, ob wir da nicht eine Zahl in den String ergänzen können, doch das mache ich wohl erst am Ende und behebe dann diese Strings in einem Abwasch. Das geht mit ziemlich wenigen Mausklicks.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
hidden-Strings...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.
Wegen den injuries noch...
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.
Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
-
Dabei. Bitte um 100 Zeilen.
But not so schwierig... my english is not so good.
-
Das wichtigste Projekt des Jahres. Im letzten Jahr war ich nicht dabei, daher möchte ich erstmal klein anfangen und hätte gerne 20 Zeilen zugewiesen. Gleich als Vorwarnung vorweg, vor Dienstag habe ich keine Zeit damit anzufangen. Nicht das du dann schon nervös wirst. ;)
Auch ich hoffe auf zahlreiche Beteiligung, denn umso mehr Helfer, desto eher erstrahlt das Spiel in vollständigem Deutsch. Auf geht´s!
LG Veni_vidi_vici
-
Also ich würde gerne mit übersetzen, aber wenn dann gib mir bitte nur 20 und nicht so komplizierte, ich kann leider nur an den wochenenden mithelfen, da ich unter der woche in der Schweiz arbeite und daher erst abends daheim bin und da einfach zu kaputt bin um noch am Rechner zu hocken...
-
00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37
Probiert einfach mal. Ich habe noch keine Ahnung, was leicht und was schwer geht. Aber das zu Beginn sind lauter kurze Sätzchen nach Schema F. ;)
-
Ich bin auch dabei, für den Anfang bitte mal 20 - muß da erst mal reinkommen :)
-
Bin auch wieder dabei, gib mir 100 ;D!
-
00141-00159 austdevil
00200-00299 stefg
-
Ich würd auch mal mit 20 oder so beginnen ;)
-
00160-00179 paulnez
-
Hey, ich verstehe diese ganze Klammern nicht.
Wozu soll ich irgendwelche Klammern einfügen, wenn es sie beim holländischen bereits gibt? Ich muss doch nur den reinen Text ersetzen, oder nicht ?
Und wie übersetzt ihr? Einfach Satz eingeben und dann etwas sinnvoll formulieren?
-
Wenn es im holländischen die entsprechenden Klammern bereits gibt muß man da nur den Text anpassen - jedenfalls verstehe ich das so.
-
Bsp: Zeile 00003
- [%person#2-Your] [%job#3] [%male#3] believes that [%male#1-surname] should be considered a must buy.[COMMENT: transfer_info field scout report card]
- {upper}[%job#3] [%male#3] vindt dat je een speler als {upper}[%male#1-surname] niet mag laten lopen.[%male#2-hidden]
Was tut man nun?
Man übernimmt die Strings und baut den deutschen Satz drum herum auf:
- {upper}[%job#3] [%male#3] glaubt, dass {upper}[%male#1-surname] als Pflichtkauf angesehen werden müsse.
oder:
- {upper}[%job#3] [%male#3] glaubt, dass man alles unternehmen sollte, um {upper}[%male#1-surname] zu verpflichten.
Der holländische Text wird durch den deutschen ersetzt. Den englischen könnt ihr sowieso nicht editieren.
Klar. Ihr dürft natürlich nicht einfach so selber Klammern setzen, wenn es sie im Englischen nicht gibt.
Nachher steht dann folgendes im Spiel:
Co-Trainer Pat Rice glaubt, dass man alles unternehmen sollte, um Ruud van Nistelrooy zu verpflichten.
-
Man muß halt eben genau darauf achten das man es einmal korrekt für Trainer und einmal korrekt für Trainerinnen übersetzt. Das Englische unterscheidet da ja nicht im Gegensatz zum Deutschen ;)
-
Genau. Das ist die Krux im Deutschen (und zum Glück auch im Holländischen).
-
Zum Glück weil so schon die Parabeln vorgefertigt sind, wenn man das noch selber alles schreiben müsste....
-
Also fügt man eh keine Klammern ein ?
Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)
[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte abändern im Deutschen in database samt Zahl falls nötig. Wunderkind wurde gelöst. Es heißt jetzt: Wunderknabe. Das passt grammatikalisch glücklicherweise in den Text. Klingt altbacken, aber besser geht es derzeit nicht.
[%team_description#] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!
Das ist dann nur dafür da, um es sich selbst übersetzen zu können, was da eigentlich steht ?
-
Genau. Keine Klammern selber einfügen! Habe die Anleitung um diesen Punkt ergänzt. Es fällt mir auch spontan ein, dass wir die nationality-Sachen noch genau erklären müssen. Da muss man etwas aufpassen im Deutschen!
PS: Zum direkten Austausch sei an unseren großartigen Chat erinnert, den ScouT eingerichtet hatte:
http://server4.webkicks.de/scout/index.cgi
Ich muss jetzt (16:45 Uhr) gleich los und komme wohl erst später am Abend (ca. 22:00 Uhr) zurück. Ich denke, ihr seid so erwachsen und könnt euch hier im Forum vielleicht auch selbstständig ein paar Zeilen reservieren. Es muss ja nicht die Perlenkette entlang weiter so gehen. Ihr könnt ja auch Zeilen ganz weit hinten oder mittendrin im File nehmen. Heute Abend wird dann wieder koordiniert und offene Fragen werden beantwortet. Zur Not könnt ihr euch an jez wenden, falls er online ist. Der weiß genauso viel wenn nicht sogar mehr als ich über die Sprachdatei.
-
Hey, meine letzte Frage,
kann ich mir irgendwie die polnischen Zeilen besorgen?
Kann nämlich polnisch und würde mich erheblich weiter bringen, würde sie nämlich inhaltlich immer abgleichen.
Oder musst du die Zeilen immer aufwändig besorgen? Dann wäre es egal.
-
Klar. Kleinen Moment. Ich lade dir das entsprechende polnische File hoch. Hier das File:
http://www.file-upload.net/download-2910526/polish.ltc.html
PS: Zum direkten Austausch sei an unseren großartigen Chat erinnert, den ScouT eingerichtet hatte:
http://server4.webkicks.de/scout/index.cgi
Ich muss jetzt (16:45 Uhr) gleich los und komme wohl erst später am Abend (ca. 22:00 Uhr) zurück. Ich denke, ihr seid so erwachsen und könnt euch hier im Forum vielleicht auch selbstständig ein paar Zeilen reservieren. Es muss ja nicht die Perlenkette entlang weiter so gehen. Ihr könnt ja auch Zeilen ganz weit hinten oder mittendrin im File nehmen. Heute Abend wird dann wieder koordiniert und offene Fragen werden beantwortet. Zur Not könnt ihr euch an jez wenden, falls er online ist. Der weiß genauso viel wenn nicht sogar mehr als ich über die Sprachdatei.
Bis nachher!
-
dwelling on the ball = Ball halten??
-
Eine Frage habe ich noch: Wo kriege ich die zu übersetzende Sprachdatei her?
Ansonsten wäre ich auch mit vorerst 20 Zeilen dabei.
MfG
-
Im ersten Post die rote Schrift "zu übersetzenden Zeilen" ;)
-
Ich möchte auch mitarbeiten. 20-50 schaffe ich. Vielleicht auch mehr. Je nach dem wie es läuft. ;)
-
dwelling on the ball = Ball halten??
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+dwell.html
Ich glaube die entsprechende 10er Übersetzung müsste "Steht auf dem Ball" heißen, "Ball halten" gibts soweit ich weiß nochmal extra.
-
Im ersten Post die rote Schrift "zu übersetzenden Zeilen" ;)
Oh, Danke :)
Ich glaub ich muss zum Augenarzt :D
-
danke
-
Ich möchte auch mitarbeiten. 20-50 schaffe ich. Vielleicht auch mehr. Je nach dem wie es läuft. ;)
Bitte Beitrag löschen!
-
Ich möchte auch mitarbeiten. 20-50 schaffe ich. Vielleicht auch mehr. Je nach dem wie es läuft. ;)
Ich übersetze Zeilen im Bereich 00800-00899. ;)
-
hallo, ich bin neu hier!
letztes jahr hab ich hier mir das file gezogen, jetzt versuche ich mich auch mal dran.
ich probiere mal zwischen 300 und 399
-
Ich nehme 00600-00699.
-
Ich würde mich dann gerne auch beteiligen und arbeite mich von hinten nach vorne.
Nehme dann die Zeilen 10400-10434, wenn das möglich ist :)
-
Nur kurze Frage:
Manche Zeilen sind ja quasi doppelt und haben dann nur minimale Änderungen. Mir gehts jetzt nur ums Verständnis, was ist da dann zu beachten?
Bsp.:
Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von [%team#1-short] in Kürze auslaufen.[%male#2-hidden]
und
Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von [%team#1-short] in Kürze auslaufen.[%female#2-hidden]
Stehe quasi grade etwas aufm Schlauch hehe
-
Eins is male und eins female, drum is 2 Mal das gleiche.
-
wegen männlich oder weiblichem spieler. z.B. er ist weg oder halt: sie ist weg
-
Nein nein, ihr versteht mich falsch :)
Ich verstehe den Sinn nicht, auf wen bezieht sich genu dann dieses male, female?
Auf den Manager bzw. die Managerin? Auf die gekaufte Frau eines Spielers?
Und wie würde der Satz dann ausgegeben?
Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von Borussia Dortmund in Kürze auslaufen.???
-
Auf den Manager, die Managerin. Wie gesagt, die englische Sprache unterscheidet nicht bei Manager zwischen Frau und Mann, die deutsche sehr wohl. Deshalb muß man dort genau aufpassen das die Formulierung passt.
-
Aber wie soll man bei dem von mir geschriebenen Satz eine Unterscheidung treffen können?
-
Ich würde vorerst die Zeilen 0900-0950 übernehmen, evtl. kann ich Ende nächster Woche noch 0951-0999 machen.
-
Bei dem betreffenden hats keine Auswirkung weil ja der Assistent die Aussage macht. Aufpassen musst du dort wo der/die ManagerIn die Aussage selber macht, wie zB Pressekonferenzfragen ;)
-
Dieses Jahr bin ich endlich mal zur rechten Zeit hier um an dem File mitzuarbeiten!
Wenn ich es richtig gesehen habe, sind die Zeilen 550 - 599 noch nicht vergeben - also werde ich mich daran machen!
-
00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37
00141-00159 austdevil
00160-00179 paulnez
00180-00199 PATI-G.
00200-00299 stefg
00300-00399 wollsocke
00400-00419 Womboss
00420-00499
00500-00549 SVAustria33
00550-00599 Paul_13
00600-00699 Pudel
00700-00799
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-01000
...
10400-10434 Escher
Aktuelle Liste. Ich muss noch schauen, wer mir schon was geschickt hat.
Nein nein, ihr versteht mich falsch :)
Ich verstehe den Sinn nicht, auf wen bezieht sich genu dann dieses male, female?
Auf den Manager bzw. die Managerin? Auf die gekaufte Frau eines Spielers?
Und wie würde der Satz dann ausgegeben?
Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von Borussia Dortmund in Kürze auslaufen.???
Das hidden bezieht sich auf die Person, die betroffen ist. In diesem Fall wir, der Trainer. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob man einen Mann oder eine Frau anredet. Im Deutschen in diesem Fall nicht, aber es gibt seltene Ausnahmen. Wenn dann zum Beispiel ein Zitat folgt wie: Man sagt über Sie, dass Sie ein schlechter Trainer seien.
Das müsste man dann anpassen und in der zweiten Version auf eine Frau ummünzen, die eben angesprochen ist.
-
Ich mach dann zwischen 00600 und 00699 weiter :)
-
neeee....600-699 bin ich schon dran...bitte lesen!
-
Ja. Sorry, pudel dich habe ich überlesen.
austdevil, mach doch bitte 00420-00499.
-
passt kein ding, sorry hab ich übersehen gehabt ;)
-
Ich mache 10000-10399.
Da es zum Großteil nur einzelne Wörter sind, die im Editor verwendet werden, sollten 400 Zeilen kein Problem sein.
-
Vielen Dank für eure Mithilfe. Ich habe so eben noch folgende Punkte in der Anleitung ergänzt:
nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ). Ich muss dazu in der db nachschlagen, ob wir da nicht eine Zahl in den String ergänzen können, doch das mache ich wohl erst am Ende und behebe dann diese Strings in einem Abwasch. Das geht mit ziemlich wenigen Mausklicks.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.
hidden-Strings am Ende einiger Textzeilen...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.
-
Sooo... 00400 - 00419 fertig bearbeitet und bereits per E-Mail abgeschickt.
Ich würde nochmal 20 Zeilen übernehmen, die ich dann noch am Wochenende bearbeiten werde.
Ab nächster Woche, wenn ich an meinem eigenen PC bin, würde ich dann mehr Zeilen auf einmal übernehmen.
Ich guck morgen einfach noch mal rein.
@Octa: Teil mich einfach ein und ich werde die 20 Zeilen dann bearbeiten
Gute Nacht! ;D
-
00700-00729 Womboss
-
00700-00729 Womboss
Das sind zwar paar mehr als 20, aber sollte doch machbar sein ;D
-
00700 - 00729 auch noch fertig gemacht und per E-Mail abgeschickt...
würde trotzdem noch 40-50 Zeilen übernehmen...
Gute Nacht, die Zweite und jetzt wirklich ;D
-
Das hidden bezieht sich auf die Person, die betroffen ist. In diesem Fall wir, der Trainer. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob man einen Mann oder eine Frau anredet. Im Deutschen in diesem Fall nicht, aber es gibt seltene Ausnahmen. Wenn dann zum Beispiel ein Zitat folgt wie: Man sagt über Sie, dass Sie ein schlechter Trainer seien. Das müsste man dann anpassen und in der zweiten Version auf eine Frau ummünzen, die eben angesprochen ist.
Kann man das hidden auch entfernen? Oder sollte man es der Ordnung wegen drinne lassen?? Ansich doch Wurst, oder? Auswirkungen hat es doch so oder so nicht...
Und: wie übersetze ich "League Promotion" und "League Relegation" richtig? (steht alleine so)
-
Bin mir auch nicht sicher. Ob man es einfach als Aufsteiger und Relegation übersetzen kann? Worum es geht ist ja klar. Problematisch ist nur, dass es scheinbar keinen Zusammenhang gibt.
LG Veni_vidi_vici
-
Aufstiegsrunde und Abstiegsrunde?
-
Bin mir auch nicht sicher. Ob man es einfach als Aufsteiger und Relegation übersetzen kann? Worum es geht ist ja klar. Problematisch ist nur, dass es scheinbar keinen Zusammenhang gibt.
LG Veni_vidi_vici
Ich habe mir die holländische Übersetzung angeschaut... das war auch ein längerer Satz. Nur mein holländisch ist leider auch nicht mehr so gut.
Aufsteiger und Relegation fand ich daher zu "einfach"...
-
730-799 ist ab sofort mein Revier !! :P
-
Schön, dann reserviere ich mir auch mal einen 100er-Block :)
01000-01099 jez
-
Was meint ihr,
wie kann man "sticking old ways" übersetzen?
Trainiert wird nach alter Tradition oder wie?
-
Was meint ihr,
wie kann man "sticking old ways" übersetzen?
Trainiert wird nach alter Tradition oder wie?
Allgemein würde ich es mit "am alten Schema festhalten" übersetzen, also auf die Schnelle z.B. so:
[%male#1-surname] sticking with old ways
[%male#1-surname] hält an seinem alten Schema fest
-
Aktuelle Liste, wer was tun will. Ich hoffe, niemanden vergessen zu haben.
00730-00799 PATI-G.
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-00999 Womboss
01000-01099 jez
01100-01199 Karlsruher37
01200-01299
...
10000-10399 Knalljas
10400-10434 Escher
Das hidden bezieht sich auf die Person, die betroffen ist. In diesem Fall wir, der Trainer. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob man einen Mann oder eine Frau anredet. Im Deutschen in diesem Fall nicht, aber es gibt seltene Ausnahmen. Wenn dann zum Beispiel ein Zitat folgt wie: Man sagt über Sie, dass Sie ein schlechter Trainer seien. Das müsste man dann anpassen und in der zweiten Version auf eine Frau ummünzen, die eben angesprochen ist.
Kann man das hidden auch entfernen? Oder sollte man es der Ordnung wegen drinne lassen?? Ansich doch Wurst, oder? Auswirkungen hat es doch so oder so nicht...
Und: wie übersetze ich "League Promotion" und "League Relegation" richtig? (steht alleine so)
hidden-Strings kann man weglassen, um bei der Dateigröße zu sparen.
Schau dir mal den Kommentar dazu an. Es geht darum, wie oft ein Trainer in seiner Karriere mit einem Verein schon auf- bzw. abgestiegen ist. Das Holländische übersetzt es in etwa so:
Anzahl der Aufstiege
Anzahl der Abstiege
Und ich finde das auch okay. Man könnte eventuell noch ein "persönlich" einfügen, aber ich denke im Trainerprofil wird klar, worum es hier geht.
-
hidden-Strings kann man weglassen, um bei der Dateigröße zu sparen.
Schau dir mal den Kommentar dazu an. Es geht darum, wie oft ein Trainer in seiner Karriere mit einem Verein schon auf- bzw. abgestiegen ist. Das Holländische übersetzt es in etwa so:
Anzahl der Aufstiege
Anzahl der Abstiege
Und ich finde das auch okay. Man könnte eventuell noch ein "persönlich" einfügen, aber ich denke im Trainerprofil wird klar, worum es hier geht.
Danke!
-
Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?
-
camera angle, this particular angle stays static as opposed to tracking the ball's movements
Hm. Verspringend. Weiß nicht, was das im NL zu bedeuten hat. Müsste man einfach mal nehmen beim Betrachten des Matches und dann ein treffendes Wort finden. Mir fällt da spontan nichts ein.
-
Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?
eigentlich heißt es "vorübergehend". der kontext wäre hilfreich! :D
-
How do you think the public would react to the selection of a naturalised player?
Wie würde die Öffentlichkeit reagieren, wenn Sie einen eingebürgerten Spieler aufstellen?
ist das strafbar einen eingebürgerten aufzustellen, irgendwie finde ich die frage komisch. oder hat naturalised player noch eine andere bedeutung?
-
How do you think the public would react to the selection of a naturalised player?
Wie würde die Öffentlichkeit reagieren, wenn Sie einen eingebürgerten Spieler aufstellen?
ist das strafbar einen eingebürgerten aufzustellen, irgendwie finde ich die frage komisch. oder hat naturalised player noch eine andere bedeutung?
es heißt "eingebürgert". am beispiel italien kann man ja sehen, dass es leider noch nationen gibt, die ein problem damit haben. (siehe balotelli)
-
achja, wenn man das aus der sicht eines nationaltrainers sieht ist das schon einleuchtender. ich hab nur als vereinstrainer gedacht, daher war es etwas komisch
-
Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?
Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
-
Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?
Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Kann gelöscht werden!
-
Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?
Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Kann gelöscht werden!
Danke. :)
-
Ich würde auch wie die letzten Jahre wieder gerne helfen und hätte auch wieder Zeit...
-
Ich würde auch wie die letzten Jahre wieder gerne helfen und hätte auch wieder Zeit...
01200-01299 Bookerman
Sag einfach, wenn das zu viel ist.
-
Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?
eigentlich heißt es "vorübergehend". der kontext wäre hilfreich! :D
ImEnglischen: Transitional[COMMENT: match viewer; camera angle, this particular angle stays static as opposed to tracking the ball's movements]
-
7036 - 7116 krieg ich mit meiner 4 damals in Englisch hin. ;)
-
7036 - 7116 krieg ich mit meiner 4 damals in Englisch hin. ;)
Prima. Gehören dir.
Ich bin ja immer noch am Importieren der alten Teile. Das dauert leider seine Zeit, aber wenn ich damit fertig bin, dann stehen wir bei 75%. Und da sind noch nicht eure bereits übersetzten Teile mit eingerechnet! Derzeit ist das File meinen Berechnungen zufolge bei 36%. Es ist also noch einiges zu tun von meiner Seite. ;)
Jetzt kümmere ich mich aber erst mal um die events.cfg, das die endlich fertig sind.
-
Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz / oder was ganz anderes?
-
Übersetzen wir das erst mal abstrakt. Später kann man sich immer noch einen passenden Begriff einfallen lassen. Es geht definitiv um die Anwerbung von Jugendlichen.
Ich würde jetzt einfach mal deinen ersten Vorschlag annehmen: Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk
-
Übersetzen wir das erst mal abstrakt. Später kann man sich immer noch einen passenden Begriff einfallen lassen. Es geht definitiv um die Anwerbung von Jugendlichen.
Ich würde jetzt einfach mal deinen ersten Vorschlag annehmen: Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk
recruitment heißt Rekrutierung oder auch Einstellung... Ich würde eher zum zweiten tendieren, weil sich Rekrutierung ein wenig militärisch anhört !?!?
-
Es geht definitiv um die Anwerbung/Rekrutierung von Nachwuchsspielern. Dass Rekrutierung einen militärischen Touch hat, lässt sich hier nicht vermeiden. Ich wüsste im Deutschen außer dem angesprochenen "Anwerbung" spontan kein besseres Wort. ;)
-
[%male#1-surname] concedes defeat in bid to keep [%male#2-surname] at club
Daraus habe ich das gemacht:
{upper}[%male#1-surname] räumt Niederlage ein um {upper}[%male#2-surname] im Verein zu halten
Macht nicht viel Sinn oder? ???
-
Bitte im Satz kein upper vor Namen verwenden! Es sei denn, der Name steht am Satzanfang.
{upper}[%male#1-surname] gibt sich geschlagen im Kampf um [%male#2-surname]{s} Verbleib
-
Übersetzen wir solidarity payment direkt als Solidaritätszahlung oder nennen wir es anders?
-
Das ist wahrscheinlich ein Synonym für das parachute money. Musst du mal in der FM10-Datei nach suchen, wie wir es dort übersetzt haben. Ausgleichszahlung.
Ich denke, Solizuschlag trifft es ganz gut... Spaß :D
Bitte bei dieser Zeile aufpassen! Im NL wird ein String doppelt verwendet! Eigentlich muss das so lauten:
[%team#1-short-notype] is [%cash#1-long-roundlarge] gegeven als een solidariteit betaling for de [%fixture_name#1-long].
[%team#1-short-notype] have been given [%cash#1-long-roundlarge] as a solidarity payment to the [%fixture_name#1-long].
{Dem}[%team#1-short]{wurde} eine Ausgleichszahlung in Höhe von [%cash#1-long-roundlarge] {in3}[%fixture_name#1-long] bezahlt.
Übrigens, wenn im englischen blauen Kommentar so etwas da steht:
use top-10 matches
Oder ähnlich, dann lohnt sich ein Blick in die FM10-Sprachdatei, um sich Übersetzungsarbeit zu sparen. Ich habe beim Arbeiten am ltc immer die FM10-Datei offen zum Nachschlagen.
-
Mal ne Frage hierzu:
Können Sie uns etwas über den Stand der Dinge in Sachen [%male#2] sagen? Ist es möglich das er ablösefrei wechselt, nachdem sein Vertrag bei dem [%team#1-short] ausläuft?
Mir gehts um das "bei dem". Bei manchen Vereinen müsst man da ja "bei der" verwenden (der Sportklub/die Sportvereinigung). Gibt es dafür irgendeinen Code, das er da das richtige benutzt?
-
01300-01399 bayern93
01400-01419 worldcup9
Mal ne Frage hierzu:
Können Sie uns etwas über den Stand der Dinge in Sachen [%male#2] sagen? Ist es möglich das er ablösefrei wechselt, nachdem sein Vertrag bei dem [%team#1-short] ausläuft?
Mir gehts um das "bei dem". Bei manchen Vereinen müsst man da ja "bei der" verwenden (der Sportklub/die Sportvereinigung). Gibt es dafür irgendeinen Code, das er da das richtige benutzt?
Können Sie uns etwas über den Stand der Dinge in Sachen [%male#2] sagen? Ist es möglich, dass er ablösefrei wechselt, nachdem sein Vertrag {bei}[%team#1-short] ausläuft?
Gibt es. Den {bei}-String. Einfach ohne Leerzeichen davor setzen und das Spiel wählt je nach Vereinsname den passenden Code. Siehe dazu auch den Hilfebeitrag mit den geschweiften Klammern.
-
Danke.
Im Anhang 600-699. Ich mach dann bei 01420-01499 weiter.
[gelöscht durch Administrator]
-
[%female#1-I] know all this makes good copy, but really, [%person#1-I] have complete confidence in [%person#1-my] abilities and those of [%person#1-my] players
den hinteren teil hab ichso: Ich hab vollstes Vertrauen in meine Fähigkeiten und die meiner Spieler
aber der vordere teil? das bezieht sich auf die frage, ob der manager nach einem schlechten lauf unter druck ist.
-
hmmm google spuckt bei copy nur kopieren aus... vielleicht würde es sinngemäß heißen: Ich weiß das ergibt alles Sinn...
-
Ich arbeite bei Übersetzungen hiermit:
http://www.dict.cc/?s=copy
Meiner Meinung nach das beste Online-Wörterbuch. Wurde von Octa auch empfohlen. ;)
-
Vielleicht auch mal das holländische übersetzen, kann man sich manchmal auch was zusammen reimen.
http://uebersetzung.babylon.com/niederlandisch/deutsch/
-
Ik weet dat dit soort verhalen goed zijn voor de losse verkoop, maar ik heb het volste vertrouwen in mijn eigen kwaliteiten en die van mijn spelers[%female#1-hidden]
übersetzung von babylon.com: Ich weiß, daß dieser Art Geschichten gut für die Lose verkauft,
nur das lose verkauft ist etwas seltsam, vll stattdessen: das die geschichten gut sind um zeitungen zu verkaufen, vll ist im englischen copy damit gemeint?
es ist übrigens 384 falls man selbst nachgucken will
-
Das vielleicht? http://www.dict.cc/?s=makes+good+copy
-
Hier greift die Idee der Illustrierten mit vielen Abzügen und Bildchen. Klatschmagazine und deren News...
Du hast damit den Sinn genau erfasst.
Das musst du jetzt nur noch in einen guten Halbsatz verwandeln. Wie zum Beispiel diesen:
Ich weiß, ihr Journalisten wittert hier eine große Story, aber jetzt mal ehrlich: Ich hab vollstes Vertrauen in meine Fähigkeiten und die meiner Spieler
-
Ich würde weitermachen mit den Zeilen 1700-1999!
-
Meiner Meinung nach könnten wir noch Verstärkung gebrauchen - zum Erstellen der Sprachdatei. Die Anzahl der freiwilligen Helfer ist derzeit noch recht übersichtlich.
-
Es ist aktuell in Ordnung. Die Geschwindigkeit ist okay. Mit mehr als 10-15 Leuten habe ich ehrlich gesagt auch nicht gerechnet. ;)
Das Problem ist eben, dass viele nur schlecht Englisch können. Und auch bei vielen zugesandten Texten musste ich oftmals noch viel feilen. Schiefe Formulierungen sind ja okay, aber manch einer müsste dringend an seinen Deutschkenntnissen arbeiten. So sehr ich die Hilfe schätze, durch Fehlerkorrektur geht mir recht viel Zeit verloren.
-
Bin auch mal wieder hier. Übernehme 09950-09999.
Evtl. kann ich dir später auch wieder bei den Korrekturen helfen.
-
Klasse! Schön, dich wieder mit an Bord zu haben! :)
-
Habe noch die IDs 07600-07636 gemacht.
Morgen bekommst du alles nach einem Probelesen.
-
Sooo...
00951 - 00999 bearbeitet und per Mail abgeschickt.
Würde mich jetzt an 100 Zeilen ranwagen... Die werde ich dann Dienstag oder so fertig haben
Gruß
Womboss
-
Habe noch die IDs 07600-07636 gemacht.
Morgen bekommst du alles nach einem Probelesen.
Ist gebongt!
Sooo...
00951 - 00999 bearbeitet und per Mail abgeschickt.
Würde mich jetzt an 100 Zeilen ranwagen... Die werde ich dann Dienstag oder so fertig haben
Gruß
Womboss
Dann sollen diese Zeilen hier dir gehören:
01600-01699 Womboss
-
Nehme dann als nächstes 02000-02099
[gelöscht durch Administrator]
-
Nehme dann als nächstes 02000-02099
Alles klar. Danke für die Zeilen!
Edit: Ich habe mal die Datei (newlines) neu hoch geladen und die letzten Zeilen alle integriert. Somit können diese ebenfalls leichter als Vorlage verwendet werden.
-
Will [%male#1-you] succumb to [%male#2]{s} repeated requests for a run in the side? - vraagt nu al tijdenom een kans in de basis. Ga je zijn verzoek inwilligen?
Mit dem Satz komme ich nicht klar, vor allem mit was man "run in the side" übersetzen soll
-
Es heißt, dass [%male#2] Sie wiederholt aufgefordert hat, ihm einen Platz in Ihrer Startelf/Stammelf zu geben. Werden Sie seiner Bitte entsprechen?
Das ist jetzt mal spontan übersetzt. Das kann man vielleicht noch eleganter schreiben.
-
Danke dir :)
-
Geht um folgendes....das ist die Zusammenfassung einer PK
[%male#1-surname] angry at 'appalling' [%team#1] display
Habe dazu zwei Fragen:
1. eigentlich gehört da doch noch ein Verb dazwischen, oder?
[%male#1-surname] is angry at 'appalling' [%team#1] display
Im holländischen fehlt das auch:
{upper}[%male#1-surname] kwaad over 'erbarmelijk' [%team#1]
Was wäre hier jetzt die korrekte Übersetzung (ich weiss nicht, wie das später dargestellt wird):
a.) {upper}[%male#1-surname] verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]
b.) {upper}[%male#1-surname] ist verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]
2. In diesem obrigen Fall muss ja "erbärmlich" wieder gemäß den versch. Geschlechtern der Vereine, verändert werden.......Wie mache ich das?
-
Das ist eine Überschrift für die News. Zu jeder Reaktion in den Medien gibt es nachher einen Aufmacher. In diesem Fall wäre es der Ärger über eine schwache Leistung:
[%male#1-surname] verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]-Auftritt
Durch den Bindestrich lösen wir das Problem mit dem Genus des Vereins. :P
-
Ach Mist, muss ich das wieder überall ändern. ;D
-
Muss man vor male-surname oder male-first ein {upper} machen ? habe das bisjetzt immer gemacht.
Wenn nein, muss ich die jetzt immer wegmachen?
-
Muss man vor male-surname oder male-first ein {upper} machen ? habe das bisjetzt immer gemacht.
Wenn nein, muss ich die jetzt immer wegmachen?
Nur, wenn der Name am Satzanfang steht. Im Satz selbst bitte nach Möglichkeit kein upper vor Personennamen verwenden. Hier noch mal das Beispiel:
Ich fand das Tor von van Nistelrooy toll.
Ich fand das Tor von Van Nistelrooy toll.
Zweiter Satz entsteht beim upper und sieht im Deutschen merkwürdig aus.
-
Ok, bei den letzten 3 (18-20) bin ich mir irgendwie nicht sicher..drum hats auch so lang gedauert. :-\
Würd nochmal 50 übernehmen ;)
[gelöscht durch Administrator]
-
00420 bis 00499 im Anhang
[gelöscht durch Administrator]
-
So habe ein paar Unklarheiten, die von der Mehrheit besprochen werden dürfen...
[%male#1-surname] - competition here to stay - {upper}[%male#1-surname]: 'Konkurrenzkampf lässt mich hier bleiben'
- oder treibt mich an?
[%female#1-surname] realistic about future - {upper}[%female#1-surname] realistisch über die Zukunft
- realistisch ist aber glaube ich kein Hochdeutsches Wort oder?
No, [%person#1-I] am certain that [%male#2-first] is going to be a massive success at this club - Nein, ich bin sicher dass [%male#2-first] hier Erfolge feiern wird
- weiss nicht ob der Erfolg hier gemeint ist?
[%male#1-surname] singles out goalkeeper howlers - {upper}[%male#1-surname] verweist auf die Torwartpatzer
- oder besser "zeigt die Torwartpatzer auf"?
The transfer window is open once more, bringing with it speculation over [%male#1-your] plans for [%team#1-short]. Will there be any deals in the coming weeks? - Das Transferfenster ist wieder eröffnet und gleichzeitig gibt es neue Spekulationen über Ihre Pläne bei [%team#1-short]. Wird es in den nächsten Wochen irgendwelche Transfers geben?
- stimmt das dann mit dem bei team1-short?
-
zu 1: treibt mich an
zu 2: ist das der komplette Kontext? Dann würd ich sowas wie "schätzt ihre Zukunft realistisch ein" nehmen
zu 3: denke eher das der Erfolg des Vereins gemient ist, also eher "Nein, ich bin sicher, dass uns [%male-first] einige Erfolge bescheren wird"
zu 4: eher "zeigt die groben Torwartfehler auf"
zu 5: mmmh da bin ich mir net so sicher... aber bei den shorts aus de inc vom 10er schauts u.a. so aus "SV Greifswald, SV Schwetzingen, VfV 06 Hildesheim, BFC Dynamo usw.", also demnach wäre {bei} richtig
-
[%male#1-surname] - competition here to stay
-> [%male#1-surname]: 'Konkurrenz belebt das Geschäft'
Das ist sehr frei. Im Grunde genommen geht es darum, dass neue Spieler im Team den Konkurrenzkampf anheizen und der Trainer das gut findet.
So wie ich das verstanden habe, geht es nicht um den Trainer, sondern um seine Spieler. Schaut euch einfach die Strings unmittelbar davor und danach an. Die gehören zusammen. 1289-1293.
[%female#1-surname] realistic about future
-> [%female#1-surname] sieht ihre Zukunft realistisch
Beim Übersetzen dann darauf achten, wenn du die männliche Variante davon machst.
No, [%person#1-I] am certain that [%male#2-first] is going to be a massive success at this club
-> Nein, ich bin mir sicher, dass [%male#2-first] ein erfolgreicher Spieler für diesen Verein wird
[%male#1-surname] singles out goalkeeper howlers
-> [%male#1-surname]: 'Wir haben ein Torwartproblem'
In dieser PK bzw. dem folgenden Aufmacher geht es darum, wem der Trainer die Schuld in die Schuhe schiebt. In diesem Satz dem Torwart. Daher die freie Übersetzung.
The transfer window is open once more, bringing with it speculation over [%male#1-your] plans for [%team#1-short]. Will there be any deals in the coming weeks?
-> Das Transferfenster ist wieder eröffnet und sogleich gibt es neue Spekulationen über Ihre Pläne {bei}[%team#1-short]. Wird es in den nächsten Wochen irgendwelche Transfers geben?
Edit: Danke für die bisherigen Zeilen. Ich lese sie nachher noch ein und verteile dann Zeilen für die nächste Woche. Unter der Woche werde ich wohl selber kaum zu was kommen. Leider schaffe ich es nicht mehr, ein 75%-File zu erstellen. Das muss dann bis nächstes Wochenende warten.
-
Danke für die bisherigen Zeilen! Unter der Woche werde ich wohl selber kaum zu was kommen. Leider habe ich es nicht mehr geschafft, ein 75%-File zu erstellen. Das muss dann bis nächstes Wochenende warten.
Ich habe derweil nochmals das Arbeitsfile neu hochgeladen. Mit allen neuen Zeilen. Das dürfte es euch erleichtern, Vorlagen zu finden. Und nutzt wirklich die FM10-Datei als Vorlage. Wenn es da Zeilen gibt, die fast identisch lauten, dann müsst ihr das Rad nicht neu erfinden.
Noch zwei Punkte:
- hidden-Strings dürfen gelöscht werden, um Platz zu sparen
- {upper} bitte maximal am Satzanfang verwenden, bitte nicht mittendrin vor Personennamen
-
Soll man bei den Antworten bei den Pressekonferenzen wirklich keinen Punkt am Schluss haben :o
Bei den englischen Sätzen ist da nämlich keiner und bei den niederländischen auch nicht..
-
Soll man bei den Antworten bei den Pressekonferenzen wirklich keinen Punkt am Schluss haben :o
Bei den englischen Sätzen ist da nämlich keiner und bei den niederländischen auch nicht..
Ja. Habe ich aber auch mehrmals erwähnt. ;)
Der Grund dafür ist folgender: Später im Spiel werden diese Sätze manchmal aufgegriffen und dann heißt es:
Seine Antwort auf diese Frage war: Das geht sie einen feuchten Dreck an.
Und wenn ihr jetzt die Antworten in der PK mit Satzzeichen am Ende verseht, dann sieht das so aus:
Seine Antwort auf diese Frage war: Das geht sie einen feuchten Dreck an..
Blöd, nicht? ;)
Daher bei den Pressekonferenzmodulen am Ende keinen Punkt setzen. Wenn es sich natürlich um eine Frage handelt, die von Journalisten kommt, dann ein Fragezeichen setzen.
Noch etwas. Viele Teile dieser PK-Module werden auch in der Überschrift für einen Artikel über die PK verwendet. Habt ihr schon mal in einer Überschrift am Ende einen Punkt gesehen? ;)
-
Ok, gut, dann hab ich das wohl irgendwo übersehen :)
-
So hier nun wieder ein paar Fragen bzgl der richtigen Worte...
The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von Ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
These things can happen very quickly, so [%person#1-I] wouldn't rule anything in or out - Diese Dinge können sehr schnell gehen, deshalb kann ich es weder bestätigen noch dementieren
- frei übersetzt, aber auch richtig?
[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
[%female#1-surname] looks to beat the clock - {upper}[%female#1-surname] will noch mal vor dem Ende zuschlagen
- schwer diese Redewendung zu übersetzen, jeder dürfte ja eigentlich wissen was gemeint ist oder?
Hätte dann meine Zeilen fertig und werde sie dann hochladen und kann gerne noch weitere Zeilen (ruhig so 300-500) übersetzen, da ich Zeit habe...
-
So hier nun wieder ein paar Fragen bzgl der richtigen Worte...
The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von Ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
Positiver Einfluss ist vielleicht etwas zu schwach.
Ein Vorschlag für eine freie Übersetzung: "...und sind überzeugt, dass er hier einschlagen wird wie eine Bombe. Wie sehen Sie das? Wie erfolgreich wird er hier sein?"
Und etwas weniger blumig: "...und sind überzeugt, dass er hier einiges bewirken kann. Wie gut, denken Sie, wird er hier einschlagen?"
-
The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
Aus der alten Sprachdatei:
Viele Fans waren hellauf begeistert von der Verpflichtung von [%male#2] und viele glauben, dass er prächtig einschlagen wird.
These things can happen very quickly, so [%person#1-I] wouldn't rule anything in or out - Diese Dinge können sehr schnell gehen, deshalb kann ich es weder bestätigen noch dementieren
- frei übersetzt, aber auch richtig?
Passt!
[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben, er habe das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass Sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
Ist okay. Mir fällt da auch nichts Besseres ein.
[%female#1-surname] looks to beat the clock - {upper}[%female#1-surname] will noch mal vor dem Ende zuschlagen
- schwer diese Redewendung zu übersetzen, jeder dürfte ja eigentlich wissen was gemeint ist oder?
Jup. Passt!
Hätte dann meine Zeilen fertig und werde sie dann hochladen und kann gerne noch weitere Zeilen (ruhig so 300-500) übersetzen, da ich Zeit habe...
Na dann viel Spaß mit:
02500-02902 Bookerman
-
[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
Hier noch eine Idee: "[%male#2] ist ohne Frage einer der Leistungsträger in Ihrer Mannschaft und viele glauben, er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen...."
-
Klingt klasse. Bitte übernehmen. ;)
-
Ich würde zu beginn 20 Zeilen haben. Danke!
-
Ich hab mal generell eine Frage zu den neuen Zeilen... (kann sowohl englisch als auch holländisch, holländisch zwar nur verstehen, aber das reicht ja für hier)
geht gerade um die PKs
Im englischen Original sind die z.T. sehr sachlich als Bsp:
[%male#1-I]'m sorry [%male#2-first] is unhappy but [%person#1-I] have placed [%male#2-him] there for valid reasons
(es tut mir leid das er unglücklich ist /sich darüber ärgert, aber ich habe gute Gründe für diese entscheidung)
dagegen in der holländischen Übersetzung heisst es dann im hinteren Teil "maar hij heeft het aan zichzelf te danken"= "aber er ist selbst schuld"
also lieber die sachliche englische Art nehmen, oder doch mehr pep in die PKs bringen und eher an die holländische Überstzung halten?
an anderen stellen war es noch deutlicher aber die hab ich schon überstzt, zunächst ans englische orientiert
-
Ich übersetze auch lieber das Holländische. Ist irgendwie lebendiger! :) Aufs Englische schaue ich nur um schnell den Sinn zu verstehen.
-
Ich übersetze auch lieber das Holländische. Ist irgendwie lebendiger! :) Aufs Englische schaue ich nur um schnell den Sinn zu verstehen.
ich versteh beides.. daher sind mir auch die unterschiede so deutlich geworden...
ja finde ich auch das holländische besser, und mit den neuen antworten kann man, wenn man die PKs selbst macht, fast schon so wie otto rehagel werden :D :D manche sind echt zynisch oder bissig, auf holländisch jedenfalls.. naja bald auch auf deutsch ;D
-
Ja, die Holländer haben echt gute Sachen dabei. Im Englischen voll nüchtern und bei den Oranjes gibt es Saures. ;D Habe sonst immer nur auf Englisch gespielt, aber werde diesmal wohl auf Deutsch schalten, wenn sich alle ein wenig an den Holländern orientieren. ;)
Bin zwar immer übelst am nachschlagen (dict.cc NL-> DE), aber nach 200 Zeilen, kommt man so langsam rein.
-
so 01100-01199 fertig
(hab mich bei den neuen Zeilen eher an der holländischen Überstzung gehalten, die etwas "lebendiger" in den PKs ist)
kann gerne noch 100 nehmen (brauch dann aber wohl den Rest der woche dafür.. wegen beruflichem stress diese woche :-\ )
[gelöscht durch Administrator]
-
so Kalrsruher, da du dich als Holland-Versteher geoutet hast ;), musst du mir jetzt mal unter die Arme greifen. Bei manchen Redewendungen verstehe ich nur Bahnhof:
Wij deelden vandaag de lakens uit
weisst du was das heisst?
-
anbei 2000-2099
mache dann bei 02400-02499 weiter.
[gelöscht durch Administrator]
-
Vielen Dank euch beiden. Feedback kommt morgen Nachmittag.
02400-02499 pudel
02903-02999 Karlsruher37
03000-03019 Vayiel
-
so Kalrsruher, da du dich als Holland-Versteher geoutet hast ;), musst du mir jetzt mal unter die Arme greifen. Bei manchen Redewendungen verstehe ich nur Bahnhof:
Wij deelden vandaag de lakens uit
weisst du was das heisst?
ja ist ne holländische Redensart (wörtlich"wir teilen heute die Bettlaken aus") sagt man, wenn man bestimmt was passiert, de lakens uitdelen heisst die macht haben, der chef sein
sinngemäss heisst das, dass wir heute die Platzherren sind, der chef aufm platz, wie auch immer, so in der art je nach kontext
-
Ich hab mal generell eine Frage zu den neuen Zeilen... (kann sowohl englisch als auch holländisch, holländisch zwar nur verstehen, aber das reicht ja für hier)
geht gerade um die PKs
Im englischen Original sind die z.T. sehr sachlich als Bsp:
[%male#1-I]'m sorry [%male#2-first] is unhappy but [%person#1-I] have placed [%male#2-him] there for valid reasons
(es tut mir leid das er unglücklich ist /sich darüber ärgert, aber ich habe gute Gründe für diese entscheidung)
dagegen in der holländischen Übersetzung heisst es dann im hinteren Teil "maar hij heeft het aan zichzelf te danken"= "aber er ist selbst schuld"
also lieber die sachliche englische Art nehmen, oder doch mehr pep in die PKs bringen und eher an die holländische Überstzung halten?
an anderen stellen war es noch deutlicher aber die hab ich schon überstzt, zunächst ans englische orientiert
Das ist wohl das Dilemma beim Übersetzen ;) .... 1:1 geht das so oder so nicht... Ich würde es immer nach Zusammenhang machen... Wenn der nicht gegeben ist: Münze werfen ;D ... Spaß beiseite... Ich tendiere eher zum Englischen, da das Spiel auch auf Englisch entwickelt wurde und die sich sicherlich was dabei gedacht haben ;)...
Ich schaff meine Zeilen heute wohl nicht ... Unter der Woche ist es immer ziemlich eng bei mir... Ich hoffe bis Donnerstag fertig zu werden.
-
Mal die ersten 20 meiner 50 Zeilen..
Hab mich bei machen Sachen lieber an die holländische Übersetzung gehalten (auch wenn ich nicht holländisch kann :P, manches versteht man aber so ja trotzdem), drum kommen erst mal die ersten 20.
[gelöscht durch Administrator]
-
Hätte auch gerne erstmal 20 Zeilen. :)
-
Hätte auch gerne erstmal 20 Zeilen. :)
03020-03039 IvanRakitic
gehören dir!
Mal die ersten 20 meiner 50 Zeilen..
Hab mich bei machen Sachen lieber an die holländische Übersetzung gehalten (auch wenn ich nicht holländisch kann :P, manches versteht man aber so ja trotzdem), drum kommen erst mal die ersten 20.
Klasse Übersetzungen! Vom Deutsch her allererste Sahne, auch die Kommasetzung ist prima (das muss ich des Öfteren korrigieren ;)). Lade dann einfach deine kompletten Zeilen hoch, wenn du fertig bist.
Die hidden-Strings am Ende kannst du weglassen. Das spart Platz.
-
Ich werd die Zeilen bis Ende Woche fertig haben
-
ich mache das zum ersten Mal
und nehme zum testen auch einmal 20 Zeilen auf die Hand zum Mitnehmen ;)
-
Wie ich im kFkA-Thread schon angekündigt habe würde ich auch gerne an der Sprachdatei mitarbeiten. Ich möchte mich zuerst an 20 Zeilen versuchen und wenns gut läuft dann auch gerne mehr!
-
für was steht bei " [%player_description#1] [%male#1-surname] " das " [%player_description#1] "?
-
Die folgenden Zeilen gehören euch!
03040-03059 stefanalexej
03060-03079 Taurus
für was steht bei " [%player_description#1] [%male#1-surname] " das " [%player_description#1] "?
Dinge wie:
Kopfballspezialist, dynamischer Mittelfeldspieler, Verteidiger etc.
Bitte so handhaben wie die manager-descriptions aus dem Hilfebeitrag (2. Beitrag) auf Seite 1.
-
Kennt jemand diese englische Redewendung, steh aufm Schlauch:
[%male#1-surname] looking forward to goal bonanza
oder für die Höllander unter uns
[%male#1-surname] kijkt uit naar doelpuntenregen
????
-
Ich würde es mal umgangssprachlich mit "Schützenfest" übersetzten. Da erwartet auf jeden Fall jemand eine ganze Menge Tore.
-
Kennt jemand diese englische Redewendung, steh aufm Schlauch:
[%male#1-surname] looking forward to goal bonanza
[%male#1-surname] hofft auf ein Schützenfest/Torfestival
Oder:
[%male#1-surname] erhofft sich ein Schützenfest/Torfestival
Kommt etwas auf den Kontext an, dann könnte man es auch so übersetzen:
[%male#1-surname] freut sich auf ein Schützenfest/Torfestival
Hmm... stimmt. Mit Kontext ist da nicht viel. Ich würde meine zweite Variante bevorzugen.
Das Niederländische bedeutet übrigens Torregen.
-
Danke euch!
Stimmt, auf Torregen hätte man kommen können!
-
Wegen den injuries noch:
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.
-
anbei 2400-2499.
...und geht mit 03080-03199 weiter.
[gelöscht durch Administrator]
-
bitter... habe grade festgestellt, dass ich ausversehen das falsche übersetzt habe... und das in der woche, wo ich sowieso wenig zeit habe... meine zeilen brauchen noch...
-
3199! @Octa ;)
-
Bin jetzt auch mal zu meinen Zeilen gekommen. Das Übersetzen geht sehr flüssig von der Hand. Bei den Strings bin ich mir hingegen nicht so sicher. Wobei ich da - glaub und hoffentlich nicht - viele von machen musste. Waren ja nur 20 Zeilen, aber würde mich über eine kleine Rückmeldung freuen, ob das so passt. Denn bevor ich mehr Arbeit durch Kontrolle schaffe, als durch meinen Einsatz von euch nehme, werde ich mich nicht weiterverpflichten. ;)
Ansonsten könnte ich nächste Woche wieder etwas Zeit entbehren.
Hier der Link. (http://www.file-upload.net/download-2925180/00100---00120.ltc.html)
LG Veni_vidi_vici
-
Möchte auch gerne mithelfen.Am besten erstmal was kleines.Wenns gut war, werd ich mehr übersetzen.Also genauso wie vvv ;)
-
Ich brauch mal schnell Hilfe von euch.
Ich bin mir nicht sicher, wie ich diesen Satz verstehen soll:
Would [%male#1-you] agree that [%male#2] will prove the main threat to the [%team#1-short] defence in the forthcoming match?
Ist jetzt unser Verteidiger gemeint, der gerade recht unsicher ist und deswegen eine Gefahr für uns darstellen könnte oder ist hier der gegnerische Stürmer gemeint, der unsere Abwehr alt aussehen lässt?
Edit: Ich glaube es geht um den gegnerischen Spieler, da sich folgenden Textzeilen vom Kontext her eher auf den Gegner beziehen!
Hiermit komme ich aber überhaupt nicht klar. Ich kann es drehen und wenden wie ich will. Ich versteh den Sinn nicht, weder auf englisch noch auf holländisch!
'Show them what you can do!' - [%male#1-surname] issues [%male#2-surname] rallying cry
{upper}[%male#1-surname] moedigt {upper}[%male#2-surname] aan te laten zien wat hij waard is
-
@ Octa
Ich wäre jetzt mit meinen ersten 20 (bzw. 18 s.o.) durch. Soll ich auf die letzten zwei noch warten (Hilfe aus der Community) oder willst Du die 18 schonmal haben?
-
Erstes Problem von dir: Es geht um den gegnerischen Spieler. Richtig erkannt.
'Zeig ihnen, was du drauf hast!' - [%male#1-surname] unterstützt [%male#2-surname]
rallying cry = Parole
Gemeint ist, dass der Trainer (male1) den Spieler (male2) darin unterstützt, sich nicht hängen zu lassen. Der Spieler soll seine Kritiker (die Fans) Lügen strafen.
Das Niederländische wurde so übersetzt:
male1 ermuntert male2, den Leuten zu zeigen, was er wert ist
Daher habe ich dieses
isssue a crying rally
sehr frei mit
unterstützt
übersetzt.
Bitte mir die Zeilen immer komplett schicken.
Danke für die weiteren Zeilen. Feedback kommt heute Abend.
-
Super Sache das ihr an sowas arbeitet. Hat jemand schon eine Möglichkeit gefunden, dass ich als Mac user auch mitarbeiten kann?
-
Gibt es beim Mac nicht so einen Windows Emulator?
-
Möchte auch gerne mithelfen.Am besten erstmal was kleines.Wenns gut war, werd ich mehr übersetzen.Also genauso wie vvv ;)
03200-03219 Onur
Gehören dir!
-
Wer kann helfen?
Ist ne PK Zusammenfassung. Es geht um einen gegnersichen Spieler, der schonmal bei unserem Verein gespielt hat und jetzt wieder auf unsere Mannschaft treffen wird. Die Frage dazu lautet, wie man jetzt damit umgeht, dass er bei uns wahrscheinlich nicht ganz so nett empfangen wird. ;D
ENG:
'He'll bottle it! [%male#1-surname] reveals [%male#2] worries
NL:
{upper}[%male#1-surname]: '[%male#2] schopt nog geen deuk in een pakje boter'
-
http://www.dict.cc/?s=to%20bottle%20it
{upper}[%male#1-surname] enthüllt: '[%male#2] wird zerbrechen'
Bin nicht so sicher, aber sicher wäre diese Variante eleganter:
{upper}[%male#1-surname] enthüllt: '[%male#2] wird die Nerven verlieren'
Aber das ist schon sehr konkret. Das andere ist mehr so angedeutet. Und zwischen Nerven verlieren und seelisch zerbrechen liegen meines Erachtens Welten. Hm. Vielleicht fällt jemandem noch eine schönere Variante ein?
Edit: Ich habe übrigens mal wieder die Zeilen vorne im ersten Beitrag aktualisiert. Alle durchgestrichenen Zeilen sind bereits Teil des neu hochgeladenen Minifiles. ;)
-
wau das sieht aber schon recht gut aus oder täuscht das ;D
-
wau das sieht aber schon recht gut aus oder täuscht das ;D
Das täuscht... ;)
-
So, bin mit den nächsten 20 Zeilen dabei!
-
wau das sieht aber schon recht gut aus oder täuscht das ;D
Das täuscht... ;)
eben dachte ich mir ;D ;)
-
Mit etwas guten Willen sind derzeit etwa 2000 Zeilen übersetzt... insgesamt sind es ja leider über 10000.
Aber man muss auch das zeitliche Fenster sehen. Lässt sich ansich schon sehen...
-
02200-02219 Taurus
02220-02301 veni_vidi_vici
Gehören euch!
Mit etwas guten Willen sind derzeit etwa 2000 Zeilen übersetzt... insgesamt sind es ja leider über 10000.
Aber man muss auch das zeitliche Fenster sehen. Lässt sich ansich schon sehen...
Ja. Wenn man das so vergleicht, dann sind gut 20% von den neu hinzu gekommenen Texten übersetzt. Das ist in Anbetracht der verstrichenen Zeit wirklich hervorragend!
-
Die nächsten 99 Zeilen konnte ich schneller als erwartet übersetzen, und melde mich dann gleich zum übersetzen der zeilen 3220-3299 :)
Hier der Link 2302-2399
http://www.2shared.com/file/ctU0mf9s/2302-2399.html (http://www.2shared.com/file/ctU0mf9s/2302-2399.html)
-
Ich bin zwar neu hier und es wird mein erster FM von SI sein, dennoch würde ich gerne hier mithelfen und 50 Zeilen zum Anfang übersetzen. ;)
-
Ich bin zwar neu hier und es wird mein erster FM von SI sein, dennoch würde ich gerne hier mithelfen und 50 Zeilen zum Anfang übersetzen. ;)
Für Leute ohne jegliche FM-Erfahrung maximal 20 Zeilen. Ich muss das ja schließlich korrigieren. ;)
03300-03319 MichelinR
Die nächsten 99 Zeilen konnte ich schneller als erwartet übersetzen, und melde mich dann gleich zum übersetzen der zeilen 3220-3299 :)
Ist gebongt.
-
Ich bin zwar neu hier und es wird mein erster FM von SI sein, dennoch würde ich gerne hier mithelfen und 50 Zeilen zum Anfang übersetzen. ;)
Für Leute ohne jegliche FM-Erfahrung maximal 20 Zeilen. Ich muss das ja schließlich korrigieren. ;)
03300-03319 MichelinR
Geht klar. ;)
-
ich schaffe die 02903-02999 wohl bis morgen mittag... hatte viel zu tun auf der arbeit diese woche, habe aber am WE ganz viel zeit...
-
Kleiner Tipp:
ich nutze seit eben den "Google Übersetzer". Einfach den holländischen Satz eingeben und ins Deutsche übersetzen lassen. Klappt prima. Zumindest besser als bei diversen Konkurrenzseiten.
-
Kleiner Tipp:
ich nutze seit eben den "Google Übersetzer". Einfach den holländischen Satz eingeben und ins Deutsche übersetzen lassen. Klappt prima. Zumindest besser als bei diversen Konkurrenzseiten.
Same here. Wenn Google ganze Sätze als Input kriegt kommt hinten auch was verständliches raus.
-
was ich auch empfehlen kann ist linguee.de, dort zwar eher nach wörtern, aber viele definitionen aus webseiten
-
So, ich hab jetzt die nächsten 20 Zeilen quasi fertig. Hab aber noch ein großes Problem, nicht mit der Übersetzung aber mit der Benutzung der {}
Folgender Satz:
To win a competition like the [%comp#1-short] is a big achievement in itself, but to defend [%female#1-your] title and claim back-to-back wins is supposed to be one of the hardest challenges in football management. Just how difficult did [%person#1-you] find it?
Einen Wettbewerb wie "DIE Champions League" "DEN Europapokal" "DEN DFB-Pokal" zu gewinnen...
Was muss ich in die {} einsetzen, damit ich alles abdecken kann? Geht ja auch nicht nur um die deutschen bzw. bekanntesten Wettbewerbe.
-
Einen Wettbewerb wie "DIE Champions League" "DEN Europapokal" "DEN DFB-Pokal" zu gewinnen...
Es handelt sich hier um den Akkusativ, also musst du {den} direkt vor den Wettbewerb setzen.
Im Spiel wird daraus "DIE Champions League", "DEN DFB-Pokal" etc.
Beim Nominativ setzt du {der}, beim Genitiv {des} und beim Dativ {dem}.
Jedem Verein und jedem Wettbewerb ist (für uns nicht sichtbar) ein Geschlecht zugewiesen. Ob das immer passt und wie genau das abläuft, kann dir Octavianus sagen.
-
Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.
Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).
-
03200-03219 Onur per Email verschickt.
Und möchte direkt weitermachen :)
-
Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.
Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).
Geht klar.
03200-03219 Onur per Email verschickt.
Und möchte direkt weitermachen :)
Danke! Feedback kommt als Antwortmail.
03650-03699 gehören dir!
Bitte beim Bearbeiten auf mein Feedback eingehen, welches ich gleich schreiben werde. ;)
-
Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.
Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).
Auch mit den Zeilen 6400 bis 6499 bin ich durch.
Mache weiter mit 6200 bis 6300...
-
Dass nenne ich mal Tempo. Weiter so! Meine Zeilen werden morgen sicherlich fertig werden.
LG Veni_vidi_vici
-
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?
edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
-
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?
edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Das zweite würde ich als "Ein Volley, der den Torwart über den Pfosten schlug" verstehen
-
"Ein Volley, der den Torwart über den Pfosten schlug" verstehen
Ich habe gerade ein sensationelles Bild vor Augen... ;)
-
Also morgen sollte ich Zeit haben, meine Zeilen fertig zu übersetzen, fehlen eh nur noch 10 und eine, wo ich nicht weiß, wie ich sie übersetzen soll.
Die poste ich dann eh noch, wenn Zeit is..;)
-
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Geht in beiden Fällen der Ball nicht ins Tor? Für mich haben beide Zeilen die gleiche Bedeutung und zwar: "...einen Volleyschuss, der vom Pfosten hinter die Linie abprallt/ über die Linie rollt."
-
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Geht in beiden Fällen der Ball nicht ins Tor? Für mich haben beide Zeilen die gleiche Bedeutung und zwar: "...einen Volleyschuss, der vom Pfosten hinter die Linie abprallt/ über die Linie rollt."
Sehe ich auch so, wird außerdem noch "Goal description genannt"..
Also der geht ins Tor wür ich mal sagen.
-
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?
edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte
Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.
Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:
Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*
-
hallo,
ich habe mit meinen zeilen angefangen, schaffe es jetzt aber nicht weiterzumachen.
ein paar private gründe. dadurch habe ich da jetzt keinen nerv mehr drauf.
http://www.file-upload.net/download-2932305/newlines1500-1529.ltc.html
wenns besser ist melde ich mich und würde dann evtl. weitermachen
-
Ein paar Fragen ;):
"[%male#1-surname] suffers penalty heartache"
"At the end of the day, we took a much bigger team the distance."
Und ist "tie" nicht ein Unentschieden ???
"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further"
"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win"
Und sind da die 2 Spiele (also Hin- und Rückspiel) gemeint:
"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more"
-
Folgender Bereich wurde fertiggestellt: 6200-6300.
Folgende Zeilen würde ich nun übernehmen: 6000-6199 und 6301-6399.
Werden dann in 50er Schritten nach und nach abgearbeitet.
-
Ein paar Fragen ;):
"[%male#1-surname] suffers penalty heartache" - Sein Herz leidet durch diese Sperre
"At the end of the day, we took a much bigger team the distance." Am Ende des Tages haben wir gezeigt, dass wir mit einem großen Verein mithalten konnten
Und ist "tie" nicht ein Unentschieden ??? - tie kann - glaub ich - auch einfach Spiel bedeuten
"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further" - Das Spiel ist vorbei und ich möchte es wirklich nicht mehr diskutieren
"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win" - Ich bin erfreut, dass das Team es geschafft hat aus diesem Spiel als Sieger hervorzugehen
Und sind da die 2 Spiele (also Hin- und Rückspiel) gemeint: - Bin ich mir auch nicht sicher
"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more" - Ich bin zufrieden mit der Leistung der beiden Spiele. Gefühlt würde ich sagen, haben wir uns mehr verdient
Waren alles keine einfachen Sätze. Bin mir auch nicht so hundertprozent sicher. Aber vielleicht hilft es dir.
LG Veni_vidi_vici
-
Danke, sehr hilfreich, vor allem der Tipp mit "tie"! ;)
Ich habe mich gefragt, kann das auch einfach nur die Auslosung sein ?
Diese Sätze kommen nämlich bei Pressekonferenzen nach einem Spiel in einem Turnier vor..
Das erste haut irgendwie auch immer noch nicht hin, das scheint eine "Schlagzeile" zu sein, wenn die Mannschaft das Spiel im Elferschießen verloren hat, daher kommt da auch das "penalty"..
Aber: ".. leidet unter Niederlage im Elfmeterschießen" passt doch auch irgendwie nicht wirklich.. :-\
-
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?
edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte
Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.
Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:
Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*
Und wie sieht es hier aus mit einem Punkt am Ende des Satzes?Setzen oder nicht?
-
@Onur:
Da am besten schaun, wie es bei den Engländern ist, wenn die einen Punkt haben, auch einen machen, wenn sie keinen haben, keinen machen ;)
-
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?
edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte
Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.
Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:
Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*
Und wie sieht es hier aus mit einem Punkt am Ende des Satzes?Setzen oder nicht?
Steht kein Punkt da, dann nicht setzen!
"[%male#1-surname] suffers penalty heartache"
[%male#1-surname] bedauert nervenaufreibendes Ausscheiden im Elfmeterschießen
"At the end of the day, we took a much bigger team the distance."
Am Ende des Tages haben wir gezeigt, dass wir mit einem großen Verein mithalten konnten
"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further"
Das Spiel ist vorbei und ich möchte darüber nicht mehr wirklich diskutieren
"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win"
Ich bin erfreut, dass das Team es geschafft hat aus diesem Spiel als Sieger hervorzugehen
"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more"
Ich bin zufrieden mit der Leistung in den beiden Spielen. Gefühlt würde ich sagen, haben wir uns mehr verdient
-
@Octa, sind das jetzt die richtigen Übersetzungen, die du geliefert hast?
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte
a volley which went in off the post
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
?
-
Klar. Sonst würde ich das ja wohl kaum schreiben. ;)
-
Neue Fragen ;D :
a well-struck low effort which deflected home
a daisy cutter from the edge of the area
a deflected screamer from eighteen yards out
an exocet shot
a howitzer
-
Da sind endlich meine Zeilen:
2100-2149
Jetzt habe ich demnächst noch weniger Zeit, ich könnte für nöchste Woche vielleicht 20 übernehmen ;)
[gelöscht durch Administrator]
-
Neue Fragen ;D :
a well-struck low effort which deflected home
a daisy cutter from the edge of the area
a deflected screamer from eighteen yards out
an exocet shot
a howitzer
makellosen Schussversuch, der abgefälscht ins Tor ging
harten Flachschuss vom Strafraumrand
abgefälschten Hammerschuss, der aus 16 Metern einschlug
abgefeuerten Torpedo
echten Kracher
Die letzten beiden sind martialisch, aber das drücken sie eben aus. Volle Power! Oder auch: *Bämmm!*
-
Für was steht denn: "youth recruitment"?
Jugendnetzwerk??
Muss übersetzen: No youth recruitment, Limited youth recruitment, etc.
Und wie übersetze ich diese beiden Sätze richtig:
"Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles"
"The area in which the player will focus specific individual training"
-
Bei dem Begriff bin ich gerade auch :D
Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz / oder was ganz anderes?
Er hat es dann letztlich mit Netzwerk zur Nachwuchsrekrutierung übersetzt.
Im Holländischen ist es mit Jugendscoutingnetzwerk übersetzt, was mir persönlich ganz gut gefällt.
-
youth recruitment = Nachwuchsrekrutierung (die Fähigkeit eines Vereins, junge Spieler (U16) aus der Umgebung für sich zu gewinnen)
Wenn jemand einen besseren Vorschlag hat, dann nur her damit. ;)
Bei dem Begriff bin ich gerade auch :D
Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz / oder was ganz anderes?
Er hat es dann letztlich mit Netzwerk zur Nachwuchsrekrutierung übersetzt.
Im Holländischen ist es mit Jugendscoutingnetzwerk übersetzt, was mir persönlich ganz gut gefällt.
Also Jugendscouting? Hmm. Müsste ich mal überlegen, ob das von der Definition her passt.
Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles
-> Stellen Sie ein, ob Sie entweder die IDs anstelle der normalen Benennungen sehen wollen
The area in which the player will focus specific individual training
-> Der Bereich, in welchen der Spieler seinen individuellen Trainingsschwerpunkt setzen soll
-
Danke Octa.
Jugendscouting gefällt mir auch ganz gut.
-
Also Jugendscouting? Hmm. Müsste ich mal überlegen, ob das von der Definition her passt.
Naja, sagt eher, wie gut man jungen Spieler findet und wie gut sie eingeschätzt werden.
Wie gut die Chancen sind, sie für den Verein zu gewinnen, trifft es wohl nicht ganz.
Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles
-> Stellen Sie ein, ob Sie entweder die IDs oder die normalen Benennungen sehen wollen
The area in which the player will focus specific individual training
-> Der Bereich, in welchem der Spieler seinen individuellen Trainingsschwerpunkt setzen soll
-
Ist diese Übersetzung so korrekt?
Zeile 3680
a screamer from some way out which went in off the frame of the goal[COMMENT - Goal description]
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der schon im Ansatz nach einem Tor aus sah
Bin ansonsten mit meinem Part fertig und warte auf den nächsten Teil :)
hab die datei editiert
[gelöscht durch Administrator]
-
Hehe. Ich habe auch überlegt, ob ich setzen transitiv verwenden soll oder nicht. ;)
Bereich, in welchen er etwas setzen soll
Bereich, in welchem er etwas setzen soll
Ja, das oder habe ich beim schnellen Übersetzen irgendwie vergessen. Am besten streicht man bei mir einfach das entweder, dann passt das. ;)
Ist diese Übersetzung so korrekt?
Zeile 3680
a screamer from some way out which went in off the frame of the goal[COMMENT - Goal description]
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der schon im Ansatz nach einem Tor aus sah
Bin ansonsten mit meinem Part fertig und warte auf den nächsten Teil :)
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der vom Torgestänge ins Tor ging
oder: , der vom Aluminium ins Tor ging
-
Danke Waldi/Octa. Entsprechend geändert.
Bin gerade an den Zeilen 6350-6399. Folgende sind noch offen:
1.) The player will look to attack the near post when the team have a throw-in on the right side
2.) The player will adopt an attacking position when the team have a throw-in on the right side
3.) Positional Heat Map
4.) Left click and drag to change instruction for this set piece
5.) Responsible for handling match preparation training
6.) We've become champions by approaching each game with the same professional attitude and this fixture will be no different
Vielleicht könnt ihr bei dem einen oder anderen Punkt helfen.
-
1.) The player will look to attack the near post when the team have a throw-in on the right side
Der Spieler wird versuchen am kurzen Pfosten anzugreifen, wenn das Team einen Einwurf auf der rechten Seite hat.
2.) The player will adopt an attacking position when the team have a throw-in on the right side
Der Spieler wird eine offensive Position annehmen, wenn das Team einen Einwurf auf der rechten Seite hat.
4.) Left click and drag to change instruction for this set piece
Linksklick und halten, um Standardinstruktionen (zb Freistoß) zu verändern
5.) Responsible for handling match preparation training
Verantwortlich für das Ansetzen/Durchführen(?) des Trainings zur Spielvorbereitung
6.)We've become champions by approaching each game with the same professional attitude and this fixture will be no different
Wir sind durch die gleiche professionelle Herangehensweise bei jedem Spiel Meister geworden und in dieser Spielzeit/Saison wird das nicht anders sein.
-
Stimme Onur zu mit folgenden Einschränkungen:
3.) Thermographische Positionskarte (kein Scherz! Das ist das Verfahren)
Eventuell: Wärmebildkarte
5.) hier ist wohl die Durchführung gemeint
6.) ... und das wird dieses Mal nicht anders sein.
Neue Zeilen? Okay so?
04000-04099 Onur
04100-04119 paulnez
-
Danke... und Octa: wann kann man denn mit einer ersten deutsch-holländischen Sprachversion rechnen? 80% sollten wir ja mittlerweile haben.
Auf der anderen Seite weiß ich natürlich, dass Du derzeit viel um die Ohren hast. Könnte auch mit der Info "leben", dass es erst einmal nix damit wird.
-
Erstmal nicht. Ich brauche leider noch eine ganze Weile, bis ich mit dem Importieren der alten Teile fertig bin. Da muss man leider einige Zeilen anpassen, damit sie übernommen werden können. Eventuell nächstes Wochenende. Das wäre dann also quasi pünktlich zum Erscheinen der Vollversion. Ich möchte aber nichts versprechen. :(
-
Alles klar,mache mich sofort an die Arbeit!
-
Auch damit bin ich fertig.
Allerdings musst du da nochmal gründlich drüber lesen.Habe einige Zeilen nicht übersetzt. Da sind zum Teil Sachen aus der FM Einstellungsseite dabei, von den ich nicht mehr genau wusste, wie diese zu übersetzen sind.Im alten File habe ich diese auch nicht mehr gefunden.
Sachen wie:Date Separator oder Digit Grouping Symbol.
Ich hoffe ansonsten ist das in Ordnung.
[gelöscht durch Administrator]
-
Auch damit bin ich fertig.
Allerdings musst du da nochmal gründlich drüber lesen.Habe einige Zeilen nicht übersetzt. Da sind zum Teil Sachen aus der FM Einstellungsseite dabei, von den ich nicht mehr genau wusste, wie diese zu übersetzen sind.Im alten File habe ich diese auch nicht mehr gefunden.
Sachen wie:Date Separator oder Digit Grouping Symbol.
Ich hoffe ansonsten ist das in Ordnung.
Jo. War in Ordnung. Gleich die nächsten Zeilen?
04120-04199?
Habe mal wieder die Datei aktualisiert: http://www.file-upload.net/download-2933668/newlines_3110.rar.html
-
Alles klar!
-
Einen Tipp habe ich auch noch. Und zwar die folgende Seite:
Ein anderes Wort (http://ein.anderes-wort.de/)
Habe ich schon immer recht regelmäßig für Hausarbeiten und die Diplomarbeit benutzt. Oftmals steht man ja auf dem Schlauch oder bemerkt beim Korrekturlesen, dass man zwei mal nah nebeneinander das gleiche Wort stehen hat. Diese Seite gibt einen andere Wörter der gleichen Bedeutung aus. Für das Formulieren bei der Übersetzung habe ich es auch schon 1-2 mal benutzt.
Vielleicht für die Studenten unter uns auch interessant. ;)
LG Veni_vidi_vici
-
So wieder ein paar Fragen meinerseits:
It makes the second leg more difficult. [%male#1-I] can't see another [%scoreline#1-home_away] so basically we have to get the win
- Es macht das Rückspiel schwerer. ? ? ?
kann mit dem scoreline#1 nix anfangen
It is nice to have a lead, of course, but it's not a big one and now we have to put in a performance away
- Es ist schon eine Führung zu haben, aber es ist keine große und jetzt müssen wir Auswärts eine Leistung bringen
hört sich nicht so toll an
Is there one player in [%female#1-your] [%new_position#1-general] [%person#1-you] consider to be the star individual?
Die Holländer lassen hier das new_position gedöns weg, dafür hätte ich dann auch ne Übersetzung, aber sollte die Position zum klären mit reinkommen?
Give us the credit - [%male#1-surname]
Erbringt uns die Leistung / Erwürdigung etc.? ? ?
Bei den folgenden bin ich mir nicht 100% sicher ob es die richtige Formulierung ist...
They were shocking, weren't they? [%male#1-I] won't complain mind, [%person#1-I] just wish we could play them every week
- Sie waren schockierend schlecht, nicht wahr? Ich will mich nicht beklagen, ich wünschte, wir könnten jede Woche gegen sie spielen!
A draw for [%male#1-your] side today which saw you secure some vital away goals. That puts [%person#1-you] in the driving seat for the second leg, doesn't it?
- Das heutige Unentschieden sicherte Ihrer Mannschaft einige wichtige Auswärtstore. Für das Rückspiel sind Sie nun doch dadurch in einer guten Ausgangslage, oder?
It reduces our margin of error certainly. We really need to get a goal over there now to cancel it out
- Es reduziert unseren Fehlerspielraum. Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um dies auszubügeln
[%female#1-surname]: Game over for [%team#2]
- {upper}[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für[%team#2-short]'
Now to finish the job - [%male#1-surname]
- {upper}[%male#1-surname]: 'Wir dürfen uns das nicht mehr nehmen lassen'
-
It makes the second leg more difficult. [%male#1-I] can't see another [%scoreline#1-home_away] so basically we have to get the win
- Es macht das Rückspiel schwerer. ? ? ?
kann mit dem scoreline#1 nix anfangen
Tja. Da hättest du mal in der FM10-Datei nachschauen können. ;)
Bedeutet nix anderes als das Ergebnis: 2:1, 3:0, 2:0 etc.
Dies macht das Rückspiel komplizierter. Ich glaube nicht, dass wir erneut ein [%scoreline#1-home_away] erzielen/erreichen können, also müssen wir gewinnen
It is nice to have a lead, of course, but it's not a big one and now we have to put in a performance away
- Es ist schon eine Führung zu haben, aber es ist keine große und jetzt müssen wir Auswärts eine Leistung bringen
hört sich nicht so toll an
Es ist natürlich toll mit einem Vorsprung ins Rückspiel zu gehen, aber dieser ist nicht besonders groß und wir müssen nun auch auswärts unsere Leistung abrufen
Is there one player in [%female#1-your] [%new_position#1-general] [%person#1-you] consider to be the star individual?
Die Holländer lassen hier das new_position gedöns weg, dafür hätte ich dann auch ne Übersetzung, aber sollte die Position zum klären mit reinkommen?
Diesen String weglassen und allgemein übersetzen. :)
Give us the credit - [%male#1-surname]
Erbringt uns die Leistung / Erwürdigung etc.? ? ?
Bezieht sich auf die Zeilen davor und danach. Es geht also darum, dass man gegen eine sehr schwache Elf gewonnen hat. Folgender Satz (als Überschrift nachher verwendet) soll sagen, dass es allein an der starken Leistung unseres Teams lag. Ich würde mich da den Holländern anschließen:
[%male#1-surname]: "Beeindruckendes Spiel war allein unser Verdienst"
They were shocking, weren't they? [%male#1-I] won't complain mind, [%person#1-I] just wish we could play them every week
- Sie waren schockierend schlecht, nicht wahr? Ich will mich nicht beklagen. Ich wünschte, wir könnten jede Woche gegen sie spielen
So passt das schon. Ausrufezeichen am Ende weglassen.
A draw for [%male#1-your] side today which saw you secure some vital away goals. That puts [%person#1-you] in the driving seat for the second leg, doesn't it?
- Das heutige Unentschieden sicherte Ihrer Mannschaft einige wichtige Auswärtstore. Für das Rückspiel sind Sie nun doch dadurch in einer guten Ausgangslage, oder?
Passt.
It reduces our margin of error certainly. We really need to get a goal over there now to cancel it out
- Es reduziert unseren Fehlerspielraum. Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um dies auszubügeln
Würde ich freier übersetzen (schließlich ist es auch die negativste Antwort auf die Frage! Auf die comments achten):
Damit stehen wir mit dem Rücken zur Wand! Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um diesen Rückstand wettzumachen
[%female#1-surname]: Game over for [%team#2]
- {upper}[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für[%team#2-short]'
[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für {den}[%team#2-short]'
Hier könnte man auch überlegen, es anders zu übersetzen. Schließlich ziehen in diesem Satz wir als Trainer über den Gegner her (welcher im Rückspiel chancenlos sein wird). Also mehr in dem Sinne:
[%female#1-surname]: '{Der}[%team#2-short]{kann} einpacken'
[%female#1-surname]: '{Der}[%team#2-short]{hat} keine Chance mehr'
Now to finish the job - [%male#1-surname]
- {upper}[%male#1-surname]: 'Wir dürfen uns das nicht mehr nehmen lassen'
Passt!
-
So, ich komm einfach nicht vorran im Moment, da ich eine Menge anderer Sachen zu tun habe. Schade, würde gern meinen Teil abschließen, muss aber einen anderen bitten, den Rest meines Files zu übersetzen.
Zeilen 01300-01399, etwa die Hälfte ist fertig. Datei ist im Anhang. ;)
[gelöscht durch Administrator]
-
Bei mir wird es auch noch bis Mittwoch dauern bis ich die Zeilen fertig habe, hab 2 dringende Projekte zum erledigen. :-\
-
Kein Problem. Ich wollte nur bei einigen wissen, ob sie noch dabei sind, oder ob euch das vielleicht schon zu viel ist. Ich will da keinen drängen.
-
Kann man die Sprachdatei dann auch mit der Demo verwenden ? ;)
-
Hallo, benötige mal wieder Eure Hilfe bei folgenden Sätzen:
1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.
2.) Has already picked a non-playing role.
3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.
4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.
5.) The club cannot change its professional status.
6.) Club currently has a restrictive wage budget.
Wäre über Vorschläge dankbar.
-
Hallo, benötige mal wieder Eure Hilfe bei folgenden Sätzen:
1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.
Hmmm... vielleicht: Die Leistung des Spielers wird von dieser Art Unzufriedenheit nicht beeinträchtigt. Wobei es nur eine Vermutung ist.
2.) Has already picked a non-playing role.
Hat sich bereits aus der Startelf katapultiert. Auch wieder sehr frei und nicht sicher. Hört sich aber so an, als ob dieser Spieler nicht spielen wird.
3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.
Die gegnerische Mannschaft spielt nicht unter ihrem Niveau/spielt nicht über ihrem Niveau.
4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.
Der Vorstand hat die Anfrage schon angenommen + Der Vorstand hat den Auftrag schon erteilt (oder ähnlich).
5.) The club cannot change its professional status.
Der Verein kann seinen fachmännischen Stellenwert nicht ändern. Auch nicht sicher - hier wäre der Zusammanhang interessant.
6.) Club currently has a restrictive wage budget.
Der Verein hat derzeit ein eingeschränktes Gehaltsbudget.
Wäre über Vorschläge dankbar. Hoffentlich hilfst´s ein wenig - aber besser auf weitere Meinungen oder Octa warten. :D
LG Veni_vidi_vici
-
1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.
Der Spieler leidet nicht an dieser Art von Unzufriedenheit.
Erklärung: Bei einer persönlichen Interaktion wird das eingeblendet, wenn man einen Spieler auf Unzufriedenheit ansprechen will, er aber gar kein Problem damit hat. Somit wird unterbunden, dass wir als Trainer ihm unsinnige Fragen zu seinem Befinden stellen.
2.) Has already picked a non-playing role.
Hat sich bereits für eine eine Rolle als Mitarbeiter entschieden.
Erklärung: Eine bessere Übersetzung fällt mir spontan nicht ein. Wie bei 1. geht es darum, dass ein Spieler in der Interaktion zu etwas bewegt werden soll. In diesem Fall eventuell, ob er nicht doch lieber Scout statt Co-Trainer werden will. Oder er soll zu einer Reaktivierung oder Verlängerung seiner Karriere bewegt werden. So in diesem Sinne. Vielleicht fällt euch noch ein schöneres Sätzchen ein. Mit Startelf oder so hat das nix zu tun. ;)
3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.
Der Gegner spielt nicht unter seinem Leistungsniveau.
Der Gegner spielt nicht über seinem Leistungsniveau.
Erklärung: Erneut Interaktion. Wir als Trainer beklagen uns womöglich beim Vorstand oder der Presse, doch realistischerweise spielt der Gegner genauso, wie es vorhergesehen wurde. Unsere mögliche Ausrede verpufft.
Die Übersetzung von vvv ist auch okay. In diesem Sinne muss man das machen.
4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.
Der Vorstand hat diese Anfrage schon angenommen.
Der Vorstand berät sich bereits über diese Anfrage.
5.) The club cannot change its professional status.
Der Verein kann derzeit nicht in einen Profi-Verein umgewandelt werden.
6.) Club currently has a restrictive wage budget.
Der Verein hat derzeit ein eingeschränktes Gehaltsbudget.
Kann man die Sprachdatei dann auch mit der Demo verwenden ? ;)
Ja. Aber ich brauche noch etwas Zeit, um die restlichen Teile aus der FM10-Datei zu integrieren. Noch etwa 10.000 Zeilen stehen da aus. Und bei knapp 1.000 müssen Strings geändert werden. Das ist manuelles Copy&Paste, aber man muss sehr aufpassen auf die IDs. Daher mache ich das lieber allein, damit da ja kein String vertauscht wird.
-
Hi,
nachdem ich die letzten Jahre die Sprachdatei nur genutzt habe, möchte ich dieses Mal meine Krankschreibung nutzen, um beim Erstellen selbiger mitzuhelfen.
Also bitte die ersten 50 Zeilen für mich.
Wenn es mir gut von der Hand geht, dann kann ich vielleicht meinem gebrochenen Fuss noch was Gutes abgewinnen ;-)
Greetz
-
Sind es dieses Jahr mehr neue Zeilen zu übersetzen als letztes Jahr?
Nur damit ich mir selber "errechnen" kann, wann mit der fertigen deutschen Datei zu rechnen ist :P
PS: Ich kann auch ein paar zeilen übernehmen, wenn Bedarf besteht.
-
Wollte auch mal fragen wann man mit der ersten Beta des Sprachfiles rechnen kann?
Super Arbeit die ihr macht!
-
hey ... sind die offenen zeilen im ersten post aktuell .... welche kann ich mir aussuchen
gruß
-
ich nehme folgende zeilen ...
04550-04599
04600-04699
ist das ok ....
-
Dann schnappe ich mir jetzt einfach den 04700-04799er Block.
-
Wenn ihr vorher hier noch nicht mitgearbeitet habt, solltet ihr zum Anfang nur 20 Zeilen nehmen. Diese dann an Octavianus schicken, damit er auch prüfen kann, ob ihr grundsätzlich keine Fehler gemacht habt, also das System verstanden habt.
Danach dürft ihr gerne mehr nehmen.
-
das einzige woran es happern könnte wäre umgangssprachliche und sinngemässe übersetzung .... den technischen teil hab ichs schon kappiert denke ich .....
dann übersetzte ich ein paar zeilen und schicke sie heute noch zu dann könnt ihr ja entscheiden ..... ist das ein wort ...
gruß
-
Alles klar. Somit werde ich erstmal nur 04700-04720 übersetzen und erst weitermachen, wenn ich das "Go" von Octavianus bekomme.
-
ok .... dann warte ich auch erstmal ..... die datei lad ich erstmal hoch
-
Alles klar. Somit werde ich erstmal nur 04700-04720 übersetzen und erst weitermachen, wenn ich das "Go" von Octavianus bekomme.
Ok. Die hätte ich dann aber auch gern mal gesehen. ;)
Gleiches gilt auch für dich:
ich nehme folgende zeilen ...
04550-04599
04600-04699
ist das ok ....
Hier bitte erst einmal
04550-04579 machen und dann reden wir weiter.
Auch bei dir: Wo sind denn die Zeilen? Weder in meinem Postfach noch in meinen Mails habe ich die Zeilen entdeckt. Daher kann ich die Aufregung hier nicht ganz nachvollziehen.
Es nützt mir nichts, wenn ihr 200 Zeilen übersetzt und das System dahinter noch nicht zu 100% verstanden habt. Die Korrektur dauert dann im Endeffekt genauso lang, als wenn ich ich das selbst übersetzt hätte. ;)
Ach ja: Ich muss auch arbeiten und mal mein Geld verdienen, kann leider nicht rund um die Uhr hier online sein. ;)
PPS: Und nein! Wir Moderatoren bekommen kein Geld für unseren Job als Moderator hier im MTF. Meine Mod-Kollegen und ich machen das ehrenamtlich und rein aus Spaß an der Freude. Schon komisch, auf was manche Leute in ihren PNs so kommen. ;D
Ich notiere mal unter Vorbehalt:
04550-04599 pawex
04600-04699 Vintersorg
04700-04720 alaskabier
-
hi!
würde auch gern mithelfen!
soll ich mir mal 04721-04799 schnappen?
greetingz
-
hi!
würde auch gern mithelfen!
soll ich mir mal 04721-04799 schnappen?
greetingz
Schon mal an der Sprachdatei gearbeitet? Letztes Jahr? Falls ja, dann gehören dir die 80 Zeilen. Falls nein, dann bitte erst mal nur 04721-04739
Ich muss das, wie gesagt, auch korrigieren und schauen, ob euch die Struktur klar ist. Und wenn das der Fall ist, dann seid ihr herzlich eingeladen, weitere Zeilen zu machen. ;)
-
hi!
würde auch gern mithelfen!
soll ich mir mal 04721-04799 schnappen?
greetingz
Schon mal an der Sprachdatei gearbeitet? Letztes Jahr? Falls ja, dann gehören dir die 80 Zeilen. Falls nein, dann bitte erst mal nur 04721-04739
Ich muss das, wie gesagt, auch korrigieren und schauen, ob euch die Struktur klar ist. Und wenn das der Fall ist, dann seid ihr herzlich eingeladen, weitere Zeilen zu machen. ;)
nope, erste mal dann jetzt!
okay, ich probier mich an 04721-04739 und schicke sie dir zu!
greetingz
-
Auf den letzten Metern kommen ja noch richtig viele Leute dazu. Mal sehen wie schnell wir die 100% erreichen.
-
Hallo,
bin neu hier und würde bei dem tollen Projekt gern mithelfen.
Bitte um 20 Zeilen.
Schöne Grüße
-
04800-04819 flugs1
-
Auch bei dir: Wo sind denn die Zeilen? Weder in meinem Postfach noch in meinen Mails habe ich die Zeilen entdeckt. Daher kann ich die Aufregung hier nicht ganz nachvollziehen.
hast nichts erhalten hab ne pn geschickt .... aber stimmt ich saß heute zum ersten mal daher mein auch es bersser einem erfahreren zu überlassen ich will euch nicht unnötig arbeit machrn daher streicht mich mal ...... habs mir einfacher vorgestellt ... sry
gruß
dank für die 10 datei
-
Zur Info:
04700-04799 von mir fertig gestellt und übermittelt.
Warte auf weitere Zuweisungen.
-
Auch bei dir: Wo sind denn die Zeilen? Weder in meinem Postfach noch in meinen Mails habe ich die Zeilen entdeckt. Daher kann ich die Aufregung hier nicht ganz nachvollziehen.
hast nichts erhalten hab ne pn geschickt .... aber stimmt ich saß heute zum ersten mal daher mein auch es bersser einem erfahreren zu überlassen ich will euch nicht unnötig arbeit machrn daher streicht mich mal ...... habs mir einfacher vorgestellt ... sry
gruß
dank für die 10 datei
???
Probier es doch einfach mal! Das war doch keine Kritik an dir. Du hast mir doch gar nichts gesendet, dass ich überhaupt hätte bewerten/korrigieren können.
-
Wird es vorab-Versionen der Sprachdatei geben, wie in den letzten Jahren?
-
Wird es vorab-Versionen der Sprachdatei geben, wie in den letzten Jahren?
Sobald ich fertig bin, ja. Siehe Beitrag 1.
Edit: Ich habe es noch nicht geschafft, eure Files durchzusehen. Das mache ich irgendwann heute Nachmittag.
-
Wird es vorab-Versionen der Sprachdatei geben, wie in den letzten Jahren?
Sobald ich fertig bin, ja. Siehe Beitrag 1.
Edit: Ich habe es noch nicht geschafft, eure Files durchzusehen. Das mache ich irgendwann heute Nachmittag.
Top Arbeit Octavianus. Schonmal daran gedacht bei SI einzusteigen? ;)
-
Ein einzelnes Wort (oder vielleicht 2), aber irgendwie stehe ich auf dem Schlauch:
Win Ratio[COMMENT: manager stat; games divided by wins]
LG Veni_vidi_vici
-
Ein einzelnes Wort (oder vielleicht 2), aber irgendwie stehe ich auf dem Schlauch:
Win Ratio[COMMENT: manager stat; games divided by wins]
LG Veni_vidi_vici
Als einzelnes Wort schwierig, "Siegesquote" fällt mir da nur ein...
-
Ein einzelnes Wort (oder vielleicht 2), aber irgendwie stehe ich auf dem Schlauch:
Win Ratio[COMMENT: manager stat; games divided by wins]
LG Veni_vidi_vici
Ich würde es plump mit "Siegverhältnis" übersetzen.
Wenn das Ergebnis im Screen aber eh mit % angegeben wird und sicherlich auch Unentschieden und Niederlagen dort auftauchen würde ich nur "Siege" schreiben, weil es sich von selber erklärt.
Edit: Siegquote ist auch gut, Siegverhältnis gefällt mir auch schon nicht mehr :D
-
Siegesquote hatte ich auch schon im Kopf - war mir aber nicht sicher ob es dass trifft. Werde es aber erstam so machen.
Habe aber noch einen.
Force Continue All
Alles weiter erzwingen?
LG Veni_vidi_vici
Edit:
C[COMMENT: single letter to denote the league champions on a league table]
Machen wir auch ein C? oder ein M für Meister?
-
Habe aber noch einen.
Force Continue All
Alles weiter erzwingen?
LG Veni_vidi_vici
Könnte das ein Befehl im Netzwerkmodus sein? Das der Host mit einem Klick alle Spieler zwingt weiterzuklicken, bzw. das vllt selber für alle übernimmt.
In dem Fall würde ich es mit: "Weiter (Erzwingen für alle)" übersetzen oder halt "Weiter (Für alle Erzwingen)"
-
Hey Leute,
ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.
Danke
-
Hey Leute,
ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.
Danke
When it´s done! ;)
Edit:
C[COMMENT: single letter to denote the league champions on a league table]
Machen wir auch ein C? oder ein M für Meister?
Da mein FM läuft und ich alle Grafiken, Skins, fakes, ddts etc. drauf habe, kümmere ich mich jetzt erstmal wieder um meinen Teil der Sprachdatei. Bei dem Buchstaben hänge ich z.B. noch. Hättet ihr lieber ein C für Champion oder ein M für Meister. Ich glaube in den Vorgängern hatten wir das C. Ich persönlich fänd ein M schöner.
LG Veni_vidi_vici
-
Hey Leute,
ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.
Danke
Dann hilf doch mit ;)
@veni_vidi_vici
Ich fände M eigentlich auch schöner
-
wars nicht letztes Jahr ein M?
bin mir da netmehr so sicher... Denke aber es wurde die deutschen Begriffe benutzt. Zumindest bei Auf/Ab bin ich mir sicher. Sitz grade am Laptop, daher kann ich auch nicht nachschauen.
Was anderes: Ihr leistet mal wieder super Arbeit. Die letztjährige Datei war bis auf ein paar Kleinigkeiten fehlerfrei bzw. im letzten Patch is mir nix mehr aufgefallen.
Würde gerne helfen, aber aus Zeitgründen ist das leider nicht machbar. Wenn ihr allerdings jemandem zum Korrekturlesen braucht (vor allem wenns darum geht ein "gutes Deutsch" zu haben) dann würde ich das schon gerne übernehmen.
-
Ich hab zwar zur Zeit nur 20 Zeilen auf, brauche aber vll noch bis nächste Woche Donnerstag, da ich zur Zeit eigentlich ziemlich im Lernstress bin..;)
-
Bin bei 5200-5299
-
Hey Leute,
ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.
Danke
Dann hilf doch mit ;)
@veni_vidi_vici
Ich fände M eigentlich auch schöner
Mein Englisch ist nicht so gut das ich da ganze Texte übersetzen könnte. Es war auch nur eine Frage ohne jeglichen Druck aufbauen zu wollen.
Bevor du sowas schreibst, schreib gar nix @ vendi. Klugscheisser sind nicht sehr beliebt
-
Falls ich hier wirklich gemeint sein sollte (vendi), möchte ich erwähnen, dass ich doch eigentlich ganz sachlich geantwortet habe. Zumal es mit uns Übersetzern auch überhaupt nix zu tun hat. Octa arbeitet auf Hochtouren und ich habe diese Frage heute sicherlich schon 5 Mal gelesen - dabei möchte ich gar nicht wissen wieviele PNs Octa zusätzlich noch mit dieser Frage bekommt - und da er dieses Projekt freiwillig und ohne Entgeld leitet, soll er sich ruhig alle Zeit der Welt lassen.
Vermutlich wird´s dieses WE was. Wenn nicht dann halt nächstes. Ist´s dir so lieber? ;D
LG Veni_vidi_vici
-
Hier sind die nächsten 80 Zeilen. Ein besonderer Dank gilt dabei Onur, der 20 Zeilen übersetzte, von denen ich nur noch ein 4-5 nach meinen Vorstellungen geändert habe (nicht böse sein Onur ;))
In nächster Zeit habe ich dank Uniprüfungen (vor allem eine ziemlich schwere WirtschaftsENGLISCH-Prüfung :D) ziemlichen Stress, melde mich aber dennoch für die Zeilen 4820-4899 an, und hoffe, dass ich Zeit finden werde, diese zu übersetzen.
http://www.2shared.com/file/M6Ga6_F-/3220-3299.html
-
Schnappe mir dann 4900-4999.
Dazu auch noch ne kurze Verständnisfrage, was die Klammern angeht:
[%male#1-I] completely disagree, [%person#2-first] is comfortably worth paying the money for
wie kann ich die zweite Klammer verstehen?
"Ich bin da ganz anderer Meinung," ist klar. Wie ist dann das andere mit den Klammern zu übersetzen?
ER ist das geld wert oder wie wird das person... übernommen?
Danke.
-
Ich würd auch ein paar Zeilen übersetzen ... meine gute Tat für Heute ...
bis morgen müsste ich so hundert schaffen !
grüße
-
Schnappe mir dann 4900-4999.
Dazu auch noch ne kurze Verständnisfrage, was die Klammern angeht:
[%male#1-I] completely disagree, [%person#2-first] is comfortably worth paying the money for
wie kann ich die zweite Klammer verstehen?
"Ich bin da ganz anderer Meinung," ist klar. Wie ist dann das andere mit den Klammern zu übersetzen?
ER ist das geld wert oder wie wird das person... übernommen?
Danke.
Nein, das [%person#2-first] muss stehen bleiben, sieht dann so aus:
"Ich bin da ganz anderer Meinung, [%person#2-first] ist das Geld sicher wert"
Das Spiel setzt da den betreffenden Namen ein.
-
Danke.
-
Die Sprachdatei ist dann fertig, wenn ich fertig bin. Ihr bekommt dann schon Bescheid hier.
Das Beantworten von zig PMs zu diesem Thema ist auf Dauer ermüdend, lästig und nicht zuletzt zeitraubend. Also seht davon bitte ab.
Ich hatte einen langen Tag, lese jetzt noch Korrektur, schreibe Feedback und verteile neue Zeilen.
An alle, die das Spiel schon haben...
Bitte eine PN an mich, die ein Archiv enthält, in dem alle Sprachdateien der Vollversion drin sind.
Danke!
-
Mein Teil ist wieder fertig.Probleme in Zeile 4161 + 4162 und 4154 + 4155.
Z.B.Purse strings at [%club#1] could become a little tighter over the coming months as the club are soon due to begin loan repayments, thought to be around [%cash#1] per month, towards their [%cash#2] Company Voluntary Agreement.
Kann nochmal 100 Zeilen übernehmen.Könnte diesmal aber etwas länger dauern (1Woche).
[gelöscht durch Administrator]
-
4900-4999 fertig und übermittelt.
Werde mir morgen dann wieder ein 100er Häppchen aussuchen.
Greetz
-
Habe aktuell leider zu viel um die Ohren. Bin immer noch nicht durch mit einigen Korrekturen. Vor allem die von den Neulingen fehlen noch. Es soll ja auch konstruktives Feedback sein. Sorry. Ich hoffe, dass ich morgen bzw. eigentlich schon wieder heute Nachmittag dazu komme.
An alle, die das Spiel schon haben...
Bitte eine PN an mich, die ein Archiv enthält, in dem alle Sprachdateien der Vollversion drin sind.
Danke! Mein FM ist zwar schon unterwegs zu mir, aber je eher ich die neuen Zeilen habe, desto besser ist es. ;)
-
Ist es nötig für die Übernahme der deutschen Sprachdatei dann ein neues Spiel anzufangen oder kann diese in ein laufendes integriert werden?
-
Neustart ist nicht erforderlich.
LG Veni_vidi_vici
-
Werde mich jetzt um 05020-05199 kümmern
-
Beispiel:
Do [%person#1-you] share the belief that [%team#1-short] have an advantage over [%person#1-your] title rivals because [%person#1-you] are only competing on one front instead of multiple competitions?
Es heisst ja zb:
Teilen Sie die Einschätzung, dass {der}[%team#1-short] einen Vorteil über die Titelrivalen hat, weil man nur in einem Wettbewerb vertreten ist und nicht in mehreren?
In jedem Fall also "Teilen Sie". Macht es da überhaupt Sinn, ein male#1-you und ein female#1-you einzubauen? Kann man nicht generell bei "Sie" einfach nur "Sie" einsetzen ohne Tags?
-
Ich kann deine Frage leider nicht beantworten, da ich mit den Strings nicht vertraut bin, trotzdem eine kleine Anmerkung von mir:
Würde es nicht besser klingen, wenn man schreibt:
Teilen Sie die Einschätzung, dass {der}[%team#1-short] einen Vorteil gegenüber den Titelrivalen besitzt, weil man nur in einem Wettbewerb vertreten ist und nicht in mehreren?
-
Bamowes Verbesserungsvorschlag solltest du übernehmen, klingt besser.
In jedem Fall also "Teilen Sie". Macht es da überhaupt Sinn, ein male#1-you und ein female#1-you einzubauen? Kann man nicht generell bei "Sie" einfach nur "Sie" einsetzen ohne Tags?
Richtig, steht auch hier in einem der ersten beiden Beiträge. Bei so etwas bei der Übersetzung immer die entsprechenden Pronomen verwenden.
-
Ok danke. Bamowe, hab deinen Vorschlag so eingearbeitet. thx.
-
Kein Problem.
Da wäre dann aber natürlich noch die Frage, ob "Titelrivalen" als Singular oder Plural zu verstehen ist, zwecks "dem..." oder "den...". Aber ich denke, da ist beides passend. Das Programm wird wohl nicht so intelligent sein, abwägen zu können, ob es in der laufenden Saison einen oder mehrere Titelrivalen gibt.
-
Würde mich gerne beteiligen.
Da ich jedoch ein Anfänger bin, würde ich erst einmal mit weniger Zeilen vorlieb nehmen.
-
Nun hat fast jeder das Spiel und man wartet gespannt auf die "Deutsche Sprachdatei" und ich bzw wir hoffen das morgen oder gar übermorgen endlich eine vorab Version erscheint :)
-
Die kommt wenn sie soweit ist,keine Angst ;)
-
Beispiel:
Do [%person#1-you] share the belief that [%team#1-short] have an advantage over [%person#1-your] title rivals because [%person#1-you] are only competing on one front instead of multiple competitions?
Es heisst ja zb:
Teilen Sie die Einschätzung, dass {der}[%team#1-short] einen Vorteil über die Titelrivalen hat, weil man nur in einem Wettbewerb vertreten ist und nicht in mehreren?
In jedem Fall also "Teilen Sie". Macht es da überhaupt Sinn, ein male#1-you und ein female#1-you einzubauen? Kann man nicht generell bei "Sie" einfach nur "Sie" einsetzen ohne Tags?
Ohne Tags. Diese Personalpronomen-Tags sind nicht in der Datenbank hinterlegt, daher übersetzen wir sie direkt.
-
Ich würde auch mithelfen wollen! Allerdings komme ich mit diesem ltc-Editor nicht wirklich klar, gibt es dazu hier eine Anleitung?
-
2. Beitrag dieses Threads
-
Oh. Puh, das sieht kompliziert aus. Gib mir einfach mal ein paar Zeilen, dann versuche ich mich daran!
-
05300-05319 tacticus
05320-05339 TheScooby
-
Wann darf man mit der ersten Beta rechnen?
Wäre super wenn man am Wochenende schon etwas spielen könnte.
-
@Octa: wie bekomme ich die Zeilen? Per email? Da ist noch nix angekommen!
-
@tacticus: Im ersten Beitrag unter Downloads findest du alles, was du brauchst ;)
EDIT:
@Bloser: 1. Beitrag ganz oben!
-
Ahhhh, das muss man erstmal checken, danke :o
Allerdings bekomme ich da ein
"Fehler: Netzwerk-Zeitüberschreitung
Der Server unter www11.file-upload.net braucht zu lange, um eine Antwort zu senden."
€dit: das hat sich erledigt, funktioniert.
:-\
Ach, und noch etwas: ich bräuchte die Zeilen auf Englisch, mit holländisch kann ich gar nix anfangen...
-
Och Leute. Bevor ihr euch beschwert, öffnet doch einfach mal den ltc-Editor und lest das File ein. Erstaunlicherweise erscheinen über den holländischen Zeilen die englischen Zeilen.
Mit einer ersten Beta ist dann zu rechnen, wenn ich nicht alle 5 Minuten mit PNs bombardiert werde, die fragen, wann jetzt die erste Veröffentlichung kommt. Was glaubt ihr eigentlich, wie viel Zeit mich das kostet? Zufälligerweise warte ich auch auf Zeilen von Leuten, schaue in die PNs und sehe *toll* wieder nur eine Anfrage. Zufälligerweise lese ich gerade eine Unmenge von Zeilen Korrektur, zufälligerweise bastel ich selber noch an dem File rum, damit es im Spiel läuft.
Was glaubt ihr, wie viel Zeit und Nerven mich jetzt dieser kleine Absatz wieder gekostet hat? Geduld. Mehr ist es nicht, was ich von denjenigen verlange, die bislang gar nichts dazu beigetragen haben und nur am Fordern sind. Das geht ganz speziell an den Kollegen, der mich permanent per PN belästigt und in diesem Moment auf die Ignore-Liste kommt.
-
Sorry, Octa, wollte dich nicht noch mehr stressen. Lass dich nicht verrückt machen, es dauert halt so lange, wie es dauert.
-
Ich schon wieder ;D Sorry, ich will echt nicht nerven, ich weiß auch nicht, ob es schon gefragt wurde, aaaber: welche Tags muss ich denn jetzt nehmen?
In der englischen Spalte steht "[%male#1-I]", in der niederländischen "[%male#1-hidden]". Oder wird das einfach mit "Ich" übersetzt? Oder muss ich "[%male#1-Ich]" nehmen? ???
-
Beispielsatz bitte. ;)
-
Engl:
[%male#1-I] would rather concentrate on achieving safety than talking about it
NL:
Ik concentreer me op het bewerkstelligen van lijfsbehoud, het speculeren laat ik aan de zogenaamde kenners over [%male#1-hidden]
Meine Übersetzung, wenn ich wie im 2. posting geschrieben das tag weglasse:
Ich würde mich lieber darauf konzentrieren, Sicherheit zu erlangen, anstatt darüber zu reden.
Die NL-Version scheint mir aber ganz was anderes zu bedeuten :-\
-
Komisch, das hab ich gerade übersetzt. An welcher Zeile arbeitest du denn? 5200-5299 hab ich gerade hochgeladen :D
Edit: Dein Vorschlag ist gut, es geht ja um Sicherheit des Klassenerhalts im Abstiegskampf (jedenfalls bei meiner Zeile)
-
Also ich hab Zeile 5300-5319.
Bei 5200 steht bei mir: "[%male#1-surname] sees game in hand as important"
Hast du vielleicht die falschen Zeilen erwischt?
-
Nein, ich meinte ich hab Zeilen 5200 bis 5299 - also 100, fertig gemacht. Nicht exakt Zeile 5200 :)
Edit, ach ich seh grad, ich hab 5300 mitgemacht, also daher ;) Ok, hat sich geklärt
-
Ok, dann fang ich bei 5301 an. Wie hast du denn Zeile 5300 übersetzt, mit oder ohne tag?
-
Nee mach alles, hab nur bis 5299 eingeschickt :)
-
Engl:
[%male#1-I] would rather concentrate on achieving safety than talking about it
NL:
Ik concentreer me op het bewerkstelligen van lijfsbehoud, het speculeren laat ik aan de zogenaamde kenners over [%male#1-hidden]
Meine Übersetzung, wenn ich wie im 2. posting geschrieben das tag weglasse:
Ich würde mich lieber darauf konzentrieren, Sicherheit zu erlangen, anstatt darüber zu reden.
Die NL-Version scheint mir aber ganz was anderes zu bedeuten :-\
Genau.
hidden kannst du weglassen. Das zeigt nur an, welches Geschlecht der Sprecher (also wir, der Trainer) hat.
[%male#1-I]muss mit dem deutschen Personalpronomen Ich übersetzt werden. Gut!
Am Ende bitte den Punkt weglassen in diesem Fall! Wie ihr seht, steht im Englischen/Holländischen auch keiner.
-
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:
When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]
Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Dann nochmal was total kurioses und vielleicht kapier ich es auch nicht, aber ich glaube irgendwas ist bei der Zuordnung falsch gelaufen:
Hier die Meldung bei 1000 Spielen:
Legendary [%male#1-surname] marks [%number#1] games in football[COMMENT: manager_one_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]
Hier die Meldung bei 2000 Spielen:
{upper}[%male#1-surname] to make managerial debut[COMMENT: manager_two_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]
oder
{upper}[%male#1-surname] approaches first [%team#1-short] game[COMMENT: manager_two_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]
Ich werd es jetzt erstmal so übersetzen, aber richtig kann das nicht sein!
-
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:
When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]
Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.
Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.
Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?
-
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:
When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]
Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.
Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.
Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?
Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.
Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen
-
Will mich überhaupt nicht beschweren oder sonstwie nerven, denn ihr macht das hier völlig freiwillig in eurer Freizeit und helft damit anderen Leuten wie mir wahnsinnig. Dennoch frage ich einmal ganz leise: Wann könnte man mit einem 60, 70 oder irgendwas %-file rechnen? Komme nämlich mit dem neuen FM noch nicht ganz so zurecht, was auch an meinen dürftigen Englischkenntnissen liegt... :-[
-
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:
When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]
Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.
Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.
Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?
Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.
Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen
Vielleicht mit: "sein Vermächtniss wird in die Geschichte eingehen" also als Vermächtniss = was er beim Club geschaffen hat.
-
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:
When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]
Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.
Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.
Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?
Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.
Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen
Wie wäre es mit "... seine geleistete Vermachenschaft wird mehr und mehr in die Geschichte eingehen." Das würde für mich Sinn ergeben.
edit: Mein Vorposter siehts ähnlich.
-
Dennoch frage ich einmal ganz leise: Wann könnte man mit einem 60, 70 oder irgendwas %-file rechnen?
Wie soll man dir darauf eine vernünftige Antwort geben können? Es kommt, wenn es kommt, nicht eher und nicht später. Ich habe gerade selber ein paar Zeilen übersetzt und das ist wirklich zeitaufwändig, schwierig und anstrengend, besonders, wenn man es vernünftig machen will. Man kann Octa und den anderen gar nicht genug danken für das, was sie hier leisten, die Fragerei ist zwar verständlich, hilft aber niemandem. Es gibt eh keine verbindliche Antwort darauf, auch weil es davon abhängig ist, wie schnell von den anderen "Mitarbeitern" übersetzt wird.
-
Wollte mich hier nochmal bei allen bedanken die an dem File mitarbeiten. Diese Leute machen das Spiel für Fremdsprachen-Nieten wie mir erst möglich, den besten Manager zu spielen. :-*
-
Octa, ich würde auch gerne mithelfen. Bin aber noch unerfahren, deshalb für den Anfang nicht so viel. Mfg
-
Hallo Ich würde auch mithelfen..
gibt es schon ne ersten Deutschen File?
Dann Könnte ich Z.b Probe lesen wäre ne möglichkeit..oder so wenn ich helfen kann sagt bescheid..
-
Hallo Ich würde auch mithelfen..
gibt es schon ne ersten Deutschen File?
Dann Könnte ich Z.b Probe lesen wäre ne möglichkeit..oder so wenn ich helfen kann sagt bescheid..
Du könntest einfach mal das File aus dem ersten Beitrag nehmen und die bereits übersetzten Zeilen Probelesen. Welche das sind, siehst du ja im ersten Beitrag - alle durchgestrichenen sind bereits übersetzt und es werden stündlich mehr.
Octa, ich würde auch gerne mithelfen. Bin aber noch unerfahren, deshalb für den Anfang nicht so viel. Mfg
20 Zeilen?
05400-05419 würden dir gehören.
Nochmals an alle: Bei schwierigen Strings oder langen Sätzen lohnt sich ein Blick in die FM10-Datei. Oftmals sind da ganze Teilsätze schon vorhanden. Ihr müsst euch die Arbeit also nicht schwerer machen, als sie ohnehin schon ist.
@ BOH-Do
Ich weiß es nicht. Ich muss noch einige Tests machen und bin noch nicht fertig mit dem Zusammenführen der bisherigen Zeilen. Sobald ich damit fertig bin, wird es hier eine Datei geben. Das kann morgen, das kann Sonntag sein. Vielleicht aber auch erst nächstes Wochenende. Ich kann leider nichts versprechen.
-
Ok. Geht klar mit den Zeilen.
-
Würde weitermachen mit den Zeilen 6900-6999
-
Was bedeutet denn diese englische Redewendung:
[%male#1-surname] not counting any chickens
NL:{upper}[%male#1-surname] rekent zich nog niet rijk - was laut Google: "er rechnet noch nicht reich" heißt.
Hilft mir aber net so dolle weiter. Themengebiet ist so das Ende der Saison und die Titelchancen.
Idee: "sieht sich noch nicht am Ziel"??
Irgendwelche andere Ideen?
-
http://idioms.thefreedictionary.com/Don%27t+count+chickens
http://www.phrasen.com/uebersetze,to-count-one%92s-chicken-before-they%92re-hatched,3151,e.html
Exakt.
-
Danke.
Ich denke dann bekommst du in ner Viertelstunde die nächsten 180 zum gegenlesen :-)
-
05020-05199 fertig!
-
Ich komme kaum nach mit Korrigieren. Da ich deine Arbeit sehr zu schätzen weiß, gebe ich dir gleich mal 100 weitere Zeilen.
05600-05699 alaskabier
-
Muss euch doch mal loben für euren Einsatz an der "Deutschen Front" ( die Sprachdatei natürlich ) ;D
Super das ihr euch die Zeit um die Ohren schlagt. Man kann das gar nicht zuviel loben.
Vielen Dank.
-
Kleine Hilfe bräuchte ich mal für den Inhalt folgender Klammer:
[%fixture_name#1]
Was plumpst da später im FM raus? Ne einzelne Spielpaarung, oder so Überschriften wie Viertelfinale,etc.??
Wenn mir da einer weiterhelfen könnte, könnte ich etwas Sinn in die Sätze bekommen :-)
-
Gewünschter neuer Bereich:
5800 - 5899.
-
Kleine Hilfe bräuchte ich mal für den Inhalt folgender Klammer:
[%fixture_name#1]
Was plumpst da später im FM raus? Ne einzelne Spielpaarung, oder so Überschriften wie Viertelfinale,etc.??
Wenn mir da einer weiterhelfen könnte, könnte ich etwas Sinn in die Sätze bekommen :-)
Kannst du das im ganzen Satz nennen? Das kommt nämlich drauf an. Ansonsten schau dir einfach mal an, wie das in der 10er Datei gemacht wurde. ;)
So weit ich mich erinnern kann, wird dafür häufig dann der Wettbewerbsname eingesetzt (also quasi wie ein comp-String).
-
Zwei Beispiele:
The [%fixture_name#1] provided some entertaining football and results as [%team#1-short] overcame [%team#2-short] in the highest profile tie of the round
Football enthusiasts looking to the [%fixture_name#1] for potential upsets were left empty-handed as there were none to be found on this particular day.
Aber werde dann nochmal nen Blick in den 10er werfen
-
Habe da mal ein paar Beispiele aus dem FM10:
[%fixture_name#1]: UEFA Champions League Gruppe A
[%fixture_name#1-long]: Carling Cup Viertelelfinale
[%fixture_name#1-short]: Carling CupVFinale
[%fixture_name#1] dürfte gleich [%fixture_name#1-long] sein.
-
Im FM10 haben wir es häufig recht einfach übersetzt:
[%fixture_name#1]: Dieser Wettbewerb sorgte schon immer für tollen Fußball und spektakuläre Ergebnisse. So auch diesmal, als {der}[%team#1-short] einen Sieg im Spitzenspiel dieser Runde über {den}[%team#2-short] einfuhr.
[%fixture_name#1]: Fußballenthusiasten sind natürlich immer aus auf Überraschungserfolge. Doch am heutigen Tage gingen diese leider leer aus, da sich kein Favorit die Blöße gab.
Sind beide sehr frei übersetzt. Man kann das sicher auch noch enger am Text machen.
-
Gut, wäre auch meine Vermutung gewesen, aber wollt halt sicher gehen, bevor ich was falsches verzapfe :-)
-
Ich komme kaum nach mit Korrigieren. Da ich deine Arbeit sehr zu schätzen weiß, gebe ich dir gleich mal 100 weitere Zeilen.
05600-05699 alaskabier
Gib Bescheid wenn du wen zum Korrekturlesen brauchst! Kann ich gerne machen!
-
@Octa: Hast du meine Zeilen bekommen?
-
Hast du meine Zeilen bekommen?
Meine hat er auf jeden Fall bekommen und ich habe auch noch keine Rückmeldung. Er hat sicher gerade unglaublich viel zu lesen und zu prüfen.
Wenn man das ganze Projekt alleine koordiniert und zusätzlich selbst noch daran arbeitet, dann nimmt das sicher sehr viel Zeit in Anspruch.
Wir warten einfach und wenns eine Rückmeldung gibt, dann sehen wir das.
So lange warte ich noch auf den Postboten, der immer noch nicht den Weg zu mir gefunden hat >:(
-
Ich komme kaum nach mit Korrigieren.
Ich habe alle Files erhalten und pflege die nach und nach ein. Aktuell muss ich 1.000 Zeilen Korrektur lesen. Und nein, ich gebe das ungern an andere ab. Wie wollt ihr anderen das Korrekturlesen? Auf Rechtschreibung und Grammatik achte ich selber schon. Auch auf den Ausdruck. Viel wichtiger ist aber, dass der Sinninhalt stimmt.
Ich mache ja. Aber ich brauche einfach Zeit. Lasst mir bitte diese Zeit. Es dauert einfach noch etwas. Zufälligerweise muss ich auch arbeiten, war gestern krank und ab und an Haushalt machen sollte auch drin sein. Ach ja. Schlafen nicht vergessen. Oh und irgendwann will ich dann auch mal nichts tun und den Feierabend genießen. ;)
-
Also das geht aber auch nicht. Haushalt und Feierabend. Wo kommen wir denn da hin wenn das jeder machen würde? ;D
-
Alle die Hier drängeln können ja zu Octa fahren und ihm den Haushalt machen und auch sonst alles tun das es ihm gut geht ;D ;D
-
Mach ich. Bin gerade selbst dabei den Haushalt zu machen. Warum die Freundin auch unbedingt arbeiten gehen muss. Unglaublich!
-
A young [%team#1-short] side showed that you can win with kids as they came out on top against a much more experienced [%team#2-short] team on {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1]
Bräuchte für diesen Satz nochmal Tips. Gerade die vorletzte Klammer.
Ein junges [] bewies, dass man auch mit Youngstern gegen ein weitaus erfahreneres [] im [stadium] gewinnen kann, wenn sie nur an Ihre Leistungsgrenze gehen.
Wo und wie baue ich da noch den Klammerinhalt ein??
-
A young [%team#1-short] side showed that you can win with kids as they came out on top against a much more experienced [%team#2-short] team on {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1]
Bräuchte für diesen Satz nochmal Tips. Gerade die vorletzte Klammer.
Ein junges [] bewies, dass man auch mit Youngstern gegen ein weitaus erfahreneres [] bei [conditions] im [stadium] gewinnen kann, wenn sie nur an Ihre Leistungsgrenze gehen.
Wo und wie baue ich da noch den Klammerinhalt ein??
So vielleicht?
-
Jo, so klingt das gut. Danke.
-
Bitte die Strings so verbauen:
Ein junges [%team#1-short]-Team bewies, dass man auch mit Youngstern gegen ein weitaus erfahreneres [%team#2-short]-Team bei [conditions] {im}[stadium] gewinnen kann, wenn sie nur an Ihre Leistungsgrenze gehen.
-
Achtung, der [conditions]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description#]:
Ein [%conditions_description#1] => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} anfügen!
@Octa: Das kopiere ich auch mal in den zweiten Beitrag hier im Thread.
Der komplette Satz sähe dann beispielsweise so aus:
Ein junges [%team#1-short]-Team bewies an diesem [%conditions_description#1-1] {im}[stadium], dass man auch mit Youngstern gegen eine weitaus erfahrenere Elf wie die {des}[%team#2-short] bestehen kann.
-
Alles klar. Alles (hoffentlich) beachtet und den Teil 05600-05699 abgeschlossen.
-
Hey Octa, hast ne PN :)
-
Boah, habe gerade mit einer riesen Wut im Bauch entdeckt, wie Voll-Deppen mit unserer Sprachdatei werben und dazu den FM 11 noch umsonst anbieten :-X
-
05900-05949 PATI-G.
05950-05999 veni_vidi_vici
06000-06099 alaskabier
Boah, habe gerade mit einer riesen Wut im Bauch entdeckt, wie Voll-Deppen mit unserer Sprachdatei werben und dazu den FM 11 noch umsonst anbieten :-X
Haha, was für Idioten. Die will ich sehen.
Ich korrigiere jetzt noch den Rest, was aber echt dauert, weil es teilweise viele Zeilen sind.
-
Meinst du meine Zeilen? Waren die fehlerhaft?
-
Lernts Englisch (die Leute die sich beschweren)
-
Meinst du meine Zeilen? Waren die fehlerhaft?
Ich meine die Zeilen allgemein, die ich durchzusehen habe. Sind über 1000 Stück und ständig bekomme ich neue rein. Das dauert halt seine Zeit.
-
nimm dir die zeit die du brauchst, du leistest immer klasse arbeit und das zu gefährden weil du zu gestresst bist und deshalb nichtmehr konzentriert bist bringt ja auch nix. da warte ich lieber ne woche länger.
mal sehn, sollte ich morgen abend frei machen können helf ich auch mit...
-
Was soll ich hieraus machen, finde ich im 10er nicht.
AA[COMMENT - abbreviation for Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]
Academy Apprentice[COMMENT - Designated Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]
-
Keine Ahnung. Kenne mich mit der MLS nicht aus. Am besten so belassen.
-
Übrigens, ich hab dir ausversehen die ganze newlines neu geschickt, statt meine Zeilen herauszupicken und nur die zu schicken, ist es so okay jetzt oder soll ichs nochmal ändern
-
Keine Ahnung. Kenne mich mit der MLS nicht aus. Am besten so belassen.
In der MLS kann man soweit ich weiss Spieler erst ab einem Alter von 24 Jahren verpflichten, weil sie vorher noch in den Uni Mannschaften beschäftigt sind. (Also in der Realität)
Die Phrase "Acadamy Apprentice" kenn ich aber eig auch nur aus dem englischen Sprachgebrauch. Soweit ich weiss sind das Spieler die in die Jugendmannschaft wollen.
Weiss nicht inwieweit der FM dieses System von Uni-Fussball (U24) und Profi-Fussball (MLS) aus dem Amerikanischen Fussball umsetzt.
Vielleicht sind diese "Acadamy Apprentice" einfach nur Spieler die in der Jugendmannschaft unter Vertrag stehen, aber noch nicht in der MLS auflaufen dürfen?
Ich würds auch einfach so lassen
-
Was soll ich hieraus machen, finde ich im 10er nicht.
AA[COMMENT - abbreviation for Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]
Academy Apprentice[COMMENT - Designated Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]
In den USA kannst du mittlerweile ne Ausbildung zum Fussballer machen. Wie es dann aber da genau aussieht weiß ich nicht. Könnte ähnlich sein wie beim NBA Draft.
Vielleciht könnte ja jemand der den FM schon hat ein Spiel in der MLS beginnen und nachschauen, wo diese Bezeichnungen/Abkürzungen auftauchen.
-
Übrigens, ich hab dir ausversehen die ganze newlines neu geschickt, statt meine Zeilen herauszupicken und nur die zu schicken, ist es so okay jetzt oder soll ichs nochmal ändern
Passt schon.
-
Wollte mich auch mal bedanken für die Sprachdatei, dass ihr euch solche mühe macht und eure freizeit dafür opfert.
Vielen Dank =)
-
Nochmal Hilfe(die heutigen Zeilen haben es in sich oder bin nicht mehr fähig *g*)
[%team#1-short] enjoyed byes in the [%string#1 COMMENT: list of byes] whilst [%team#2-short] were handed free passes in the [%string#2 COMMENT: list of byes].[COMMENT: news string utilities; string to note when a team has had a bye through a round]
byes sind ja wohl Freilose.
Also ist Team 1 froh über das Freilos im (??) während Teams Freilos im(??) hatte.
Bin wie erwähnt, heute irgendwie net so kombinationsschnell. Wenn wer ne Idee hat, gerne her damit.
-
Ich benötige auch wieder Hilfe.... bei folgenden Sätzen:
1.) With the [%comp#1-short] acting as the season's traditional curtain-raiser, does it offer [%male#1-your] side the opportunity to lay down a marker for the long campaign ahead?
2.) [%male#1-surname] considers [%comp#1-short] a glorified friendly
3.) [%male#1-surname] shuns [%comp#1-short] effect
4.) [%male#1-surname] set to stick with first-team
5.) [%person#2] has informed [%person#5-you] that [%person#2-he] is best at working on goalkeeper handling in training
Danke vorweg.
-
Ein Hinweis nochmals an alle Editoren hier!!
Zwischen {} und einem String kommt kein Leerzeichen!! Das fällt mir immer wieder auf.
{dem} [%team#1-short] -> falsch
{dem}[%team#1-short] -> richtig
-
[%team#1-short] enjoyed byes in the [%string#1 COMMENT: list of byes] whilst [%team#2-short] were handed free passes in the [%string#2 COMMENT: list of byes].[COMMENT: news string utilities; string to note when a team has had a bye through a round]
{Der}[%team#1-short]{ist} sicher erfreut über das Freilos aus [%string#1 COMMENT: list of byes], während {dem}[%team#2-short] ebenso ein Freilos aus [%string#2 COMMENT: list of byes] erteilt wurde.
Keine Ahnung, was da der String sein soll. Muss man mal ingame sehen.
1.) With the [%comp#1-short] acting as the season's traditional curtain-raiser, does it offer [%male#1-your] side the opportunity to lay down a marker for the long campaign ahead?
2.) [%male#1-surname] considers [%comp#1-short] a glorified friendly
3.) [%male#1-surname] shuns [%comp#1-short] effect
4.) [%male#1-surname] set to stick with first-team
5.) [%person#2] has informed [%person#5-you] that [%person#2-he] is best at working on goalkeeper handling in training
Danke vorweg.
1.) Da {im}[%comp#1-short] traditionell die Saison eröffnet wird, stellt sich die Frage, ob dies Ihnen die Möglichkeit gibt, den Grundstein für eine erfolgreiche Saison zu legen?
2.) [%male#1-surname] betrachtet [%comp#1-short]-Saisonstart als Freundschaftsspiel
3.) [%male#1-surname] glaubt nicht an irgendwelche Auswirkungen bei [%comp#1-short]-Saisonstart
4.) [%male#1-surname] will an seiner Stammelf festhalten
5.) [%male#2] hat Sie darüber informiert, dass er die Kategorie 'Halten' im Torwarttraining am besten beherrscht.
Bei der Kategorie müsste ich noch nachschauen.
-
Ich würde gerne weitere 50 Zeilen überstzen, hab jetzt am We ganz gut Zeit, aber unter der woche eher weniger
-
Ich würde gerne weitere 50 Zeilen überstzen, hab jetzt am We ganz gut Zeit, aber unter der woche eher weniger
06100-06149 gehören dir
-
{Der}[%team#1-short]{ist} sicher erfreut über das Freilos aus [%string#1 COMMENT: list of byes], während {dem}[%team#2-short] ebenso ein Freilos aus [%string#2 COMMENT: list of byes] erteilt wurde.
Keine Ahnung, was da der String sein soll. Muss man mal ingame sehen.
Evtl. soll bye nicht direkt Freilos heißen, sondern eine Art leichte Gruppe, dann könnte der String die Gruppengegner enthalten. Würde dann auch zwei unterschiedliche "byes" erklären.
Oder?
-
Ich bastel geradean meiner Übersetzung, ist echt schwerer als ich dachte,Respekt an alle die sich öfter diese Mühe machen
-
06000-06099 fertig
-
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?
Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?
Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht ??? :'(
-
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?
Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?
Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht ??? :'(
An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?
-
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?
Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?
Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht ??? :'(
An anderer Stelle, steht [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?
An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?
Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.
-
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?
Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?
Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht ??? :'(
An anderer Stelle, steht [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?
An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?
Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.
Das hatte ich mir auch schon überlegt. Klingt auf jeden Fall besser. War nur nicht sicher, ob wir Strings einfügen durften.
-
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?
Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?
Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht ??? :'(
An anderer Stelle, steht [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?
An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?
Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.
Das hatte ich mir auch schon überlegt. Klingt auf jeden Fall besser. War nur nicht sicher, ob wir Strings einfügen durften.
Bereits vorhandene Strings dürfen natürlich öfter im Satz verwendet werden. Es geht mir nur darum, dass ich nicht einfach wild males und teams da einbaut, obwohl in der englischen Version keine Rede davon ist. Den angegebenen Satz würde ich wie folgt übersetzen:
An anderer Stelle, steht {der}[%team#2-short] {dem}[%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, {der}[%team#2-short]{hat} die Chance, diesen Wettbewerb zu gewinnen?
-
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!! ;D
-
Geduld ist eine Tuegnd ;)
-
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!! ;D
Das ist schon der zweite Thread in dem du auf das File drängst ( SIEHE HIER (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) ). Warte doch einfach ab. Gut Ding will Weile haben. ;)
-
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!! ;D
Von mir aus kann es, auch erst in 3-4 Monaten kommen! Sei doch einfach froh, dass sich Leute dadran setzen (dafür auf ihre Freizeit verzichten) und das auch noch KOSTENLOS machen. ;)
Ich glaube du bist keine 12 mehr, also wirst du dich wohl noch ein wenig gedulden können.
-
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!! ;D
http://www.youtube.com/watch?v=XWwD8nivbbw
-
:D herrlich..
armenia.. pass in der schule auf und lern englisch, wenn du so heiss auf zocken bist, dich allerdings nicht in geduld üben kannst :D
-
Habe die Zeilen im ersten Post nochmals aktualisiert, genauso den Download. Es stehen noch etwa 400 Zeilen zur Korrektur aus momentan: 730-799, 4350-4499, 5600-05699, 5800-05899, 6000-06099
Sollte jemand mir seine Zeilen schon geschickt haben und ich sie aber noch nicht durchgestrichen (dh als erledigt markiert) haben bzw. zur Korrektur aufgelistet haben, so schreibt mich nochmals an und sendet mir am besten die Files nochmal. Aufgrund der Vielzahl an zu korrigierenden Zeilen in den letzten Tagen kann ich durchaus einen Teil übersehen haben.
-
:D herrlich..
armenia.. pass in der schule auf und lern englisch, wenn du so heiss auf zocken bist, dich allerdings nicht in geduld üben kannst :D
ich hab englisch ja gelernt, indem ich englicshe computerspiele gespielt hab... konnte kaum lesen aber englisch ging dann damals schon :D
-
06701-06799 auch fertig.
-
Hallo
Hab mich eigentlich nur angemeldet um Euch für die tolle Arbeit zu danken. Last euch nicht verrückt machen durch die Ungeduldigen hier. Nur durch Euch bin ich zum Sega Fm gekommen, weil es für mich einfach in englisch zu mühsam ist.
Nehmt euch die Zeit dir ihr braucht.
Chris
-
06701-06799 auch fertig.
"Mitarbeiter der Woche"
:D
-
Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?
-
Sorry Jungs, ich bin wieder raus!
Ich bekomme es zeitlich einfach nicht auf die Kette...
Habe von meinen wenigen Zeilen grade mal die hälfte übersetzen können und das nicht wegen der mangelnden Sprachkenntnisse!
Hoffe dennoch, das ihr weiter so gut voran kommt :)
-
Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?
\n ist normalerweise New Line, zumindest in Java.
Also ein Zeilenumbruch!
-
Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?
\n ist normalerweise New Line, zumindest in Java.
Also ein Zeilenumbruch!
Korrekt. Und dieser Zeilenumbruch soll nur dann geschehen, wenn er auch im Englischen geschieht. Durch das Drücken der Enter-Taste entstehen am Ende Umbrüche, die dann im Spiel teilweise unschöne Konsequenzen haben.
-
Sorry Jungs, ich bin wieder raus!
Ich bekomme es zeitlich einfach nicht auf die Kette...
Habe von meinen wenigen Zeilen grade mal die hälfte übersetzen können und das nicht wegen der mangelnden Sprachkenntnisse!
Hoffe dennoch, das ihr weiter so gut voran kommt :)
Ich werde mich diesen Zeilen annehmen.
10400-10434... das sollte zu schaffen sein ;D
Und Escher: wäre schön, wenn Du mir die bisherige Arbeit zur Verfügung stellen könntest. Füge sie doch einfach einem Post hier an. Danke.
-
Kurze Frage,kann man solange mit der alten Datei spielen auf deutsch?
-
Kurze Frage,kann man solange mit der alten Datei spielen auf deutsch?
Nein, das funktioniert nicht.
-
Damit ich Octa keine Mehrarbeit mache, möchte ich kurz überprüfen lassen, ob ich diese Zeile so übersetzen kann. Es kommt mir gerade vor allem auf die Strings an.
Kann ich am Satzanfang ein großes {Der} schreiben?
Funktioniert das /n/n noch wenn ich danach direkt ein {Der} schreibe?
Was passiert mit dem "beendete" wenn der Artikel sich auf "die" ändert. Dann müsste aus dem "beendete" eine "beendeten" werden. Wie kriege ich das hin?
[%team#2] won this match [%scoreline#1-winner_loser] after the referee had brandished an amazing [%number#3-text] red cards.\n\nIn what proved to be a feisty encounter, [%team#1-short] ended the game with [%number#1-text] men whilst [%team#2-short] finished with [%number#2-text] players left on the pitch.[COMMENT: match_summary_news_items]
{Der}[%team#2] konnte in einem turbulenten Spiel mit [%scoreline#1-winner_loser] gewinnen. Der Schiedsrichter zog insgesamt [%number#3-text] Mal die rote Karte.\n\n{Der}[%team#1-short] beendete die Partie mit [%number#1-text] Spielern, während {der}[%team#2-short] mit [%number#2-text] Mann in die Kabine gingen.
-
Danke. Weiss man schon bei wie viel % man ist?
-
Die Rote Karte wird mit einem großen R geschrieben. ;)
beendete nicht in Klammern schreiben. In diesem Fall haben Vereine wie die Kickers Pech gehabt und einen falschen Satzbau.
{Der} geht.
\n ist ein unabhängiger Zeilenumbruch. Das klappt also.
@ VfL_Bochum_1848
Siehe erster Beitrag. Das Fettgedruckte.
-
Ich hätte auch noch eine Frage an die Allgemeinheit.
Folgende Zeile steht 4 x im Englischen:
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[COMMENT: News Screen; News Item Body]
Im Holländischen gibt es nun die Varianten mit
male#2 und male#3
male#2 und female#3
female#2 und male#3
female#2 und female#3
Ich hatte die erste Zeile so übersetzt:
[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.
Aber wenn sowohl #2 als auch #3 weiblich sein können, ergibt das nun keinen Sinn mehr. ???
-
okay alles klar.damals stand da ne % zahl wie weit man ist. hab gedacht ich habs überlesen.sry
-
Sollte man immer die {} benutzen, wenn ein Wort vorkommt, das in den Klammern funktioniert?
-
Wieso? Male2 ist der Trainer und Male3 vielleicht ein Mitarbeiter. ;)
[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.
[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%female#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.
[%male#1-surname] beklagt, dass [%female#2-surname] es entgegen ihrer Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.
[%male#1-surname] beklagt, dass [%female#2-surname] es entgegen ihrer Ankündigung nicht versucht hat, [%female#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.
Sollte man immer die {} benutzen, wenn ein Wort vorkommt, das in den Klammern funktioniert?
Nach Möglichkeit schon. Aber jetzt nicht wie wild klammern. Vieles kann man umschreiben, so dass Klammern nicht immer nötig sind.
Beispiel:
Die Fans {des}[%team#1] -> Die [%team#1]-Fans
-
Ok. Noch zwei Fragen zu den {}:
1. Was genau bringt es eigentlich, Wörter wie "kann" oder "sollte" in die Klammern zu setzen? Die müssen doch eigentlich immer so erscheinen und werden nicht durch den FM verändert, oder?
2. Wie mache ich das am besten? Erst ohne Klammern übersetzen und dann die Texte abgrasen oder direkt den Text in die Klammern setzen? Ich muss leider alle Wörter hier im thread nach gucken, auswendig gelernt hab ich die noch nicht :-\
-
Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!
Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.
Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern
Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Und kein Leerzeichen zwischen den Klammern und ihren zugehörigen Wörtern machen!
-
Also sollte man das nur machen, wenn sich das Wort direkt auf etwas in den []-Klammern bezieht? Bei zum Bsp. "Zusätzlich zum Kampf um den Aufstieg..." muss ich "den" nicht in {} setzen?
Und wie ist das mit "Ihr [%team#1-short]"? Kann man das "Ihr" dann in {} setzen?
-
Ja. Genau. Ich dachte, das sei klar.
{} können nur vor []-Strings vorkommen. Vor normalen Wörtern machen sie nicht viel Sinn, da die restlichen Worte ja 1:1 übernommen werden.
Nein. {Ihr} gibt es nicht. Da muss man dann tricksen:
Ihr Team, {der}[%team#1-short],
-
Ja. Genau. Ich dachte, das sei klar.
Jetzt ja ;D
-
Eine Frage: Weibliche Personen können doch nur Trainer oder Physios oder halt Mitarbeiter sein oder? Folglich müssten diese doch dann keinen Berater haben. Also kann ein Berater doch nur von männlichen Klienten sprechen oder? Bsp: Er teilt Ihnen die Entscheidung in wenigen Tagen mit. Im Editor sehe ich aber dass es ins Holländische auch eine Übersetzung gibt mit praktisch: Sie teilt Ihnen die entscheidung mit. Der Berater spricht praktisch von Ihr. Aber Frauen können doch gar keine Berater haben oder?
PS: Im Englischen steht über all [person2his] also ER
-
Beispiel bitte. Wahrscheinlich ist in diesen Zeilen eine weibliche Beraterin gemeint.
-
Widely tipped as favourites to gain promotion this season, [%team#1-nickname] have shown how good they are this season
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben [%team#1-nickname] diese Saison gezeigt wie gut sie sind
Kann man das so stehen lassen, oder muss da irgendwas in geschweiften Klammern rein? Das Zeug macht mich fertig ^^
-
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, {hat der}[%team#1-short] diese Saison gezeigt, wie gut sie sind
-
Bei sowas am besten immer mal verschiedene Vereinsnamen einetzen. Dann siehst du, dass bei der Variante z.B. folgendes da stehen könnte:
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben 1.FC Köln diese Saison gezeigt wie gut sie sind
Damit es für alle Vereinsnamen passt, müssen die geschweiften Klammern her - z.B. so:
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, {hat der}[%team#1-nickname] diese Saison gezeigt, wie gut man ist
Edit: Octa war wieder mal schneller - das "sie sind" am Ende würde ich aber auch noch ändern.
-
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben 1.FC Köln diese Saison gezeigt wie gut sie sind
Ich dachte Du bist auch FC-Fan?! Also bitte nicht den FC mit Aufstiegsfavoriten in einem Zusammenhang nennen. Das würde ja bedeuten, dass wir abgestiegen wären ;-)
-
Beispiel bitte. Wahrscheinlich ist in diesen Zeilen eine weibliche Beraterin gemeint.
[%male1-My]client feels these terms are acceptable and wishes to evaluate all [person2-his]options for a few days before informing [%person3-you] of [person2-his] final decision.
So und der Satz kommt 8 mal hintereinander. Im Englisch ist er immer gleich bis auf die [male1] am Anfang. Also 4 mal male und 4 mal female. Aber der Rest ist gleich (immer his) in allen 8 Sätzen.
-
so, nachdem ich mir hier alles ziemlich gründlich durchgelesen habe, möchte ich mich auch mal helferisch mit einbringen.
würde mich erstmal über ne kleine(leichte) passage freuen um rein zu kommen.
eine frage habe ich aber noch, wie und wohin kommen denn dann meine übersetzten ergebnisse?
-
Klar. Der Agent kann m oder w sein. Der Trainer (also wir) ebenso. Das macht schon mal 4 Varianten. Wenn dann auch noch person2 m oder w ist, passt doch alles. Achte doch bitte einfach mal auf die holländischen hidden-Strings. ;)
Person 1 ist der Agent oder die Agentin. Für den Satzbau selbst ist das Geschlecht nicht von Relevanz.
Mein Klient, er, seine bezieht sich auf Person 2, den Spieler bzw. den Mitarbeiter. Ein Mitarbeiter kann m oder w sein.
Person 3 sind wir, der angesprochene Trainer. Wir können auch m oder w sein. Für den Satzbau selbst ist unser Geschlecht aber nicht von Relevanz.
Wichtig sind also die Zeilen, wo das f in der Mitte steht:
Zum Beispiel: [%male#1-hidden][%female#2-hidden][%male#3-hidden]
mmm: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
mmf: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
mfm: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
mff: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
fmm: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
fmf: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
ffm: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
fff: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
so, nachdem ich mir hier alles ziemlich gründlich durchgelesen habe, möchte ich mich auch mal helferisch mit einbringen.
würde mich erstmal über ne kleine(leichte) passage freuen um rein zu kommen.
eine frage habe ich aber noch, wie und wohin kommen denn dann meine übersetzten ergebnisse?
05700-05719 gehören dir.
Roten Downloadlink aus dem ersten Beitrag laden. Datei mit dem ltc-Editor öffnen. Deine zugewiesenen Zeilen bearbeiten. Deine Zeilen abspeichern, wie in Beitrag 1 beschrieben und mir zukommen lassen. Entweder hoch laden oder mir per Mail schicken.
-
alles klar...dann leg ich mal los.
-
Ja, das Prinzip versteh ich, aber es gibt doch im Spiel keine Klientin, weil doch alle Spieler Männer sind und Trainerinen haben doch keine Berater. Muss ich das trotzdem beim Übersetzen berücksichtigen? Oder kann ich immer von er sprechen, in diesem Fall.
-
Ja, das Prinzip versteh ich, aber es gibt doch im Spiel keine Klientin, weil doch alle Spieler Männer sind und Trainerinen haben doch keine Berater. Muss ich das trotzdem beim Übersetzen berücksichtigen? Oder kann ich immer von er sprechen, in diesem Fall.
?
Ich dachte, ich habe das gerade erläutert?
Der Agent kann m oder w sein. Genauso wir als Trainer. Macht aber keinen Unterschied im Satzbau, zumindest bei unserem Beispiel.
Der behandelte Spieler kann natürlich nur m sein. Aber stell dir vor, es gibt auch Personal, über das man verhandeln könnte. Und es gibt nicht nur männliche Trainer, da gibt es auch weibliche. Daher musst du da drauf achten. Siehe auch meine Serie von Einträgen. Die musst du einfach nur von oben weg in die jeweiligen Zeilen kopieren.
Ist dir klar, wieso? Ist dir klar, wieso 4 Sätze anders sind?
-
Ja, es ist mir vollkommen klar.
-
eine kurze frage, ob das so geht:
"Did [%male#1-you] ever have any doubts about clinching the [%comp#1-short] after such a tight race to the line?"
hab ich überetzt in:
"Haben Sie jemals die Sorge gehabt, im engen Kampf gegen [%comp#1-short] den Kürzeren zu ziehen?"
-
eine kurze frage, ob das so geht:
"Did [%male#1-you] ever have any doubts about clinching the [%comp#1-short] after such a tight race to the line?"
hab ich überetzt in:
"Haben Sie jemals die Sorge gehabt, im engen Kampf gegen [%comp#1-short] den Kürzeren zu ziehen?"
[%comp#1-short] ist kein Vereinsname sondern ein Wettbewerb (comp = competition)! Vorschlag:
"Haben Sie bei diesem bis zum Schluss engen Titelrennen jemals Zweifel an ihrem Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] gehabt?"
-
@jez:
puh danke, ich hab da iwie nen team gesehen sry^^
noch eine frage, sorry wenn ich nerve, aber ich fuchs mich so langsam ganz gut darein ;):
"[%male#1-surname] had title struggles"
ist leider so ohne den Zusammenhang nur schwer zu verstehen.
das kann ja einerseits sein "... hatte Probleme, den Titel zu holen"
oder "... hatte Titel-Ambitionen"
oder "... hatte seine Mühe, in der Meisterschaft mitzuhalten"
was meint ihr passt da besser.
-
Schau dir dazu einfach mal die Zeilen darunter an. Dies ist eine Überschrift für eine Nachricht. Die dazugehörige Aussage aus der PK lautet wie folgt:
There were a few occasions where some individuals had to have their attentions focused back on the task at hand
-
Ich habe auch noch eine Frage! Kann man das so (auch mit den tags) übersetzen?
[%team#1-short] play their next fixture against [%team#2-short] at a later kick-off time than fellow promotion rivals [%team#3-short], who play before the match at [%stadium#1] gets underway. Is it an advantage to play second in these situations, knowing exactly what is required to maintain [%male#1-your] promotion push?
{upper}{der}[%team#1-short]{spielt} das nächste Spiel {im}[%stadium#1] gegen [%team#2-short] zu einer späteren Anstoßzeit als die Aufstiegsmitkonkurrenten {von}[%team#3-short]. Ist es vorteilhaft, unter solchen Umständen als Zweiter zu spielen und genau zu wissen, was erforderlich ist um Ihren Aufstieg zu forcieren?
-
{upper}{der}?? Wieso macht ihr das?
{Der}[%team#1-short]{spielt} das nächste Spiel {im}[%stadium#1] gegen {den}[%team#2-short] zu einer späteren Anstoßzeit als die Aufstiegsmitkonkurrenten {von}[%team#3-short]. Ist es vorteilhaft, unter solchen Umständen als Zweiter zu spielen und so genau zu wissen, was erforderlich ist um Ihren Aufstieg zu forcieren?
-
{upper}{der}?? Wieso macht ihr das?
Um "der" in der Klammer groß zu schreiben, aber das geht ja wohl einfacher. Ganz schön kompliziert, das Ganze.
-
Ich frage mich halt, wo ihr das her habt. Nirgendwo im FM10-File wird diese Kombination benutzt. Strange...
-
Selber ausgedacht ;D
Mit dem 10er-File habe ich Probleme, weil man da nicht wirklich suchen kann und die Zeilen auch nicht stimmen :-\
-
Direkt oberhalb des Namens gibt es ein breites Suchfeld. Einfach einen Teil der Zeile eingeben und dann sucht der automatisch. Mittels F3 sucht er den nächsten Eintrag. Bei einem *bing*-Sound von Windows ist er durch und findet die entsprechende Zeile nicht mehr im Editor. Eigentlich ist das alles selbsterklärend im ltc-Editor. ;)
-
Das mit F3 wusste ich nicht, deshalb hat er immer nur den ersten Fundort angezeigt! Prima, vielen Dank!
-
@octavianus
ich habe 5700-5719 fertig und dir das ergebnis per emial geschickt.
-
Hallo, wie weit ist man bereits an der Sprachdatei und wie viele Zeilen sind noch frei?
-
Hallo, wie weit ist man bereits an der Sprachdatei und wie viele Zeilen sind noch frei?
schau auf die erste seite
-
Hallo, wie weit ist man bereits an der Sprachdatei und wie viele Zeilen sind noch frei?
schau auf die erste seite
Ah ok, wann kommt eine erste Datei raus? :-)
Werde mir Seite 1 ein paar Mal durchlesen und hoffentlich bald ein paar Zeilen bekommen... hab das noch nie gemacht, würde aber schon gerne helfen :-)
-
Bin nicht sicher, ob du eine Verstärkung bist, wenn du die ersten Zeilen auf Seite 1 einfach ignorierst, obschon man dich explizit darauf hingewiesen hat...
-
Werde mir Seite 1 ein paar Mal durchlesen und hoffentlich bald ein paar Zeilen bekommen... hab das noch nie gemacht, würde aber schon gerne helfen :-)
Hey, pick dir einfach mal 20 Zeilen heraus und probier sie zu übersetzen, wenn du merkst dass es einfach nicht läuft und du es nicht kannst, lass es einfach und es ist gut..
Wenn du es schaffst und ein gutes Gefühl hast schick sie Octa und wir sehen weiter.
Probieren geht über studieren !! ;)
-
Bin nicht sicher, ob du eine Verstärkung bist, wenn du die ersten Zeilen auf Seite 1 einfach ignorierst, obschon man dich explizit darauf hingewiesen hat...
Personally I think I could help you because I speak the English language very well and I've also read your post on the first site, but theory is always different from the practical experience... even after reading the first site sometimes I can't be sure, if I have understand everything because I don't know the software f.e.
It is like real football, you can be an awesome tactician without being an awesome midfieldplayer.
Give me a try and also give me 20 lines. :-)
-
Alright, try your luck with 05720-05739 ;)
-
Alright, try your luck with 05720-05739 ;)
Was ist, wenn das Englische nicht übersetzbar ist, zumindest nicht wörtlich?
"he celebrates promotion glory"
"Er zelebriert Aufstiegsehren." Klingt kacke, wäre wörtlich richtig, aber "Er feiert den Aufstieg" klingt besser.
-
So übersetzen, dass es gut klingt. Der Sinn darf natürlich nicht verloren gehen ;)
-
...if I have understand everything...
*Klugscheissmodus an* "if i understood everything" ;) *Klugscheissmodus aus*
sorry für den Spam aber hab heute den ganzen tag meiner Freundin Englischnachhilfe geben dürfen und irgendwie is da was hängen geblieben...
-
...if I have understand everything...
*Klugscheissmodus an* "if i understood everything" ;) *Klugscheissmodus aus*
sorry für den Spam aber hab heute den ganzen tag meiner Freundin Englischnachhilfe geben dürfen und irgendwie is da was hängen geblieben...
Stimmt ja :-P
So, bin fertig, E-Mail ist verschickt, wäre froh über Feedback für den Anfänger. Und natürlich, wann die erste Beta der Sprachdatei kommt :-)
-
@renaldo:
jetzt bleib doch ma ruhig, du siehst doch auf der ersten seite, was noch fehlen. schätze unter 2-3 wochen geht da gar nix.
-
Hallo zusammen.
Bin ein absoluter Neuling was diesen FM angeht.
Leider ist mein Englisch sehr schlecht und ich wollte Fragen ob es schon ne Abgespeckte oder ältere Version einer Deutschen Sprachdatei für den FM 11 gibt? Oder ob ihr sonst einen Tipp habt wie ich mir das Spiel verständlich machen kann?
Würde mich über Tipps sehr freuen.
Hoffe ich nerv damit keinen, will auch nicht Spamen oder so. Bin einfach nur neu und gerade völlig Überfordert.. ??? ???
-
@renaldo:
jetzt bleib doch ma ruhig, du siehst doch auf der ersten seite, was noch fehlen. schätze unter 2-3 wochen geht da gar nix.
mWn wurde gesagt, dass es eventuell sogar dieses Wochenende kommt, stand hier im Forum irgendwo :-)
Ach ja, ihr könnt mir gerne noch 100 Zeilen geben, von mir auch mehr.
-
Zeilen bekommen. Vielen Dank euch beiden. Habe euch auch gleich per Mail weitere Zeilen delegiert.
@ Jos
Du musst dich wohl oder übel gedulden. Ansonsten sei dir einfach mal der folgende festgepinnte Thread hier im Allgemeinen Forum empfohlen: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11145.0.html
Da werden Sie geholfen.
-
alles klar, feedback gelesen...mach mich gleich an die neuen zeilen.
-
Okay werde mich dann mal da durchlesen. Aber kurz vorweg: Um die kommende Sprachdatei (die gerade gemacht wird) nutzen zu können muss ich die modifizierte events.cfg erstmal einfügen wie beschrieben oder? (hab das nämlich gemacht)
So danke für die Tipps und eure mühen.
-
Sagt mir mal ob das so passt und erklärt mir mal bitte, was das mit dem scoreline#1-long am Ende sein soll (alle anderen [...] sind mir klar)
[%male#1]{s} [%team#1-short] debut didn't exactly go as planned as [%male#1-he] made a forgettable start to [%male#1-his] [%team#1-short] career after coming on as a [%number#1-nth] minute substitute in [%scoreline#1-long].[COMMENT: PLAYER_CLUB_DEBUT_NEWS; news item]
Das Debut von [%male#1] {des} [%team#1-short] lief alles andere als geplant und er spielte zum Auftakt seiner Karriere beim [%team#1-short] eine Partie zum Vergessen, als er in der [%number#1-nth] Minute eingewechselt wurde [%scoreline#1-long].
Falls es einigermaßen passt, würde ich mich mal an die Zeilen 7200-7210 wagen. ;)
-
Hi!
Ich möchte mich auch gerne mithelfen. Habe gerade etwas Zeit.
Versuche mich mal an den Zeilen 9000-9020. Ist das ok?
Sollte es gut voran gehen, würd ich mir anschließend auch mehr vornehmen.
-
Hey Octa ich bin heute Nacht auch noch für Arbeit zu haben
Bitte um Zeilen :) Bin Anfänger daher gib mir erstmal eine geringe Anzahl !
-
ich muss auch nochma kurz stören:
"[%male#1-You]'ve just seen [%person#1-your] team relegated from the [%comp#1-short]. Care to sum up [%person#1-your] feelings?"
wird dieser satz auch benutzt, wenn man aus einem pokal ausscheidet?
ich hab ein Problem mit der Formulierung beim Abstieg:
"Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {der}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?"
geht das so? mit ligen sollte das ja gehen. aber wenns bei pokalen benutzt wird, muss ich was anderes nehmen.
-
@ OChris79: Warum schreibst du da "des" ? Wäre es nicht besser, wenn man schreiben würde: " Das Debut von .... bei .... lief alles andere als geplant ... "
Kann aber auch sein, das ich da was nicht richtig verstehe, aber "des" macht da für mich keinen Sinn. ;)
-
ich muss auch nochma kurz stören:
"[%male#1-You]'ve just seen [%person#1-your] team relegated from the [%comp#1-short]. Care to sum up [%person#1-your] feelings?"
wird dieser satz auch benutzt, wenn man aus einem pokal ausscheidet?
ich hab ein Problem mit der Formulierung beim Abstieg:
"Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {der}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?"
geht das so? mit ligen sollte das ja gehen. aber wenns bei pokalen benutzt wird, muss ich was anderes nehmen.
Man kann doch auch aus der Bundesliga ausscheiden, oder nicht? Daher würde ich "ausgeschieden" nehmen, falls sich einige eindeutige Zuordnung nicht klären lässt.
-
Hi!
Ich möchte mich auch gerne mithelfen. Habe gerade etwas Zeit.
Versuche mich mal an den Zeilen 9000-9020. Ist das ok?
Sollte es gut voran gehen, würd ich mir anschließend auch mehr vornehmen.
Geht klar.
Hey Octa ich bin heute Nacht auch noch für Arbeit zu haben
Bitte um Zeilen :) Bin Anfänger daher gib mir erstmal eine geringe Anzahl !
07300-07319 BvBFan
Okay werde mich dann mal da durchlesen. Aber kurz vorweg: Um die kommende Sprachdatei (die gerade gemacht wird) nutzen zu können muss ich die modifizierte events.cfg erstmal einfügen wie beschrieben oder? (hab das nämlich gemacht)
Ja.
Sagt mir mal ob das so passt und erklärt mir mal bitte, was das mit dem scoreline#1-long am Ende sein soll (alle anderen [...] sind mir klar)
[%male#1]{s} [%team#1-short] debut didn't exactly go as planned as [%male#1-he] made a forgettable start to [%male#1-his] [%team#1-short] career after coming on as a [%number#1-nth] minute substitute in [%scoreline#1-long].[COMMENT: PLAYER_CLUB_DEBUT_NEWS; news item]
Das Debut von [%male#1] {des} [%team#1-short] lief alles andere als geplant und er spielte zum Auftakt seiner Karriere beim [%team#1-short] eine Partie zum Vergessen, als er in der [%number#1-nth] Minute eingewechselt wurde [%scoreline#1-long].
Falls es einigermaßen passt, würde ich mich mal an die Zeilen 7200-7210 wagen. ;)
scoreline-long muss immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]
Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.
Übersetzung deiner Zeile:
Das Debüt von [%team#1-short]{s} [%male#1] lief alles andere als geplant und er spielte zum Auftakt seiner [%team#1-short]-Karriere eine Partie zum Vergessen, als er in der [%number#1-nth] Minute bei [%scoreline#1-long] eingewechselt wurde.
ich muss auch nochma kurz stören:
"[%male#1-You]'ve just seen [%person#1-your] team relegated from the [%comp#1-short]. Care to sum up [%person#1-your] feelings?"
wird dieser satz auch benutzt, wenn man aus einem pokal ausscheidet?
ich hab ein Problem mit der Formulierung beim Abstieg:
"Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {der}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?"
geht das so? mit ligen sollte das ja gehen. aber wenns bei pokalen benutzt wird, muss ich was anderes nehmen.
Bitte beachten!
{der} wird für den Nominativ benutzt! {dem} entspricht der richtigen Klammer für alle Dativ-Fälle.
Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {dem}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?
Nein. Dieser Satz wird bestimmt nicht für Pokale eingesetzt.
-
Ach da war Octa schneller als meine Nachfrage und hat den Anfang genau so verbessert wie ich ... wie lustig. ;)
-
Die Zeilen 7200-7210 sind jedoch schon vergeben. ;)
-
um das mit den scorelines mal deutlich zu machen, würde ich mal um ein beispiel bitten. was kommt denn bei "[%scoreline#1-long]" konkret raus?
ist das einfach das Ergebnis ( also zb "1:2") oder das ganze Spiel mit teams (Team A - Team B 2:0) oder wie kann man sich das vorstellen?
-
Beispiele für scoreline-long:
VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen
Dortmunds klarem 0:4-Auswärtssieg gegen Hannover 96
Borussia Mönchengladbachs spektakulärem 3:3-Unentschieden gegen den FC Bayern München
-
Hey Octa, ich nehm noch mehr Zeilen. Hab wie gesagt heut Nacht Zeit und morgen auch.
Ich mach nach den von dir genannten Zeilen mal bis 7399 weiter. Vielleicht auch noch mehr aber erstmal bis da.
-
Beispiele für scoreline-long:
VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen
Dortmunds klarem 0:4-Auswärtssieg gegen Hannover 96
Borussia Mönchengladbachs spektakulärem 3:3-Unentschieden gegen den FC Bayern München
wie jetzt? das ist ein ganzer scoreline-long? ("VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen")
sry, ich steh grad iwie aufm schlauch ^^
ich nehm mal meinen satz und hoffe, dass man mir das daran noch mal etwas verdeutlichen kann:
"Despite [%scoreline#1-long], [%male#1-your] side have been eliminated from the competition. Just how disappointed are [%person#1-you]?"
wie würde das jetzt zb in englisch ausshen, as würde mir ja reichen. ich versteh nicht ganz, wie er das scoreline-long oder auch short dann füllt.
edit:
ginge:
"Trotz [%scoreline#1-long] sind Sie aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind Sie?"
-
"Despite [%scoreline#1-long], [%male#1-your] side have been eliminated from the competition. Just how disappointed are [%person#1-you]?"
Das heisst nur das in der Frage des Kommentators (nehm mal an das ist eine PR Frage) das Ergebniss genannt wird und das du nun ausgeschieden bist und wie sauer du bist!
Mehr heisst es nicht
Im Deutschen (GROB ÜBERSETZT/NICHT ÜBERNEHMEN)
"Bei [%scoreline#1-long], [%male#1-your] ihr Team ist nun aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind sie [%person#1-you]?"
Das Unterstrichene "ihr" muss das da hin? oder ist es in dem [%male#1-your] mitdrin?
-
sorry mein edit kam zu spät...
ginge
"Trotz [%scoreline#1-long] sind Sie aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind Sie?"
hoffentlich nich zu spät -edit:
denn es heisst doch:
VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen
Dan wäre das
Trotz VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen sind Sie aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind Sie?"
-
Despite Stuttgarts terrific 6:0-win over Werder Bremen, your side have been eliminated from the competition. Just how disappointed are you?
Auf Deutsch würde ich es so übersetzen:
Ihr Team ist trotz [%scoreline#1-long] aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Sind Sie darüber sehr enttäuscht?
Im Spiel würde es dann so herauskommen:
Ihr Team ist trotz Borussia Mönchengladbachs spektakulärem 3:3-Unentschieden gegen den FC Bayern München aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Sind Sie darüber sehr enttäuscht?
Alles klar? scoreline-long ist immer der komplette Text mit Gegnern, Ergebnisart und dem Ergebnis selbst.
Es gibt auch %scoreline#1-short. Das wäre das reine Ergebnis (2:1, 3:3, 0:2 etc.)
@ BvBFan
Wenn du dir nicht sicher bist, dann bitte auch nicht den anderen erklären wollen, wie das mit den Strings geht. ;)
[%male#1-your] wird zu Ihr
[%person#1-you] wird zu Sie
Ihr müsst diese Personalpronomen immer ins Deutsche übersetzen. Wir haben die nicht in der db und deshalb müssen wir da die Strings ersetzen.
-
okidoki ;D
-
jo das habe ich auch gesehen, aber die konstruktion mit trotz hat er mir ja quasi gerade bestätigt ;)
-
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)
-
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)
Natürlich kann man trotzdem den Dativ verwenden :P
-
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)
Natürlich kann man trotzdem den Dativ verwenden :P
Trotz dieser Möglichkeit habe ich Bauchschmerzen. Aber das will ich mir mal gerade so abtrotzen lassen. Will ja deswegen nicht mit einer Trotzreaktion aufwarten.
Jetzt aber genug mit diesen albernen Wortklaubereien. ;)
http://www.youtube.com/watch?v=Zu0dWz3Hsrs
-
Doofe Frage: Hab grad ausversehen "ENTER" gedrückt und nun eine Zeile doppelt, mit Remove und Restore bekomm ich die nicht weg :()
rofl...
Einfach auch übersetzen? Oder was tun?
-
Doofe Frage: Hab grad ausversehen "ENTER" gedrückt und nun eine Zeile doppelt, mit Remove und Restore bekomm ich die nicht weg :()
rofl...
Einfach auch übersetzen? Oder was tun?
??
Wenn du Enter drückst landest du einfach nur in der nächsten Zeile. Was tust du da genau?
Screenshot wäre gut.
Ich geh jetzt ins Bett.
-
hmm edit
alles ok geh ruhig ins Bett :)
-
boah die zeilen ab 8641 bis 8799 sind echt übel...ich geh jetzt auch erstmal pennen.
gn8 @ all
-
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)
uuuaaahhh?!?! :o
Wie Dativ? Rettet den Genitiv, ich finds fürchterlich. Auch wenn im Pott der Genitiv vom Aussterben bedroht ist. Der Dativ ist dem Genitiv sein schlimmster Feind geworden... :D
-
Hallo habe grad mein FM bekommen. Leider ist mein Englisch eine Katastrophe hat jemand sie schon ein bisscehn bearbeiten kann auch ruhig 30 % übersetzt sein. danke
-
Hallo wolf,
wegen deiner Nachfrage nach dem Sprachfile.
Les dir bitte mal den ersten Beitrag dieses Threads durch.
Da findest du deine erhoffte Antwort. ;)
gruß
Diesel
-
DANKE AN EUCH ALLE!!!! So eine Community gibt dem Spiel die besondere Note!
;D
ich finde das musse mal gesagt werden!
LG
-
Eine Frage zu der Sprachdatei die ihr macht:
Wo kann ich sehen wie weit ihr seit mit der Datei? Also so etwas wie ne Prozentzahl oder eben der Stand der Dinge? Vielleicht hab ich es auch übersehen aber irgendwie seh ich nix..
-
Gibt es nicht, da ich noch nicht fertig bin mit der Gesamtdatei.
Wenn du aber mal die Zeilen vorne auf Seite 1 anschaust, wirst du feststellen, dass bereits gut 50% der neuen Zeilen übersetzt sind. Diese Zeilen machen insgesamt etwa 20% des Files aus. D.h. 10% der Sprachdatei sind zum jetzigen Zeitpunkt nicht übersetzt. 10% sind übersetzt (die neuen Zeilen). Und bei den verbleibenden 80% stehe ich gerade bei etwa 3/4.
Wenn ich also fertig wäre, hätten wir zum derzeitigen Zeitpunkt 90% des Spiels auf Deutsch.
-
Eine Frage zu der Sprachdatei die ihr macht:
Wo kann ich sehen wie weit ihr seit mit der Datei? Also so etwas wie ne Prozentzahl oder eben der Stand der Dinge? Vielleicht hab ich es auch übersehen aber irgendwie seh ich nix..
Ich doch nicht so schwer zu verstehen, erste Seite erstes Posting:
Die Sprachdatei ist dann fertig, wenn ich fertig mit dem Kompilieren und Zusammenführen der alten FM10-Zeilen bin. Ihr bekommt dann schon Bescheid hier.
:)
-
90% ist doch hammer :)
-
Und bei den verbleibenden 80% stehe ich gerade bei etwa 3/4.
Wenn ich also fertig wäre, hätten wir zum derzeitigen Zeitpunkt 90% des Spiels auf Deutsch.
Wir sind aber noch nicht bei 90 % ;)
Wenn man es grob zusammenrechnet sind es 70 %, was jedoch auch viel ist wenn wir es mit dem letzten Jahr vergleichen. ;)
-
90% ist doch hammer :)
Wir sind aber noch nicht bei 90 % ;)
Wenn man es grob zusammenrechnet sind es 70 %, was jedoch auch viel ist wenn wir es mit dem letzten Jahr vergleichen. ;)
Und bei den verbleibenden 80% stehe ich gerade bei etwa 3/4.
Wenn ich also fertig wäre, hätten wir zum derzeitigen Zeitpunkt 90% des Spiels auf Deutsch.
-
70 is auch gut :D
-
Glaubt dem Octa ruhig. 90% ist der richtige Wert, denn ca. 80% macht Octa alleine. Den Rest, den wir bearbeiten, machen auf jeden Fall dann nochmal min. 10%.
LG Veni_vidi_vici
-
ich bin verwirrt haha :D komm immer besser mit english klar :D
-
3/4 von 80% = 60%
1/2 von 20% = 10%
60%+10%=70%
"Schlaumeiermodus aus"
-
@Octavianus:
Hast du meine PM erhalten? Seh nämlich nix im Postausgang...
-
3/4 von 80% = 60%
1/2 von 20% = 10%
60%+10%=70%
"Schlaumeiermodus aus"
Schlaumeiermodus an:
Aber von diesen 80% ist schon alles übersetzt und muss nur an den FM11 angepasst werden :P
@Octavianus:
Hast du meine PM erhalten? Seh nämlich nix im Postausgang...
PN ist angekommen. Unter der Woche komme ich aber nicht wirklich zum Korrigieren. Ich muss zufälligerweise auch noch meinen Unterricht für die lieben Kleinen morgen und übermorgen vorbereiten. ;)
-
Du bist Lehrer? :)
Wie süß <3
-
PN ist angekommen. Unter der Woche komme ich aber nicht wirklich zum Korrigieren. Ich muss zufälligerweise auch noch meinen Unterricht für die lieben Kleinen morgen und übermorgen vorbereiten. ;)
Okidoke. Dann mach ich auf Verdacht einfach mal mit 9022-9040 weiter ;)
-
Wahrscheinlich habt ihr euch nie gefragt, warum ich eure Zeilen korrigiere. ;)
Ich achte dabei natürlich vor allem auf den Ausdruck und den Sinn der Texte. Es sind sicher wieder eine Unmenge an Rechtschreibfehlern drin, aber beim Überfliegen der Zeilen geht das verdammt schnell.
PN ist angekommen. Unter der Woche komme ich aber nicht wirklich zum Korrigieren. Ich muss zufälligerweise auch noch meinen Unterricht für die lieben Kleinen morgen und übermorgen vorbereiten. ;)
Okidoke. Dann mach ich auf Verdacht einfach mal mit 9022-9040 weiter ;)
Nach kurzem Überfliegen sieht das so weit gut aus. Bitte 3 Sachen für deine weiteren Zeilen beachten:
zwischen [%team#1-short] und [%team#2-short] -> zwischen {dem}[%team#1-short] und {dem}[%team#2-short]
in [%stadium#2] -> {im}[%stadium#2] oder je nach Kontext in, in3 oder in2, siehe erste Seite, 2. Beitrag
Bitte auf doppelte Leerzeichen achten und bei den Antworten in den Pressekonferenzsätzen durch uns Trainer keine Punkte am Ende setzen (vergleiche englisches Original)
Ansonsten prima!
-
{upper}{der}?? Wieso macht ihr das?
{Der}[%team#1-short]{spielt} das nächste Spiel {im}[%stadium#1] gegen {den}[%team#2-short] zu einer späteren Anstoßzeit als die Aufstiegsmitkonkurrenten {von}[%team#3-short]. Ist es vorteilhaft, unter solchen Umständen als Zweiter zu spielen und so genau zu wissen, was erforderlich ist um Ihren Aufstieg zu forcieren?
Davon abgesehen funktioniert so eine doppelte Klammer wie {upper}{der} auch leider nicht. Also bitte eine der vorhandenen Variablen in der geschweiften Klammer verwenden, oder wenn keine passt den Satz so umbauen, dass eine passt :)
-
Ich will jetzt nicht nerven, ich habe schon verstanden, Sprachdatei wird geposted wenn sie fertig ist und auch die Rechnung leuchtet mir ein.
Ich schätze eure Arbeit wirklich sehr, ohne euch würde ich wohl noch am FM06 sitzen (oder perfektes Fußballenglisch können ;) ).
Lasst euch deswegen damit so viel Zeit, wie ihr benötigt!
Trotzdem habe ich noch nicht ganz verstanden, warum es, wenn ihr doch schon bei grob geschätzt ca. 70% seid, keine Betadateien, wie im letzten Jahr gibt?
-
weil ich glaube es wurde gesagt erst wenn sie zu 100% fertig ist kommt sie raus.
-
Ich will jetzt nicht nerven, ich habe schon verstanden, Sprachdatei wird geposted wenn sie fertig ist und auch die Rechnung leuchtet mir ein.
Ich schätze eure Arbeit wirklich sehr, ohne euch würde ich wohl noch am FM06 sitzen (oder perfektes Fußballenglisch können ;) ).
Lasst euch deswegen damit so viel Zeit, wie ihr benötigt!
Trotzdem habe ich noch nicht ganz verstanden, warum es, wenn ihr doch schon bei grob geschätzt ca. 70% seid, keine Betadateien, wie im letzten Jahr gibt?
weil ich glaube es wurde gesagt erst wenn sie zu 100% fertig ist kommt sie raus.
Nein. Weil es einfach seine Zeit braucht, die alten Daten in der neuen Datei zusammenzuführen. So einfach ist das. Ich hätte schon längst ein Vorabfile veröffentlicht, wenn es möglich gewesen wäre.
Das dauert einfach seine Zeit und die habe ich momentan nicht. Dabei muss man mit HexEditoren Zeilenblöcke, Endungen etc. verschieben. Wenn du meinst, dass du diese Aufgabe besser beherrschst, bist du gern eingeladen, mir dabei zu helfen.
-
Ich will jetzt nicht nerven, ich habe schon verstanden, Sprachdatei wird geposted wenn sie fertig ist und auch die Rechnung leuchtet mir ein.
Ich schätze eure Arbeit wirklich sehr, ohne euch würde ich wohl noch am FM06 sitzen (oder perfektes Fußballenglisch können ;) ).
Lasst euch deswegen damit so viel Zeit, wie ihr benötigt!
Trotzdem habe ich noch nicht ganz verstanden, warum es, wenn ihr doch schon bei grob geschätzt ca. 70% seid, keine Betadateien, wie im letzten Jahr gibt?
weil ich glaube es wurde gesagt erst wenn sie zu 100% fertig ist kommt sie raus.
Nein. Weil es einfach seine Zeit braucht, die alten Daten in der neuen Datei zusammenzuführen. So einfach ist das. Ich hätte schon längst ein Vorabfile veröffentlicht, wenn es möglich gewesen wäre.
Das dauert einfach seine Zeit und die habe ich momentan nicht. Dabei muss man mit HexEditoren Zeilenblöcke, Endungen etc. verschieben. Wenn du meinst, dass du diese Aufgabe besser beherrschst, bist du gern eingeladen, mir dabei zu helfen.
Wie gesagt, es sollte nicht irgendwie angreifend gemeint sein, ich könnte es nicht, deswegen nochmals, ich habe riesigen Respekt vor eurer/deiner Arbeit. Die Frage war rein interessehalber. Danke für die Antwort.
-
Es ist echt der Wahnsinn was hier abläuft..
Ich Kaufen den FM seit jahren auch wenn er im internte umsonst angeboten wird aber ich möchte SI für ihre arbeit belohnen ich hoffe nur das sie uns Deutsche Auch mal belohnen.
Ich Verstehe nicht Warum es alle Sprachen gibt aber die deutsche nicht..?Kann mir das jemand erklären..`?
Respekt an alle die an dem Sprachfile arbeiten Jungs echt spitze..Ich bin schon so auf eure Arbeit gespannt und heiß das spiel endlich in Deutsch zu Spielen..
LG Striker..
-
bei den Antworten in den Pressekonferenzsätzen durch uns Trainer keine Punkte am Ende setzen (vergleiche englisches Original)
Das versteh ich jetzt nicht ganz, z.B. Zeile 09013:
Everybody's been talking about the pitch but nothing has been said about the two teams, which [%male#1-I] think is far more important.[COMMENT: manager mind games, comment made to another manager]
Da steht doch im englischen Original ein Punkt. Oder ist das gar keine Pressekonferenz?
-
Es ist echt der Wahnsinn was hier abläuft..
Ich Kaufen den FM seit jahren auch wenn er im internte umsonst angeboten wird aber ich möchte SI für ihre arbeit belohnen ich hoffe nur das sie uns Deutsche Auch mal belohnen.
Ich Verstehe nicht Warum es alle Sprachen gibt aber die deutsche nicht..?Kann mir das jemand erklären..`?
Respekt an alle die an dem Sprachfile arbeiten Jungs echt spitze..Ich bin schon so auf eure Arbeit gespannt und heiß das spiel endlich in Deutsch zu Spielen..
LG Striker..
Ganz einfach, da man absolut keine Rechte an den deutschen Ligen hat und die Software z.B. über Steam o.ä. gar nicht erst in Deutschland vertreibt.
Hierzulande ist einfach mit EA ein Monopolist mit seinem Fussball Manager am Start, den man nicht paroli bieten kann oder will, wobei ich das auch extrem schwachsinnig finde.
Ich musste meine Steam Version bei www.g2play.net in Asien kaufen, damit ich überhaupt eine Chance hatte, sie in Steam zu aktivieren ...
EDIT: In Wiki gefunden: Zitat: "Obwohl die Spiele sowohl von Fachpresse als auch von der Kundschaft durchwegs sehr gut bewertet werden, gibt es dennoch ein hohes Kritikpotenzial. Vor allem die rigide Geschäftspolitik von EA Sports steht in deren Mittelpunkt. So darf zum Beispiel der international erfolgreichere Football Manager in Deutschland auf Grund von Exklusivlizenzen, die sich im Besitz von EA Sports befinden, nicht vertrieben werden."
Sie dürfen das also nicht mal, auch wenn sie wollten ...
-
ich glaube den fm 2006 von sega habe ich noch bei saturn in deutschland gekauft un da war der noch deutsch
-
bei den Antworten in den Pressekonferenzsätzen durch uns Trainer keine Punkte am Ende setzen (vergleiche englisches Original)
Das versteh ich jetzt nicht ganz, z.B. Zeile 09013:
Everybody's been talking about the pitch but nothing has been said about the two teams, which [%male#1-I] think is far more important.[COMMENT: manager mind games, comment made to another manager]
Also dem COMMENT nach ist das ein "Manager Gedankenspiel", welches "von einem Manager an den Anderen" gerichtet ist und demnach KEINE Pressekonferenz!
-
Genau, das sind Kommentare, die man abseits der PKs bezüglich Trainern loswerden kann, gegen die man gerade gespielt hat oder als nächstes antritt.
-
Alles klar!
Danke Frau Rieger, jetzt hab ich es verstanden :P
-
Es ist echt der Wahnsinn was hier abläuft..
Ich Kaufen den FM seit jahren auch wenn er im internte umsonst angeboten wird aber ich möchte SI für ihre arbeit belohnen ich hoffe nur das sie uns Deutsche Auch mal belohnen.
Ich Verstehe nicht Warum es alle Sprachen gibt aber die deutsche nicht..?Kann mir das jemand erklären..`?
Respekt an alle die an dem Sprachfile arbeiten Jungs echt spitze..Ich bin schon so auf eure Arbeit gespannt und heiß das spiel endlich in Deutsch zu Spielen..
LG Striker..
Ganz einfach, da man absolut keine Rechte an den deutschen Ligen hat und die Software z.B. über Steam o.ä. gar nicht erst in Deutschland vertreibt.
Hierzulande ist einfach mit EA ein Monopolist mit seinem Fussball Manager am Start, den man nicht paroli bieten kann oder will, wobei ich das auch extrem schwachsinnig finde.
Ich musste meine Steam Version bei www.g2play.net in Asien kaufen, damit ich überhaupt eine Chance hatte, sie in Steam zu aktivieren ...
EDIT: In Wiki gefunden: Zitat: "Obwohl die Spiele sowohl von Fachpresse als auch von der Kundschaft durchwegs sehr gut bewertet werden, gibt es dennoch ein hohes Kritikpotenzial. Vor allem die rigide Geschäftspolitik von EA Sports steht in deren Mittelpunkt. So darf zum Beispiel der international erfolgreichere Football Manager in Deutschland auf Grund von Exklusivlizenzen, die sich im Besitz von EA Sports befinden, nicht vertrieben werden."
Sie dürfen das also nicht mal, auch wenn sie wollten ...
Na ja Gut das sie ihn hier nicht Vertreiben dürfen versteh ich schon und das EA vor dem Manager Angst hat ist mir auch klar.bin mal gespannt wann sie uns hier das Licht versuchen abzudrehen..
Nur es hier nicht zu verkaufen ist eine sache..ok ich habe meins bei Cd wow Bestellt..und bekomme das spiel so oder so...nur Warum setzt man die Komplette Deutsche Sprache Raus ich meine es wird ja auch in anderen Ländern noch Deutsch gesprochen..und multi language sollte Trotz allem in einem spiel sein..
Wobei ich sagen muss seit dem Wir bzw ihr hier im Forum die sprach datei macht ist sie besser als damals in den Meistertrainern bzw Footmans/CMs ;)hat also auch wieder was gutes..
nur ist die Frage wie Lange geht das gut ?wie lange hat jeder hier zeit für sowas?
-
wenn ich mich recht erinnere gab es ein angebot (von Octa/der community) an SI die deutsche sprache für den FM11 zu machen und gleich implementieren zu lassen. zumindest wurde mal über sowas geredet. octa weiß da sicher mehr zu. wie man sieht wurde es nicht umgesetzt. schade eigentlich...
-
Sie können uns das Licht nicht abdrehen kein Gericht der Welt würde das verbieten was wir hier tun, es ist zu 150% legal!
Lasst uns mal, wenn wir darüber diskutieren wollen, einen neuen Thread aufmachen, das stört die Leute wenn sie hier Fragen posten und zig Beiträge danach kommen die ihnen nicht weiterhelfen.
PS: @ Octa, meine Zeilen habe ich dir geschickt bzw eine PN hier im Forum mit Link.
-
So, da mein FM noch nicht da ist und ich etwas Zeit übrig hab werd ich mich mal an ein paar Zeilen Versuchen...
09500-09519 erstmal. wenns schnell geht mach ich weiter. werde schnellstmöglich dann das Ergebnis posten um Feedback zu erhalten. Ich hab die Angewohnheit relativ frei zu übersetzen....
-
so ich will mich mal bei allen mitarbeitern bedanken! ich als urbayer habe ja schon probleme mit richtigem deutsch ;) ich habe es zwar versucht aber es kam nix gescheites dabei raus.....
sollte es mal ein forumstreffen geben, wäre ich bereit ein fass bestes bayrisches bier zu spenden.man müsste mich nur bald genug informieren;)
Gruss Bajuware
PS: das mit dem fass ist mein ernst
-
das angebot mit dem bier find ich klasse :) schon allein deswegen müsste man jetzt eigentlich ein treffen organiseren ;)
ich hab mal noch ne frage:
was kommt zb bei
Hi, [%male#1] here from [%media_source#1]. [%person#2-Your] press officer told me [%person#2-you] wanted to talk about [%person#3]
isnbesondere das media_source interessiert mich. der rest ist klar.
-
lass den Tag stehen. das is die Zeitung/TV-Sender/Internetseite...
-
Hi, [%male#1] here from [%media_source#1].
Hallo, mein Name ist [%male#1]. Ich komme {von}[%media_source#1].
Muss man mal sehen, ob der media_source-String so im Spiel richtig angezeigt wird und ob das mit den Klammern passt.
-
03040-03059 stefanalexej
Bitte jemand anders übernehmen
komme da nicht zu ,
und bin wohl auch zu dumm dazu also ne Mischung von beidem :(
Danke
-
Ja hallo auch, ich wollte mal fragen, wann die Sprachdatei endlich mal fertig wird!! Zumindest ne Beta - Version oder so...
:-) Nur Spaß
werde ab morgen wieder übersetzen können.
Übernehme erstmal die 20 Zeilen von StefanAlexej (03040-03059) und schliesse die 07500-07599 Lücke.
Dann sinds nur noch 11 Parts. Bald ham wirs.
-
Hi, [%male#1] here from [%media_source#1].
Hallo, mein Name ist [%male#1]. Ich komme {von}[%media_source#1].
Muss man mal sehen, ob der media_source-String so im Spiel richtig angezeigt wird und ob das mit den Klammern passt.
Hallo, hier ist [%male#1] {von}[%media_source#1].
würde mir irgendwie besser gefallen. Aber Geschmackssache...Ja hallo auch, ich wollte mal fragen, wann die Sprachdatei endlich mal fertig wird!! Zumindest ne Beta - Version oder so...
:-) Nur Spaß
werde ab morgen wieder übersetzen können.
Übernehme erstmal die 20 Zeilen von StefanAlexej (03040-03059) und schliesse die 07500-07599 Lücke.
Dann sinds nur noch 11 Parts. Bald ham wirs.
Wie im 1. Post steht. Wenn Octa fertig is ;)
Schön, dass du soviele Zeilen übernimmst
Edit: run with the Ball ist ja kein dribbeln, sondern eher mit dem Ball laufen im Sinne von Kick and Rush, oder?
-
run with the ball = Dribbeln
Ja hallo auch, ich wollte mal fragen, wann die Sprachdatei endlich mal fertig wird!! Zumindest ne Beta - Version oder so...
:-) Nur Spaß
werde ab morgen wieder übersetzen können.
Übernehme erstmal die 20 Zeilen von StefanAlexej (03040-03059) und schliesse die 07500-07599 Lücke.
Dann sinds nur noch 11 Parts. Bald ham wirs.
Könntest du von 03000-03059 machen? Da hat noch jemand abgesagt und der erste meldet sich seit geraumer Zeit nicht mehr.
-
ok... weil ich in englischen TV übertragungen beides schon gehört hab, dann änder ich das dementsprechen und die sätze hören sich dann auch gut an :D
-
Hallo habe eine bitte könnte mir jemand die Englisch.INC schicken habe diese gelöscht weil ich die Sprachdatei deutsch von FM 2010 reingehauen habe (ich weiss ihr habt geschrieben die geht nicht aber ich wollte es mal probieren)das problem ist jetzt ich muss das neue Spiel neu intstallieren weil kein Sprachdatei mehr da ist, möchte dies aber nicht weil ich den schon Spielklar gemacht habe warte nur auf die Sprachdatei und es ist mühevoll alles wieder zuinstallieren.DANke DEMNÄCHST HÖRE ICH AUF EUCH
-
hattest du auch die demo? dann nimm die - ansonsten kopier deine ordnerstrukturen einfach und schiebs dann so wieder rein.
hab die datei leider nicht hier, aber falls obige vorschläge keine befriedigende lösung bringen schickt sie dir sicher jemand ;)
für die Zukunft: solche dateien verschiebt man und löscht sie nicht ;) hat mir mehr als einmal das system gerettet ^^
-
Hallo habe eine bitte könnte mir jemand die Englisch.INC schicken habe diese gelöscht weil ich die Sprachdatei deutsch von FM 2010 reingehauen habe (ich weiss ihr habt geschrieben die geht nicht aber ich wollte es mal probieren)das problem ist jetzt ich muss das neue Spiel neu intstallieren weil kein Sprachdatei mehr da ist, möchte dies aber nicht weil ich den schon Spielklar gemacht habe warte nur auf die Sprachdatei und es ist mühevoll alles wieder zuinstallieren.DANke DEMNÄCHST HÖRE ICH AUF EUCH
http://www.filesonic.com/file/29640147/languages.rar
-
dwell on the ball
"auf dem ball stehen" (so wars glaub ich letztes jahr gelöst, gefällt mir nicht)
würde das Tempo aus dem Spiel nehmen/das Spiel beruhigen bevorzugen
Edit: MAche dann mal mit 9520-9539 weiter, bitte um Feedback was die Zeilen angeht ;)
Edit2: ausgebesserte Version
[gelöscht durch Administrator]
-
Danke ich gelobe besserung
-
"dwell on the ball" meint doch eher so etwas wie "trennt sich nur ungern vom Ball" in dem Sinne, dass der Spieler sehr ballverliebt ist. Also eher eine negative Eigenschaft. Die positive PPM für "beruhigt das Spiel" ist meines Erachtens "stops the play" oder so ähnlich.
-
tatsächlich... hätte ich mal im OALD geguckt. "klebt am ball"
wird umgehend geändert
-
Danke für die Files. Den Rest kontrolliere ich dann morgen. Bin für Fragen wahrscheinlich ab 14 oder 15 Uhr wieder online.
-
Das nächste is auch fertig. Sobald ich wieder Zeit hab werd ich noch ein paar übernehmen. Denke frühestens Samstag vor der BuLi hab ich wieder Zeit und Muße...
[gelöscht durch Administrator]
-
Ich bitte um neue 100 Zeilen.
-
@Octa: Ja geht auch klar. Mein FM ist ja noch nicht da, krankgeschrieben ist er auch noch... werde die abschnitte übersetzen
-
Von mir mal ein großes Dankeschön an alle die sich die Arbeit machen, Zeilen zu übersetzen bzw. den Kram zusammenzufügen. Dank' euch liegt der FootMan auch bei mir seit 2, 3 Jahren deutlich vor der eigentlich nicht vorhandenen Konkurrenz aus dem Hause EA Sports. Grundsätzliche Dinge verstehe ich zwar im englischen Spiel, aber nicht genug um gescheit spielen zu können.
Grüße
-
Ich übernehme 09041-09099 und 09100-09199.
-
Hallo, hätte da mal ne dringende Frage:
kann man vor den MediaSources, (sind ja die verschiedenen Zeitungen und so oder?) auch ein der die das dem im usw. setzen?
Also z.B " Trainer1 sagte {im}[mediasource1]....balabla."
Das es dann praktisch heisst: Trainer1 sagte in der Bild Zeitung.
Oder geht das nicht? Danke für die Antworten....
Mfg
-
Hallo, hätte da mal ne dringende Frage:
kann man vor den MediaSources, (sind ja die verschiedenen Zeitungen und so oder?) auch ein der die das dem im usw. setzen?
Also z.B " Trainer1 sagte {im}[mediasource1]....balabla."
Das es dann praktisch heisst: Trainer1 sagte in der Bild Zeitung.
Oder geht das nicht? Danke für die Antworten....
Mfg
So wie ich es verstanden habe, sollte das gehen. Will mich aber nicht zu weit aus dem Fenster lehnen! :D
-
Dazu gibts doch die Deutsche Medien-Datei im Download-Bereich
-
Dazu gibts doch die Deutsche Medien-Datei im Download-Bereich
Ich glaube, du hast die Frage nicht verstanden. Es geht nicht darum, was statt mediasource eingesetzt wird.
-
Ok. Dankeschön....
-
tag leute,
ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)
besten dank! :D
-
tag leute,
ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)
besten dank! :D
"Max. Dateigröße: 100 KB, pro Beitrag: 4"
Gib mir deine E-Mail, dann mach ich das.
-
Wie könnte man "promotion edge" übersetzen?
Sind das die Aufstiegsplätze?
-
email anbieter sind hier leider auch gesperrt. verdammt!
// edit
auf diese beiden filehoster kann ich zugreifen:
http://www.filehost.co.za/
oder
http://filehoster.net/
wäre klasse, wenn mir das jemand uppen würde. :)
-
email anbieter sind hier leider auch gesperrt. verdammt!
// edit
auf diese beiden filehoster kann ich zugreifen:
http://www.filehost.co.za/
oder
http://filehoster.net/
wäre klasse, wenn mir das jemand uppen würde. :)
versuch mal Zippyshare oder Mediafire, sind beides Free Hoster ohne Anmeldung und haben nen guten Speed.
-
beide gesperrt..
-
Der a3 zeus0r ? :D
-
tag leute,
ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)
besten dank! :D
http://www.filehost.co.za/file/985-68313683f3.html
09800-09819 würden dir gehören!
-
Wann wird den das Sprachfile ungefähr fertig sein???
Mfg.
-
Wann wird den das Sprachfile ungefähr fertig sein???
Mfg.
ungefähr dann, wenn es fertig is. siehe post 1...
-
When it's done... (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)
-
When it's done... (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)
Das Du da auch immer noch drauf antwortest.
-
Wie könnte man "promotion edge" übersetzen?
Sind das die Aufstiegsplätze?
Kontext bitte.
Insgesamt sind es laut meiner Zählung 3944 Zeilen, die noch bearbeitet werden müssen und/oder unter Bearbeitung stehen [Rest ist fertig], wobei ich meine 100 von gestern bereits fertig habe und abgeschickt, heute kommen wohl noch 150, also letztendlich maximal noch 3694 Zeilen.
-
Es handelt sich um eine Schlagzeile
"TrainerXY looking for promotion edge"
Weiß jetzt aber nicht genau, auf welche Frage in der Pressekonferenz o.ä. das bezieht...
-
kein comment dahinter?
-
[%male#1-surname] looking for promotion edge[COMMENT: manager mind games comment; headline]
Edit:
Noch ne kurze Frage:
[%team#1-short] - Wäre das jetzt nur "Bayern" oder "FC Bayern"?
-
in dem fall da es ein psychospielchen über die presse is könnte es wohl {upper}[%male#1-surname] will den Aufstieg entscheiden /sucht die Entscheidung im Aufstiegsrennen
-> Edge als kante'/klinge frei interpretiert... mal sehn was octa dazu sagen kann, was besseres fällt mir nicht ein
-
[%male#1-surname] looking for promotion edge[COMMENT: manager mind games comment; headline]
Ich würde sagen "sucht nach Vorteil im Aufstiegskampf" [have the edge over - den Vorteil haben] und passt wohl auch sinngemäß noch am ehesten.
-
When it's done... (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)
;D der ist gut Octa ;)
-
@White, Renaldo
Danke für die Vorschläge, ich kombiniere eure Versionen einfach mal zu : "... will Vorteil im Aufstiegskampf" ;)
Kann mir einer von euch bitte noch den edit aus meinem vorangegangenen Post beantworten? Würde mir beim Verständnis sehr helfen.
-
mutmaßlich wäre das nur Bayern. weil eben die kurzform. Durchaus kann es auch FCB sein, kommt halt drauf an, wie die kurzform angegeben ist...
-
[%male#1-surname] looking for promotion edge[COMMENT: manager mind games comment; headline]
Edit:
Noch ne kurze Frage:
[%team#1-short] - Wäre das jetzt nur "Bayern" oder "FC Bayern"?
nickname - Bajuwaren (zum Beispiel, die meisten Teams haben keinen Nicknamen in der db)
short - FC Bayern
long - FC Bayern München
6letter - FCB (oder so ähnlich, habe das gerade nicht im Kopf)
Da die meisten Teams keinen Nicknamen haben, vermeidet bitte den Gebrauch von -nickname im String.
-
Alles klar Danke. Bin bis jetzt davon ausgegangen, dass short "Chelsea", "Arsenal" usw bedeutet. Dann werd ich mal schnell noch ein paar Artikel in meine Zeilen einfügen.
-
Inwiefern Artikel?`Ich hoffe doch, du meinst Artikel in geschweiften Klammern. Bitte keine Artikel ohne diese Klammern vor die Teams setzen, es sei denn, dem String folgt unmittelbar per Bindestrich noch ein Wort. Siehe dazu auch meine ausgebaute Erklärung im zweiten Beitrag der ersten Seite.
-
Ne klar, meinte schon Artikel mit geschweiften Klammern.
-
Kann ich eiegntlich auch die Sprachdatei aus dem FM10 einbinden bis die neue fertig ist. oder geht dies nicht bzw. das spätere austauschen nicht mehr?
Vielen Dank im voraus für die Hilfe
-
Nein, geht nicht.
-
mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:
Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.
jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"
"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.
edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??
und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.
-
mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:
Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.
jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"
"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.
edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??
und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.
Haben Sie sonst noch Neuigkeiten für mich?
Würde ich so stehen lassen. Schließlich werden wir von einer einzelnen Person befragt.
Wegen der negativity bin ich nicht so sicher. Vielleicht kann jemand das Holländische gut übersetzen? Da steht was von Stories, die sie am Kiosk verkaufen wollen. Also vielleicht so:
Schauen Sie, wir Reporter wollen doch nur ein paar harmlose Artikel schreiben. Haben Sie denn sonst keine Neuigkeiten für mich?
-
hmm ich versteh das eher so, dass sich der reporter über die vorhergehende schinbar negative aussage freut (->appreciate).
das mit dem harmlosen artikel find ich, klingt auch nich so gut, bzw trifft iwie nicht das, was ich darin interpretiere.
würd mich freuen, wenn jemand da noch nen gedanken zu verlieren könnte.
holländisch gehts so:
Kijk, nu komen we ergens. Dit soort teksten doen het goed in de losse verkoop. Wil je verder nog iets met me delen?
-
Ich würde gar nicht zu sehr auf das Negativity eingehen. Eher so in der Richtung:
"Ah, das ist doch das, was wir Medien hören wollen!" oder so ähnlich
-
Ich glaube, wir haben die Chancen {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.
Geht das?
-
Ich hab mal ne Fräge zu 01653:
[%male#1-surname]: We were asking for that
{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'
Wie in aller Welt soll ich das übersetzen? ??? ??? ???
-
Ich hab mal ne Fräge zu 01653:
[%male#1-surname]: We were asking for that
{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'
Wie in aller Welt soll ich das übersetzen? ??? ??? ???
Kontext?
Ist es das, was ich glaube, würde ich sagen, "Wir haben darum gebettelt."
-
Ich glaube, wir haben die Chancen {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.
Geht das?
Das geht und ist (fast) korrekt.
Ich glaube, wir haben die Chance, {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.
Ich hab mal ne Fräge zu 01653:
[%male#1-surname]: We were asking for that
{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'
Wie in aller Welt soll ich das übersetzen? ??? ??? ???
[%male#1-surname]: 'Wir haben um den Ausgleich gebettelt'
-
Leuchtet ein ;D
-
Wie kam ich drauf? Ich habe mir die Zeilen davor und danach angeschaut. Da war explizit die Rede davon, dass wir als Trainer schon wieder einen späten Gegentreffer hinnehmen mussten. Leute, bitte schaut nicht nur von Zeile zu Zeile. Ihr müsst das große Ganze etwas mehr im Hinterkopf haben. ;)
-
kurze frage: wann ist die datei fertig???............
ok spass :D klasse arbeit von Euch , leider ist mein Englisch zu schlecht um Euch helfen zu können. Meine Frage:
werden dann auch der Editor auf Deutsch sein?
Gruß
-
Meine Frage:
werden dann auch der Editor auf Deutsch sein?
Gruß
letztes jahr wars so, also nehme ich an, wird auch diesmal wieder so sein :)
-
mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:
Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.
jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"
"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.
edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??
und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.
Kijk, nu komen we ergens. Dit soort teksten doen het goed in de losse verkoop. Wil je verder nog iets met me delen?
Google Übersetzer :
Schauen Sie, wir bekommen irgendwo. Solche Texte wollen auch am Kiosk. Wollen Sie etwas mit mir zu teilen?
-
Meine Teile soweit erstmal fertig.
Werde heute abend endlich mal in den FM reinschauen(er ist gekommen) und dann wieder morgen früh übersetzen. Mal sehen, was dann noch alles da ist.
-
Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.
jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?
Vielleicht so?:
Das ist die Art Negativschlagzeile, die ich mag.
-
mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:
Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.
jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"
"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.
edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??
und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.
Ah, jetzt kommen wir voran, das ist genau die Sorte Text die sich gut verkaufen lässt. Haben Sie sonst noch Neuigkeiten für mich.
Nach holländischer Vorlage übersetzt.....
-
@Octa:
Hast ´ne Mail mit den Zeilen 09840 - 09859 :)
-
danke für eure vorschläge.
ich habe noch eine frage zu den satzzeichen.
mir ist aufgefallen, dass manche ins deutsche übersetzte sätze nicht mit einem Punkt enden.
ist das von euch so gewollt? denn im holländischen sind immer satzzeichen am ende, egal ob frage oder aussage.
wie ist es denn nun richtig?
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit"
oder
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit."
?
-
danke für eure vorschläge.
ich habe noch eine frage zu den satzzeichen.
mir ist aufgefallen, dass manche ins deutsche übersetzte sätze nicht mit einem Punkt enden.
ist das von euch so gewollt? denn im holländischen sind immer satzzeichen am ende, egal ob frage oder aussage.
wie ist es denn nun richtig?
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit"
oder
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit."
?
Es werden nicht nur komplette Sätze übersetzt, sondern auch nur Satzteile. Der FM setzt dann nachher daraus den kompletten Satz zusammen und packt auch den Punkt dahinter. Dabei am besten immer am englischen Text orientieren - ist da kein Punkt dahinter, dann lass ihn auch in der Übersetzung weg.
-
hmm...dann weiss ich nicht genau, ob ich evtl überall die punkte gemacht habe, in meinen schon fertrigen zeilen.
@octa:
soll ich die nochmal kontrollieren, oder schaust du da noch mal drüber? :D
denn bemängelt hattest du das nicht. vlt hattest du es ja auch schon korrigiert.
also wenn ich das richtig verstanden habe, dann immer auch punkte machen im deutschen, wenn es im englischen auch so ist?
bei wortgruppen ist klar.
-
Wenn ihr wüsstet, was ich alle korrigiere und nicht erwähne, wäre ich heute noch nicht fertig mit Feedbackschreiben für jeden Einzelnen. ;)
Es sind nur Kleinigkeiten, die mir auffallen. Ansonsten haltet euch an jez' Hinweis. Wenn im Englischen kein Satzzeichen steht, dann auch keins im Deutschen setzen. It's that easy. ;)
-
Die Zeilen 09041-09110 sind da, somit sind es bei mir 170 in 2 Tagen, morgen folgen 90 (09110 - 09199) und dann täglich um die 100 weitere.
Passt meine Arbeit inhaltlich oder hast du sie noch nicht durchgesehen? Bin ja Anfänger...
-
Heute habe ich Feierabend, morgen Abend habe ich dazu auch kaum Lust, also werdet ihr euch mit Korrekturen bis Freitag begnügen müssen. Ich brauche auch ab und an mal ne Auszeit. ;)
Nein, deine letzten Zeilen habe ich noch nicht korrigiert.
-
ich werd mich mal an 09540-09599 machen, sollte eigentlich bis nachher noch klappen, ansonsten morgen ;)
-
Leute, lasst euch Zeit. Qualität geht vor Quantität.
-
wenn die Zeilen weiterhin so unkompliziert bleiben... Mein Englisch is ja nun nicht das Allerschlechteste, würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.
-
würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.
dito.
und mit dem spruch "qualität statt quantität" hat octa vollkommen recht. lasst euch lieber mehr zeit, statt am tag was-weiss-ich-wieviele-hundert zeilen zu schreiben.
nochne frage:
wie würdet ihr den hier übersetzen?
In an interview with [%media_source#1], [%team#1-short] manager [%male#1] has admitted that [%male#1-he] anticipates being overwhelmed by [%team#2] regardless of which team [%person#2] decides to put out.
vor allem das decides to put
-
würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.
dito.
und mit dem spruch "qualität statt quantität" hat octa vollkommen recht. lasst euch lieber mehr zeit, statt am tag was-weiss-ich-wieviele-hundert zeilen zu schreiben.
nochne frage:
wie würdet ihr den hier übersetzen?
In an interview with [%media_source#1], [%team#1-short] manager [%male#1] has admitted that [%male#1-he] anticipates being overwhelmed by [%team#2] regardless of which team [%person#2] decides to put out.
vor allem das decides to put
Hallo, kannst du mal den holländischen Part posten?
-
In gesprek met [%media_source#1] heeft [%team#1-short]-manager [%male#1] aangegeven te verwachten dat [%team#2] een maatje te groot zal zijn, ongeacht welke elf namen [%male#2] het veld in zal sturen.
-
Meine derzeitigen Zeilen handeln auch viel von Kommentaren usw, ist sau schwer den Sinnlaut zu erkennen. Daher werd ich mal öfter hier nachfragen müssen
Derzeit knabber ich an dem Satz:
After hearing [%person#2]{s} comments that [%male#1-he] was unlikely to get [%team#1-short] relegated, [%male#1] responded in kind to the [%team#2-short] boss, noting that [%person#1-he] shared [%person#2-surname]{s} enthusiasm and appreciated [%person#2-his] support.
Na de opmerkingen van [%female#2] gehoord te hebben dat het onwaarschijnlijk was dat [%team#1-short] zou degraderen, reageerde [%male#1] op soortgelijke wijze naar de [%team#2-short] bazin, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%female#2-surname] deelde en haar steun waardeerde.
Ich versteh den Ende des Satzes nicht. Ich hab bisher so übersetzt aber das ergibt irgendwie keinen Sinn, es handelt sich ja eindeutig um Vergangenheitsform sprich der Verein ist schon abgestiegen. Daher versteh ich nicht den Sinn.....
Nach den Bemerkungen von [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf ähnliche Weise wie [%team#2-short] Boss, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%male#2-surname] deelde en zijn steun waardeerde.
Ich würd den Satz natürlich noch umbauen wenn ich den Sinn erstmal verstehen würden :D Nicht wundern ^^
-
In gesprek met [%media_source#1] heeft [%team#1-short]-manager [%male#1] aangegeven te verwachten dat [%team#2] een maatje te groot zal zijn, ongeacht welke elf namen [%male#2] het veld in zal sturen.
Im Gespräch mit [media source] hat [team1]manager [male], die Erwartung geäußert, dass [Team2] eine Nummer zu groß sein wird, unabhängig davon welche Namen [male2] er aufs Feld schickt
-
Meine derzeitigen Zeilen handeln auch viel von Kommentaren usw, ist sau schwer den Sinnlaut zu erkennen. Daher werd ich mal öfter hier nachfragen müssen
Derzeit knabber ich an dem Satz:
After hearing [%person#2]{s} comments that [%male#1-he] was unlikely to get [%team#1-short] relegated, [%male#1] responded in kind to the [%team#2-short] boss, noting that [%person#1-he] shared [%person#2-surname]{s} enthusiasm and appreciated [%person#2-his] support.
Na de opmerkingen van [%female#2] gehoord te hebben dat het onwaarschijnlijk was dat [%team#1-short] zou degraderen, reageerde [%male#1] op soortgelijke wijze naar de [%team#2-short] bazin, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%female#2-surname] deelde en haar steun waardeerde.
Ich versteh den Ende des Satzes nicht. Ich hab bisher so übersetzt aber das ergibt irgendwie keinen Sinn, es handelt sich ja eindeutig um Vergangenheitsform sprich der Verein ist schon abgestiegen. Daher versteh ich nicht den Sinn.....
Nach den Bemerkungen von [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf ähnliche Weise wie [%team#2-short] Boss, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%male#2-surname] deelde en zijn steun waardeerde.
Ich würd den Satz natürlich noch umbauen wenn ich den Sinn erstmal verstehen würden :D Nicht wundern ^^
Hallo, also ich würde so in etwa übersetzen:
Nach den Bemerkungen von [%team#2-short] Boss [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf zustimmende Art und Weise, indem er bekannt gab dass er den Enthusiassmus von [%male#2-surname] teilt und dessen Unterstützung schätzt.
Ich glaube dass das Team den Klassenerhalt geschafft hat....
PS: Sorry für Doppelpost
-
Ich glaube du hast Recht, sie galten als Abstiegskanidat aber haben es geschafft.
Ich übernehm das so bis auf ein paar Änderungen, danke für deine Hilfe. Falls es doch so nicht stimmt bitte Bescheid sagen!
LG
PS: Was mich grad fertig macht ist die Defintivion von:
relegation = Abstieg??!!!
drop = Einbruch?? (Im Sinne von Mainz wird diese Saison noch einbrechen)
Warum mich das fertig macht weil die Holländer auch "drop" als Abstieg definieren. Da aber die selben Sätze im Englischen bisher öfter vorkamen habe ich aus "drop" = Einbruch und aus "relegation" = Abstieg gemacht
Denke mal das ist so richtig oder?
Die Holländer machen aus beidem ein Abstieg :D Dumme Käseköppe ;D
-
Ich glaube du hast Recht, sie galten als Abstiegskanidat aber haben es geschafft.
Ich übernehm das so bis auf ein paar Änderungen, danke für deine Hilfe. Falls es doch so nicht stimmt bitte Bescheid sagen!
LG
PS: Was mich grad fertig macht ist die Defintivion von:
relegation = Abstieg??!!!
drop = Einbruch?? (Im Sinne von Mainz wird diese Saison noch einbrechen)
Warum mich das fertig macht weil die Holländer auch "drop" als Abstieg definieren. Da aber die selben Sätze im Englischen bisher öfter vorkamen habe ich aus "drop" = Einbruch und aus "relegation" = Abstieg gemacht
Denke mal das ist so richtig oder?
Die Holländer machen aus beidem ein Abstieg :D Dumme Käseköppe ;D
1. Ihr seid auf dem Holzweg mit der Vergangenheit. Es bezieht sich ganz einfach auf einen comment in dem ein gegnerischer Manager sagte dass es unwahrscheinlich sei dass das Team diese Saison absteigt, und der Spieler ist froh darüber und stimmt dem zu. Noch ist nix passiert, es ist mitten in der Saison und irgendein aussenstehender Manager meinte halt was nettes über den Trainer sagen zu wollen.
2. "drop" ist nur ein anderes Wort für Abstieg, insofern haben die Käseköppe absolut recht mit ihrer übersetzung. Einbruch passt hier gar nicht. "They are favorites for the drop" ist genau das gleiche wie "They are favorites for relegation". Beides heisst sie sind Abstiegsanwärter.
3. Mainz wird diese Saison weder einbrechen noch absteigen :)
-
hab mich gerade angemeldet. ich wollte mich bei auch herzlich bedanken für die deutsche sprachdatei ist und zwar noch nicht fertig aber naja. ;D
Außerdem spiele ich mit dänische sprache bis die deutsche raus kommt. kann und zwar nicht perfekt dänisch aber besser wie englisch 8)
Wünsche auch noch viel erfolg und geduld
LG Eray
-
Set Piece Creator?
Ich habe es derzeit mit Standart-Ersteller übersetzt. Das trifft es zwar zweifelslos, hört sich aber etwas holprig an. Gibt es bessere Vorschläge? Oder lassen wir gar das Creator stehen?
LG Veni_vidi_vici
-
Vielleicht 'Editor für Standardsituationen'?
-
tag leute,
ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)
besten dank! :D
http://www.filehost.co.za/file/985-68313683f3.html
09800-09819 würden dir gehören!
der download hat funktioniert, besten dank. nur fehlt mir auch noch der ltc editor. könntest du (oder sonstwer) diesen auch noch bei selbigem filehost hochladen?
-
Der a3 zeus0r ? :D
genau richtig! :D
-
Ganz dickes lob an alle die sich beteiligen ihr macht Super arbeit :-)
-
Set Piece Creator?
Ich habe es derzeit mit Standart-Ersteller übersetzt. Das trifft es zwar zweifelslos, hört sich aber etwas holprig an. Gibt es bessere Vorschläge? Oder lassen wir gar das Creator stehen?
LG Veni_vidi_vici
Ich finde es eigentlich gut, aber es schreibt sich Standard, und vielleicht passt hier auch der Plural besser, also "Standards-Ersteller", oder weniger direkt übersetzt "Standards Einstellungen"
-
Ich nehme mir heute mal den 9200-9299 - Part vor, der scheint noch frei zu sein.
Greetz
Edit: Puuuh, da wähle ich 100 aus und darf 283(!!) bearbeiten... Wieviel weibliche Managerinnen haben wir hier eigentlich?? :-)
-
ich weiß nicht ob es übersehen wurde, aber wäre bitte jemand so nett und würde den ltc editor bei folgendem anbieter hochladen:
http://www.filehost.co.za/ (http://www.filehost.co.za/)
daaaaankeeee! :D
-
ich weiß nicht ob es übersehen wurde, aber wäre bitte jemand so nett und würde den ltc editor bei folgendem anbieter hochladen:
http://www.filehost.co.za/ (http://www.filehost.co.za/)
daaaaankeeee! :D
Hier
http://www.filehost.co.za/file/990-4529163ccc.html - Editor
http://www.filehost.co.za/file/991-3158011bf8.html - new lines
-
@ZeuS0r:
http://www.filehost.co.za/file/992-2130085b46.html
Edit: Tja, da war der gute renaldo einen ticken schneller :-/
-
super sache, vielen dank! :)
-
06100-06149 fertig und im anhang...
kann gerne weitere 50 nehmen bis zum WE
[gelöscht durch Administrator]
-
Bräuchte mal Hilfe für folgenden Satz:
In a conversation with the media, [%team#1-short]{s} [%male#1] had some rather frank words for [%team#2-short] manager [%person#2], commenting that whilst some people may believe that a commitment to youth is commendable, ultimately [%person#2-he] would 'win nothing with kids' in [%person#2-his] team.[COMMENT: manager mind games comment]
In einem Gespräch mit den Medien fand der Trainer {des}[%team#1-short], [%male#1], weniger nette Worte für seinen Trainerkollegen [%male#2] {des}[%team#2-short]. - das sollte soweit OK sein.
Aber dann:
Er meinte, dass obwohl viele Leute glaube, dass der Einsatz von jungen Leuten erfolgsversprechend sei, würde er in seinem Team nichts mit den Kindern gewinnen???
Bekomme da keinen Sinn rein, zumal das "win nothing with kids" vom 2. Trainer auch noch ein Zitat(?) ist...
Hilfe!!
-
Einen habe ich noch:
Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]
habe es derzeit so übersetzt:
Gebührenforderung des Agenten
weiß aber nicht ob es das trifft.
LG Veni_vidi_vici
-
Bräuchte mal Hilfe für folgenden Satz:
In a conversation with the media, [%team#1-short]{s} [%male#1] had some rather frank words for [%team#2-short] manager [%person#2], commenting that whilst some people may believe that a commitment to youth is commendable, ultimately [%person#2-he] would 'win nothing with kids' in [%person#2-his] team.[COMMENT: manager mind games comment]
In einem Gespräch mit den Medien fand der Trainer {des}[%team#1-short], [%male#1], weniger nette Worte für seinen Trainerkollegen [%male#2] {des}[%team#2-short]. - das sollte soweit OK sein.
Aber dann:
Er meinte, dass obwohl viele Leute glaube, dass der Einsatz von jungen Leuten erfolgsversprechend sei, würde er in seinem Team nichts mit den Kindern gewinnen???
Bekomme da keinen Sinn rein, zumal das "win nothing with kids" vom 2. Trainer auch noch ein Zitat(?) ist...
Hilfe!!
In einem Gespräch mit den Medien hatte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1] ziemlich offene Worte für [%team#2-short]{s} Trainer [%person#2]. Er meinte während manche Leute glauben könnten, der Einsatz von Jugendspielern [eine Bindung an die Jugend//was besser gefällt] sei vorbildlich, würde [%person#2] letztendlich nichts mit seiner Rasselbande gewinnen. [evtl auch ...würde mit einer Horde Kindern in seiner Mannschaft nichts gewinnen]
Edit:
Einen habe ich noch:
Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]
habe es derzeit so übersetzt:
Gebührenforderung des Agenten
weiß aber nicht ob es das trifft.
LG Veni_vidi_vici
Gagenforderung
-
@White: Danke. Find ich zwar immer noch etwas komisch den Satz, aber egal.
Bin dann mit dem 092er Paket durch. Mach jetzt erstmal Pause, mal sehen, ob ich heute abend nochmal was übersetze.
-
sind ja nur anregungen, vielleciht bringen sie dich ja uaf was deutlich schöneres. wenn ich das übersetzen würde würde der satz mich 10 minuten kosten oder so... bis er halt gefällt ;)
edit: octa trägste mir bitte noch die 09540-09599 ein, nicht, dass noch jemand anderes dran rumwerkelt ;)
-
Einen habe ich noch:
Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]
habe es derzeit so übersetzt:
Gebührenforderung des Agenten
weiß aber nicht ob es das trifft.
LG Veni_vidi_vici
Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
-
Einen habe ich noch:
Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]
habe es derzeit so übersetzt:
Gebührenforderung des Agenten
weiß aber nicht ob es das trifft.
LG Veni_vidi_vici
Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Stimmt hört sich gut an und trifft den sinn. auch wenn fee demand wörtlich halt Gagenforderung bedeutet ^^
-
Einen habe ich noch:
Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]
habe es derzeit so übersetzt:
Gebührenforderung des Agenten
weiß aber nicht ob es das trifft.
LG Veni_vidi_vici
Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Stimmt hört sich gut an und trifft den sinn. auch wenn fee demand wörtlich halt Gagenforderung bedeutet ^^
Wie wäre es ganz einfach mit "Provision"?
-
Also (Spieler)vermittlerprovision? Gefällt mir auch gut :)
Deutsch ist einfach ne tolle Sprache ^^
-
Spielervermittlerprovision ist aber sehr lang. Wenn es Provision im Kern trifft... ach ne, man muss schon wissen, dass es für den Vermittler ist. Auf jeden Fall danke für die Hilfe. Werde mir das nachher nochmal anschauen und einen eurer Vorschläge nehmen.
Habe ich es wirklich geschafft mit dieser Frage 2 neue User zu gewinnen? Oder hättet ihr euch dennoch angemeldet? Wilkommen. :D
LG Veni_vidi_vici
-
Ne, ich dachte nur an "Provision". Aber Vermittlerprovision ginge auch.
-
ja, früher oder später schon, nur lese ich hier seit tagen und manche formulierungen sind einfach unklug gewählt und eher umständlich und jetzt wollte ich halt mal was dazu sagen.
-
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
-
Ist die Beschreibung während des Spiels? Muss es sonst nicht schoss heißen?
LG Veni_vidi_vici
-
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
Denke schon, oder "weil er den Ball im eigenen Netz unterbringt" der Sinn is getroffen. Jetzt müsste man noch wissen ob es um den Torwart geht oder um Spieler allgemein. Und ob es hinterher in der Presse steht oder im livespiel wegen der Zeitform. evtl. auch noch ein unbestimmter Artikel vor Katastrophe...
ah, vvv war schneller
edit:
jetzt hab ich selber was...
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to sell [%male#3] has forced [%male#2-his] hands.[Comment: News Screen; News Item Body]
der satz ansich ist kein problem, aber die redewendung force his hands...
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihn unter Zugzwang bringt.
oder
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihm die Hände bindet.
(Kontextmässig ist das nicht rauszulesen...)
Edit: 9540-9599 fertig
weiteres Edit: 09400-09499 Meins.
[gelöscht durch Administrator]
-
Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?
-
Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?
soweit ich weiß wird es eine Beta geben. sobald octa sie erstellt hat.
-
Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?
Kann man eigentlich dem allersten Posting entnehmen. ;)
-
Ne, eben nicht.
-
Ne, eben nicht.
Doch.
Die Sprachdatei ist dann fertig, wenn ich fertig mit dem Kompilieren und Zusammenführen der alten FM10-Zeilen bin. Ihr bekommt dann schon Bescheid hier.
-
Gibt es da irgendwo einen Download zur Beta-Datei?
-
Gibt es da irgendwo einen Download zur Beta-Datei?
Wenn es denn dann eine gibt: ja. ;D
-
Doch.
Es steht nur wann die Datei fertig ist, aber beim 10er gabs schon vorher ne Beta. Das wollte ich wissen, nicht wann die 100% ist.
-
Doch.
Es steht nur wenn die Datei fertig ist, aber beim 10er gabs schon vorher ne Beta. Das wollte ich wissen, nicht wann die 100% ist.
Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?
soweit ich weiß wird es eine Beta geben. sobald octa sie erstellt hat.
-
Doch.
Es steht nur wann die Datei fertig ist, aber beim 10er gabs schon vorher ne Beta. Das wollte ich wissen, nicht wann die 100% ist.
Die Aussage von Octa bezieht sich nicht auf die 100%-Datei. Es wird eine Beta veröffentlicht, wenn Octa die Zeilen aus dem FM2010 fertig importiert hat.
-
Gibt es da irgendwo einen Download zur Beta-Datei?
Wenn es denn dann eine gibt: ja. ;D
War eigentlich ne Frage an Solo1 und ging in die gleiche Richtung wie deine Antwort zuvor ;D
-
Eine Beta gibt es, sobald ich fertig bin. Capiche? ;)
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
, da er den Ball im eigenen Tor unterbrachte.
oder: , da er den Ball ins eigene Tor schoss.
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
Denke schon, oder "weil er den Ball im eigenen Netz unterbringt" der Sinn is getroffen. Jetzt müsste man noch wissen ob es um den Torwart geht oder um Spieler allgemein. Und ob es hinterher in der Presse steht oder im livespiel wegen der Zeitform. evtl. auch noch ein unbestimmter Artikel vor Katastrophe...
ah, vvv war schneller
edit:
jetzt hab ich selber was...
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to sell [%male#3] has forced [%male#2-his] hands.[Comment: News Screen; News Item Body]
der satz ansich ist kein problem, aber die redewendung force his hands...
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihn unter Zugzwang bringt.
oder
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihm die Hände bindet.
(Kontextmässig ist das nicht rauszulesen...)
Edit: 9540-9599 fertig
weiteres Edit: 09400-09499 Meins.
http://idioms.thefreedictionary.com/force+hand
force someone's hand
to force a person to reveal plans, strategies, or secrets.
to make someone do something or to make someone do something sooner than they want to
to make someone do something before they are ready
Das mit dem Zugzwang passt dann hier wohl am besten! Ich würde es aber etwas umstellen und so formulieren:
[%male#1-surname] gab an, [%male#3] zu verkaufen, sei ein Fehler gewesen, der [%male#2-surname] nun unter Zugzwang bringe.
@ all
Ich hatte heute einen langen Tag und konnte dementsprechend nichts korrigieren. Ich hole das dann nach Möglichkeit am Donnerstag oder spätestens Freitag nach. Dann gibt es auch wieder eine aktuelle Version der newlines. Und eventuell gibt es dann dieses Wochenende eine Beta-Version. Eventuell!
-
Dann gibt es auch wieder eine aktuelle Version der newlines. Und eventuell gibt es dann dieses Wochenende eine Beta-Version. Eventuell!
[%male#1-nickname] sagt am Wochenende gibt es eine Beta Version *druck-ausüb* ;D
-
ich freu mich schon für die deutsche sprachdatei
-
Dann gibt es auch wieder eine aktuelle Version der newlines. Und eventuell gibt es dann dieses Wochenende eine Beta-Version. Eventuell!
[%male#1-surname] sagt am Wochenende gibt es eine Beta Version *druck-ausüb* ;D
wenn dann [%male#1-nickname] ;)
-
*korrigiert ;)
Andere Frage.....
[%male#1-surname] engages [%person#2-surname] in mind games
Wie würdet ihr das übersetzen?
bla verwickelt bla in Psychospielchen? Bin mir da unsicher weil engages mir nur als "verpflichtet" angezeigt wird im Wörterbuch
-
militärisch wird das auch als angreifen benutzt. greift in psychospielchen an oder #1 verwickelt #2 in psychospielchen
...beschäftigt mit...
alles irgendwie möglich, was am besten gefällt... kommt auf den Kontext an ;)
-
Danke erstmal, ein kontext ist leider nicht ersichtlich :/ ... in der alten LTC hab ich den Satz auch nicht gefunden....
-
Das mit dem verwickeln ist schon gut und trifft den Sinn. To engage someone ist auch auf jemanden zugehen bzw konfrontieren, und wenn man jemanden mit etwas konfrontiert dann wird er schliesslich darin verwickelt,
-
Bei den 2. Zeilen bräuchte ich mal Hilfe... egal wie ich es drehe und übersetze es ergibt nur sehr schwer Sinn.
8961 [%male#1-surname] points finger at [%person#2-surname]
8960 [%person#2-first] is a great manager, it was good to go up against [%person#2-him]
-
...zeigt mit dem Finger auf...
das andere hab ich jetzt keine zeut für, muss los :(
-
Ne Idee für:
8960 - Er ist ein großartiger Trainer, es hat gegen ihn Spaß gemacht.
Und ich werde mich dann mal am 9300er Block versuchen...
-
... es hat Spaß gemacht gegen ihn zu spielen
... es hat Spaß gemacht gegen ihn anzutreten
-
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
, da er den Ball im eigenen Tor unterbrachte.
oder: , da er den Ball ins eigene Tor schoss.
"as he puts" ist aber definitiv präsens. wie kommt ihr denn auf die vergangenheit?
-
wofür steht denn der string
[%team#1-short]
?
wäre das für borussia dortmund z.b. dann "BVB"?
-
Was das sprachfile ist noch nicht fertig?! :o ;)
ich schnapp mir mal die Zeilen "09860-09899" zum aufwärmen!
-
Bis du aufgewärmt bist, ist hier alles vergeben. ;D
Find´s aber schön, wie die Resonanz dieses Jahr ist. Ich werde meinen Part auch gleich hochladen, damit Octas Postfach nicht so leer ist. ;)
LG Veni_vidi_vici
-
Zum Glück helfen sehr viele,es sind ja sehr viele neue Sätze dazu gekommen. ;D
-
Heute mach ich weitere 90 :-)
-
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???
Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....
-
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???
Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....
Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)
-
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???
Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....
Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)
Ich werde es mal probieren.
Kann mir jemand Zeilen zuordnen?
-
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???
Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....
Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)
Ich werde es mal probieren.
Kann mir jemand Zeilen zuordnen?
Ich würde dann erst einmal mit 20 Zeilen starten.
z.Bsp.: 9600-9620.
Die hat meines Wissens noch keiner (siehe erste Seite)... würde sicher in Ordnung gehen.
-
Sollte es nicht irgendwann eine 80%-Datei oder so geben? Wann wird die erscheinen so ungefähr?
-
Sollte es nicht irgendwann eine 80%-Datei oder so geben? Wann wird die erscheinen so ungefähr?
Weder die erste noch die vorletzte Seite gelesen, oder?
LG Veni_vidi_vici
-
was machen wir denn mit dem [%male#1-hidden] string?
[%male#1-hidden]führte {den}[%team#1-short] zum ruhmreichen Quadruple. Was für ein Erfolg für Klub und Trainer.
oder
Er führte {den}[%team#1-short] zum ruhmreichen Quadruple. Was für ein Erfolg für Klub und Trainer.
?
-
so ganz raff ich die logik noch nicht:
[%male#1-hidden]has led [%person#1-his] [%team#1-short] team to cup success in winning the [%comp#1-long].[COMMENT: comp news items; Twitter achievement string, must be 140 characters max, 'hidden' in person variable ensures manager name does not show in Twitter, please do not add a space between it and start of the string, leave as is]
im spiel müsste das doch folgendes heißen:
Max Mustermann has led his team to cup success..
wofür ist denn der [%team#1-short] string?
-
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:
Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
, da er den Ball im eigenen Tor unterbrachte.
oder: , da er den Ball ins eigene Tor schoss.
"as he puts" ist aber definitiv präsens. wie kommt ihr denn auf die vergangenheit?
Weil es eine Torbeschreibung ist und die nun mal in der Vergangenheit verfasst wird. ;)
wofür steht denn der string [%team#1-short]
?
wäre das für borussia dortmund z.b. dann "BVB"?
Borussia Dortmund. Vor ein oder zwei Seiten habe ich das erklärt:
nickname - Bajuwaren (zum Beispiel, die meisten Teams haben keinen Nicknamen in der db)
short - FC Bayern
long - FC Bayern München
6letter - FCB (oder so ähnlich, habe das gerade nicht im Kopf)
so ganz raff ich die logik noch nicht:
[%male#1-hidden]has led [%person#1-his] [%team#1-short] team to cup success in winning the [%comp#1-long].[COMMENT: comp news items; Twitter achievement string, must be 140 characters max, 'hidden' in person variable ensures manager name does not show in Twitter, please do not add a space between it and start of the string, leave as is]
im spiel müsste das doch folgendes heißen:
Max Mustermann has led his team to cup success..
wofür ist denn der [%team#1-short] string?
1. Lies dir bitte den blauen Comment durch:
COMMENT: comp news items; Twitter achievement string, must be 140 characters max, 'hidden' in person variable ensures manager name does not show in Twitter, please do not add a space between it and start of the string, leave as is
Vergleiche die Version mit dem Holländischen und mache es genauso:
[%male#1-hidden]führte {den}[%team#1-short] zum Pokalerfolg {in der}[%comp#1-long].
Steht der hidden-Tag am Ende, so kann er im Deutschen einfach entfallen. Ansonsten bitte einfach mal auf die Comments achten, die stehen nicht umsonst da!
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???
Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....
Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)
Ich werde es mal probieren.
Kann mir jemand Zeilen zuordnen?
9600-9620 gehören dir!
-
biddö! :D
[gelöscht durch Administrator]
-
ich übernehme dann noch die zeilen 9621-9699.
frage:
The [%position#1-lowercase] is said to believe that [%male#1-he] has achieved everything [%male#1-he] can at [%stadium#1] and wants to try [%male#1-his] hand at a new club.[COMMENT: media comment; player morale news]
wird die spielerposition groß geschrieben, wenn ich einfach nur das "lowercase" entferne oder muss ein {upper} davor hin?
-
laut 1. beitrag wird upper nur am satzanfang verwendet. sonst nicht.
-
lowercase muss durch den entsprechenden database-Eintrag ersetzt werden. Siehe dazu auch den Hilfebeitrag im zweiten Post.
-
9300-9399 an Octa versendet
-
So Jungs habe es jetzt 2 Stunden probiert aber es wird nix.
Mein Englisch ist dafür nicht ausreichend :(
Sorry Jungs kann euch nicht Helfen.
-
Frage:
[%male#1-surname] lashes out at [%person#2-surname][COMMENT: manager mind games comment; headline]
( bzw als hilfe. [%male#1-surname] haalt uit naar [%male#2-surname])
schlägt der den wirklich?
oder teilt er nur kräftig aus (also verbal)?
-
Letzteres.
-
ok, danke, weil lash out mir eigentlich immer nur als "nach jemanden schlagen/ausholen" vorgekommen ist.
aber ich muss leider gleich nochmal stören:
Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] took issue with [%male#1-his] rival manager, rubbishing [%person#2]{s} ability and claiming that [%team#2-nickname] could do a lot better.[COMMENT: manager mind games comment]
hab ich so übersetzt, bin aber noch nicht ganz zufrieden damit, was meint ihr:
Nach [%scoreline#1-long] sprach [%male#1] mit der Presse und widersprach seinem Rivalen wobei er ihn gleichzeitig runtermachte und behauptete, dass [%team#2-nickname] eigentlich viel besser sei.
-
Nach [%scoreline#1-long] sprach [%male#1] mit der Presse und fing einen Streit mit dem gegnerischen Trainer an, indem er ihn verhöhnte und behauptete, {der}[%team#2-short]{sei} eigentlich viel besser.
-
von {dem} ist ganz schlechtes Deutsch. Entweder {von} oder {des}.
-
So, endlich zu Hause. Langer Tag. Hatte zwar etwas Freilaufzeit und den Laptop mit, aber die Zeit wurde dann doch irgendwie zum Film gucken genutzt. So dauern meine Zeilen noch, sonst wären sie fertig. schade... ^^
-
ich weiss, ich nerve^^
[%male#1] revealed [%male#1-his] admiration for [%person#2]{s} side after they passed [%person#1-his] side off the park
"after they passed his side off the park"??
im holländischen heisst es sowas wie "Matte zu ende genäht"?!
ich hab erst verstanden, dass sie ihn aus dem Stadion geschossen haben, war mir aber dann nicht mehr sicher.
nen zusammenhang zu anderen zeilen kann ich mir da ja jetzt auch nicht zusammenreimen...
jemand ne idee??
-
ich weiss, ich nerve^^
[%male#1] revealed [%male#1-his] admiration for [%person#2]{s} side after they passed [%person#1-his] side off the park
"after they passed his side off the park"??
im holländischen heisst es sowas wie "Matte zu ende genäht"?!
ich hab erst verstanden, dass sie ihn aus dem Stadion geschossen haben, war mir aber dann nicht mehr sicher.
nen zusammenhang zu anderen zeilen kann ich mir da ja jetzt auch nicht zusammenreimen...
jemand ne idee??
[%male#1] gab seiner Bewunderung für [%fe/male#2]{s} Mannschaft ausdruck, nachdem sie seine (eigene) vom Platz gefegt hatte
so etwa würd ich das machen. ist sinngemäß richtig, ne wörtliche übersetzung der redewendung to pass out s.th. würde sich im deutschen merkwürdig anhören
-
ich weiss, ich nerve^^
[%male#1] revealed [%male#1-his] admiration for [%person#2]{s} side after they passed [%person#1-his] side off the park
"after they passed his side off the park"??
im holländischen heisst es sowas wie "Matte zu ende genäht"?!
ich hab erst verstanden, dass sie ihn aus dem Stadion geschossen haben, war mir aber dann nicht mehr sicher.
nen zusammenhang zu anderen zeilen kann ich mir da ja jetzt auch nicht zusammenreimen...
jemand ne idee??
[%male#1] gab seiner Bewunderung für [%fe/male#2]{s} Mannschaft ausdruck, nachdem sie seine (eigene) vom Platz gefegt hatte
so etwa würd ich das machen. ist sinngemäß richtig, ne wörtliche übersetzung der redewendung to pass out s.th. würde sich im deutschen merkwürdig anhören
ja, mit der redewendung "auis dem Stadion geschossen" geh ich mit dir mit. wobei mir "vom platz fegen" sogar noch besser gefällt :) dankeschön.
dann jetzt nochne allgemeine frage.
was kommt bei den 'team#1-short'-s eigentlich genau raus?
wird dann aus FC Bayern München -> FC Bayern? oder Bayern München? wenn letzteres zutrifft, dann sind artikel an der stelle ja echt mist (-> der Bayern München). würde mich noch kurz interessieren...
also, vor team#1-shorts einen artikel oder nicht??
-
Wollte hier nochmal ein Lob ausprechen an alle die hier fleißig übersetzen.
Ich selbst hätte so gern mitgemacht hier doch leider hab ich sehr viel mit dem Informatik Studium am Hut^^..
aber ich seh ihr seid ja fast schon fertig mit der Datei.
Wollt euch nochmal zum Endspurt motivieren mit dem Lob!
-
Wollte hier nochmal ein Lob ausprechen an alle die hier fleißig übersetzen.
Ich selbst hätte so gern mitgemacht hier doch leider hab ich sehr viel mit dem Informatik Studium am Hut^^..
aber ich seh ihr seid ja fast schon fertig mit der Datei.
Wollt euch nochmal zum Endspurt motivieren mit dem Lob!
Dito!
Ohne euch wäre der FM für mich nicht spielbar :)
-
ja, mit der redewendung "auis dem Stadion geschossen" geh ich mit dir mit. wobei mir "vom platz fegen" sogar noch besser gefällt :) dankeschön.
dann jetzt nochne allgemeine frage.
was kommt bei den 'team#1-short'-s eigentlich genau raus?
wird dann aus FC Bayern München -> FC Bayern? oder Bayern München? wenn letzteres zutrifft, dann sind artikel an der stelle ja echt mist (-> der Bayern München). würde mich noch kurz interessieren...
also, vor team#1-shorts einen artikel oder nicht??
steig da leider auch nicht so ganz durch und befürchte, dass octa da wenn er meine neusten zeilen kontrolliert das ein oder andere wird ändern müssen.
aber der short von FC Bayern München ist FC Bayern, hatte octa glaub ich auf der letzten seite noch gepostet. Der FC Bayern geht ja... in den {}-klammern wird der artikel doch sowieso auf die beschreibung im jeweiligen tag angepasst denke ich mal. also wenn {der}[bla] dort steht wird es denke ich in der beschreibung für den jeweiligen short definiert, welcher artikel gesetzt wird. als ehemaliger informatikstudent würd ich es jedenfalls so lösen. und denke die programmierer bei SI haben etwas mehr drauf als ich :D
-
ja, mit der redewendung "auis dem Stadion geschossen" geh ich mit dir mit. wobei mir "vom platz fegen" sogar noch besser gefällt :) dankeschön.
dann jetzt nochne allgemeine frage.
was kommt bei den 'team#1-short'-s eigentlich genau raus?
wird dann aus FC Bayern München -> FC Bayern? oder Bayern München? wenn letzteres zutrifft, dann sind artikel an der stelle ja echt mist (-> der Bayern München). würde mich noch kurz interessieren...
also, vor team#1-shorts einen artikel oder nicht??
steig da leider auch nicht so ganz durch und befürchte, dass octa da wenn er meine neusten zeilen kontrolliert das ein oder andere wird ändern müssen.
aber der short von FC Bayern München ist FC Bayern, hatte octa glaub ich auf der letzten seite noch gepostet. Der FC Bayern geht ja... in den {}-klammern wird der artikel doch sowieso auf die beschreibung im jeweiligen tag angepasst denke ich mal. also wenn {der}[bla] dort steht wird es denke ich in der beschreibung für den jeweiligen short definiert, welcher artikel gesetzt wird. als ehemaliger informatikstudent würd ich es jedenfalls so lösen. und denke die programmierer bei SI haben etwas mehr drauf als ich :D
ok, das wär ne möglichkeit, dass die dann tatsächlich bei unpassender stelle, den artikel einfach wegfallen lassen. aus programmiertechnischer sicht sicherlich so denkbar, aber wer weiss, wie weit die (englischsprachigen) entwickler sich hier mit der linguistik der deutschen sprache auseindergesetzt haben ;)
ich bleib jetzt auch erstmal beim {der}[verein-short] und bete einfach das es richtig ist.
-
habs gefunden:
octa schrieb:
nickname - Bajuwaren (zum Beispiel, die meisten Teams haben keinen Nicknamen in der db)
short - FC Bayern
long - FC Bayern München
6letter - FCB (oder so ähnlich, habe das gerade nicht im Kopf)
dann wird {der} ja wohl stimmen. wird ja hoffentlich einheitlich gelöst worden sein.
womit ich gleich beim nächsten problem bin ^^
wie gehen wir mit den nicknames um?
Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] criticised [%male#1-his] opposite number, claiming that [%person#2]{s} side's long ball approach was far from entertaining and would not win [%team#2-nickname] many fans.
kommt beim team-nickname ein artikel rein?
-
Post Nr.2:
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
-
Post Nr.2:
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
danke, aber den post kenn ich und er hilft mir leider nicht weiter.
ich brauche eine antwort auf die frage, ob man vor die team-nicknames einen artikel schreibt oder nicht?
da octa ja auch meinte, dass nur wenig teams überhaupt einen nick haben, weiss ich auch nicht, wie er sich verhält, wenn gar kein nick hinter legt ist.
hier nochmal mein beispiel satz
Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] criticised [%male#1-his] opposite number, claiming that [%person#2]{s} side's long ball approach was far from entertaining and would not win [%team#2-nickname] many fans.
-
Ja. Generell den Artikel davor schreiben, wenn dem String kein Wort per Bindestrich angeschlossen wird!
Folgende Zeilen sind noch zu haben:
09300-09399
09600-09620
09700-09799
-
du könntest das nickname durch short ersetzen. ansonsten verhält es sich denke ich wie bei den anderen auch. denke nicknames haben vor allem die Traditionsvereine. in den unteren ligen hat man da ein prblem. ob eine entsprechende routine eingebaut ist, dass der FM bei fehlendem nickname einfach das short einsetzt weiß ich nicht. da muss wohl oder übel gewartet werden, was octa dazu sagt, im zweifelsfall wird er es im file dann sowieso selbst ändern...
jetzt war er vor mir da. dazu hab ich dann auch ne frage: wenn ich es sinngemäß so verbauen kann, dass man keinen artikel braucht, dann kann ich das auch so machen, oder?
-
@ White
Korrekt. Am besten die Strings so verbauen, dass kein Artikel benötigt wird.
Folgende Zeilen sind noch zu haben:
09300-09399
09600-09620
09700-09799
-
@Octa: 9300-9399 hatte ich dir doch per E-Mail geschickt oder ist das net angekommen?
-
also ich werde auch noch welche übernehmen, wenn ich mit meinen durch bin. allerdings sitz ich jetzt schon seit 3 stunden zu hasue und hab genau 1 zeile übersetzt. zuviele ablenkungen :D
vielleciht sollten sich auch die leute, die schon länger an ihren zeilen arbeiten zu wort melden, ob sie die zeit finden, ahben ja doch einige sehr tüchtige leute dabei, die die entsprechenden zeilen übernehmen könnten/würden, wenn keine mehr übrig sind
-
@Octa: 9300-9399 hatte ich dir doch per E-Mail geschickt oder ist das net angekommen?
Stimmt. Habe ich jetzt erst gesehen. Also gut. Dann sind noch 120 Zeilen frei:
09600-09620
09700-09799
-
Ich würd die 20 noch nehmen.... *EDIT* Dann gib die 20 White, er ist wesentlich besser darin :)
8900 - 8999 hab ich dir grad geschickt...
-
09600-09620 würd ich dann auch noch machen.... hmm, ok, da war wer schneller... ich mach erstmal meine fertig :)
-
Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig. ;)
Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?
Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.
LG Veni_vidi_vici
-
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)
noch eine frage:
was wird aus sowas hier:
Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]
also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
-
Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig. ;)
Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?
Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.
LG Veni_vidi_vici
schiedsspruch? wer zuerst kommt... ;)
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)
noch eine frage:
was wird aus sowas hier:
Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]
also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Im Vorfeld ihres bevorstehenden Aufeinandertreffens bot [%team#1-short]{s} [%male#1] dem unter Druck stehenden [%team#2-short]-Trainer [%fe/male#2] seine Unterstützung an, als er der Presse mitteilte, dass der [%team#2-nickname_no_the_english_only]-Trainer höchst wahrscheinlich in der Lage wäre, die Resultate zu erzielen die der Verein braucht um eine Trendwende einzuleiten.
wieder recht frei. das [%team#2-nickname_no_the_english_only] könnte auch einfach durch ein "er" ersetzen.... käme einerseits der sprachkosmetik zu gute... andererseits...
andere ideen? ich bin mit meiner eher unzufreiden. vor allem der erste teil... trifft den sinn eher nicht exakt
-
Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig. ;)
Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?
Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.
LG Veni_vidi_vici
schiedsspruch? wer zuerst kommt... ;)
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)
noch eine frage:
was wird aus sowas hier:
Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]
also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Im Vorfeld ihres bevorstehenden Aufeinandertreffens bot [%team#1-short]{s} [%male#1] dem unter Druck stehenden [%team#2-short]-Trainer [%fe/male#2] seine Unterstützung an, als er der Presse mitteilte, dass der [%team#2-nickname_no_the_english_only]-Trainer höchst wahrscheinlich in der Lage wäre, die Resultate zu erzielen die der Verein braucht um eine Trendwende einzuleiten.
wieder recht frei. das [%team#2-nickname_no_the_english_only] könnte auch einfach durch ein "er" ersetzen.... käme einerseits der sprachkosmetik zu gute... andererseits...
andere ideen? ich bin mit meiner eher unzufreiden. vor allem der erste teil... trifft den sinn eher nicht exakt
also den satz selbst krieg ich schon hin, aber ich wusste halt nicht, wie ich mit dem [%team#2-nickname_no_the_english_only] umgehen soll. ich werds dann wohl durch ein er/sie ersetzen. bzw wart ich mal noch 20 min ob jemanden noch was dazu einfaällt ;)
-
Ich nehme die letzten 100 Zeilen.
-
welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?
Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5] considering their decent form at a crucial stage of the season.
geht "...auf dem Weg {zur}[comp]" ?
-
welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?
Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5] considering their decent form at a crucial stage of the season.
scheint ja um aufstieg zu gehn (Comment?)
dann also {der} sollte es um nen pokalwettbewerb gehen dann wohl {den}
;)
-
welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?
Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5] considering their decent form at a crucial stage of the season.
scheint ja um aufstieg zu gehn (Comment?)
dann also {der} sollte es um nen pokalwettbewerb gehen dann wohl {den}
;)
ok, da es davor die ganze zeit um promotion ging, nehm ich mal an, dass es um die liga geht. danke :) (comment gabs leider nich)
-
"...auf dem Weg {zur}[comp]" ?
So sollte es gehen: auf dem Weg {in2}[comp]
Siehe 2. Beitrag:
{in2}
in, in den, in die, ins, in die
Im Spiel hieße es dann: auf dem Weg in die 2. Bundesliga
-
ne frage zu der "database" sache:
Es heißt, dass der [%position#1-database2] glaube, {in dem}[%stadium#1] alles erreicht zu haben und er daher sein Glück bei einem neuen Klub versuchen will.
das müsste dann heißen:
"Es heißt, dass der Flügelspieler glaube.."
stimmt das so?
nächste frage:
Only show unattached players[COMMENT: team options panel; string identifying drop-down item to filter out agent approach news items]
wie würdet ihr "unattached" übersetzen?
und weiter gehts:
englisch: [%male#1-surname] Missed Penalty[COMMENT: MATCH_KEY_INCIDENT_DESCRIPTION; heading for key incident]
holländisch: Gemiste strafschop
den spielernachnamen wirklich einfach weglassen?
-
so jetzt schlag ich hier auch mal auf. tu mich gerade mit folgenden satz schwer:
After [%scoreline#1-long], [%male#1] informed the media that [%male#1-he] felt that [%person#2] was entirely out of [%person#2-his] depth as [%team#2-nickname] manager and finds it hard to get on with [%person#2-him].[COMMENT: manager mind games comment]
liegt uach irgendwie an der frühen morgenstunde. :-X
€dit:
hier noch nen satz
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
dann bin ich so gut wie durch.
-
Only show unattached players[COMMENT: team options panel; string identifying drop-down item to filter out agent approach news items]
wie würdet ihr "unattached" übersetzen?
und weiter gehts:
englisch: [%male#1-surname] Missed Penalty[COMMENT: MATCH_KEY_INCIDENT_DESCRIPTION; heading for key incident]
holländisch: Gemiste strafschop
den spielernachnamen wirklich einfach weglassen?
also da es sich beim ersten um ne filter option handelt würde ich jetzt mal "ablösefrei" oder "vertragslose" sagen.
punkt 2: kann man muss man aber nicht weglassen. große hilfe ich weiß. ;D
-
"unnattached" heißt ja wörtlich "ungebunden". daher würde doch "vereinslos" gut passen, oder? (eben an keinen verein gebunden) ???
-
"unnattached" heißt ja wörtlich "ungebunden". daher würde doch "vereinslos" gut passen, oder? (eben an keinen verein gebunden) ???
ja oder so. "vereinslose"
-
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
-
"unnattached" heißt ja wörtlich "ungebunden". daher würde doch "vereinslos" gut passen, oder? (eben an keinen verein gebunden) ???
ja oder so. "vereinslose"
würde "Vertragslos" bevorzugen. Du kannst nen vertragslosen Spieler ja im Verein haben, daher ist Vereinslos etwas unglücklich
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
ja, das holländische Sprachfile funktioniert nicht richtig. oder geht es um den "number-string" nicht jede Zahl muss ja zwangsläufig in prozent ausgedrückt sein...
-
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
in diesem fall geht es doch aber um eine rate von so und so viel prozent schüße aufs tor. würde jetzt auch mal sagen da fehlt das prozentzeichen.
-
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
in diesem fall geht es doch aber um eine rate von so und so viel prozent schüße aufs tor. würde jetzt auch mal sagen da fehlt das prozentzeichen.
ja. vielleciht habens die holländer ausgeschrieben oder so... wir gehn doch sowieso vom englsichen aus ;)
SO, mein Teil is fertig... und der Briefträger hat grade ein verdächtig aussehendes Päckchen eingeworfen, das würde ja passen...
Edit: Es war nicht der FM :'(
[gelöscht durch Administrator]
-
fertig!
[gelöscht durch Administrator]
-
ich übernehme dann direkt noch die zeilen 9700-9799.
-
Ich nehme die letzten 100 Zeilen.
ich übernehme dann direkt noch die zeilen 9700-9799.
...
die hat Renaldo schon ^^
-
Ich nehme die letzten 100 Zeilen.
ich übernehme dann direkt noch die zeilen 9700-9799.
...
die hat Renaldo schon ^^
ich habe nichts gesagt. ;D
-
doch, die letzten 100, die zu vergeben waren... steht ein paar Posts weiter oben was noch frei war
-
renaldo, wie weit bist du denn schon? soll ich ab 9750 übernehmen?
falls sonst noch jemand keine lust oder zeit hat, dann würd ich gerne etwas übernehmen.. :D
-
renaldo, wie weit bist du denn schon? soll ich ab 9750 übernehmen?
falls sonst noch jemand keine lust oder zeit hat, dann würd ich gerne etwas übernehmen.. :D
Übernimm du ruhig, ich habe noch 80 Zeilen + die letzten 10, die vermutlich übermorgen fertig werden / wären, aber wenn du heute viel Zeit hast, dann nimm die letzten 100 und ich konzentriere mich auf die 80. Ok? :)
Ach ja, bist du der Zeus von Anstoss 2?
-
alles klar, ich übernehme dann 9700-9799.
ich spiele fußballmanager seit bmp (bundesliga manager professional) von software2000 und hab natürlich auch anstoss1-3 geliebt. ob ich jetzt der bin, den du meinst, kann ich dir nicht sagen :D
-
alles klar, ich übernehme dann 9700-9799.
ich spiele fußballmanager seit bmp (bundesliga manager professional) von software2000 und hab natürlich auch anstoss1-3 geliebt. ob ich jetzt der bin, den du meinst, kann ich dir nicht sagen :D
http://forum.anstoss-base.de/thread.php?threadid=826&sid=936490965cfd870fa6e3736e77aa9c90 Der hier mit seinen legendären Trainingswochen :)
Bist du es oder nicht?
-
hat sich erledigt. ;D
-
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
-> [%string#1] hat den höchsten Prozentsatz ([%number#1]%) an Schüssen, die direkt aufs Tor gingen.
Only show unattached players[COMMENT: team options panel; string identifying drop-down item to filter out agent approach news items]
-> Zeige nur vertragslose Spieler / Zeige nur vereinslose Spieler
[%male#1-surname] Missed Penalty
-> [%male#1-surname] verschoss Strafstoß
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.
After [%scoreline#1-long], [%male#1] informed the media that [%male#1-he] felt that [%person#2] was entirely out of [%person#2-his] depth as [%team#2-nickname] manager and finds it hard to get on with [%person#2-him].[COMMENT: manager mind games comment]
-> Nach [%scoreline#1-long] sprach [%male#1] mit den Medien darüber, dass er mit dem [%team#2-short]-Trainer [%male#2] nicht auf einer Wellenlänge liege und nur sehr schwer mit ihm zurechtkommen würde.
Es heißt, dass der [%position#1-database2] glaube, {in dem}[%stadium#1] alles erreicht zu haben und er daher sein Glück bei einem neuen Klub versuchen will.
-> Es heißt, der [%position#1-database2] glaube, er habe {im}[%stadium#1] alles erreicht und wolle daher sein Glück bei einem neuen Klub versuchen.
[%position#1-database] -> schnellER Flügelverteidiger (Bsp: Dortmunds schneller Flügelverteidiger war bester Mann)
den [%position#1-database1] -> den schnellEN Flügelverteidiger (Bsp: Bochum schnappt sich den schnellen Flügelverteidiger)
der [%position#1-database2] -> der schnellE Flügelverteidiger (Bsp: Der schnelle Flügelverteidiger war bester Mann)
[%position#1-database3] -> schnellEM Flügelverteidiger (Bsp: Frankfurts schnellem Flügelverteidiger gelang heute ein wunderbares Tor)
-
kann mir jemand sagen was zeitlupe auf holländisch heißt versuche die auszustellen. Dachte hier könnte mir geholfen werden.danke
-
kann mir jemand sagen was zeitlupe auf holländisch heißt versuche die auszustellen. Dachte hier könnte mir geholfen werden.danke
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12306.0.html
-
6800-6860 im Anhang. Rest wird Montag kommen. Kann bei Bedarf auch jemand anderes übers WE machen wenn es dringend ist.
[gelöscht durch Administrator]
-
Hi,
wo ich das Youth Recruitement lese und mich erinnere, dass darüber schonmal diskutiert wurde. In den Zusammenhängen von 6800ff. würde ich einfach "Nachwuchsarbeit" sagen.
Man entschied sich, künftig in die Nachwuchsarbeit zu investieren. Klingt irgendwie eleganter als das gekünstelte Jugenrekrutierung, worauf wir uns ja mangels Alternativen geeinigt hatten.
Oder was meint ihr?
-
Hi,
wo ich das Youth Recruitement lese und mich erinnere, dass darüber schonmal diskutiert wurde. In den Zusammenhängen von 6800ff. würde ich einfach "Nachwuchsarbeit" sagen.
Man entschied sich, künftig in die Nachwuchsarbeit zu investieren. Klingt irgendwie eleganter als das gekünstelte Jugenrekrutierung, worauf wir uns ja mangels Alternativen geeinigt hatten.
Oder was meint ihr?
jo, also ich finde, Nachwuchsarbeit oder einfach Jugendarbeit besser als Jugendrekrutierung.
oder vlt auch Jugendbereich
-
Vielen Dank an die fleißigen Helfer!!
Bin neugierig:
Auf der ersten Seite ist ja die Liste mit den Zeilen und welcher Übersetzter diese übersetzt. Wenn die alle durchgestrichen sind und Octa fertig mit dem korrigieren ist. Ist dann die gesamte Übersetzung fertig?
Wenn das so ist, dann seit ihr ja schon ziemlich weit.
Hab ich vergessen: Ich habe auch mal den schrott von EA gespielt und bin seit FM2010 (SI) hier Stammgast.
-
Hi,
wo ich das Youth Recruitement lese und mich erinnere, dass darüber schonmal diskutiert wurde. In den Zusammenhängen von 6800ff. würde ich einfach "Nachwuchsarbeit" sagen.
Man entschied sich, künftig in die Nachwuchsarbeit zu investieren. Klingt irgendwie eleganter als das gekünstelte Jugenrekrutierung, worauf wir uns ja mangels Alternativen geeinigt hatten.
Oder was meint ihr?
jo, also ich finde, Nachwuchsarbeit oder einfach Jugendarbeit besser als Jugendrekrutierung.
oder vlt auch Jugendbereich
Das trifft es aber einfach nicht!
Youth Recuitement bezieht sich ganz speziell auf das Vermögen eines Vereins, Jugendspieler für sich gewinnen zu können. Und das ist nichts anderes als Rekrutierung oder Anwerbung von Jugendlichen. Mir auch egal, was ihr draus macht. Am Ende übersetzen wir das einheitlich und ich werde dann einfach euren Begriff überschreiben. :P
Vielen Dank an die fleißigen Helfer!!
Bin neugierig:
Auf der ersten Seite ist ja die Liste mit den Zeilen und welcher Übersetzter diese übersetzt. Wenn die alle durchgestrichen sind und Octa fertig mit dem korrigieren ist. Ist dann die gesamte Übersetzung fertig?
Wenn das so ist, dann seit ihr ja schon ziemlich weit.
Ja.
-
hey octa,
wollt mal ganz vorsichtig und stressfrei fragen, ob du heute zufällig noch die liste auf seite 1 aktualisierst? (der übersicht wegen, finds vor allem schön zu sehen, wenn wieder neue durchgestrichen und klein gemacht wurden ;)...meine f5 taste hat mittlerweile kaum noch lesbaren aufdruck)
also, wollt nur mal kurz fragen...wenn nicht, is auch nich schlimm. will ja nich stressen.
ansonsten allen ein schönes wochenende
-
Ich werde wohl gleich noch ein paar Zeilen korrigieren. Feedback-Mails schreibe ich derweil keine weiteren mehr. Das ist mir jetzt schon zu viel Aufwand, Fehler auch noch zu notieren und rumzuschicken. :D
-
feedback ist ab jetzt wurscht...aber ich freu mich schon unseren fortschritt in der liste zu sehen :)
-
hmm gibts es von octa schon eine einschätzung wann es ca fertig ist? ich will dich nicht auf den tag festnageln ;) 1 oder 2 wochen? oder erst zu weihnachten?
in englisch kann ich nicht spielen da ich das gefühl habe das mich jeder spielervermittler übers ohr haut :D
danke an alle
gruss bajuware
-
hmm gibts es von octa schon eine einschätzung wann es ca fertig ist? ich will dich nicht auf den tag festnageln ;) 1 oder 2 wochen? oder erst zu weihnachten?
in englisch kann ich nicht spielen da ich das gefühl habe das mich jeder spielervermittler übers ohr haut :D
danke an alle
gruss bajuware
octa hat doch unter der woche bescheid gesagt das es wahrscheinlich dieses wochenende eine beta version kommt.....
-
hmm gibts es von octa schon eine einschätzung wann es ca fertig ist? ich will dich nicht auf den tag festnageln ;) 1 oder 2 wochen? oder erst zu weihnachten?
in englisch kann ich nicht spielen da ich das gefühl habe das mich jeder spielervermittler übers ohr haut :D
danke an alle
gruss bajuware
octa hat doch unter der woche bescheid gesagt das es wahrscheinlich dieses wochenende eine beta version kommt.....
eventuell ...wollte aber nichts versprechen
-
wäre aber geniall da ich momentan drauf warte da es in englisch oder holländisch einfach kein bock macht oder?ich hoffe die jungs schaffen es bald.
-
Hast du meine Zeilen bekommen Octa? .... Nur kurzes Ja bitte , ich weiss du tust schon mehr als genug :)
-
Hast du meine Zeilen bekommen Octa? .... Nur kurzes Ja bitte , ich weiss du tust schon mehr als genug :)
Habe all eure Zeilen bekommen und korrigiere nach und nach. Es ist wieder verdammt viel angefallen und ich brauche wohl noch morgen und Sonntag, um die knapp 2.000 zugesandten Zeilen zu korrigieren.
-
Also meine 100 Zeilen habe ich jetzt zur Hälfte geschafft und komme auch so langsam in den Rhythmus. Hoffe, dass ich vielleicht am Sonntag damit fertig werde, unter der Woche hab ich leider wenig Zeit.
-
Meine restlichen Zeilen hab ich auch hoffentlich bis spätestens Sonntag durch.
-
leute, macht keine hektik. wenns erst was zum nächsten wochenende wird, ist das auch nicht weiter schlimm. die qualität muss stimmen. deswegen:
macht euch jetzt keinen künstlichen zeitdruck, sondern behaltet euren rhythmus bei und die qualität hoch. nehmt euch die zeit, die ihr braucht.
je besser ihr seid, umso weniger hat octa zu tun, der hier wirklich grandioses leistet.
falls jemand noch so viel übrig hat, dass er fast verzweifelt, bin ich auch gern bereit,noch zeilen abzunehmen. am besten per pm an mich, wenns denn so is.
-
Hä?
Nur weil man schnell arbeitet, muss die Arbeit doch nicht schlecht sein.
Wenn man einmal den Dreh raus hat, dann geht es im Normalfall ja auch voll schnell.
-
Hä?
Nur weil man schnell arbeitet, muss die Arbeit doch nicht schlecht sein.
Wenn man einmal den Dreh raus hat, dann geht es im Normalfall ja auch voll schnell.
ja durchaus...aber ich habe so ein bissel ds gefühl, dass sich jetzt einige hier ein bissel selbst unter druck setzen, was nicht sein muss. wollte nur daran erinnern, dass man die qualität vor den angeblichen zeitdruck stellen sollte.
-
Wir haben den 13. November und Octa hat alle Zeilen an den Mann gebracht. Etwa 95% sind auch schon bearbeitet. Im Vergleich zum Vorjahr geht es also bestens(!) voran.
Zudem gehe ich mal davon aus, dass es wohl damit keine deutsch-holländischen Vorabversionen wie 2009 geben wird, sondern direkt eine 100%Deutsch-Version. Und für diese sollten wir Octa schon noch a bisserl Zeit geben.
Ich finde, dass es bisher Spitze gelaufen ist. Daumen hoch für die tolle Arbeit und ein Dankeschön den fleißigen Helfern!
-
Hey is doch klar Octa und die Jungs leisten spitzen arbeitet vorallem weil sie ihre freizeit dafür opfern, aber die leute haben alle ihren FM2011 und wollen dieses wundervolle spiel zocken. Ich denke Octa und den Jungs sollte man schon grossen respekten zollen für diese hervorragende Arbeit und für diesen spitzenForum wo einen sofort geholfen wird.
-
Hey is doch klar Octa und die Jungs leisten spitzen arbeitet vorallem weil sie ihre freizeit dafür opfern, aber die leute haben alle ihren FM2011 und wollen dieses wundervolle spiel zocken. Ich denke Octa und den Jungs sollte man schon grossen respekten zollen für diese hervorragende Arbeit und für diesen spitzenForum wo einen sofort geholfen wird.
mein FM11 lässt immer noch auf sich warten :(
-
leute, macht keine hektik. wenns erst was zum nächsten wochenende wird, ist das auch nicht weiter schlimm. die qualität muss stimmen.
Keine Sorge, mein Hauptaugenmerk liegt darauf, dass die Qualität stimmt. Wenn's dann länger dauert, dauert's eben länger. Aber ich wär eben gern am Sonntag durch damit, muss sagen, dass ich die 100 Zeilen etwas unterschätzt hatte. Musste mich erstmal in diesen String-Kram einarbeiten und dann kam noch dazu, dass es meist längere Texte sind, die alle grob das gleiche Muster haben, das schlaucht irgendwann. :D
-
Ich hänge immer noch an den Zeilen fest, sollte sie aber bis morgen abend fertig haben.
-
Hey Leute, ist doch gar kein Problem es haben so viele schon angeboten euch zu helfen, postet einfach hier die Zeilen die ihr abgeben wollt und dann übernehmen wir (die schon fertig sind) das...
Immer her damit!
-
das ist geiles teamwork super jungs.
-
jo, ist gar kein problem. bin zur zeit krank und werd eh heute nix weiter machen, also wer jetzt lieber feiern gehen will, statt zu übersetzen, dann her mit den zeilen ;)
-
Gut, dann bitte ich darum das wer die Zeilen 02180 bis 02199 macht. Dann kann ich mich um den Rest kümmern :)
-
Jo np die mach ich heut Nacht fertig....
Zeilen 02180 bis 02199
-
Danke dir :)
-
Ich schick die dir dann aber morgen per PM weil ich weiss nicht ob Octa durcheinander kommt wenn wir uns die Zeilen jetzt aufteilen und er von allen einzelne Brocken bekommt.
Oki?
-
Passt kein Ding, ist besser so :)
-
laut der aktualisierungszeit auf seite 1 ganz unten, ist octa immer noch wach und bastelt :)
wenn man dich irgendwie unterstützen kann, dann sag bescheid ;)
-
Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.
-
Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.
kein problem. nimm dir die zeit die du brauchst.
-
Du hast Post Austdevil
Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.
:'( :'( :'(
*ritzen-geh*
-
Du hast Post Austdevil
Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.
:'( :'( :'(
*ritzen-geh*
bin schon wieder wach...
-
Hey Octa, haste meine PN gestern nicht bekommen mit 7000-7035? Hast mich noch nicht durchgestrichen.
Fals du sie nicht bekomen hast, haben wir ein Problem - habs auf nem andern PC gemacht und kann jetzt nicht mehr auf sie zugreifen.
-
Ich denke, er streicht sie erst durch, wenn er sie korrigiert hat. Meine hat er auch schon ein paar Tage, sind aber noch nicht gestrichen. Also keine Bange.
-
Hey Octa, haste meine PN gestern nicht bekommen mit 7000-7035? Hast mich noch nicht durchgestrichen.
Fals du sie nicht bekomen hast, haben wir ein Problem - habs auf nem andern PC gemacht und kann jetzt nicht mehr auf sie zugreifen.
Ja. Ich streiche erst durch, wenn ich korrigiert habe. Ich habe hier noch ein paar tausend Zeilen zur Korrektur ausstehend. Um die kümmere ich mich heute und hoffe, dass ich durchkomme. ;)
-
Mach ma schneller man, wie lange brauchst du eigentlich?
;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Scherz.....hehe.....echt KLASSE VON DIR/EUCH !!!!!!!!!
Ich wär dafür etwas zu spenden!!!;-)
-
Das Thema bzg der "Bezahlung" hatten wir schon.
Ich wäre für einen Pot der Octa verwaltet und danach an die verschiedenen Helfer verteilt.
Könnte aber sein, dass das viel zu mühsam wird.
Octa?
-
Das Thema bzg der "Bezahlung" hatten wir schon.
Ich wäre für einen Pot der Octa verwaltet und danach an die verschiedenen Helfer verteilt.
Könnte aber sein, dass das viel zu mühsam wird.
Octa?
90% (und mehr) des Pots könnte Octa dann auch gleich - für seine Arbeit - behalten.
-
Hallo erstmal,ich Jahrelang ein absoluter EA Freak. Bin durch zufall auf diesen Manager hier gestoßen. Und ich muss sagen es war liebe auf den ersten Blick:D-Ea ist en Dreck dagegen.
ich wollte nur sagen dass was ihr hier mit der Sprachdatei leistet ist unglaublich.
Man merkt wie sehr ihr das Spiel liebt
macht einen superjob!
gruß Riboo
-
So Schwachsinn mit dem Geld!
Jeder ist Octavianus dankbar dafür, aber mit Geld das würde total gegen die Si Moral verstossen. Genau wie das eine Handbuch da jetzt. Grausig.
-
So Schwachsinn mit dem Geld!
Jeder ist Octavianus dankbar dafür, aber mit Geld das würde total gegen die Si Moral verstossen. Genau wie das eine Handbuch da jetzt. Grausig.
Vielleicht würde er sich dann mal ein bisschen beeilen ::)
Spaß :D Dieses Jahr geht es gefühlt 3 mal besser voran. Großen Respekt an die gesamte Community! 8)
-
So Schwachsinn mit dem Geld!
Jeder ist Octavianus dankbar dafür, aber mit Geld das würde total gegen die Si Moral verstossen. Genau wie das eine Handbuch da jetzt. Grausig.
SI-Moral? Äh... was meinste denn damit?? Ich denke, dass die Herren dort auch nix gegen den einen oder anderen Euro haben ;)
Es war lediglich ein gut gemeinter "Vorschlag" von Maradona, um die Arbeit von einigen Personen zu würdigen. Und ich kann diesen durchaus nachvollziehen.
Ich möchte nicht wissen, wie Octas Wochenende - mal wieder - ausschaut. Ich denke mal, dass er die meiste Zeit an seinem Rechner sitzt und Zeilen korrigiert. Und davor ziehe ich den Hut! "Grausig" ist das daher ganz und gar nicht.
Ganz im Gegenteil. Irgendwo hätte ICH persönlich schon ein schlechtes Gewissen, wenn sich Andere Jahr für Jahr den Arsch aufreißen - und ich mir das fertige Sprachfile dann nur noch ziehen muss...
Und: es war ja lediglich ein Vorschlag. Mehr nicht.
-
Es ist aber FREIWILLIG!
Und die Diskussion gab es schonmal.
Für mich bleibt der FootMan das selbe, wie Linux :D
-
nirgendwo wird irgendwer dazu gezwungen, sich den arsch aufzureissen, jeder, der mithilft, macht dies der community (die sich auch vor allem aus solchen gründen gegenseitig sehr schätzt) wegen...manche mehr, manche weniger, manche gar nicht und wer sowas der anerkennung wegen oder um sich nen batzen abzustauben macht, der hat den sinn und zweck nicht verstanden...nur so meine meinung ;) wo kämen wir denn hin, wenn alle für ihre arbeit mit logos, taktikguides, etc. entlöhnt werden wollen...spreche jetzt nicht direkt jemand bestimmtes an, wollte das nur allgemein mal so sagen
danke euch jedenfalls für die arbeit, konnte dieses jahr leider nicht mittun, werde mir aber gerne nächstes jahr wieder den "arsch aufreissen" :D
-
Es ist aber FREIWILLIG!
Und die Diskussion gab es schonmal.
Für mich bleibt der FootMan das selbe, wie Linux :D
Ja, aber ohne die "Freiwilligen" kein Sprachfile. Und damit wärst Du sicher auch nicht glücklich, oder?
Außerdem war hier von "Spenden" die Rede. Und die sind bekanntlich auch freiwillig.
Kann daher den hier aufkommenden Unmut nicht verstehen.
Ich persönlich möchte für meine Arbeit an solchen Projekten kein Geld erhalten. DAS möchte ich erst einmal klarstellen (gelle Feno).
Octas Einsatz ist jedoch enorm... habe - bei meinen letzten Posts - ausschließlich an ihn gedacht.
-
Hey Jungs ist doch gut war nicht so gemeint aber die Leistung von Octa ist enorm aber ich denke es macht ihn einfach Spass. Und Wörter sagen mehr als Geld.
deshalb Danke,Danke,Danke, Danke Octa für deine Leistung
-
sag mal weiß einer von Euch wie sich das zukünftig mit den lizenzen verhält?
also was ich meine is: wird die lizenz, die momentan EA hält, bezüglich der Rechte beispielsweise alle 4 jahre neuvergeben oder verhält sich das so, dass wer einmal das "monopol" hat es auch behält?
würde mich nämlich mal brennend interessieren, da man sich ja dann die arbeit sparen könnte mit dem sprachfile weil SEGA dann erstens wieder nach deutschland liefern könnte und zweitens mit deutscher sprache...
-
Ich wollte nur in Erinnerung rufen wie schwer es ist diese Arbeit zu würdigen und da ich ein Kind des Kapitalismus bin kommen mir einfach nur Poketen in den Sinn.
Im Herzen und in Gesprächen mit Freunden erzähle ich über Heinzelmännchen die für Managerfreaks wie uns solch einen Aufwand betreiben. Das macht mich als User und Gamer in diesem Forum schon ein bischen stolz.
-
sag mal weiß einer von Euch wie sich das zukünftig mit den lizenzen verhält?
also was ich meine is: wird die lizenz, die momentan EA hält, bezüglich der Rechte beispielsweise alle 4 jahre neuvergeben oder verhält sich das so, dass wer einmal das "monopol" hat es auch behält?
würde mich nämlich mal brennend interessieren, da man sich ja dann die arbeit sparen könnte mit dem sprachfile weil SEGA dann erstens wieder nach deutschland liefern könnte und zweitens mit deutscher sprache...
Ich weiß leider nicht, wann diese tolle Monopol-Lizenz für EA ausläuft bzw. neu vergeben wird. Angeblich hätte das schon vor einem Jahr mal erfolgen sollen, doch nichts genaues weiß man nicht.
Wenn Sega wieder eine Lizenz für Deutschland hätte, dann wäre es auch sicher kein Problem das Spiel mit deutscher Sprache auszuliefern. Doch was glaubst du, wer hat diese Sprache übersetzt? Ich war es damals nicht, aber jez (unser Admin hier) war damals einer von 3 (?) angestellten Übersetzern, die die deutsche Sprachdatei gegen Entgelt erstellt haben. Und das ganze auch mit offiziellen Tools, aber doch ein wenig anders als das, was wir hier momentan tun.
Der Vorteil dieser Methode ist klar:
- Du wirst dafür bezahlt und hast eine Motivation, das ganze fertig zu bringen
- Du hast die Garantie, dass das Spiel nachher auch einwandfrei auf Deutsch läuft
- Du arbeitest mit wenigen Leuten zusammen, die sich mit den Strings etc. bestens auskennen
- Du kannst dich bei Problemen jederzeit an SI wenden
Der Nachteil:
- Änderungen können erst im Nachhinein behoben werden (so haben sich einige Fehler über Versionen hinweg erhalten, ich erinnere nur an den grandiosen Satz: ...ich hätte aber nie geglaubt, dass team1 das hier gewinnt - obschon team1 verloren hat)
- Geschwindigkeit - In so einem rasanten Tempo kann das kein 3-Mann-Team übersetzen (es sei denn hauptberuflich)
Bezüglich eurer Gedankenspiele zwecks Entlohnung:
Ich frage mich, wem ihr denn hier danken wollt. Mir? Ich übersetze doch kaum etwas und koordiniere nur.
Wenn ihr mir wirklich einen Gefallen tun wollt, könnt ihr ja ein Arsenaltrikot (am liebsten eigentlich OFK-Nesebar, aber wenn selbst ich in Nesebar kein Glück habe und dort kein Trikot ergattern kann, dann will ich das euch nicht zumuten) der aktuellen Saison mit dem Namen Octavianus (oder Octa, weil der volle Name ja so schwer ist...) beflocken lassen und mir zu Weihnachten schenken. Aber ganz ehrlich, das möchte ich eigentlich gar nicht.
Ich tue das hier weder des Geldes (ha! gibt ja nicht mal welches) noch des Ruhmes wegen. Ich bastle hier an dieser Datei, weil ich denke, dass dieses Spiel auf Deutsch auch einiges an Atmosphäre zu bieten hat. Und dann denke ich an diejenigen, deren Englisch miserabel ist, die aber trotzdem dieses schöne Spiel spielen wollen. Und ich denke an diese Community und zu was sie Jahr für Jahr imstande ist. Und ich denke an all die (noch) verlorenen Seelen bei EA, die wir hier einfangen können. ;D
-
cooler typ... mich habt ihr neugefangen :D
-
Ich kann mich nur anschließen. Hab EA FM mit unrealitischen Stories auch satt - warte sehnsüchtig auf das Sprachfile. Lasst euch aber ruhig Zeit damit es perfekt wird :)
-
Habe nochmals den Link aktualisiert.
http://www.file-upload.net/download-2974324/newlines_1411.rar.html
Bin leider nicht ganz fertig geworden mit Korrekturen, da noch immer sehr viele Zeilen ausstehen. Ich habe aber viele Zeilen schon erhalten und es sind glaub nur noch wenige Zeilen übrig, die noch fehlen. Somit gibt es momentan auch noch kein Beta-File. Sorry. Aber ich hoffe auf eine ruhige Woche und dass ich da so viele Zeilen wie möglich schaffe.
-
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.
wenn man den sinn verstanden hat ist es ganz einfach. ;D
aber jetzt noch mal doof nachgefragt. wer ist da wer?
male1=spieler
male2=manager
male3=spieler
wenn dem so ist wieso hab ich im holländischen die varianten:
male1, male2, male3
male1, male2, female3
male1, female2, male3
male1, female2, female3
female3 dürfte es doch gar nicht geben.
-
[%team#1-short] has been relegated to [%comp#7-short] due to their low position in the average points table.[COMMENT: team_score_requirements; the considered team reached the promotion to an upper division to replace a promoted B team that couldn't step up one cathegory]
wo gibt es denn eine tabelle für die durchschnittliche Punktzahl?! (oder was soll das sonst bedeuten?) ???
-
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.
wenn man den sinn verstanden hat ist es ganz einfach. ;D
aber jetzt noch mal doof nachgefragt. wer ist da wer?
male1=spieler
male2=manager
male3=spieler
wenn dem so ist wieso hab ich im holländischen die varianten:
male1, male2, male3
male1, male2, female3
male1, female2, male3
male1, female2, female3
female3 dürfte es doch gar nicht geben.
rein theoretisch shcon. Es gibt durchaus Frauen, die im Profifußballgesdchäft als Trainerinnen arbeiten. der Satz muss sich ja nicht zwingend auf nen Spieler beziehen...
-
ja das es mittlerweile trainerrinenen gibt weiß ich. ;D das ist auch die meiste arbeit an dem sprachfile alles für die frauenwelt zu übersetzten. aber das trainer bei integration helfen ist mir neu. dachte bis dato das geht nur mit spielern des gleichen landes.
-
"[%number#1 day of month][%string#1][%number#2 month][%string#1][%number#3 year]"
"[%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%string#1 year]"
"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"
"[%string#1]"
Soll das irgendeine Bedeutung haben und warum sind diese Zeilen lila (eher blau) hinterlegt im Editor ?
Sind die zu übersetzen ? Im Niederländischen sind die nämlich genau gleich..
Falls das schon mal vorgekommen ist, sorry. Ich hab nur nicht wirklich Lust, 40 Seiten durchzulesen :P ;)
-
ja das es mittlerweile trainerrinenen gibt weiß ich. ;D das ist auch die meiste arbeit an dem sprachfile alles für die frauenwelt zu übersetzten. aber das trainer bei integration helfen ist mir neu. dachte bis dato das geht nur mit spielern des gleichen landes.
dachte ich eigentlich auch, aber wer weiß. könnte sich ja um vom spieler empfohlenes personal handeln. ich persönlich halte das für überflüssig, aber kann ja auch sein, dass die übersetzungen einfach zwingend erforderlich sind.
"[%number#1 day of month][%string#1][%number#2 month][%string#1][%number#3 year]"
"[%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%string#1 year]"
"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"
"[%string#1]"
Soll das irgendeine Bedeutung haben und warum sind diese Zeilen lila (eher blau) hinterlegt im Editor ?
Sind die zu übersetzen ? Im Niederländischen sind die nämlich genau gleich..
Falls das schon mal vorgekommen ist, sorry. Ich hab nur nicht wirklich Lust, 40 Seiten durchzulesen :P ;)
sieht für mich nach Datumsangaben aus, womit die "nur" ins richtige Format gesetzt werden müssen.
steht da was in den comments?
"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"
Wochentag, Tag des Monats. Monat. Jahr
z.B. Montag, 15.11.2010
denke das sollte die logik dahinter sein. Ob es jetzt im deuteschen besser ein "[%string#1 - day], der [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"
kann ich so nicht beurteilen ;)
-
Nein, in den comments steht nichts..
Aber das mit den Datumsangaben klingt eigentlich sehr logisch ;).
Wobei die ja schon das richtige Format zu haben scheinen, was ein bisschen verwirrend ist..?
-
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.
wenn man den sinn verstanden hat ist es ganz einfach. ;D
aber jetzt noch mal doof nachgefragt. wer ist da wer?
male1=spieler
male2=manager
male3=spieler
wenn dem so ist wieso hab ich im holländischen die varianten:
male1, male2, male3
male1, male2, female3
male1, female2, male3
male1, female2, female3
female3 dürfte es doch gar nicht geben.
male1= Spieler, der sich beschwert
male2= Trainer (wir), der diesen bemoserten Einkauf nicht getätigt hat
male3= Möglicher Trainer (oder sicher auch Spieler), der verpflichtet werden soll zwecks Eingewöhnung male1s
Person3 kann also durchaus weiblich sein.
Eigentlich sollte Person1 immer männlich sein, da Spieler.
Und dann macht auch die Auflistung Sinn. ;)
"[%number#1 day of month][%string#1][%number#2 month][%string#1][%number#3 year]"
"[%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%string#1 year]"
"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"
"[%string#1]"
Soll das irgendeine Bedeutung haben und warum sind diese Zeilen lila (eher blau) hinterlegt im Editor ?
Sind die zu übersetzen ? Im Niederländischen sind die nämlich genau gleich..
Falls das schon mal vorgekommen ist, sorry. Ich hab nur nicht wirklich Lust, 40 Seiten durchzulesen :P ;)
Lila bedeutet, dass diese Zeile identisch mit dem englischen Original ist. Die lassen wir dann auch einfach so und schauen mal, wie das im Spiel rauskommt. Gibt viele andere Zeilen, die identisch sind. Vor allem, wenn es sich um eine Anhäufung von Strings handelt.
[%team#1-short] has been relegated to [%comp#7-short] due to their low position in the average points table.[COMMENT: team_score_requirements; the considered team reached the promotion to an upper division to replace a promoted B team that couldn't step up one cathegory]
wo gibt es denn eine tabelle für die durchschnittliche Punktzahl?! (oder was soll das sonst bedeuten?) ???
Diese Regelung kann ich mir durchaus in anderen Ländern vorstellen. In Belgien gibt es ja zum Beispiel verschiedene Runden (um die Meisterschaft und um den Abstieg). Und wer dann da im Schnitt die wenigsten Punkte hat, fliegt. Also übersetze das ruhig so mit diesen durchschnittlichen Punkten.
-
Was ist das für ein link Newlines
-
das sind die zu übersetzenden zeilen
-
okay dann hätten wir das auch geklärt. bin dann jetzt fertig und sie haben post. eigentlich müsste ich mir den FM11 jetzt doch holen...
-
okay dann hätten wir das auch geklärt. bin dann jetzt fertig und sie haben post. eigentlich müsste ich mir den FM11 jetzt doch holen...
Du hast ihn noch nicht ???
;) Jetzt wirds aber zeit.
-
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)
Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.
-
Das schaut super aus und macht definitiv Lust auf mehr! :)
-
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)
Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.
Das mit den Positions war doch letztes Jahr schon, oder? Stört eigentlich garnicht ;)
-
Die Position stört mich auch nicht. ;) Schaut doch schon sehr gut aus. Weiter so
-
Das mit der Position könnt ihr auf dem Bild doch gar nicht sehen. :P
-
schätze ich das richtig ein, wenn ich sage, dass das so aussieht, als könnte man eventuell dieses Wochenende schon auf Deutsch spielen?
-
Wahrscheinlich schon. Aktuell stürzt das Spiel noch ab, wenn man einen neuen Trainer hinzufügen will.
-
Ach dat würd mich grad nicht stören.grins.
-
Das mit der Position könnt ihr auf dem Bild doch gar nicht sehen. :P
dachte du meintest auch das in der Überschrift des Profils... also is das problem eher das mit dem position-string? von wegen dem altbekannten Der Wunderkind? ja, schlechtes beispiel, aber das prinzip...
-
Das mit der Position könnt ihr auf dem Bild doch gar nicht sehen. :P
dachte du meintest auch das in der Überschrift des Profils... also is das problem eher das mit dem position-string? von wegen dem altbekannten Der Wunderkind? ja, schlechtes beispiel, aber das prinzip...
So ungefähr. We will see.
-
@Octavianus
kannst du auf der 1 Seite die durchgestrichenen namen bitte wieder verkleinern so wie am anfang sonst hat man keinen überblick^^
-
Ich dachte, Zeusor macht 09600-09620 oder sind die noch frei? Wenn ja, mache ich das.
-
Hier kommt nun mein letzter Teil:
http://www.2shared.com/file/R8jzL_f5/4820-4899.html
Ich hoffe, dass ich vor allem die Strings annähernd richtig hinbekommen habe, und du, Octavianus, nicht zu viel korrigieren musst.
Ich möchte mich gleich bei allen anderen Übersetzern und Octavianus ganz herzlich bedanken, dass ich in naher Zukunft den FM auf Deutsch spielen kann :D
-
Ich dachte, Zeusor macht 09600-09620 oder sind die noch frei? Wenn ja, mache ich das.
vermutlich hat octa das nur nicht eingetragen, irgendwer hatte gesagt er macht die :D
-
@Octavianus
kannst du auf der 1 Seite die durchgestrichenen namen bitte wieder verkleinern so wie am anfang sonst hat man keinen überblick^^
Ich verkleinere die Blöcke erst, wenn das so 7 oder 8 untereinander sind. Sonst habe ich nämlich keinen Durchblick. ;)
Wer macht nun 09600-09620?
-
ich würde sie übernehmen. 9700-9799 sind fertig, ich kann sie aber erst morgen früh hochladen..
-
kann sie auch machen, wären dann in ein paar minuten fertig, mir is das egal, mein fm lässt imemrnoch auf sich warten
-
Sind ja nur 20 Zeilen. White, hau rein. Aber lass dir Zeit. Qualität geht vor Quantität. ;)
-
Vorabversion (http://www.file-upload.net/download-2976283/germanfm11.rar.html)
Vier Hinweise!
1. Fehlen sämtliche Klammern noch. Daher kann es zu Bugs und Abstürzen kommen! Sämtliche Verben bezogen auf Vereine, sämtliche Artikel bei Stadien, Vereinen und Wettbewerben fehlen ebenfalls noch!
2. Wird manches seltsam dargestellt (Positionsbezeichnungen, ihr werdet das schon merken) - wird geprüft
3. Sind noch etwa 6% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
4. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
-
Hammer :)
Vielen dank.
-
Ja vielen Dank. Kann ich den FM wieder aus der Schublade holen :).
-
Hat sich erledigt :-)
-
Vorabversion (http://www.file-upload.net/download-2976283/germanfm11.rar.html)
Vier Hinweise!
1. Fehlen sämtliche Klammern noch. Daher kann es zu Bugs und Abstürzen kommen! Sämtliche Verben bezogen auf Vereine, sämtliche Artikel bei Stadien, Vereinen und Wettbewerben fehlen ebenfalls noch!
2. Wird manches seltsam dargestellt (Positionsbezeichnungen, ihr werdet das schon merken) - wird geprüft
3. Sind noch etwa 6% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
4. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
Bei dem Link zur events.cfg hast du ein "http://" zu viel drin ;-) Ist aber nicht so schlimm :-)
Behoben.
-
Danke Octa!
Ebenso einen großen Dank allen Helfern, die dazu beitragen das der Spielkomfort ein großes Stück nach oben geht. :)
-
Erst mal, vielen Dank an alle!
Muss man einen neuen Spielstand anfangen?
MfG
ZipCash
-
Erst mal, vielen Dank an alle!
Muss man einen neuen Spielstand anfangen?
MfG
ZipCash
nein einfach der anleitung folgen und dann funktioniert das ganze...
ich fang dann mal mit den andern zeilen an, evtl. noch schnell was essen ;)
-
danke octa :)
-
Erst mal, vielen Dank an alle!
Muss man einen neuen Spielstand anfangen?
MfG
ZipCash
Wie immer ist ein neuer Spielstand nicht von Nöten!
-
Super ! Vielen Dank.
Wohin kommt die German-ltc?
Wo muss ich die events.cfg nach dem Update 11.1. entpacken?
-
Super ! Vielen Dank.
Wo muss ich die events.cfg nach dem Update entpacken?
Nur in den üblichen Ordner. Es gibt keine weitere Datei, die man überschreiben müsste.
-
Erst mal, vielen Dank an alle!
Muss man einen neuen Spielstand anfangen?
MfG
ZipCash
Wie immer ist ein neuer Spielstand nicht von Nöten!
Genial! Jetzt kann ich die Premier League mit den Toffees auf deutsch rocken! :D
Nochmals vielen Dank an alle Beteiligten!
MfG
ZipCash
-
Jungs ihr seid echt die geilsten...
ein dickes Lob Vom Striker...
-
Jungs ihr seid echt die geilsten...
ein dickes Lob Vom Striker...
Auch ein Lob von Johnny, herausragende Arbeit! ;) Werde das mal später testen, bin jetzt wieder mal beim FM10 ;D
-
geht das ding eignetlich auch mit der demo? müsste ja? dann könnte ich da wenigstens shconmal auf ffehlersuche gehn, wenn ich gleich durch bin ;)
-
Danke, danke, danke an die ganzen fleißigen Helfer, endlich auf deutsch zocken! Darunter werden dann wohl meine Hausarbeiten leiden müssen :P.
-
Ein riesenfettes Dankeschön vom FutbolTurka Forum an Octavianus und seine Helfer für diese großartige Leistung! Auf euch ist jedes Jahr Verlass Leute! Wir lieben euch... :D
-
Für dieses Danke gibt es gar keine Worte. Top Arbeit von ALLEN !
-
Ihr SCheissFUSSBALLFREAKS seid die geilsten ;D
überragende Arbeit!
-
Super Jungs.....Ein Riesen Lob an euch :-*
-
Super ;)
Hier sind noch 20 Zeilen von mir..
[gelöscht durch Administrator]
-
Sehr schön. Vorm Wochenende hätte ich nicht damit gerechnet, deshalb ist die Freude natürlich jetzt umso größer. Danke an alle anderen Helfer und Octa natürlich....
-
geil, geiler, MTF ;D
auf euch jungs ist verlass und ohne euch wäre der FM nur halb so schön
-
Super Jungs! Daumen hoch!
-
hier dann noch die paar zeilchen, gab ein paar ungereimtheiten, siehst du ja dann, geht vor allem um sprachkosmetik ;)
[gelöscht durch Administrator]
-
Hallo Octa!
Du hast geschrieben "fehlen sämtliche Klammern etc...
wurden die nicht beim Editieren der Zeilen berücksichtigt, oder versteh ich da etwas nicht?
ÜBRIGENS DANKE AN ALLE, SUPER ARBEITSLEISTUNG!
LG. Alc
-
Hallo Octa!
Du hast geschrieben "fehlen sämtliche Klammern etc...
wurden die nicht beim Editieren der Zeilen berücksichtigt, oder versteh ich da etwas nicht?
ÜBRIGENS DANKE AN ALLE, SUPER ARBEITSLEISTUNG!
LG. Alc
könnte mir vorstellen, dass es noch nicht "richtig" kompiliert ist...
-
Hey Octa, da ich das Gefühl habe, die Zeilen kamen nicht an, hier nochmal der Link ( Support hat ihn mir wiederhergestellt )
http://www.file-upload.net/download-2968710/7000-7035.ltc.html
-
Hallo Octa!
Du hast geschrieben "fehlen sämtliche Klammern etc...
wurden die nicht beim Editieren der Zeilen berücksichtigt, oder versteh ich da etwas nicht?
ÜBRIGENS DANKE AN ALLE, SUPER ARBEITSLEISTUNG!
LG. Alc
könnte mir vorstellen, dass es noch nicht "richtig" kompiliert ist...
So ist es - wie Octa geschrieben hat, es ist eine Vorabversion, die mit ganz heißer Nadel gestrickt wurde. Das Übernehmen der "Klammern" macht noch etwas mehr Aufwand, daran wird noch gearbeitet.
-
Danke an alle jetzt kann richtig losgehen
-
Leute eine Frage an alle die das Spiel zocken...
Und zwar stürtzt das Spiel öfters ab oder gibt es überhaupt große Probleme mit der deutschen Sprachdatei??
-
Hey Octa, da ich das Gefühl habe, die Zeilen kamen nicht an, hier nochmal der Link ( Support hat ihn mir wiederhergestellt )
http://www.file-upload.net/download-2968710/7000-7035.ltc.html
Deine Zeilen kamen an, aber ich bin noch nicht zur Korrektur gekommen. Danke an alle, die mir ihre Zeilen bereits geschickt haben, ich komme einfach nicht zum Korrigieren und derzeit habe ich einfach viel um die Ohren. Das wird wohl bis Freitag warten müssen. Ich habe hier ja auch schon fast alle fehlenden Teile beisammen. Beim nächsten Upload dürften wir dann also schon bei 99% oder so stehen und vielleicht funktioniert das dann mit den Endungen.
Ich habe einen Absturz festgestellt, als ich einen neuen Trainer hinzufügen wollte. Da hat er sich aufgehangen, was mit großer Sicherheit an der Sprachdatei und/oder den events hing. Prüft das einfach mal und dann sehen wir weiter.
-
Wie würdet ihr das hier übersetzen? Habe generell Probleme mit dem Begriff " Designated Player"
This will return a list of players who would be suitable targets for the club to sign as a Designated Player.
-
Wie würdet ihr das hier übersetzen? Habe generell Probleme mit dem Begriff " Designated Player"
This will return a list of players who would be suitable targets for the club to sign as a Designated Player.
Im FM10 wie folgt übersetzt:
Spieler mit Sonderstatus
MLS-Gedöns. Wenn das mal irgendjemand besser weiß, dann bitte erklären. ;)
-
ich weiß es besser. wikipedia kanns aber besser erklären...
Designated Player Rule
Einige Weltstars von heute haben sich in diversen Interviews über ein mögliches Karriereende in der MLS geäußert. Lange war unklar, wie die Gehälter für solche Spieler bei den knappen Gehaltsbudgets der Teams zu finanzieren sind. Doch nach der Saison 2006 wurde die Designated Player Rule von der Liga eingeführt, die es jeder Franchise ermöglicht einen Spieler in den Kader aufzunehmen, der über der Gehaltsobergrenze liegt.
Seitdem gab es einige Änderungen dieser Regel.[30] Aktueller Stand ist, dass die Liga den Betrag bis zur Höhe von 335.000 US-Dollar übernimmt und der Klub den Lohn zahlt, der darüber hinausgeht. Sollte der Spieler in der Mitte der Saison wechseln, wird nur die Hälfte der 335.000 Dollar ausgezahlt. Maximal darf jede Mannschaft nur zwei Spieler aufnehmen; ein dritter Spieler kostet eine „Luxussteuer“ von 250.000 Dollar.
Durch die Regel wurde der bislang spektakulärste Transfer der MLS-Geschichte ermöglicht, als David Beckham im Januar 2007 einen 5-Jahres-Vertrag ab Juli bei Los Angeles Galaxy abschloss. Deswegen wird die Regel auch oftmals als Beckham Rule bezeichnet.
http://de.wikipedia.org/wiki/Major_League_Soccer#Designated_Player_Rule
-
HEY :D Das ist irgendwie lustig....
Das ganze Wochenende bin ich total oft im Forum hier gewesen und habe auf eine Deutsche Version gehofft.
NUR heute wo ich den ganzen Tag weg war, komm ich heim und der Thread platzt aus allen Nähten :D
GEIL GEIL GEIL
DANKE DANKE DANKE
OLE OLE OLE
-
Hallo.
Das nun ne Vorab-Version raus ist:
Hab ja das amateurfile von ThomasH, die Kommentare während des Spiels ist auf Englisch...muss ich mich jetzt damit abfinden?
Oder gibt es ne Lösung oder was mache ich falsch oder vergessen?
gruss sulle007
-
So, letzte Zeilen fertig... Endlich zocken 8) 8) 8) 8) 8)
Ist echt n gutes Gefühl wenn man mal mitgeholfen hat bei der Sprachdatei, sollte mal jeder ausprobieren :D
-
Ich hab mal eine wichtige Frage:
Ist das Absicht das die übersetungen der Physichen Eigenschaften zwischen Deutsch und English vertauscht ist?
Siehe Screenshots , da ist Jumping im Englischen eher mittig und im Deutschen steht es ganz unten. Bzw was im Englischen Strenght (Stärke) ist ist bei uns Sprungkraft?
Auch andere Fähigkeiten haben eine andere Position als im Englischen.
Ist das ein schwerwiegender Übersetungsfehler oder wodurch entsteht sowas?
http://img541.imageshack.us/img541/8837/nbr6drctkrzr.png
http://img718.imageshack.us/img718/4698/lionelmessizb3.jpg
Auch Bravery (Mut) hat eine andere Position im Deutschen... Sagt bitte das das so gewollt ist :D
-
edit sorry fail
-
edit sorry fail
ah selbst gemerkt... Alphabetisch geordnet :D
-
Ah :D Jetzt seh ich es auch ... Hat sich erledigt, das Spiel ordnet die Werte Alphabetisch an :D
Super dann passt ja alles .... *grins*
Ich bin dann jetzt mal die nächsten 365 Tage ZOCKEN bis dann..... ;D
-
Das Problem mit den Klammern sollte (zumindest zum allergrößten Teil) gelöst sein, hier die aktualisierte Version mit Bugfix.
Wie es mit Abstürzen aussieht, kann man noch schwer sagen - bitte selber ausprobieren.
Ansonsten handelt es sich um die identische Datei, die Octa heute früher schon hochgeladen hatte - d.h. die Punkte 2, 3 und 4 gelten natürlich weiterhin.
Download Vorabversion - aktualisierte 22 Uhr-Version ;) (http://www.champmaniacs.de/download/german.zip)
Vier Hinweise!
1. Fehlen sämtliche Klammern noch. Daher kann es zu Bugs und Abstürzen kommen! Sämtliche Verben bezogen auf Vereine, sämtliche Artikel bei Stadien, Vereinen und Wettbewerben fehlen ebenfalls noch!
2. Wird manches seltsam dargestellt (Positionsbezeichnungen, ihr werdet das schon merken) - wird geprüft
3. Sind noch etwa 6% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
4. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
-
Ihr seid's ja alle einfach großartig, danke
-
super. vielen dank an alle.
aber bei mir ist noch immer alles englisch.
wohin muss man genau entpacken?
-
super. vielen dank an alle.
aber bei mir ist noch immer alles englisch.
wohin muss man genau entpacken?
x:\...\sports interavtive\fm11\data\languages
oder x:\...\steam\steamapps\common\fm11\data\languages
-
Kurz noch, wird irgendwann eine Langnamendatei folgen?
-
Nimm die vom FM 10, das passt.
-
Ausserdem ist doch diesmal die Langnamendatei im Sprachfile enthalten.
So hiess es zumindest anfangs
-
Kurz noch, wird irgendwann eine Langnamendatei folgen?
Siehe Downloadbereich im Forum?
-
Ausserdem ist doch diesmal die Langnamendatei im Sprachfile enthalten.
So hiess es zumindest anfangs
Das ist der Punkt, denn ich habe bisher noch Kurznamen ???
-
Vielen Dank an Octa und die vielen fleissigen Helfer !
Hättet euch ruhig Zeit lassen können ;) mein Englisch hat sich in den letzten Tagen stark verbessert, vielleicht reichts ja aus um nächstes Jahr aktiv mitzuhelfen.
Tolle Arbeit !
Danke
-
Ausserdem ist doch diesmal die Langnamendatei im Sprachfile enthalten.
So hiess es zumindest anfangs
Das ist der Punkt, denn ich habe bisher noch Kurznamen ???
Ich kann dazu nicht viel sagen, da ich den FM11 nicht habe.
Du spielst also mit der deutschen Sprachdatei und hast z.B. in der Tabelle nur Nürnberg anstelle von 1.FC Nürnberg stehen?
-
Ich spiele seit 10min Deutsch und habe in der Tabelle Napoli statt SSC Neapel und A.C. Milan statt AC Mailand und Roma statt AS Rom zu stehen, ja oO
-
Vielleicht habe ich Octavianus auch falsch verstanden.
Du kannst dir aber, um kurzfristig Abhilfe zu schaffen, die Version für den FM10 runterladen und die im lnc-Ordner befindlichen Länder-LNC-Dateien (also von Ägypten bis Zypern) in die lnc-Ordner des FM11 kopieren.
-
Vielen Dank an alle!
Jetzt gehts looooooooooooooooooooooooooooos ;)
-
Vielleicht habe ich Octavianus auch falsch verstanden.
Du kannst dir aber, um kurzfristig Abhilfe zu schaffen, die Version für den FM10 runterladen und die im lnc-Ordner befindlichen Länder-LNC-Dateien (also von Ägypten bis Zypern) in die lnc-Ordner des FM11 kopieren.
Ähm, ich hab alles da reingestopft (also neben den Ländern noch so nen Ordner all), entstehen da irgendwelche Nachteile? Und ich glaube einige Namen speziell unterer englischer Ligen stimmen nicht mehr, wird es da für den FM 11 noch ein neues File geben oder muss man damit leben? Solange deswegen nix abstürzt wäre es ja zu ertragen. :)
-
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)
Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.
Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):
Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?
BTW: vielen herzlichen Dank für die Sprachdatei... ;D
-
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)
Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.
Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):
Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?
BTW: vielen herzlichen Dank für die Sprachdatei... ;D
Wird man sicherlich noch anpassen können. Das sind Sachen, die du beim Übersetzen nur schwer vorher ahnen kannst, wo das jetzt stehen wird. Allerdings würde ich es klein Geschrieben aus Sprachästhetischen Gründen fast schon besser finden ;
-
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)
Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.
Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):
Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?
BTW: vielen herzlichen Dank für die Sprachdatei... ;D
Wird man sicherlich noch anpassen können. Das sind Sachen, die du beim Übersetzen nur schwer vorher ahnen kannst, wo das jetzt stehen wird. Allerdings würde ich es klein Geschrieben aus Sprachästhetischen Gründen fast schon besser finden ;
Also ohne mich zu weit aus dem Fenster lehnen zu wollen, aber ich glaube im 10er waren die auch klein geschrieben
-
weil man Adjektive klein schreibt ;D
-
weil man Adjektive klein schreibt ;D
eben, aber ich denke es geht ihm darum, dass sie ja sozusagen am Satzanfang stehen ^^
übrigens, dass ich Groß-/Kleinschreibung hier dauernd konsequent ignoriere liegt an der Faulheit. Ich merks dauernd, aber meistens bin ich dann zu faul es zu ändern... Tut mir Leid für die, die den Mist lesen müssen ;)
-
Top ! Danke !
Hier ein paar Tippfehler aus dem Einstellungsmenü:
Tooltip von "Hinzufügen eines neuen Trainers bestätigen": hinzufügen----> hinzugefügt
Tooltip von "Spieltagsvorschau": bestimme ---> bestimmte
Werbe-Hyperlinks aktiveren ----> aktivieren
edit:
In der Einführungsmail zu Spielbeginn steht: ...und der Erzrivale ist der Offenbacher FC Kickers. -----> ... sind die Offenbacher Kickers. (oder geht das nicht, weil man "der Erzrivale" nicht anpassen kann ?)
Mail zu Spielbeginn "Frankfurts Transferupdate": Eintracht Frankfurts Sportlicher direktor... ----> ... Sportlicher Direktor/Leiter
Taktik, Spielerrolle "Nr.10" : ... arrangiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig ... ----> ....engagiert sich die ....
Trainersitzung, Zweite Meinung: Talentsucher Bernd Hölzenbein denkt, dasser nicht das erforderliche Wissen hat .... ---->.... dass er ....
Trainersitzung : Edwin Boekamp ist entäuscht darüber, dass das Team im Vergleich über weniger .... ----> enttäuscht
Spielvorbereitung, Gegnerische Spieler: Hölzenbein schätzt, dass wir besonders ein Auge auf den (C) Anton Putsila haben sollten, da ... ----> ?
-
Also ohne mich zu weit aus dem Fenster lehnen zu wollen, aber ich glaube im 10er waren die auch klein geschrieben
Was ja nicht bedeutet, dass es deswegen mehr Sinn macht. ::)
weil man Adjektive klein schreibt ;D
Es sind aber Überschriften und da schreibt man kein Adjektiv klein, sieht auch komisch aus. Und wenn dann müsste, der Vollständigkeithalber, "Sonstige Spiele" unter den Statistiken ebenfalls klein geschrieben werden. Oder: "bester Fuß" statt "Bester Fuß", "letzte 5 Spiele" statt "Letzte 5 Spiele" und soweiter.
-
weil man Adjektive klein schreibt ;D
eben, aber ich denke es geht ihm darum, dass sie ja sozusagen am Satzanfang stehen ^^
es ist ja kein Satz, da steht nur "mentale Attribute" etc
-
Leute....super vielen Dank! Mein FM ist zwar noch nicht geliefert, aber ich freu mich schon tierisch darauf das Game zu zocken...und das in Deutsch nach so kurzer Zeit.
Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss ;D
-
Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss ;D
hoffe das soll ein Scherz sein...
-
Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss ;D
hoffe das soll ein Scherz sein...
;D
-
Vielleicht habe ich Octavianus auch falsch verstanden.
Du kannst dir aber, um kurzfristig Abhilfe zu schaffen, die Version für den FM10 runterladen und die im lnc-Ordner befindlichen Länder-LNC-Dateien (also von Ägypten bis Zypern) in die lnc-Ordner des FM11 kopieren.
Frag nicht warum, aber jetzt ist es richtig ??? ::) ;D
-
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
-
Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss ;D
hoffe das soll ein Scherz sein...
;D
;)
-
Hallo zusammen,
muss erstmal vorweg sagen das ich mich hier garnicht auskenne!!! Und wollte mich bei den LEUTEN bedanken,die hier mitgeholfen haben. RESPEKT
Ich hab ein riesen großes Problem!!!
Also das Spiel habe ich installiert und läuft jetzt auf Deutsch/Niederländisch richtig !!!?
Bei mir stürzt es immer wieder ab. Immer an der gleichen Stelle!!! Bsp. erstes FreundschaftsSpiel gegen Dortmund.... Ich mache meine Aufstellung, alles ist fertig und bin Spiel bereit!!!!
Ich klicke auf "ZUM SPIEL" ..... dann stürzt es ab!!! Habe es 3-4 mal versucht aber immer an dem Tag wo ich ein Spiel habe und klicke ZUM SPIEL, stürzte es ab!!! Hab dann mal geguckt was passiert wenn ich im Urlaub bin. Da gehts weiter , aber sobald ich sehen wollte wie das ergebniss war bin auf Begegnung gegangen stürtze es wieder ab.
Kann mir jemand helfen oder sagen was ich falsch gemacht habe :-(???
Hab ich es vielleicht falsch installiert oder entpackt???
-
Muahahaha hab isch noch gar nicht gesehen das die deutsche LTC da ist.
Sag ich mal vielen herzlichen Dank !
Hab dann auch gleich ne Frage :
Was mich letztes Jahr schon gestört hat ist , daß die Online-Hilfe mit der deutschen Sprache nicht verfügbar ist.
Habt ihr vor die eventuell noch zu erstellen ?
Wenn ja - wäre ich dabei
p.s. man könnte die Übersetzungen durchaus noch ein bischen eindeutschen - so das es nicht so 1 zu 1 übersetzt (denglisch) aussieht ,
- hätte ich glaub ich großes Interesse dran da mitzuarbeiten
Z.b. wenn da beim Co-Trainer steht : "Kenntnis eigene Spieler" ---> zu "Kenntnis der eigenen Spieler"
oder bei der Spielvorbereitung : "Team Blend" zb wird mit Automatismen übersetzt ....würd ich "Zusammenspiel" übersetzen
trainieren der Automatismen zu - Verbesserung des Zusammenspiels usw usw
-
Im Posteingang steht "Datum (x Gegenstände)"
ist wörtlich überstzt von "items".. aber hier sollte es dann doch "Meldungen" heissen
bei der Match preparation wäre ich auch für "Zusammenspiel" oder "Teamwork" (ist doch ein gängiger, aus dem englischen übernommener Begriff) anstatt "Automatismen"
bei den Derbies in den Informationen steht jetzt kein "Derby" mit drin, so das da z.b. nur noch "Nord", "Hamburger", "Münchener", "Süd" usw. steht
alles Kleinigkeiten... also diesmal waren wir ja richtig schnell mit der Datei...
-
die letzten zeilen von mir..
[gelöscht durch Administrator]
-
Muss mich jetzt doch auch mal anmelden und ein riesiges Dankeschön posten, an alle die für ein deutschen FootMan arbeiten. Danke !
Leider hab ich dasselbe Problem wie "Milan86"
Soll heißen, mein FootMan stürzt ab, wenn ich auf "Zum Spiel" (für erstes Freundschaftsspiel der Saison gegen meine zweite Mannschaft) klicke.
Jemand eine Idee?
-
Muss mich jetzt doch auch mal anmelden und ein riesiges Dankeschön posten, an alle die für ein deutschen FootMan arbeiten. Danke !
Leider hab ich dasselbe Problem wie "Milan86"
Soll heißen, mein FootMan stürzt ab, wenn ich auf "Zum Spiel" (für erstes Freundschaftsspiel der Saison gegen meine zweite Mannschaft) klicke.
Jemand eine Idee?
und ihr habt sicher die events.cfg erneuert?
-
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
wurde das schon überprüft?
Lg. Alc
-
Also mein FM ist auch da und spielbereit, aber ich warte lieber auf das deutsch-file bis es 100 %ig fertig ist, da es wie ich sehe noch zu einigen Problemen kommen kann.
Nichts desto trotz einen herzlichen Dank an die fleissigen Helfer dieses Forums.
Bin leider zu spät auf diese Seite gestoßen, aber nächstes Jahr werde ich fleissig mithelfen.
In diesem Sinne noch einmal DANKE
-
Da hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen? ::)
-
I
Da hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen? ::)
ist mir auch schon passiert, abernicht immer.
Würde keine Regelmässigkeit erkennen.v
Lg. Alc
-
IDa hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen? ::)
ist mir auch schon passiert, abernicht immer.
Würde keine Regelmässigkeit erkennen.v
Lg. Alc
Dann bin ich ja beruhigt, dass es nicht nur mir so ging, ich geb dir auch vollkommen Recht, dass das nicht jedes mal passiert ist, aber kurios fand ich das schon, dass man dann auch gegen den letzten ne 3 zu 0 Packung bekommt und selbst im Pokal gegen einen Zweitligisten verliert
-
Da hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen? ::)
Ist der falsche thread hier... aber trotzdem... gibt ein paar Ansätze zu berücksichtigen:
Wann kommt so eine negative Serie? Wenn du ich sag mal schon ne ganze Saison mit der gleichen Taktik gespielt hast? oder nachdem viele neue Spieler gekommen sind? Was machst du dann in dem Fall? Haust du dann auf die Spieler drauf, nachdem sie verloren haben? Änderst du dann sofort die Taktik?
Man sollte immer 2-3 verschiedene Taktiken in petto haben, die die Mannschaft gut spielen kann und diese auch ab und an wechseln, anstatt ständig die gleiche Taktik zu spielen, ansonsten stellen sich die Gegner mit der Zeit immer besser auf deine Taktik ein.
Ab und an tut frisches Blut der Mannschaft gut, wenn die Spieler "satt" geworden sind, aber nicht zu viele neue in kurzen Zeiträumen, damit das Teamwork erhalten bleibt
Meinen Erfahrungen nach die Mannschaft nach einer Niederlage eher aufbauen als noch zusätzlich draufhauen
Nicht zuviel Druck in den Teamansprachen ausüben, gerade in Auswärtsspielen, Spieler die gut gespielt haben immer entsprechend loben (>=7.5 oder>7.2 in beiden Halbzeiten-> begeistert sein)
Genau beobachten wie die Niederlagen zustande kommen und die Taktik entsprechend leicht ändern
Das sind nur ein paar Tipps, so eine Serie gibts immer mal wieder, aber man kann einiges tun, damit sie nicht solange dauert...
-
Erst mal vielen Dank für die Ausführliche Hilfe, das mit dem falschen thread hab ich jetzt mal ganz gekonnt missachtet ;)
Lg worldo2
-
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
kann das jemand bestätigen?
-
falls noch irgendwer keine zeit/lust haben sollte, seine zeilen fertigzustellen, würde ich sie übernehmen... :)
-
juhuuu........Problem gelöst:-)
Hab mal ne Frage. Kann man eigentlich Wappen und Spielerbilder hinzufügen????
Wenn ja, wie macht man das!!!? Kann mir jemand weiterhelfen
Dane schonmal.....
-
juhuuu........Problem gelöst:-)
Hab mal ne Frage. Kann man eigentlich Wappen und Spielerbilder hinzufügen????
Wenn ja, wie macht man das!!!? Kann mir jemand weiterhelfen
Dane schonmal.....
hey, schau mal im Downloadbereich nach.
Wappen: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9824.0.html
Bilder: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10924.0.html
-
In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.
"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
-
ERSTMAL RIESEN DANK AN OCTA + ALLE ÜBERSETZER!!!
Ihr seid super Jungs!
Die Datei funktioniert schon ziemlich gut, bis auf die paar Kleinigkeiten die Octa auf Seite -1- ja auch schon angekündigt hat.
Wenn uns komische Stellen auffallen, oder was nicht 100% stimmig übersetzt wurde, dann posten wir das in diesen Thread, oder?!
-
ERSTMAL RIESEN DANK AN OCTA + ALLE ÜBERSETZER!!!
Ihr seid super Jungs!
Die Datei funktioniert schon ziemlich gut, bis auf die paar Kleinigkeiten die Octa auf Seite -1- ja auch schon angekündigt hat.
Wenn uns komische Stellen auffallen, oder was nicht 100% stimmig übersetzt wurde, dann posten wir das in diesen Thread, oder?!
oder in dem im Downloadbereich, gelesen wird es wohl in beiden... ;)
-
Wenn uns komische Stellen auffallen, oder was nicht 100% stimmig übersetzt wurde, dann posten wir das in diesen Thread, oder?!
Eigentlich ist es so gedacht glaube ich. Vielleicht sollte man dafür doch nochmal ein extra Thread aufmachen. Hier wird so langsam alles sehr unübersichtlich, oder!?
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
-
Muss mich jetzt doch auch mal anmelden und ein riesiges Dankeschön posten, an alle die für ein deutschen FootMan arbeiten. Danke !
Leider hab ich dasselbe Problem wie "Milan86"
Soll heißen, mein FootMan stürzt ab, wenn ich auf "Zum Spiel" (für erstes Freundschaftsspiel der Saison gegen meine zweite Mannschaft) klicke.
Jemand eine Idee?
und ihr habt sicher die events.cfg erneuert?
Oh man, danke sehr. Dachte eigentlich, dass ich das bereits erledigt hatte. Eventuell auch durch den Patch wieder überschrieben worden ?! Naja, es klappt nun auf jeden Fall.
-
Tooltip von "Hinzufügen eines neuen Trainers bestätigen": hinzufügen----> hinzugefügt
Hä?
Tooltip von "Spieltagsvorschau": bestimme ---> bestimmte
Behoben!
Werbe-Hyperlinks aktiveren ----> aktivieren
Behoben!
In der Einführungsmail zu Spielbeginn steht: ...und der Erzrivale ist der Offenbacher FC Kickers. -----> ... sind die Offenbacher Kickers. (oder geht das nicht, weil man "der Erzrivale" nicht anpassen kann ?)
Das sollte eigentlich stimmen. Eventuell stimmt bei den Offenbacher Kickers das Gender nicht.
Mail zu Spielbeginn "Frankfurts Transferupdate": Eintracht Frankfurts Sportlicher direktor... ----> ... Sportlicher Direktor/Leiter
Bekannter Fehler. Keine Ahnung, warum der Rest dann immer klein geschrieben wird.
Taktik, Spielerrolle "Nr.10" : ... arrangiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig ... ----> ....engagiert sich die ....
Behoben!
Trainersitzung, Zweite Meinung: Talentsucher Bernd Hölzenbein denkt, dasser nicht das erforderliche Wissen hat .... ---->.... dass er ....
Behoben!
Trainersitzung : Edwin Boekamp ist entäuscht darüber, dass das Team im Vergleich über weniger .... ----> enttäuscht
Behoben!
Spielvorbereitung, Gegnerische Spieler: Hölzenbein schätzt, dass wir besonders ein Auge auf den (C) Anton Putsila haben sollten, da ... ----> ?
Das ist ein Fehler mit den Positonen. Das bedarf einer genaueren Untersuchung.
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Sicher? Sicher, dass es nicht genauso stimmt?
A drilled cross is when it is played in at pace making it hard 2 defend. A floated cross is one where it is floated in, not as quick, but probably more accuracy on the ball, although they are generally easier to defend. One more difference is that a drilled pass is usually along the floor although not always.
Ansonsten hätte ich gern ein paar Meinungen dazu. Wie sollte man das besser übersetzen?
In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.
"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
Stimme dem nicht zu. Es geht doch um die Eingespieltheit. Ungelenk und Unbeholfen finde ich da genauso unpassend. ;)
Übrigens stammt diese Awkward-Übersetzung aus früheren FM10-Begriffen, daher habe ich das übernommen. Aus genau dem gleichen Grund habe ich Accomplished mit Gut übersetzt.
Muahahaha hab isch noch gar nicht gesehen das die deutsche LTC da ist.
Sag ich mal vielen herzlichen Dank !
Hab dann auch gleich ne Frage :
Was mich letztes Jahr schon gestört hat ist , daß die Online-Hilfe mit der deutschen Sprache nicht verfügbar ist.
Habt ihr vor die eventuell noch zu erstellen ?
Wenn ja - wäre ich dabei
p.s. man könnte die Übersetzungen durchaus noch ein bischen eindeutschen - so das es nicht so 1 zu 1 übersetzt (denglisch) aussieht ,
- hätte ich glaub ich großes Interesse dran da mitzuarbeiten
Z.b. wenn da beim Co-Trainer steht : "Kenntnis eigene Spieler" ---> zu "Kenntnis der eigenen Spieler"
oder bei der Spielvorbereitung : "Team Blend" zb wird mit Automatismen übersetzt ....würd ich "Zusammenspiel" übersetzen
trainieren der Automatismen zu - Verbesserung des Zusammenspiels usw usw
Online-Hilfe gibt es, aber niemand (bis auf paulnez) wollte mir beim FM10 damals helfen. :P
Siehe FM10-Downloadbereich.
Zum Thema Eindeutschen:
Gerne. Aber wir haben nicht unendlich Platz in den Zeilen und Blöcken!
Weitere Fehler bitte im folgenden Thread melden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12334.0.html
Und hier bitte on topic bleiben! Danke!
-
Huhu Octavianus
ich hoffe du meinst nicht dies TT10 Dingens
Ne ich meine das große Fragezeichen im Spiel.... das dir auf englisch ziemlich viel Hilfe gibt.
Kann da im download Bereich nichts finden
-
Huhu Octavianus
ich hoffe du meinst nicht dies TT10 Dingens
Ne ich meine das große Fragezeichen im Spiel.... das dir auf englisch ziemlich viel Hilfe gibt.
Kann da im download Bereich nichts finden
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11612.0.html
-
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Sicher? Sicher, dass es nicht genauso stimmt?
A drilled cross is when it is played in at pace making it hard 2 defend. A floated cross is one where it is floated in, not as quick, but probably more accuracy on the ball, although they are generally easier to defend. One more difference is that a drilled pass is usually along the floor although not always.
Ansonsten hätte ich gern ein paar Meinungen dazu. Wie sollte man das besser übersetzen?
Float ball - ein weite Hereingabe
drill ball - eine scharfe Flanke
-
@ Octavianus
Falls du Lust hast es nochmal zu versuchen (vielleicht wollen ja diesmal mehr Leute mitmachen - der FM ist schon ziemlich genial dieses Jahr....)
also wie gesagt meine Mitarbeit hättest Du
-
@ Octavianus
Falls du Lust hast es nochmal zu versuchen (vielleicht wollen ja diesmal mehr Leute mitmachen - der FM ist schon ziemlich genial dieses Jahr....)
also wie gesagt meine Mitarbeit hättest Du
Hm, wir könnten ja nochmal einen Versuch starten..die Texte aus dem letzten Jahr, die schon übersetzt sind, kann man ja wahrscheinlich (hoffentlich) größtenteils übernehmen.
Allerdings sollten es vll wirklich mehr Leute sein als letztes Mal :P :P
-
Hm, wir könnten ja nochmal einen Versuch starten..die Texte aus dem letzten Jahr, die schon übersetzt sind, kann man ja wahrscheinlich (hoffentlich) größtenteils übernehmen.
Allerdings sollten es vll wirklich mehr Leute sein als letztes Mal :P :P
Also wenn ich so ins Glossar gucke....soooviel Text is es eigentlich nicht - oder irr ich mich ? -:)
-
Naja, je nachdem, wie viel Zeit du hast :P:
Siehst du eh da:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11612.0.html
Wobei das Beispiel ein kürzeres ist, weil es eher wenig Text ist..
Stell mal im Spiel die Sprache auf Englisch, dann kannst du es dir über F1 glaub ich genauer anschaun ;)
-
Naja, je nachdem, wie viel Zeit du hast :P:
Siehst du eh da:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11612.0.html
Wobei das Beispiel ein kürzeres ist, weil es eher wenig Text ist..
Stell mal im Spiel die Sprache auf Englisch, dann kannst du es dir über F1 glaub ich genauer anschaun ;)
Ne der Download link funtioniert leider nicht (MEHR nehm ich an)
FORBIDDEN ! -:) kommt dann
You dont have the permisson etc etc
hatte es schon auf englisch gestellt...wie gesagt wenn ich ins index schaue soooo viel Text fand ich ist es nicht.
Allerdings genug als das man es nicht alleine machen wollte.
-
Nicht der Downloadlink, ein bisschen weiter unten das Zitat ;)
(Wobei die Tags natürlich schon vorgegeben sind)
Im Index dann die verschiedenen Sachen anklicken und lesen..
Manche haben wenig Text, manche doch ziemlich viel (meiner Meinung nach).
Allerdings genug als das man es nicht alleine machen wollte.
Genau das ist das Problem, wenn nicht genug mitmachen, verliert man schnell wieder die Lust daran und merkt, was man noch alles in der Zeit machen könnte ;D
-
Alles zum Thema Hilfedatei bitte in den entsprechenden Thread:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12339.0.html
-
Also wenn ich mal fragen darf: wird das alles noch etwas gebündelt und schritt für schritt noch einmal erklärt wie was zu überschreiben ist usw. wenn die Sprachdatei komplett fertig ist, denn mittlerweile verstreut sich das alles hier auf 4 threads und langsam sehe ich hier nicht mehr durch :o
Hab zwar meinen fm11 aber die vorabversion wollte ich mir nicht runterziehen, sondern warten auf das endprodukt um mir eventuell nicht den spielspaß zu nehmen.
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
-
Hat sich erledigt, geht jetzt doch fixer als gedacht.
-
es gibt noch keine installations guide wie man die vorabversion ins spiel einfügt. bitte helft mir
-
es gibt noch keine installations guide wie man die vorabversion ins spiel einfügt. bitte helft mir
steht doch alles drin.nicht vergessen die Sprache im Spiel noch umzustellen
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html
-
Zeile 5474: Conversation End Label
Wie soll ich das übersetzen? Gesprächsende Aufschrift?
-
Zeile 5474: Conversation End Label
Wie soll ich das übersetzen? Gesprächsende Aufschrift?
übersetzt du die comments mit?
-
Nein.
Englisch: Conversation End Label
NL: Einde Conversatie Panel
Ein Kommentar steht auch nicht dabei. Ich guck mal in die Übersetzung vom 10er...
€: scheint es im 10er nicht zu geben :-\ Ich nehme jetzt Aufschrift "Gesprächsende", man kann das ja immer noch ändern, ich weiß jetzt auch nicht so wirklich, wo das erscheint...
-
Panel Gesprächsende
So würde ich es machen. Keine Ahnung, wo das auftaucht.
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
danke für die hilfe aber irgendwie finde ich die datei nicht?
könntest du mir die zum downloaden zur verfügung stellen? bitte
-
@Octa: anbei endlich meine Zeilen 5420-5499!
[gelöscht durch Administrator]
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
-
;D
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
Ahh Ok werd ich dann gleich mal wieder löschen!
Danke jedenfalls.
Lg.
-
Braucht Ihr noch Hilfe?
-
Auch von meiner Seite ein RIESEN Lob an alle beteiligten hier! Ich weiß das wirklich zu schätzen. Ihr seid die Helden unserer Zeit ;)
Aber ne Frage hätte ich zur "Installation" der Deutschen Sprache. Wenn man das so nennen kann-
Hab nun die German-ZIP gedownloadet. Wie gehts nun weiter?
Wo füge ich die ein und muss ich dann beim Spielstart etwas beachten bzw. umstellen?
Bin noch ein Neulinge bei dem FM und würde mich über Unterstützung bzw. Tipps sehr freuen.
-
Auch von meiner Seite ein RIESEN Lob an alle beteiligten hier! Ich weiß das wirklich zu schätzen. Ihr seid die Helden unserer Zeit ;)
Aber ne Frage hätte ich zur "Installation" der Deutschen Sprache. Wenn man das so nennen kann-
Hab nun die German-ZIP gedownloadet. Wie gehts nun weiter?
Wo füge ich die ein und muss ich dann beim Spielstart etwas beachten bzw. umstellen?
Bin noch ein Neulinge bei dem FM und würde mich über Unterstützung bzw. Tipps sehr freuen.
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html
Folge der Anleitung. Die .zip muss natürlich entpackt werden
-
War nicht bestandteil der Sprachdatei, dass alle Vereine auch richtig heißen?
Also z.B. Split = Hajduk Split oder Nürnberg = 1.FC Nürnberg ???
-
Du brauchst dazu auch die fake.inc
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12220.0.html
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
-
Du brauchst dazu auch die fake.inc
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12220.0.html
Dort finde ich diesen Text:
Wer mit der deutschen Sprachdatei spielt, hat im Gegensatz zu früheren FM-Versionen automatisch die originalen Wettbewerbsnamen, die korrekten Bezeichnungen der Auszeichnungen und die Langnamen der Vereine im Spiel.
Ein herzliches Dank dafür an Octavianus und jez!
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
FM schon neugestartet? war er geöffnet, als du die datei installiert hast? daran kanns auch mal liegen. evtl. auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
FM schon neugestartet? war er geöffnet, als du die datei installiert hast? daran kanns auch mal liegen. evtl. auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll
FM schon neugestartet? ja
war er geöffnet, als du die datei installiert hast? nein
auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll? wo steht das? mein englisch ist nicht das beste
aber ich weiß echt nicht woran das liegen könnte? bin ich der einzigste mit diesem problem?
-
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(
Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
FM schon neugestartet? war er geöffnet, als du die datei installiert hast? daran kanns auch mal liegen. evtl. auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll
FM schon neugestartet? ja
war er geöffnet, als du die datei installiert hast? nein
auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll? wo steht das? mein englisch ist nicht das beste
aber ich weiß echt nicht woran das liegen könnte? bin ich der einzigste mit diesem problem?
hab leider den 11er noch nicht und kanns dir nicht sagen. wird aber sicherlich jemand ne antwort parat haben. würde im zweifelsfall mal die skins und logos usw. kurz verschieben um das ganze zu testen obg es dann geht
-
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin
Häkchenreihenfolge umkehren.
Back to topic!!!
-
bei mir war bis jetzt keine probleme mit der sprachdatei.
einzige was mich stört bei der pressekonferenz und spielergespräche ist es 50 % holländisch
ist jetzt mein feedback ich hoffe kann den octa helfen
-
>>> Vorabversion (1.02) <<< (http://www.file-upload.net/download-2980033/fm11_gerlang_102.rar.html) 16/11/2010
-
>>> Vorabversion (1.02) <<< (http://www.file-upload.net/download-2980033/fm11_gerlang_102.rar.html) 16/11/2010
Was hat sich da im Vergleich zur letzten Version geändert?
Gruss JohnnyN
-
nehme mal an weniger holländisch und korrigierte fehler ^^
-
>>> Vorabversion (1.02) <<< (http://www.file-upload.net/download-2980033/fm11_gerlang_102.rar.html) 16/11/2010
Was hat sich da im Vergleich zur letzten Version geändert?
Gruss JohnnyN
Alles bisher genannten Fehler wurden behoben. 300 weitere Zeilen wurden hinzugefügt.
Plus minor fixes, wie der Engländer es sagen würde. ;)
-
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
-
Hallo ich bin es nochmal:-)
Hab mir jetzt paar Spieler Bilder installiert und entpackt. Hab Bilder von Dortmund, bayern,Werder, Schalke und arsenal ,chelsea usw.....
Es werden aber nur Bilder von Dortmund angezeigt und die anderen nicht,voran liegts:-( ??? LG
-
Hallo ich bin es nochmal:-)
Hab mir jetzt paar Spieler Bilder installiert und entpackt. Hab Bilder von Dortmund, bayern,Werder, Schalke und arsenal ,chelsea usw.....
Es werden aber nur Bilder von Dortmund angezeigt und die anderen nicht,voran liegts:-( ??? LG
Hallo.
Schon mal nen falscher Thread... ;)
Du musst wahrscheinlich die config.xml neu erstellen....(download-Link: http://www.filefront.com/thankyou.php?f=14225731)
Das tool dafür heißt fmxml. Schau mal bei Downolads.
(wenn du die Bilder in nur 1 Ordner entpackst, wo schon welche drinne sind, dann wird die config.xml überschrieben, und somit werden die neuen oder die alten Bilder nicht gefunden; achja, wie immer: SKIN Neuladen nicht vergessen!))
gruss sulle007
-
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
falls einer von euch keinen bock mehr haben sollte, würde ich gerne ein paar zeilchen übernehmen.. ;D
-
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
falls einer von euch keinen bock mehr haben sollte, würde ich gerne ein paar zeilchen übernehmen.. ;D
Ich hock gerade in der Schule bis 18 Uhr, 09143 - 09198 (ja, 8! ) könntest übernehmen.
-
Hallo ich bin es nochmal:-)
Hab mir jetzt paar Spieler Bilder installiert und entpackt. Hab Bilder von Dortmund, bayern,Werder, Schalke und arsenal ,chelsea usw.....
Es werden aber nur Bilder von Dortmund angezeigt und die anderen nicht,voran liegts:-( ??? LG
LÖSUNG:
Bei mir waren ALLE BILDER WO Endung *.PNG groß geschrieben wurde nicht im Spiel sichtbar.
Habe diejenigen mit Endung *png versehen und siehe da..alle Bilder vorhanden.!
-
Dickes DANKE an alle Helfer!!
-
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
falls einer von euch keinen bock mehr haben sollte, würde ich gerne ein paar zeilchen übernehmen.. ;D
Ich hock gerade in der Schule bis 18 Uhr, 09143 - 09198 (ja, 8! ) könntest übernehmen.
alles klaro, ich mach dann jetzt die zeilen 09143 - 09198!
-
Riesen Lob an alle beteiligten und insbesondere an Octa
DANKE
-
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin
Häkchenreihenfolge umkehren.
Back to topic!!!
habs jetzt probiert so wie du es beschrieben hast...
alledings hat sich bei mir nicht geändert? bleibt immernoch alles auf englisch?
-
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin
Häkchenreihenfolge umkehren.
Back to topic!!!
habs jetzt probiert so wie du es beschrieben hast...
alledings hat sich bei mir nicht geändert? bleibt immernoch alles auf englisch?
Ja das Problem hatte ich auch hab es schon wo erwähnd, also ich hab einfach im language Ordner die englische Sprachdatei auf die zweite Stelle gesetzt (ausgetauscht)!
Bei mir hat es anschliesend dann geklappt!!
Lg.
-
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin
Häkchenreihenfolge umkehren.
Back to topic!!!
habs jetzt probiert so wie du es beschrieben hast...
alledings hat sich bei mir nicht geändert? bleibt immernoch alles auf englisch?
Ja das Problem hatte ich auch hab es schon wo erwähnd, also ich hab einfach im language Ordner die englische Sprachdatei auf die zweite Stelle gesetzt (ausgetauscht)!
Bei mir hat es anschliesend dann geklappt!!
Lg.
ja ich weiß hab dir doch auch schon geantwortet?
also wenn ich die deutsche sprachdatei einfüge in den ordner ist es bei mir automatisch an oberster stelle aber trotdem bleibt alles bei englisch?
-
komisch hab das spiel gerade mal aus intersse auf dänisch und einmal auf niederländich umgestelt und das läuft ganz normal also die sprache ändert sich auch? nur die deutsche sprachdatei will bei mir nicht funktionieren?
-
bittschön! :D
[gelöscht durch Administrator]
-
Vielen, vielen Dank für eure Mühe!
Habe nur eine Frage:
Gibt es eine Möglichkeit, das Sprachfile deutsch-englisch statt deutsch-holländisch zu erhalten?
Mein holländisch ist nämlich noch schlechter als mein englisch ;)
-
Vielen, vielen Dank für eure Mühe!
Habe nur eine Frage:
Gibt es eine Möglichkeit, das Sprachfile deutsch-englisch statt deutsch-holländisch zu erhalten?
Mein holländisch ist nämlich noch schlechter als mein englisch ;)
Man sollte sich doch wenigstens mal einige POsts durchlesen, bevor man so einen quatsch schreibt ... das sind die richtigen abstauber....
-
Wie im ersten Posting steht, ist das File zu 96% Deutsch und zu 4% Holländisch.
Da wird sich sicher niemand die Mühe machen, die 4% Holländisch ind 4% Englisch umzuwandeln, was ein großer Aufwand wäre. Also entweder man spielt mit diesen 4% oder man muss halt warten bis das File komplett fertig ist.
-
Hast du meine Zeilen bekommen, Octa? Ich frag nur, weil ich im 1. posting noch nicht durchgetrichen bin.
-
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01634-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
-
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01634-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
Von mir fehlt dir nur 01653 - 01699 ;) ... In Arbeit!
-
Es ist wirklich eine Klasse Arbeit, was ich bisher gesehen habe. Respekt!
Aber mich verwirren die Bezeichnungen für die Positionen. Ich weiß, dass die noch nicht ganz in Ordnung sind, aber TJ wird bleiben für "Torjäger" oder?
Also ich finde das recht gefwöhnungsbedüftig, vielleicht wegen dem EA/FM, aber die normalen Spieler positionen sind für mich:
TW - RV, IV, LV - LM, DM, OM, ZM, RM - RA, ST, HS (Hintere Spitze ist im Sega wohl das selbe wie OM), LA
Dann vielleicht noch ROV und LOV für die offensivverteidiger, und ROM und LOM für die offensiven Mittelfeldspieler. Wenn man dann noch die 6er unterscheiden will, dann sind es LDM und RDM. Und dann gibt es anscheinend im Sega auch die Libero Position, was mit LI abgekürzt wird.
So Kenne ich die Posis aus EA/FM, aus Fifa und aus allgemeinen Medien (TV-Zeitung etc.).
TJ habe ich zum Beispiel noch nirgends als Abkürzung für die Sturmspitze gehört. Aber wenn ihr das seit Jahren so handhabt, dann will ich auch da nun auch nicht reinreden.
-
also TJ ist doch absolut gängig und ist eigentlich nicht der rede wert hier rein zu schreiben
-
also TJ ist doch absolut gängig und ist eigentlich nicht der rede wert hier rein zu schreiben
Stand schonmal im Kicker oder in irgend einem anderen FussballSpiel TJ? ^^
schick mal bitte link, wenn ja
-
also TJ ist doch absolut gängig und ist eigentlich nicht der rede wert hier rein zu schreiben
Stand schonmal im Kicker oder in irgend einem anderen FussballSpiel TJ? ^^
schick mal bitte link, wenn ja
http://www.transfermarkt.de/de/eintracht-frankfurt-verpflichtet-torjaeger-gekas/topic/ansicht_228_399_seite1.html
nur ein Beispiel, dass dieses Wort gängig ist ;)
und dies noch zum Thema kicker:
http://www.kicker.de/news/fussball/2bundesliga/vereine/542892/artikel_Maric-hat-seine-Lektion-begriffen.html
-
Bei mir hats nach dem Kopieren der german.ltc und events.cfg in die angegebenen Verzeichnisse zunächst nicht geklappt - das Game war nach wie vor in englisch.
Erst als ich die english.ltc in english_old.ltc und die german.ltc in english.ltc umbenannt hab, hats problemlos funktioniert! ;)
PS: DANKE an alle, die mitgearbeitet haben!
In Deutsch macht der FM 2011 gleich zehnmal so viel Spaß!
-
Es ist wirklich eine Klasse Arbeit, was ich bisher gesehen habe. Respekt!
Aber mich verwirren die Bezeichnungen für die Positionen. Ich weiß, dass die noch nicht ganz in Ordnung sind, aber TJ wird bleiben für "Torjäger" oder?
Also ich finde das recht gefwöhnungsbedüftig, vielleicht wegen dem EA/FM, aber die normalen Spieler positionen sind für mich:
TW - RV, IV, LV - LM, DM, OM, ZM, RM - RA, ST, HS (Hintere Spitze ist im Sega wohl das selbe wie OM), LA
Dann vielleicht noch ROV und LOV für die offensivverteidiger, und ROM und LOM für die offensiven Mittelfeldspieler. Wenn man dann noch die 6er unterscheiden will, dann sind es LDM und RDM. Und dann gibt es anscheinend im Sega auch die Libero Position, was mit LI abgekürzt wird.
So Kenne ich die Posis aus EA/FM, aus Fifa und aus allgemeinen Medien (TV-Zeitung etc.).
TJ habe ich zum Beispiel noch nirgends als Abkürzung für die Sturmspitze gehört. Aber wenn ihr das seit Jahren so handhabt, dann will ich auch da nun auch nicht reinreden.
Der FM unterscheidet halt eben zwischen dem Stürmer (Forward) und dem Torjäger (Striker)
-
Bei mir hats nach dem Kopieren der german.ltc und events.cfg in die angegebenen Verzeichnisse zunächst nicht geklappt - das Game war nach wie vor in englisch.
Erst als ich die english.ltc in english_old.ltc und die german.ltc in english.ltc umbenannt hab, hats problemlos funktioniert! ;)
PS: DANKE an alle, die mitgearbeitet haben!
In Deutsch macht der FM 2011 gleich zehnmal so viel Spaß!
also ich habe immer noch das problem das bei mir alles auf englisch ist :(
hab jetzt auch schon deinen tipp versucht aber bringt nichts...
kann mir denn niemand helfen? könnte es vlt. mit der fertigen deutschsprachigen file funktionieren?
-
Zur Not hau die englische ltc datei doch einfach aus dem Language Ordner raus - aber nicht löschen, vielleicht brauchst du sie noch. Dann sollte er eigentlich keine andere Wahl haben als die german.ltc zu laden.
LG Veni_vidi_vici
-
Zur Not hau die englische ltc datei doch einfach aus dem Language Ordner raus - aber nicht löschen, vielleicht brauchst du sie noch. Dann sollte er eigentlich keine andere Wahl haben als die german.ltc zu laden.
LG Veni_vidi_vici
bringt auch nichts :(
-
Bei mir hats nach dem Kopieren der german.ltc und events.cfg in die angegebenen Verzeichnisse zunächst nicht geklappt - das Game war nach wie vor in englisch.
Erst als ich die english.ltc in english_old.ltc und die german.ltc in english.ltc umbenannt hab, hats problemlos funktioniert! ;)
PS: DANKE an alle, die mitgearbeitet haben!
In Deutsch macht der FM 2011 gleich zehnmal so viel Spaß!
also ich habe immer noch das problem das bei mir alles auf englisch ist :(
hab jetzt auch schon deinen tipp versucht aber bringt nichts...
kann mir denn niemand helfen? könnte es vlt. mit der fertigen deutschsprachigen file funktionieren?
also ich hab das so gemacht das ich nachdem ich das Spiel installiert habe direkt das Sprachfile installiert habe ohne ins spiel rein zu gehen.Dann hat das Spiel das gleich automatisch übernommen.
-
Ich wollt' noch Danke sagen....
http://www.youtube.com/watch?v=tPzfH5s-eB4
-
vielleicht bin ich ja komplett doof, aber wo ist der Link? Der lädt bei mir nur schwachsinn runter (Index)-Datei. Wo ist der Link versteckt? ??? ??? ???
-
Erster Post, klicke einfach auf das fette rote "Vorabversion (1.02)" ;)
-
vielleicht bin ich ja komplett doof, aber wo ist der Link? Der lädt bei mir nur schwachsinn runter (Index)-Datei. Wo ist der Link versteckt? ??? ??? ???
Nicht Rechtsklick - Speichern unter... ;)
Klick und dann Download.
-
Danke :)
-
DANKE AN ALLE FÜR DIESE GEILE ARBEIT!!!
-
Ich sag nur: siehe Signatur
-
>>> Vorabversion (1.03) <<< (http://www.file-upload.net/download-2985186/fm11_gerlang_103.rar.html) 19/11/2010
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
Korrigiert sind so ziemlich alle genannten Fehler aus dem Thread. Die Positionsbeschreibungen funktionieren nun, werden aber alle klein angezeigt. Ist leider ein ärgerlicher Bug, der (im FM11) nicht behoben werden kann.
-
meine zeilen hab ich dir geschickt ;)
-
meine zeilen hab ich dir geschickt ;)
Jop. Habe ich soeben im Postfach entdeckt. Sorry. ;)
-
Auch von mir ein großes Dankeschön an alle Helfer, die es mir mit meinen bescheidenen Englisch-Kenntnissen ermöglichen den FM exzessiv zu genießen!
:-*
-
http://www.transfermarkt.de/de/eintracht-frankfurt-verpflichtet-torjaeger-gekas/topic/ansicht_228_399_seite1.html
nur ein Beispiel, dass dieses Wort gängig ist ;)
und dies noch zum Thema kicker:
http://www.kicker.de/news/fussball/2bundesliga/vereine/542892/artikel_Maric-hat-seine-Lektion-begriffen.html
Sorry das ich wegen dieser kleinigkeit nochmal nerven muss, aber ich habe dich nicht gefragt ob es das wort torjäger wirklich gibt :)
darüber bin ich mir sehr wohl im klaren. Ich wollte nur anmerken, dass ich die Abkürzung TJ noch nirgendswo gesehen habe für die position der Sturmspitze.
Ich hab einfach mal ST DM RM + Fussball bei google eingegeben und ich kriege 100te ergebnisse zurück wo dies so beschrieben wird.
Vereinsseiten wie z.b.:
http://fussball.vfl-obereisesheim.de/aktive
Oder beliebige Seite wie z.b.:
http://www.spin.de/forum/msg-archive/121/2009/06/41629
Wenn ich jetzt aber TJ hinzufüge sinkt die anzahl der ergebnisse um ein vielfaches und es werden fast nur noch SegaManager Threads angezeigt.
Natürlich gibt es auch andere links mit TJ, dort geht es aber nicht um die "position" der Sturmspitze. Dort wird nur das Wort Torjäger mit TJ abgekürzt in einem Satz.
"Konnte sich in die TJ-Liste eintragen."
"kauft den TJ vom RW Oberhausen.."
Damit wird beschrieben, dass besagte person Tore schießt, und nicht wo er auf dem Platz steht. Ein TJ, oder auch Torjäger :) kann vorne rechts, links und in der mitte, oder als hintere Spitze agieren.
in allen 4 Fällen ist es TJ.
Noch was anderes: http://www.wz-newsline.de/?redid=770559
Spielt brouwers nun ganz vorne in der mitte vor Bobadilla?
Der FM unterscheidet halt eben zwischen dem Stürmer (Forward) und dem Torjäger (Striker)
Das hilft mir schon eher, aber nun ist mein problem, wo ist denn der forward?
Wird der mit ST abgekürzt? Ich hab zumindest keinen Spieler der mit ST abgekürzt wird.
-
mmh den Forward oder im deutschen dann Stürmer, mit S(Z) abgekürzt gab es zumindest bis zum 10er...
hab jetzt mal alle Kader der BL und Premier League angeschaut.. scheint so als ob es die Position "Forward" gar nicht mehr gibt im 11er... fällt mir vor allem bei den ganzen Mittelfeldspielern auf, die haben zusätzlich auch oft nun "Striker" drin... war früher zumeist "Forward"
könnt ihr anderen auch mal schauen und das bestätigen? In diesem Fall wäre ich auch sehr dafür nicht mehr "Torjäger" zu benutzen, sondern "Stürmer"
-
Ich halte Torjäger auch für das falsche Wort. Der FM unterscheidet meines Wissens nach zwischen Target Striker und Fast Striker, beides sind Stürmer und nicht jeder Stürmer ist gleichzeitig auch ein Torjäger.
Bei den Spielerrollen gibt es: deep lying forward, advanced forward, target man, poacher, complete forward, defensive forward und trequartista. Da kommt einzig der poacher als Torjäger in Betracht.
-
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.
-
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.
also es gab ja immer zwei Positionen, zum einen "Forward", hatten oft OM R/L/Z würde übersetzt mit Stürmer(SZ), und eben "Striker" wurde übersetzt mit Torjäger(TJ) und nun im 11er gibt es nur noch "Striker", also denk ich das eine generelle Bezeichnung "Stürmer" es wohl am besten trifft
Strafraumstürmer/Mittelstürmer passt nicht so gut... dann wäre alle Stürmer auf einmal Strafraumstürmer.. sind Ronaldo, T.Müller, M.Marin, L.Messi usw ja eher nicht, denn die haben auch alle TJ drin... da es ja den SZ nimmer gibt
also ich denke wirklich das einfach "Stürmer" am besten ist, da wird alles abgedeckt...
-
Wenn ihr eh grad bei den Positionen seid wär nen überdenken des Sweeper vieleicht noch ganz angebracht - zumindest in meinen augen passt da was im Stile von "Ausputzer" besser als der Libero - Defensiv.
Evtl könnte mann auch eine weniger irritierende (gerade für Frischlinge) Bezeichnung für die "Grundfitness" (natural Fitness) finden evtl sowas wie "physische Veranlagung" (?)
-
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.
also es gab ja immer zwei Positionen, zum einen "Forward", hatten oft OM R/L/Z würde übersetzt mit Stürmer(SZ), und eben "Striker" wurde übersetzt mit Torjäger(TJ) und nun im 11er gibt es nur noch "Striker", also denk ich das eine generelle Bezeichnung "Stürmer" es wohl am besten trifft
Strafraumstürmer/Mittelstürmer passt nicht so gut... dann wäre alle Stürmer auf einmal Strafraumstürmer.. sind Ronaldo, T.Müller, M.Marin, L.Messi usw ja eher nicht, denn die haben auch alle TJ drin... da es ja den SZ nimmer gibt
also ich denke wirklich das einfach "Stürmer" am besten ist, da wird alles abgedeckt...
Ach so, es gibt NUR noch den Striker? Dann natürlich "Stürmer" oder "zentraler Stürmer" bzw. "Mittelstürmer", mein Strafraumstürmer war auf "Torjäger" bezogen, der sich vom "Mittelstürmer" bzw. "Stürmer" [finde ich auch am besten] abgrenzen hätte sollen.
-
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen. Die Bezeichnung TJ hat sich seit mehreren FM-Generationen so eingebürgert und ich sehe eigentlich auch wenig Anlass, diesen Begriff zu ändern.
Zum Thema Sweeper: Ja, da sollten wir uns tatsächlich etwas überlegen.
Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.
-
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.
also es gab ja immer zwei Positionen, zum einen "Forward", hatten oft OM R/L/Z würde übersetzt mit Stürmer(SZ), und eben "Striker" wurde übersetzt mit Torjäger(TJ) und nun im 11er gibt es nur noch "Striker", also denk ich das eine generelle Bezeichnung "Stürmer" es wohl am besten trifft
Strafraumstürmer/Mittelstürmer passt nicht so gut... dann wäre alle Stürmer auf einmal Strafraumstürmer.. sind Ronaldo, T.Müller, M.Marin, L.Messi usw ja eher nicht, denn die haben auch alle TJ drin... da es ja den SZ nimmer gibt
also ich denke wirklich das einfach "Stürmer" am besten ist, da wird alles abgedeckt...
Ach so, es gibt NUR noch den Striker? Dann natürlich "Stürmer" oder "zentraler Stürmer" bzw. "Mittelstürmer", mein Strafraumstürmer war auf "Torjäger" bezogen, der sich vom "Mittelstürmer" bzw. "Stürmer" [finde ich auch am besten] abgrenzen hätte sollen.
Genauso war es auch immer bisher.. gab den Stürmer/Forward, das waren dann eher spielende Stürmer, und die off. Mittelfeldspieler hatten das auch oft und dann noch den Striker/Torjäger, aber ich hab mir alle Kader von grossen Teams angeschaut und da hat jetzt halt auch ein Messi/Marin/T.Müller usw. Striker drin, nen Forward hab ich nirgends mehr gefunden
-
warum hat man bei den Tacklings das "aggressiver" umgetauscht für härter?ist das "agressiver" nicht passender?
Ne aber kann man auch so lassen :)
-
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen.
Striker bedeutet übersetzt Stürmer und nicht Torjäger (goalgetter, poacher) ;)
-
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen. Die Bezeichnung TJ hat sich seit mehreren FM-Generationen so eingebürgert und ich sehe eigentlich auch wenig Anlass, diesen Begriff zu ändern.
Zum Thema Sweeper: Ja, da sollten wir uns tatsächlich etwas überlegen.
Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.
Und wo wir dabei sind Stamina evtl eher mit Ausdauer übersetzen dann gibt es nicht immer diese doofen Begriffsüberschneidungen bei der Kondition - wobei man hier auch den wert Condition ausm englischen nicht mit Kondition sondern Verfassung übersetzen könnte.
-
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen.
Striker bedeutet übersetzt Stürmer und nicht Torjäger (goalgetter, poacher) ;)
für mich spricht gegen den Torjäger einfach, das die Unterscheidung, die es voher gab zwischen "Stürmer" und "Torjäger", nicht mehr gibt und alle "spielenden Stürmer/off.Mittelfeldspieler" jetzt auch "Torjäger" sind und das passt meiner Meinung einfach zu vielen off.Mittelfeldspielern nicht
-
Hab das mit dem Sweeper noch nicht verstanden. Ich meine Sweeper = Libero, sind wir uns da einig. Wieso genau soll der jetzt umbenannt werden?
Mit dem Stürmer find ich eine gute Idee, aber Octa hat Recht: der Torjäger hat sich im FootMan nun schon eingebürgert. Wer da was anderes als TJ liest ist vielleicht verwirrter, als die, die frisch vom EA wechseln und anfangs Probleme damit haben. Die Frage ist ja auch: wird das nicht eventuell wieder von SI geändert? Modeln wir dann wieder alles um?
-
Ein Striker ist für mich definitiv ein Stürmer und kein Torjäger. Torjäger ist nur eine Art sondername für einen Stürmer IMO
-
also ich bin schon seit CM2 dabei und bin eher verwirrt das es den Forward/Stürmer nicht mehr gibt.. würde mir auch eher wünschen das SI den Forward/Stürmer wieder einführt
der Torjäger hat ja auch bisher super gepasst, weil ihn nur "echte" Stürmer hatten, aber nochmal, ein Messi/Marin/Ronaldo/T.Müller sind einfach keine Torjäger
-
? komisch ?
habe ja bereits geschrieben das die deutschesprachdatei bei mir nicht funktioniert
habe mal gerade geguckt und wenn ich auf staff gehe steht bei alles auf deutsch? also ich meine z.b. präsident, co-trainer, scout, physio, vorstandsmitglied... aber der rest ist immer noch auf englisch?
-
kann man sich ohne Bedenken die Vorabversion downloaden, sie installieren usw. und einfach durch die Endversion austauschen, sobald diese fertig ist oder gehen die Spielstände usw. dann wieder verloren?
-
Hab das mit dem Sweeper noch nicht verstanden. Ich meine Sweeper = Libero, sind wir uns da einig. Wieso genau soll der jetzt umbenannt werden?
Nein - auf der Position gibt es 2 grundverschiedene Rollen, einmal den Libero(auch im englischen so) und einmal den Sweeper und das ist der klassische Ausputzer, die beiden weise gänzlich andere Aufgabenstellungen und attributs Anforderungen auf daher beide als Libero zu bezeichnen ist schlicht falsch, dann kannman auch alle Stürmer Stürmer nennen und gut ists ;)
-
Hab das mit dem Sweeper noch nicht verstanden. Ich meine Sweeper = Libero, sind wir uns da einig. Wieso genau soll der jetzt umbenannt werden?
Nein - auf der Position gibt es 2 grundverschiedene Rollen, einmal den Libero(auch im englischen so) und einmal den Sweeper und das ist der klassische Ausputzer, die beiden weise gänzlich andere Aufgabenstellungen und attributs Anforderungen auf daher beide als Libero zu bezeichnen ist schlicht falsch, dann kannman auch alle Stürmer Stürmer nennen und gut ists ;)
"Der Libero ist auch im englischen so"? Meinst du damit das der im englischen so heißt? Tut mir leid ich kann dir immernoch nicht folgen... :-\
-
was fällt dir ein mein gesicht zu verwenden!? ;D ;)
-
was fällt dir ein mein gesicht zu verwenden!? ;D ;)
Dachte mir ist das freundlichste... ::) ;D
-
kann man sich ohne Bedenken die Vorabversion downloaden, sie installieren usw. und einfach durch die Endversion austauschen, sobald diese fertig ist oder gehen die Spielstände usw. dann wieder verloren?
ja und ja... allerdings kanns sein, dass die vorabversion nicht richtig funktioniert
-
Sweeper = Ausputzer?
Bzgl. dem Verschwinden des Strikers: Ich denke, SI hat sich einfach den Anforderungen des modernen Spiels an den Stürmer angepasst ... den Strafraumstürmer (Torjäger) gibt es nicht mehr, nur noch den Mittelstürmer.
-
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden ;)
so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
-
Wo ist eigentlich ein Forward verschwunden? ??? Bei den Spielerrollen? Im 10er war die Aufteilung doch auch Fast- und Target-Striker, oder nicht?
-
Wo ist eigentlich ein Forward verschwunden? ??? Bei den Spielerrollen? Im 10er war die Aufteilung doch auch Fast- und Target-Striker, oder nicht?
Ne bei der klassifikation der Stürmer "Central forward" und "Striker" - das fast und target striker ist wiederum ne einteilung des GenieScouts
-
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden ;)
so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
Von daher könnte man den "Torjäger" auch einfach "Stürmer" nennen, wenn es sowieso keine anderen Stürmer-Arten mehr gibt...
-
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden ;)
so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
Von daher könnte man den "Torjäger" auch einfach "Stürmer" nennen, wenn es sowieso keine anderen Stürmer-Arten mehr gibt...
Ich hab mich schon so an den "Torjäger" gewöhnt und würde ihn gerne behalten, finde diese Bezeichnung einfach "attraktiver"
-
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden ;)
so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
Von daher könnte man den "Torjäger" auch einfach "Stürmer" nennen, wenn es sowieso keine anderen Stürmer-Arten mehr gibt...
Ich hab mich schon so an den "Torjäger" gewöhnt und würde ihn gerne behalten, finde diese Bezeichnung einfach "attraktiver"
Vom gefallen her würde ich TJ auch vorziehen, aber Stürmer wäre (leider) einfach passender...
-
Ne bei der klassifikation der Stürmer "Central forward" und "Striker" - das fast und target striker ist wiederum ne einteilung des GenieScouts
Im FMRTE hab ich das auch so gesehen, daher dachte ich, das wäre "offiziell". Jetzt hab ich das aber gecheckt, im 10er gab es tatsächlich noch den Forward Central.
-
Das mit der Forward-Diskussion schaue ich mir an, wenn ich die restlichen Zeilen eingelesen habe. Dann kann man das auf einen Abwasch umbenennen.
>>> Vorabversion (1.04) <<< (http://www.filefront.com/17533419/fm11_gerlang_104.rar) 20/11/2010
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
-
Ein super Ding was ihr da auf die Beine stellt. Es wäre super, wenn die Gespräche mit den Spielern auf deutsch wären. Irgendwie sogar das Wichtigste für mich. Ich verstehe da teilweise nur Bahnhof, teilweise alles. Total komisch. Wenn das in der Pre1.05er drin wäre, wäre das geil!
Danke an alle!
edit: Schön doof, dass ich english gelöscht habe. Da hätte ich es verstanden. ;) Nächstes Mal mache ich mit!
-
Schön doof, dass ich english gelöscht habe. Da hätte ich es verstanden. ;) Nächstes Mal mache ich mit!
Denke mal, dass das Holländisch sein wird, also ob du Englisch gelöscht hast hin oder her. ;)
-
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
-
großes Dankeschön an alle Beteiligten und insbesondere an die jenigen, die das ganze hier organisieren und verwalten! Super!
-
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
-
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
98,5% kommen bei meiner Rechnung heraus :)
Wann war eigentlich letztes Jahr die Sprachdatei fertig? Und bist du auf spox angemeldet?
-
Letztes Jahr hatten wir 100% am 1. Dezember. Damals kam die Demo aber auch wesentlich eher heraus. Allerdings sei zu meiner Verteidigung gesagt, dass wir dieses Jahr erhebliche Schwierigkeiten hatten mit dem Format der ltc-Dateien. Ich habe zum Glück vor kurzem eine neue Version des ltc-Editors auftreiben können. Ohne diese neue Version hätte die Sprachdatei im FM nicht funktioniert.
Auf spox? Nicht, dass ich wüsste. Gibt sich da jemand für mich aus? :D
-
Auf spox? Nicht, dass ich wüsste. Gibt sich da jemand für mich aus? :D
;D
-
Auf spox? Nicht, dass ich wüsste. Gibt sich da jemand für mich aus? :D
;D
Haha, du etwa? Und einen veni_vidi_vici habe ich mWn auch irgendwo entdecken können.
Sieht aber eh positiv aus, wird vllt gar zum 1. Dezember fertig, aber natürlich immer ohne Eile. 98,5% reicht vorerst :)
-
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
98,5% kommen bei meiner Rechnung heraus :)
Wann war eigentlich letztes Jahr die Sprachdatei fertig? Und bist du auf spox angemeldet?
Mathe ist hoffentlich nicht deine große Stärke. Bei mir komme ich auf 1.470 ausstehende Zeilen. Das macht dann 96,5% :P
-
Schön doof, dass ich english gelöscht habe. Da hätte ich es verstanden. ;) Nächstes Mal mache ich mit!
Denke mal, dass das Holländisch sein wird, also ob du Englisch gelöscht hast hin oder her. ;)
Du hast mich falsch verstanden.
Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
-
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
98,5% kommen bei meiner Rechnung heraus :)
Wann war eigentlich letztes Jahr die Sprachdatei fertig? Und bist du auf spox angemeldet?
Mathe ist hoffentlich nicht deine große Stärke. Bei mir komme ich auf 1.470 ausstehende Zeilen. Das macht dann 96,5% :P
41.831 = 100%
"Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel"
50 + 47 + 403 + 120 = 720
720 / 41.831 * 100 = 1.72121154 ; abgerundet also 1.5%.
Rechnet man mit 53.229 Zeilen, erhält man 1.35264611 ; aufgerundet also 1.5%.
-
Diese Rechnung ist jedoch in zweierlei Hinsicht falsch, da in Wirklichkeit noch alle Zeilen von Seite 1 fehlen, die nicht durchgestrichen sind. Mir fehlen nur die anderen Zeilen... im Sinne, dass ich sie noch nicht auf meinem PC habe. Der Rest ist da und wird Stück für Stück korrigiert.
Fehler 2: Mit den 53.229 Zeilen kannst du nicht rechnen bzw. die andere Zeilenanzahl damit vergleichen. Das sind alle Zeilen, währen die 41.831 der Index ist und an dem orientieren sich all meine Rechnungen und auch die Vergabe der Teilstücke (natürlich weiß ich, dass da zig doppelte Zeilen dabei sind; aber diese doppelt oder vierfachen Zeilen ignoriere ich einfach, weil sich der Index da nicht ändert).
Ich komme nach Zusammenrechnen auf etwa 1.470 offene Zeilen (vom Index her gesehen). Das macht bei 41.831 Zeilen (vom Index her gerechnet):
Anteil Deutsch: 96,48% = 96,5%
Jetzt bist du dran. ;)
-
Ich komme nach Zusammenrechnen auf etwa 1.470 offene Zeilen (vom Index her gesehen). Das macht bei 41.831 Zeilen (vom Index her gerechnet):
Anteil Deutsch: 96,48% = 96,5%
Jetzt bist du dran. ;)
War also kein mathematisches Missverständnis meinerseits, sondern ein kommunikatives, da ich nicht wusste, dass dir jene auf Seite 1 noch _wirklich_ fehlen in der Datei, also dürfte deine Rechnung wohl aufgehen :) .
Passen die zugesandten Zeilen, sind wir jedoch schon bei meinen 98.5%. :P
-
Du hast mich falsch verstanden.
Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
Achso, dann entschuldige bitte. Wie kann man dir sie denn eventuell zukommen lassen? Irgendwelche Messengerdienste wie ICQ oder MSN?
-
Du hast mich falsch verstanden.
Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
Achso, dann entschuldige bitte. Wie kann man dir sie denn eventuell zukommen lassen? Irgendwelche Messengerdienste wie ICQ oder MSN?
http://www.filesonic.com/file/29640147/languages.rar
-
Also ich muss schon sagen, dass ich äusserst enttäuscht bin. Statt in sein Gehege zurückzugehen und die Sprachdatei zu komplettieren, liefert sich der gute Octavianus lieber einen mathematischen Diskurs darüber, wieviel Prozent Sprachdatei noch fehlen. Es ist wirklich erschütternd! 'armenia', übernehmen Sie! :D
-
Hallo.
Hab die v. 1.04 drauf und folgendes kam in den Nachrichten:
(http://s7.directupload.net/images/101120/temp/a9ddjitv.png) (http://s7.directupload.net/file/d/2349/a9ddjitv_png.htm)
Ich spiele mit PSG, und Coimbra oder wie der Klub sich nennt, kann ich in der Tabelle nicht überholt haben, die sind nicht da...:-)
(im letzten Abschnitt im text)
gruss sulle007
-
Hallo.
Hab die v. 1.04 drauf und folgendes kam in den Nachrichten:
(http://s7.directupload.net/images/101120/temp/a9ddjitv.png) (http://s7.directupload.net/file/d/2349/a9ddjitv_png.htm)
Ich spiele mit PSG, und Coimbra oder wie der Klub sich nennt, kann ich in der Tabelle nicht überholt haben, die sind nicht da...:-)
(im letzten Abschnitt im text)
gruss sulle007
Bekannter Fehler, den ich mir absolut nicht erklären kann:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12220.msg309220.html#msg309220
-
Hallo.
Hab die v. 1.04 drauf und folgendes kam in den Nachrichten:
(http://s7.directupload.net/images/101120/temp/a9ddjitv.png) (http://s7.directupload.net/file/d/2349/a9ddjitv_png.htm)
Ich spiele mit PSG, und Coimbra oder wie der Klub sich nennt, kann ich in der Tabelle nicht überholt haben, die sind nicht da...:-)
(im letzten Abschnitt im text)
gruss sulle007
Académica de Coimbra spielt übrigens in der ersten portugiesischen Liga. ;)
Wenn man sich den Screenshot anschaut, wird man feststellen, dass bei den letzten beiden Absätzen sprachlich manches im Argen liegt. >:(
Gruss JohnnyN
-
Bei "Der Ausgleich Lorient" fehlt noch etwas, vielleicht ein "für"?
"Der Treffer Paris Saint Germain" würde ich so formulieren "Ein Treffer für Paris..."
"der Frankreich U21-Kapitän Sakho" hört sich auch holprig an, "Frankreichs U21-Kapitän Sakho" oder "der französische U21-Kapitän Sakho" fände ich besser, wenn das funktioniert!?
"Verschärfung der Krise Lorients"
Und was bitte ist ein "nomadischer Torjäger"?
-
Bei "Der Ausgleich Lorient" fehlt noch etwas, vielleicht ein "für"?
"Der Treffer Paris Saint Germain" würde ich so formulieren "Ein Treffer für Paris..."
"der Frankreich U21-Kapitän Sakho" hört sich auch holprig an, "Frankreichs U21-Kapitän Sakho" oder "der französische U21-Kapitän Sakho" fände ich besser, wenn das funktioniert!?
"Verschärfung der Krise Lorients"
Und was bitte ist ein "nomadischer Torjäger"?
Mit "nomadischer Torjäger" wird auf die vielen Vereinswechsel von Mateja Kežman "angespielt" ;D
-
Bin eigentlich sehr froh das wir diese "Sweeper = Ausputzer"-Diskussion (scheinbar) verworfen haben, :-X denn das hier:
Nein - auf der Position gibt es 2 grundverschiedene Rollen, einmal den Libero(auch im englischen so) und einmal den Sweeper und das ist der klassische Ausputzer, die beiden weise gänzlich andere Aufgabenstellungen und attributs Anforderungen auf daher beide als Libero zu bezeichnen ist schlicht falsch, dann kannman auch alle Stürmer Stürmer nennen und gut ists ;)
war wirklich ein ganz schöner Quatsch! Glaube das hat auch Tankqull mittlerweile bemerkt. ::)
Was den Stürmer / Torjäger betrifft: wird hier wohl keine (klare) Einigung erzielt werden (können), weshalb das Ganze wohl bleibt wie es ist (beim Torjäger). Oder Octavianus? Habe ich das auf den Punkt gebracht?
-
Du hast mich falsch verstanden.
Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
Achso, dann entschuldige bitte. Wie kann man dir sie denn eventuell zukommen lassen? Irgendwelche Messengerdienste wie ICQ oder MSN?
http://www.filesonic.com/file/29640147/languages.rar
Ganz großes Kino. Danke sehr.
-
Bei "Der Ausgleich Lorient" fehlt noch etwas, vielleicht ein "für"?
"Der Treffer Paris Saint Germain" würde ich so formulieren "Ein Treffer für Paris..."
"der Frankreich U21-Kapitän Sakho" hört sich auch holprig an, "Frankreichs U21-Kapitän Sakho" oder "der französische U21-Kapitän Sakho" fände ich besser, wenn das funktioniert!?
"Verschärfung der Krise Lorients"
Und was bitte ist ein "nomadischer Torjäger"?
Mit "nomadischer Torjäger" wird auf die vielen Vereinswechsel von Mateja Kežman "angespielt" ;D
:o Aha ;D Gib es denn dafür kein anderes Wort aus dem Fußballjargon? "Wandervogel" sagen die Reporter doch oft, oder?
-
Was den Stürmer / Torjäger betrifft: wird hier wohl keine (klare) Einigung erzielt werden (können), weshalb das Ganze wohl bleibt wie es ist (beim Torjäger). Oder Octavianus? Habe ich das auf den Punkt gebracht?
Naja, nur weil es immer so hieß, soll der falsche Begriff bleiben? Ich meine, man sollte die richtigen Begriffe nehmen und nicht in Traditionen verharren ;)
-
kann es sein, dass mit "nomadisch" großgewachsen und kräftig gemeint ist?
-
kann es sein, dass mit "nomadisch" großgewachsen und kräftig gemeint ist?
http://de.wikipedia.org/wiki/Nomade (http://de.wikipedia.org/wiki/Nomade)
-
Wie ist denn der englische Ausdruck?
-
kann es sein, dass mit "nomadisch" großgewachsen und kräftig gemeint ist?
Nein, wie bereits erwähnt wird auf die zahlreichen Vereinswechsel "angespielt" ;D
-
Wie ist denn der englische Ausdruck?
nomadic
-
Danke, hab ich mir schon fast gedacht ;D
-
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.
-
"nomadic" hat aber nichts mit "kräftig" zu tun, das liegt einzig an seinen häufigen Vereinswechseln.
-
Moin, hätte mal eine Frage.
Wie kommt's, dass ich gelegentlich so Sätze wie "This deal works for us..." lesen muss, wenn
die Sprachdatei im Grunde doch die Holländische war? ;)
-
Was den Stürmer / Torjäger betrifft: wird hier wohl keine (klare) Einigung erzielt werden (können), weshalb das Ganze wohl bleibt wie es ist (beim Torjäger). Oder Octavianus? Habe ich das auf den Punkt gebracht?
Naja, nur weil es immer so hieß, soll der falsche Begriff bleiben? Ich meine, man sollte die richtigen Begriffe nehmen und nicht in Traditionen verharren ;)
Nein das soll es natürlich nicht heißen, doch der falsche Begriff ist es ja nun auch nicht :-X! War ja eigentlich auch schon dafür "Stürmer" zu verwenden, meinte nur das wir keine Einigung deswegen erzielen können / werden. Daher liegt es auf der Hand es dabei zu belassen, wie es ist. Ist im Grunde ja nicht falsch und hat eine Weile gut funktioniert. ;)
-
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.
Schön, dass du dabei bleibst. Ist aber trotzdem falsch. Es ist so wie tacticus sagt.
http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-513068/Chelseas-nomadic-striker-Anelka-feels-home-finding-club-match-ambitions.html
http://www.worldfootballers.com/footballnews.php/football-home/all/nomadic-striker-wants-a-home-8850.html
http://worldsoccerreader.com/2010/08/ajax-sign-egyptian-striker-mido/
-
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.
Schön, dass du dabei bleibst. Ist aber trotzdem falsch. Es ist so wie tacticus sagt.
http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-513068/Chelseas-nomadic-striker-Anelka-feels-home-finding-club-match-ambitions.html
http://www.worldfootballers.com/footballnews.php/football-home/all/nomadic-striker-wants-a-home-8850.html
http://worldsoccerreader.com/2010/08/ajax-sign-egyptian-striker-mido/
alles klar, danke gonzo.
war ich wohl auf dem holzweg. mein fehler!
-
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.
Schön, dass du dabei bleibst. Ist aber trotzdem falsch. Es ist so wie tacticus sagt.
http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-513068/Chelseas-nomadic-striker-Anelka-feels-home-finding-club-match-ambitions.html
http://www.worldfootballers.com/footballnews.php/football-home/all/nomadic-striker-wants-a-home-8850.html
http://worldsoccerreader.com/2010/08/ajax-sign-egyptian-striker-mido/
Korrekt. Es bezieht sich auf genau diesen Fall. Nomadisch hat nichts mit der Statur zu tun, sondern mit dem Wechselverhalten. Ob nun Wandervogel oder nomadischer Torjäger... who cares?
Nomadischer Torjäger passt insofern besser, da es die 1:1-Übersetzung des nomadic strikers ist. Ja ja, nomadischer Stürmer/Angreifer muss es dann ja laut eurer Definition sein, da der Torjäger ja ein vollkommen anderer Begriff ist...
-
Ich finde es allerdings merkwürdig, dass es für den Stürmer einen extra Begriff gibt (nomadic striker) und dann noch den allgemeinen Begriff für alle Positionen (journeyman).
-
Ja ja, nomadischer Stürmer/Angreifer muss es dann ja laut eurer Definition sein, da der Torjäger ja ein vollkommen anderer Begriff ist...
... :P ;D
-
Ich finde es allerdings merkwürdig, dass es für den Stürmer einen extra Begriff gibt (nomadic striker) und dann noch den allgemeinen Begriff für alle Positionen (journeyman).
Hallo.
Dann würde der Begriff ja auch auf Anelka zutreffen,oder?
gruss sulle007
-
Ich finde 'nomadic striker' hat eine negativere Konnotation als 'journeyman'. Nomadic striker passt daher ganz gut zu Anelka. Generell würde aber beides passen.
-
Hammerjob von allen, mein ganz dickes Lob
-
Will euch nicht die neueste Version des ltc-Editors vorenthalten:
http://www.file-upload.net/download-2987861/ltceditor1.0.10.28.rar.html
-
>>> Vorabversion (1.05) <<< (http://www.filefront.com/17536771/fm11_gerlang_105.rar) 20/11/2010
4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 3% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
-
Hallo zusammen,
auch wenn das schon zigmal gesagt wurde.
Ein riesengrosses Dankeschön an alle die an der Sprachdatei mitgewirkt haben.
Ich bin frischer Umsteiger von EA nach SI und kann nur sagen, hätte ich das das bloss vor Jahren schon gemacht ;)
Die Sprachdatei hilft Frischlingen wir mir ungemein dabei sich im Spiel zurechtzufinden.
-
Klasse Arbeit Octavianus. Gibt es schon irgend eine Idee warum das mit den Formationen auftritt? Betrifft ja genau die Formationen die Text dabei haben (4-4-2 Raute etc), komische Sache das ganze.
EDIT: Hat sich erledigt, liegt wohl am Spielstand den ich schon vor Patch 11.1.1 begonnen habe. Bei einem neuen können alle Formationen ausgewählt werden. :)
-
Klasse Arbeit Octavianus. Gibt es schon irgend eine Idee warum das mit den Formationen auftritt? Betrifft ja genau die Formationen die Text dabei haben (4-4-2 Raute etc), komische Sache das ganze.
EDIT: Hat sich erledigt, liegt wohl am Spielstand den ich schon vor Patch 11.1.1 begonnen habe. Bei einem neuen können alle Formationen ausgewählt werden. :)
Super. Danke für die Rückmeldung. Notiere mir das mal als mögliche Fehlerlösung.
-
[...]
Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.
Und wo wir dabei sind Stamina evtl eher mit Ausdauer übersetzen dann gibt es nicht immer diese doofen Begriffsüberschneidungen bei der Kondition - wobei man hier auch den wert Condition ausm englischen nicht mit Kondition sondern Verfassung übersetzen könnte.
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Wie lange ein Spieler spielen kann, ohne zu ermüden.
Stamina is a player’s ability to endure high-level physical activity for a long period of time. With the demands placed on a player over a nine month season, players with high attribute ratings for Stamina will be able to perform at their top levels for longer. It ties in directly with Natural Fitness.
Stamina ist die Fähigkeit eines Spielers, sportliche Höchstleistungen über einen längeren Zeitraum zu liefern. Da Spieler über einen Zeitraum von 9 Monaten Leistungen abliefern müssen, sind Spieler mit einem hohen Wert in Stamina in der Lage, für längere Zeit Topleistungen abzuliefern. Stamina steht in direkter Korrelation mit dem Wert Natural Fitness (Grundfitness).
-> Bislang übersetzt mit Kondition (Abkürzung Kon).
Als Alternative steht derzeit Ausdauer zur Debatte. Die Abkürzung dafür wäre mit Aus auch schnell gefunden und ginge in Ordnung.
Meinungen? Andere Vorschläge?
Beibehalten? Ändern?
Weitere problematische Begriffe oder Attribute?
Natural Fitness - How high the player’s natural fitness is. How well he stays fit when injured or not training. This will help players recover more quickly from injury and will help them to be able to stay fit as they go past their peak.
Wie groß die natürliche Fitness des Spielers ist. Wie fit er bleibt, wenn er verletzt ist oder nicht trainiert. Dieser Wert hilft Spielern, sich schneller zu erholen und hilft ihnen, fit zu bleiben,wenn sie über ihren Zenit hinaus sind.
How fit a player is as standard – his base level of fitness. It affects how many games he is likely to be able to perform to peak physical fitness in before becoming noticeably tired and susceptible to injury.
Wie fit ein Spieler standardmäßig ist - sein Basislevel der Fitness. Dieser Wert beeinflusst, wie viele Partien der Spieler auf seinem höchsten Fitnessstand absolvieren kann, bevor er merklich müde und anfällig für Verletzungen wird.
-> Bislang übersetzt mit: Grundfitness (Abkürzung Fit). Ich denke, durch die Umbenennung von Stamina (Kondition) sollte dem hier abgeholfen werden können. Daher müssen wir die Grundfitness wohl nicht ändern.
Flair steht auch immer mal wieder zur Debatte:
Flair - How likely a player is to try the unexpected.
Wie oft ein Spieler das Unerwartete wagt.
A natural talent for the creative and occasional unpredictability. A player with a lot of flair will be one of the key attacking components in any team but at the same time may need tactical restraint to get the best out of him. Flair and Creativity work well together.
Die natürliche Gabe, kreative, zufällige und unvorhergesehene Aktionen zu tun. Ein Spieler mit einem hohen Flair-Wert wird bei eigenen Angriffen sicher ein wichtiger Spieler sein, jedoch benötigt auch er taktische Anweisungen, um das beste aus seiner Gabe zu machen. Flair und Creativity (Kreativität) stehen natürlich in Verbindung.
-> Bislang übersetzt mit: Intuition (Abkürzung Itu). Sollte eventuell geändert werden, obgleich es verdammt schwer ist, da einen guten Begriff zu finden.
Vorschläge: Gespür? Talent? Spürsinn? Begabung? Eingebung? Veranlagung? Instinkt?
Spielwitz? Inspiration? Ideenreichtum?
Creativity/Vision - How good he is at recognising players in good positions to pass to (Creativity). The higher the rating the further and wider he will be able to “see” a pass.
Wie gut er darin ist, Spieler in guten Positionen für einen Pass zu erkennen. Je höher der Wert, desto größer ist seine Übersicht und desto weiter entfernt werden die Passmöglichkeiten sein, die er erkennen kann.
This refers to a player’s vision and ability to see a potential opening, not necessarily exploit it. A player might be able to see something to take advantage of but also requires the technical proficiency to pull it off.
Bezieht sich auf die Voraussicht (Vision) und Fähigkeit, eine mögliche Lücke im Abwehrverbund zu sehen, ausnutzen muss er sie aber deshalb nicht notwendigerweise. So kann ein Spieler durchaus gute Möglichkeiten sehen, aber er benötigt auch die Fähigkeiten, um einen Vorteil daraus zu ziehen.
-> Bislang übersetzt mit: Kreativität (Abkürzung Kre). Ich denke, dass eine Änderung nicht von Nöten ist.
Weitere Attribute sind hier zu finden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,8214.msg264814.html#msg264814
-
Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.
Flair/Intuition. Könnte man eventuell mit Spielwitz übersetzen, die Abkürzung wird dann aber schwierig.
-
Der Begriff Flair ist doch auch im deutschen durchaus gängig - also warum nach einem anderen Begriff suchen?
Zumal die Erklärung im Duden für Flair auch sehr verständlich ist. "Das gewisse etwas" kurz wer nicht versteht was mit Flair gemeint ist einfach in den Duden schaun.
Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.
Das Problem bei der Kondition ist das es momentan 2x Verwendung für unterschiedliche Werte findet im deutschen, und zumindest aus meiner Sicht eines Problemlos geändert werden kann und auch sollte.
zum einfacherern Verständniss:
Stamina - Kondition/Ausdauer
Condition - Kondition/Verfassung
-
Flair = Geistesblitz? wäre vll auch eine Möglichkeit
-
Flair würde ich in diesem Fall fast schon mit "Unberechenbarkeit" übersetzen. War es nicht auch so, dass zuviel Flair bei Abwehrspielern schlecht ist?
Ansonsten Stamina = Kondition und Condition = Verfassung. Das passt, wie es ist.
-
Flair = Unberechenbarkeit?
Finde ich nicht so gut, da jeder zweite damit etwas negatives verbindet (Unberechenbarkeit im Sinne von Psychopat). Mit Flair ist vielmehr eine Gabe gemeint, die manch einer besser beherrscht. Genialität könnte auch noch passen.
Flair = Geistesblitz? wäre vll auch eine Möglichkeit
Gefällt mir auch. Es sollte nur irgendwie eine Fähigkeit sein. Geistesblitz ist ja schon eine "Tätigkeit", die einem durch diese Fähigkeit entspringt.
Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.
Das Problem bei der Kondition ist das es momentan 2x Verwendung für unterschiedliche Werte findet im deutschen, und zumindest aus meiner Sicht eines Problemlos geändert werden kann und auch sollte.
zum einfacherern Verständniss:
Stamina - Kondition/Ausdauer
Condition - Kondition/Verfassung
Falsch. Condition gibt es nicht mehr als Attribut im FM. Um es mit Darth Vader zu sagen:
Es gibt keinen Konflikt!
-
Falsch. Condition gibt es nicht mehr als Attribut im FM. Um es mit Darth Vader zu sagen:
Es gibt keinen Konflikt!
Ach und was ist das?
(http://s3.directupload.net/images/user/101120/temp/jtqb3hac.jpg) (http://s3.directupload.net/file/u/29426/jtqb3hac_jpg.htm)
-
Flair = Inspiration oder Spürsinn
Würde mir gefallen. :)
-
Ach und was ist das?
Das ist kein Attribut sondern der Gesamtzustand ;)
-
Spielwitz oder Ideenreichtum fände ich am besten.
-
Flair = Unberechenbarkeit?
Finde ich nicht so gut, da jeder zweite damit etwas negatives verbindet (Unberechenbarkeit im Sinne von Psychopat). Mit Flair ist vielmehr eine Gabe gemeint, die manch einer besser beherrscht. Genialität könnte auch noch passen.
Kommt drauf an, welchen Ausgangspunkt der Übersetzung man einnimmt.
How likely a player is to try the unexpected.
Dieser Definition kommt Unberechenbarkeit am nächsten. Flair selbst zu übersetzen ist schwierig, ich habe es ehrlich gesagt noch nie alleinstehend gesehen. Normalerweise wird es immer im Zusammenhang verwendet. Sowas wie "He has a flair for scoring goals". Das würde eben genau das bedeuten, was du gesagt hast, also er hat die Begabung, das Gespür, Tore zu schießen. Oder "investment flair" ist das Gespür für Investitionen. Wenn ich aber Talent übersetzen müsste, würde mir zuallererst aptitude, ability, knack oder natural talent einfallen. Auf "flair" würde ich da nicht kommen.
Flair muss eigentlich immer mit einem Adjektiv weiter beschrieben werden: creative flair, investment flair, flair for fashion, culinary flair, imaginitive flair, visual flair, marketing flair, flair for writing. In diesem Moment erhält das "flair" seine Bedeutung.
Gespür, Genius oder Inspiration (??) beschreiben doch gar nicht, worum es bei dem Attribut eigentlich geht. Am ehesten könnte man noch sagen "flair for soccer" also "Gespür für Fußball". Aber das ist eine viel zu oberflächliche Übersetzung, da die ganzen mentalen Attribute im Prinzip das Gespür für Fußball (soccer-IQ) ausdrücken.
-
Stamina = Ausdauer: find ich gut.
Flair = Intuition: passt eigentlich prima, wie ich finde. Spielwitz oder Instinkt passen aber auch sehr gut. Bei letzterem ist aber sehr viel Spielraum für Interpretationen. Oder?
Bei Grundfitness und Kreativität stimme ich Octavianus zu, dass keine Änderungen (mehr) nötig sind.
EDIT:
Das ist kein Attribut sondern der Gesamtzustand ;)
Im Grunde genommen eigentlich nicht, denn es ist auch als Attribut geführt - nur eben unter "Sonstige" ;).
-
Im Grunde genommen eigentlich nicht, denn es ist auch als Attribut geführt - nur eben unter "Sonstige" ;).
Haarspalterei ;D :) ;)
-
Haarspalterei ;D :) ;)
;D
Edit: Stimme dir mit dem Gesamtzustand ja zu, auch wenn es nachwievor ein Attribut ist ???! Glaube aber, da wären wir schnell in einer Diskussion über die Wortbedeutung :-\.
-
Erstmal will ich allen Mitwirkenden ein großes Kompliment ausprechen!
Ihr seid der Wahnsinn! Ohne euch hätte der FootMan in (wohl eher für :-\) noch deutlich
geringere Absatzahlen...
Besonders bemerkungswert, da ihr ja offenbar kein problem hättet ihn auch auf
E zu spielen.
Meine Anm.:
Stamina würde ich mit Beständigkeit? übersetzen
Natural Fitness: da bin ich mir ziemlich unsicher...
fällt der Wert mit dem ALter? nie darauf geachtet ;)
meiner Meinung schwer Aufgrund des letzten Nebensatzes, Kontext: mMn körperlicher (Gesamt)Zustand???
sauschwer zu beschreiben, für mich, ein Indikator bis in welches Alter ich vom jeweiligen Spieler
Topleistungen erwarten kann, vorher eher zweitrangig... (aber warum dann OFFEN einsehbar und wie dann ab zu kürzen???)
ABER definitv eines der Attribute wo ich mir am unsichersten bin was es denn wirklich beeinflusst
Flair
Finde ich mit Intu jetzt nicht so schlecht übersetzt, nach meinem Gespür eher Kreativität
Creativity auch nicht ganz leicht....
Kreativität finde ich eher suboptimal da ich das eher als hilfreich fürs Dribbling sehen würde...
Aber dafür etwas wie "Auge für den Nebenmann" ABER? Abkürzung????????
-
Ich würde Intuition nicht ändern, da es meiner Meinung nach keinen geeigneten Begriff gibt.
Stamina würde ich auch mit Ausdauer übersetzen, denn Kondition setzt sich aus Beweglichkeit, Ausdauer, Kraft, Schnelligkeit und Koordination zusammen.
-
Edit: Stimme dir mit dem Gesamtzustand ja zu, auch wenn es nachwievor ein Attribut ist ???! Glaube aber, da wären wir schnell in einer Diskussion über die Wortbedeutung :-\.
Was auch zu weit führen würde ;)
-
Was auch zu weit führen würde ;)
Viel zu weit und auch völlig am Thema vorbei ;D.
-
Ich erfinde gern neue Begriffe. :D
Creativity = Passvielfalt
-
Ich erfinde gern neue Begriffe. :D
Creativity = Passvielfalt
Das führt leider am Ziel vorbei. ;)
Ist ja nur das gute Auge für Pässe. Ob er die Pässe spielen kann, steht auf einem ganz anderen Papier.
Creativity (Keativität) steht meines Erachtens nach auch nicht wirklich zur Debatte. Grundfitness ist, denke ich, auch eine gute Übersetzung der Natural Fitness und bedarf eigentlich keiner Übersetzung.
Flair (Intuition) würde ich auch vorerst so lassen, es sei denn, jemandem fällt ein richtig toller Begriff ein, den jeder unbedingt sehen wollte. Aber so gehen die Meinungen doch (wie erwartet) weit auseinander.
Einzig die Stamina scheint aktuell ja etwas Schwierigkeiten zu bereiten.
So denke ich, dass Ausdauer wahrscheinlich der bessere Begriff ist als die allgemeine Kondition, mit der (richtigerweise) im FM schon der aktuelle Fitnesslevel eines Spielers beschrieben wird. Gibt es Gegenstimmen? Oder weitere Vorschläge?
-
Hast es genau auf den Punkt gebracht, kann man nur so unterstreichen :D.
-
Ja denke ich auch. Flair ist einfach zu vielschichtig um es richtig übersetzen zu können. Ginge vielleicht noch mit magischer Moment, aber da passt Flair bzw Intuition wesentlich besser.
-
Flair evtl. mit Kreativität und Creativity mit Übersicht (oder gar "Auge," umgangssprachlich sagt man ja auch "der hat ein gutes Auge") übersetzen. Das würde beide per Definition ziemlich auf den Punkt bringen...
Ansonsten könnte man bei Flair tatsächlich auch Flair stehen lassen. Oder halt Gespür, Eingebung...
-
Meine Meinung zu diesem Thema:
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Ausdauer oder Kondition. Für mich beides ziemlich eindeutig.
Natural Fitness - How high the player’s natural fitness is.
Konstitution. Der Unterschied zwischen Kondition und Konstitution besteht in meinen Augen darin, dass ersteres mittelfristig antrainiert werden kann, letzteres jedoch stärker aus dem physiologischen Aufbau des jeweiligen Körpers bzw. genetischer Veranlagung hervorgeht.
Flair- How likely a player is to try the unexpected.
Inspiration oder Kreativität (siehe nächsten Punkt). Drückt meiner Meinung nach besser aus, dass es um etwas Unerwartetes, Geniales, den sogenannten Geistesblitz geht. Intuition hat für mich eher die Bedeutung im richtigen Moment das Richtige zu tun - ohne viel Nachzudenken.
Creativity/Vision - How good he is at recognising players in good positions to pass to (Creativity).
(Spiel)übersicht oder eben Intuition. Was der Begriff Kreativität mit der Beschreibung zu tun hat, ist mir ein Rätsel. Für mich scheinen Flair und Creativity vom Sinn her vertauscht worden zu sein. Es geht doch hier eher darum, dass Kleinigkeiten auf dem Spielfeld schneller erfasst werden, wie z. B. der steilgehende Stürmer.
-
Flair evtl. mit Kreativität und Creativity mit Übersicht (oder gar "Auge," umgangssprachlich sagt man ja auch "der hat ein gutes Auge") übersetzen. Das würde beide per Definition ziemlich auf den Punkt bringen...
Ansonsten könnte man bei Flair tatsächlich auch Flair stehen lassen. Oder halt Gespür, Eingebung...
Genauso sehe ich das auch. Übersicht gefällt mir sehr gut und passt perfekt.
Creativity = Übersicht
Bei Flair passt Intuition überhaupt nicht. Denn unbewusst macht der Spieler solche Dinge nicht. Wenn ein Spieler etwas unerwartetes macht, ist er kreativ. Also würde hier dies am besten passen.
Flair = Kreativität
Edit: Statham ist mir zuvorgekommen. :D
-
Dann vote ich auch mal :P
Ich bin für:
Stamina=Ausdauer
Grund:
Stamina würde ich auch mit Ausdauer übersetzen, denn Kondition setzt sich aus Beweglichkeit, Ausdauer, Kraft, Schnelligkeit und Koordination zusammen.
Flair=Spielwitz
Grund:
Das Attribut "Creativity" korreliert imo mit dem Attribut "Flair" , wobei ersteres die Fähigkeit beschreibt einen potentiellen überraschenden Pass (oder ein überraschendes Dribbling) zu erkennen und letzteres inwieweit es im Wesen des Spielers liegt, den Mut aufzubringen diese sich bietende Möglichkeit zu nutzen. Die Möglichkeit zu nutzen bedeutet ja auch ein Risiko einzugehen, da ein überraschender Risikopass/Risikodribbling zwangsläufig ein höheres Risiko zu einem Ballverlust bedeutet als bei einem "normalen" Pass. (hoffe es ist klar geworden was ich meine. kommasetzung ist nicht meine stärke :D)
Unter "Intuition" konnte ich mir im FM nie wirklich etwas vorstellen (kann da nur für mich sprechen). Habe "Antizipation" und "Intuition" immer in einen Topf geworfen. Außerdem finde ich, dass "Intuition"nicht zur englischen Erklärung des Attributs "Flair" passt. "How likely a player is to try the unexpected." Wenn ich das richtig verstehe, geht es nicht darum, wie gut ein Spieler verblüffende Spielzüge ausführen kann, sondern ob er sich traut dieses Risiko einzugehen. "Intuition" ist jedoch eine Fähigkeit und keine Verhaltensweise."Spielwitz" passt da imo besser. Am besten gefiele mir sogar "Unberechenbarkeit", aber ich stimme Octa zu, dass dieser Begriff leider sehr leicht missverstanden werden kann und deswegen ungeeignet ist.
Creativity/Vision=Übersicht
Grund: siehe oben (Fett) Finde das trifft es besser. Obwohl Kreativität auch ginge.
-
Ich habe nicht den Eindruck, dass wir hier alle von derselben Sache reden.
Inspiration ist für mich ein musischer Einfluss. Ein Künstler kann von einer Person inspiriert werden, eine Musiker von einem Song oder ein Maler von einer Landschaft. Was hat Inspiration denn dann bitte mit Fußball zu tun?
Dann ist es wichtig zu wissen, wofür der "flair"-Wert eigentlich steht. Wir sind uns wohl alle einig, dass er besonders für Mittelfeldspieler entscheidend ist.
Bezogen auf den FM: Wenn wir uns also die Situation auf dem Platz anschauen, dann hat ein Spieler mit der Nummer 10 den Ball. Spieler mit Nummer 9 "benutzt" sein "Ohne Ball" Attribut, um in die Lücke zwischen 2 Abwehrspielern zu starten. Der Creativity-Wert des Spielers mit der Nummer 10 lässt ihn diese Situation erkennen, er sieht potenzielle Lücken in der Abwehr und verhält sich so, dass Stürmer mit hohen "ohne Ball"-Werten in diese Lücken laufen. Dann benutzt der Spieler mit der Nummer 10 sein "Entscheidungs-Attribut", um sich zu entscheiden, ob er einen Pass spielen will. Seine Technik und sein Pass-Skill entscheiden dann vermutlich darüber, ob der Pass sauber und zielgerichtet dort ankommt, wo er perfekt wäre. Der Stürmer benutzt dann meinetwegen seine Antizipation und Ballannahme, um den Ball anzunehmen, aber das ist jetzt nicht mehr wichtig.
Wofür spielt also der Flair-Wert eine Rolle?
Ich gehe davon aus, dass der Flair-Wert den Creativity-Wert ergänzt, beziehungsweise dem Spieler die Möglichkeit gibt, den Creativity-Wert voll auszuschöpfen. Ich stelle mir das folgendermaßen vor: Der Flair-Wert kommt dann ins Spiel, nachdem der Creativity-Wert dafür gesorgt hat, dass der Spieler Schwachstellen in der Verteidigung gefunden hat. Der Flair-Wert bestimmt nun, was der Spieler macht. Einen Übersteiger, einen Lob-Pass, einen Torschussversuch von weit hinten, einen Hackentrick, einen Doppelpass oder einen Dribbel-Alleingang. Im Prinzip könnte man auch sagen, dass der Flair-Wert die Schnittstelle zwischen Creativity-Wert und Decision-Wert darstellt, indem er die Bandbreite möglicher Entscheidungen begrenzt (wobei ein hoher Flair-Wert eine sehr hohe Bandbreite an möglichen Entscheidungsmustern bedeutet). Der Vorteil eines hohen Flair-Wertes ist für mich, dass die Verteidigung nicht erahnen kann, was der Spieler mit der Nummer 10 jetzt machen wird, ihm ist alles zuzutrauen, da er durch seine hohe Kreativität viele Lücken sieht und durch seinen "Flair" viele Möglichkeiten hat, diese Lücken auszunutzen. Deshalb habe ich das Attribut mit "Unberechenbarkeit" übersetzt. Das ist keine wörtliche Übersetzung des Wortes "flair" (wobei diese eben äußerst schwierig ist, wie ich vorher schon versucht habe darzulegen), aber meiner Meinung nach (!) kommt sie dem Phänomen am nächsten.
Letztendlich ist es vermutlich egal, wie das Attribut heißt. Wie können es auch "X" nennen, solange möglichst transparent allen klar ist, was es bedeutet und alle dieselbe Meinung darüber haben. Inspiration ist meiner Ansicht nach völlig unangebracht, weil eine Inspiration immer eine passive Erfahrung, und somit für eine Attributisierung gänzlich ungeeignet, ist.
-
"Flair" heisst eigentlich "Gespür" (auch Talent und Begabung sind wörtlich richtige Übersetzungen). Ich denke das "Gespür" es eigentlich auch gut trifft bzw. treffen würde. Er hat dann eben das richtige Gespür um den Pass im richtigen Moment zu spielen. Oder das Gespür den Ball auf die linke Flanke zu passen, statt durch die Mitte.
Man braucht auch das richtige "Gespür" um in eine Lücke zu starten, z.b. eine Abseitsfalle auszuhebeln als Stürmer.
Intuition ist dabei wenig hilfreich und doch deutlich vom Wort entfernt.
Gespür ist nur nen Wort das einige im deutschen nicht wirklich mögen und teilweise nichts mit Anfangen können.
Kreativität ist also das man mehrere Ideen hat, was man mit dem Ball anfängt und das Gespür dies auch im richtigen Moment zu tun. Denn Ideen haben ist gut, bringt aber nichts wenn mans zum falschen Zeitpunkt ausführt ;)
Flair ist aber ganz sicher nicht Kreativität wie manch einer schreibt und ist davon weit entfernt.
Mit Intuition verbinde ich übrigens "Eingebung" und nicht das man etwas im richtigen Moment tut.
-
Finde den ein oder anderen Einwand hier nicht verkehrt. Leider wird dann die Anordnung im FM wieder geändert, da es ja alphabetisch sortiert ist. Dass kann man sich nicht irgendwie beliebig anordnen, oder?
Das Meiste ist mir nicht so wichtig. Aber die Idee Creativity in irgendetwas umzubenennen und anschließend Flair in Kreativität umzuwandeln ist nicht gut. Auch wenn es passen würde, würden dadurch 98% dieses Forums absolut durcheinander kommen. Zumal Kreativität dann Flair wäre, aber da es alphabetisch sortiert ist, noch an der selben Stelle stehen würde. Ich sehe schon die Nörgler vor mir, die behaupten, dass die Sprachdatei sogar die Attribute ändert. :D
LG Veni_vidi_vici
-
Ich will nicht nerven, aber "'flair' heißt nicht eigentlich 'Gespür'". Das kann man so pauschal nicht sagen, es kommt auf den Kontext an. Wenn ich sage "she dressed with flair", dann heißt es nicht, sie hat sich mit Gespür gekleidet. Wenn ich sage "she has a flair for writing/mathematics", dann heißt es nicht, dass sie ein Gespür fürs Schreiben/die Mathematik hat, sondern vielmehr Talent oder eine Begabung. Ich habe gerade beim googeln gesehen, dass diverse online-Wörterbücher für flair tatsächlich Gespür angeben. Die Übersetzung finde ich äußerst schwach, auch wenn flair manchmal soetwas wie Gespür bedeuten kann im übertragenden Sinne ("She has a flair for scoring goals"). Gespür wird am besten mit sense oder feeling übersetzt. Das Buch "Fräulein Smillas Gespür für Schnee" heißt im amerikanischen "Smila's sense of snow". Im Britischen/Australischen würde man vermutlich sagen "Smilla's feeling for snow".
Es gibt übrigens auch den Begriff "flairing". Der ist besonders für Barkeeper (oder besser: Bartender) gebräuchlich. "Flair Bartending" ist dieses Imponiergehabe, was einige Bartender machen, also die Flaschen durch die Luft werfen, den Cocktail auf besondere Art shaken, also generell irgendwelche "Tricks" mit der Flasche auszuführen.
http://www.barflair.org/news.cfm (http://www.barflair.org/news.cfm) -> Das ist die Website der Flair Bartender Association. In dem Moment hat "Flair" nun wirklich gar nichts mehr mit Gespür zu tun, sondern ist der stilvolle, trickreiche, überraschende und gewagte Umgang mit etwas. Hier ist noch eine Seite, die sich mit "Flair Bartending" auseinandersetzt. http://www.flairbartending.com/ (http://www.flairbartending.com/)
Hier sehe ich wieder Parallelen zum Fußball. Wie ich ja vorhin um 3Uhr schrieb, bestimmt der Flair-Wert die Bandbreite an Tricks oder ungewöhnlichen Aktionen (Hackentrick, Lob-Pass, Übersteiger, etc). Im FM ist mit Flair nicht das Gespür gemeint!
Bitte geht nicht nach diesen manchmal miserablen online-Wörterbuch-Übersetzungen.
-
Konni, hast du meinen Post eigentlich auch aufmerksam gelesen ???
Hab doch geschrieben dass Talent und Begabung ebenfalls richtige Übersetzungen sind wenn mans rein wörtlich nimmt.
Talent oder Begabung ist aber etwas das du nicht trainieren kannst. Entweder man hat Talent oder eben nicht. Aber sicherlich kann man durch harte Arbeit fehlendes Talent wettmachen.
Und wozu haben wir denn die Sterne wenn die nicht das Talent des Spielers wiedergeben ;)
Talent heisst ja noch lange nicht das es genutzt wird.
Und gug dir mal an was du für Beispiele bringst... Mit Barkeeperbegriffen die mal garnichts damit zu tun haben. ::)
Andere Sprachen haben eben oftmals mehrere Bedeutungen für ein und das selbe Wort.
Und ausser "gespür" kann man auch den "richtigen riecher" nennen, wie ihn z.b. der Torjäger braucht. Der hat neben Schuss, stellungsspiel usw. eben auch den Torriecher -> Das richtige Gespür (z.b. zur rechten Zeit am richtigen Ort zu sein)
Das hat nix mit onlineübersetzungen zu tun, sondern damit dass dies nunmal die Fussballerische Übersetzung ist. Flair ist da das richtige Gespür oder den richtigen Riecher zu haben. Und nichts anderes.
-
@ Konni
Ich würde ja gerne Unberechenbarkeit für Flair nehmen, aber ich sehe da den DAU-User vor mir:
Hmm, 20 bei Unberechenbarkeit. Das ist bestimmt ein ganz schräger Vogel, der bei der allerkleinsten Sache austickt und Leute umholzt oder sich Platzverweise abholt.
Ich finde deine Erklärung pro Unberechenbarkeit ja gut, aber ich sehe eben die negative Konnotation, die das Wort mit sich bringt. Was würdest du zur bisherigen Übersetzung Intuition sagen?
Den Tausch, den einige hier vorschlagen, finde ich ebenso wie vvv nicht gut. Das würde nur extrem große Verwirrung stiften. Auch wenn Creativity nach den Erklärungen vielleicht etwas anderes bedeuten mag, würde ich das doch gerne genauso übersetzen wie die Engländer.
Ansonsten hätte ich gerne noch ein paar Meinungen zum Attribut Stamina:
Ausdauer statt Kondition? Gibt es Gegenstimmen?
Dann würde es im FM nur noch die Kondition als Gesamtbeschreibung des aktuellen Fitnesslevels geben und eben die Ausdauer als genaue Attributsbeschreibung.
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Wie lange ein Spieler spielen kann, ohne zu ermüden.
Stamina is a player’s ability to endure high-level physical activity for a long period of time. With the demands placed on a player over a nine month season, players with high attribute ratings for Stamina will be able to perform at their top levels for longer. It ties in directly with Natural Fitness.
Stamina ist die Fähigkeit eines Spielers, sportliche Höchstleistungen über einen längeren Zeitraum zu liefern. Da Spieler über einen Zeitraum von 9 Monaten Leistungen abliefern müssen, sind Spieler mit einem hohen Wert in Stamina in der Lage, für längere Zeit Topleistungen abzuliefern. Stamina steht in direkter Korrelation mit dem Wert Natural Fitness (Grundfitness).
-> Bislang übersetzt mit Kondition (Abkürzung Kon).
Als Alternative steht derzeit Ausdauer zur Debatte. Die Abkürzung dafür wäre mit Aus auch schnell gefunden und ginge in Ordnung.
Ich füge mal eine Umfrage von einer Woche Dauer hinzu diesbezüglich.
-
@ Octa also ich würde Ausdauer statt Kondition nehmen. Kondition ist ja vorallem etwas das du dir über längere Zeit aufbaust, das ist ned mit einem Spiel weg. Die Ausdauer an jenem Tag hingegen schon.
Zum Thema Intuition: Lieber das als wenn da "Talent" oder andrer Quatsch draus wird was mal garnichts mit zu tun hat. Wie schon geschrieben dürfte Gespür oder der richtige Riecher es mehr treffen, aber Riecher klingt doof und Torriecher allein ist es ja nicht.
Mit Intuition isses zwar auch noch einiges entfernt, aber näher dran als so manch anderes.
Edit: beim EA Pendant war das glaub ich "Genius" (auch wenn ich das Wort auch nicht so überragend finde), aber vllt kommt das auch eher hin, weil du grad von Unberechenkeit sprichst, Also die "Genialität" eines Spielers.
-
Beim Flair kann ich mich nur wiederholen warum überhaupt versuchen zu übersetzen was so schon in der deutschen Sprache vorhanden ist, und im Duden aufgenommen wurde:
Flair -> Duden Synonym: das gewisse etwas
Mann muss ja nun nicht jedes Attribut krampfhaft "neu" erfinden ;)
@Octa und Umfrage
ich find die nen bissl doof gewählt denn ob nun Stamina als Kondition oder Ausdauer schöner ist ist irgendwo irrelevant. Vielmehr sollte es darum gehen das zwei Begriffe im englischen nicht mit einem im deutschen übersetzt werden.
also eher im stile von:
1. Soll Stamina und Condition weiterhin mit Kondition übersetzt werden?
2. Soll Stamina geändert werden von Kondition zu Ausdauer zum besseren differenzieren der 2 Werte?
3. Soll Condition von Kondition geändert werden zu .... zum besseren differenzieren der 2 Werte?
4. Wusss? Das Kaninchen ist weiß.
5. Mein Vorschlag wär: (siehe Beitrag)
-
Ich bin da auch ganz und gar VVVs Meinung: Im Zweifelsfall alles so lassen, wie es ist. Mir fällt ehrlich gesagt auch keine genaue Übersetzung für "Flair" ein (also bezogen auf das Attribut und was es macht). Ich habe spontan an Unberechenbarkeit gedacht, weil ich mal gelesen habe, dass zuviel Flair bei Abwehrspielern schlecht ist, was ja die negative Konnotation beinhalten würde. Aber du hast recht, Unberechenbarkeit trifft es eben auch nicht im Kern, beziehungsweise kann es aus dem Kontext heraus wieder missverstanden werden.
Ob Intuition ein gutes Wort ist, liegt wohl daran, was das Wort für den jeweiligen User bedeutet. Einige schrieben hier ja sowas wie "eine instinktive Handlung ausführen". Das wäre es ja gerade nicht.
Ich habe mir unter Intuition eigentlich immer so einen Geistesblitz vorgestellt. Also wenn ich intuitiv handele, dann passe ich mich blitzschnell einer Situation an. Intuitive Rhetorik besteht ja auch darin, schlagfertige und kreative Antworten zu geben. Wenn man nach dieser Auffassung geht, trifft Intuition die Attributbeschreibung ziemlich genau.
Die Ausdauer/Kondition-Frage ist auch schwierig. Aber ich glaube, wenn man sich für Ausdauer entscheidet, dann sollte man darauf verzichten ein anderes Attribut (oder eben auch Nicht-Attribut ;) ) als Kondition zu bezeichnen. Wenn dann ein User irgendwo auf den Verfassungs-Wert schaut, der dann ja Kondition heißen würde, würde er sich fragen, wie er die Kondition trainieren könnte. Also die Verfassung könnte man so lassen, wie sie ist und dann würde ich tatsächlich eher zu Ausdauer tendieren, weil Kondition meines Wissens nach auch die Regenerationsfähigkeit eines Menschen umfasst und um die geht es ja nicht. Aber mit Ausdauer wäre ein Fremdwort weniger im FM ;)
@silvereye: Aber wie erklärst du dir dann, dass viele gute Stürmer gar nicht so eine hohe "Intuition" haben, sondern vor allem die technisch begabten Mittelfeldspieler wie Messi, Xavi, Iniesta, Cr. Ronaldo? Für Stürmer ist Inuition mit Sicherheit auch sehr wichtig, weil niemand (ähem) berechenbare Stürmer gebrauchen kann. Torgespür wird vielleicht aus einer Symbiose von Antizipation, Ohne Ball und Intuition berechnet.
-
Wieso wollt ihr eigentlich diese Attribute krampfhaft umbenennen?
Die werden doch jetzt schon so seit einigen Versionen benutzt und jeder hat sich an die bisherigen gewöhnt und weiß für was sie stehen. Mich würde eine Umbenennung nur durcheinander bringen.
-
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.
Flair würde ich hingegen einfach lassen.
-
Wie du schon sagst Konni, für den einen Spieler würde es so stimmen, für den anderen nicht. Je nachdem was man mit verbindet. Das ist nunmald as problem an Wörtern mit mehreren Bedeutungen (siehe deine Übersetzungen vorher ;) )
Für den Spielmacher wäre wohl das "Genius" mehr zutreffend. Für den Stürmer hingegen der Torriecher und Verteidiger wohl eher die Unberechenbarkeit. 3 Positionen und 3 Wörter ;)
Da wärs wohl dann doch am besten das bei "Flair" zu belassen auch wenn sicher nicht jedem klar ist was damit nun genau gemeint ist. Aber ne vernünftige Umbenennung wird da wohl ned drin sein.
-
Hallo Leute.
Zu erst ein dickes Lob an euch für eure Mühen. Ich ziehe vor euch echt den Hut.
Dank euch habe FM 10 Stunden über Stunden gezockt.
Jetzt zu meinem Anliegen (Problem).
Eigentlich wollte ich warten bis ihr die DEU Sprachdatei fertigt habt, ist mir aber nicht gelungen...
Nun habe ich festgestellt das trotz eures zutuns mein FM2011 immer noch sehr englisch verseucht ist (ohne holländisch dazwischen). Den entsprechenden Sprachfile hab ich aus dem FM Ordner gelöscht. Ebenso Englisch und sonstige Sprachen so das nur Deutsch übrig blieb.
Inzwischen habe ich auch den neusten D-Sprachfile, doch die Übersetzungen scheinen mir minimal. Was keine Kritik gegen euch sein soll, beim besten Willen nicht. Ich wüsste halt nur gerne ob ich was falsch gemacht habe. Möglicherweise gehört mein Anliegen auch gar nicht unter diese Rubrik. Bin sonst eigentlich ein Foren Muffel.
Was Stamnia = Kondition angeht, würde ich es Ausdauer nennen. Aber ich hab von Englisch soviel Ahnung, wie der Papst einen heißen Draht zu Gott hat...
MfG
Ein neues Forum-Mitglied; BVB 1979
-
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.
DAS finde ich wirklich mal einen guten Vorschlag! Sollte man dringend ändern, auch wenn es im Original Kondition heisst.
Tatsache: Wenn ein Spieler mehrere Spiele in einer Woche hat, geht ja nicht seine Kondition runter. Er ist einfach nicht mehr so frisch!
-
Salut liebe Freunde,
zunächst kann ich mich als eines der vielen glücklichen neuen Mitglieder des Forums und Neukunde des FootMan sehr bei euch bedanken für diese Riesenarbeit die hier geleistet wird, chapeau!! Meine Leitung brennt durch die vielen Downloads, meine Festplatte platzt aus allen nähten und ich kriege keinen Schlaf mehr weil ich nur noch in diesem Forum lese, vielen dank auch dafür :D.
Nun aber zum Thema, ich dachte ich kann hier etwas dazu beitragen. Zunächst muss man wissen, dass Kondition und Ausdauer zwei völlig verschiedene Sachen sind. Die Ausdauer beschreibt lediglich den Zustand des Athlets für wie lange er denn rennen kann, sprich Pferde- oder Raucherlunge.
Die Kondition hingegen beschreibt den Gesamtzustand des Athleten. Sprich das Zusammenspiel zwischen Kraft, Schnelligkeit, Beweglichkeit UND der Ausdauer.
Jetzt stellt sich die Frage, was genau man mit der Zahl sagen möchte, doch ich kann mir vorstellen, dass es eher auf die Ausdauer hinausläuft, da ja solch Sachen wie Schnelligkeit oder Beweglichkeit ihre eigenen Zeilen haben.
Ich hoffe das war recht überzeugend, aber letztlich isses auch Wurscht, weil jeder weiß was gemeint ist :D.
Nochmals Daumen hoch an alle die hier mitarbeiten, ob aktiv oder eher passiv. Freu mich mal ein Forum gefunden zu haben wo der Umgangston so schön ist, was vielleicht auch am "etwas" besseren Manager liegt ;).
LG der prnz
-
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.
DAS finde ich wirklich mal einen guten Vorschlag! Sollte man dringend ändern, auch wenn es im Original Kondition heisst.
Tatsache: Wenn ein Spieler mehrere Spiele in einer Woche hat, geht ja nicht seine Kondition runter. Er ist einfach nicht mehr so frisch!
Ich bin für "Verfassung". Spielt er viele Wochen, ist er müde und in einer dementsprechenden "Verfassung". Frische... ist aber auch sehr gut, wobei ich auch ein "Anstosser" bin (gibt's übrigens für diese Saison wieder ein File für das 2er?).
Flair: Flair, Intuition, Ideenreichtum, Spielwitz.
Striker: Stürmer
Der Rest passt eg :-)
-
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.
DAS finde ich wirklich mal einen guten Vorschlag! Sollte man dringend ändern, auch wenn es im Original Kondition heisst.
Tatsache: Wenn ein Spieler mehrere Spiele in einer Woche hat, geht ja nicht seine Kondition runter. Er ist einfach nicht mehr so frisch!
Meiner Meinung nach ist es absolut notwendig Stamina = Kondition in Stamina = Ausdauer zu ändern, denn die Kondition wird bestimmt durch die Ausprägung der motorischen Fähigkeiten(Kraft, Ausdauer, Schnelligkeit, Beweglichkeit und Koordination). Kondition mit Ausdauer gleichzusetzen ist falsch, denn die Ausdauer ist nur ein Bestandteil der Kondition.
Ich bin aber auch absolut dafür, die Prozentanzeige(bisher Kondition) zu ändern. Das englische Wort Condition sollte man in diesem Zusammenhang nicht mit Kondition übersetzen, sondern eher mit Verfassung oder mit Fitness. Frische trifft es meiner Meinung nach nicht ganz, da es sich zu sehr auf die geistige Fitness bezieht und die körperliche Fitness, welche ja während Verletzungen abnimmt, vernachlässigt.
-
Nach den Argumenten die hier vorgebracht wurden, wäre ich auch für Stamina = "Ausdauer". Der Rest, der noch in der deutschen Kondition drin steckt, ist wie schon beschrieben eigentlich bereits mit anderen Attributen abgedeckt.
Um die Verwirrung noch etwas größer zu machen, noch zwei weitere Vorschläge:
Flair = "Spontanität". Eine unerwartete Aktion geschieht ja spontan - würde sie lange vorbereitet, wäre sie nicht mehr unerwartet. Wobei mir hier Flair oder Intuition gefühlsmäßig doch noch eher zusagen.
Condition: "Fitnesszustand". Den Vorschlag mit "Frische" finde ich auch gut. "Verfassung" nur mit Abstrichen, denn da würde ich auch die allgemeine Form des Spieler mit hineininterpretieren .
-
Hallo. Habe in der aktuellen Version gerade noch englische Textteile entdeckt. Ist das normal?
-
Ja treten sporadisch auf. Liegt daran das noch nicht alles restlos übersetzt ist.
-
>>> Vorabversion (1.06) <<< (http://www.file-upload.net/download-2990223/fm11_gerlang_106.rar.html) 21/11/2010
4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 2,5% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.
Folgende Zeilen habe ich bereits und müssen noch korrigiert werden:
02150-02199 austdevil
03080-03199 pudel
05340-05399 worldcup9
05420-05499 tacticus
06900-06999 stefg
09700-09799 zeus0r
Folgende Zeilen fehlen mir noch zur Gänze (diese User werden heute Abend noch eine PN von mir erhalten):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
-
Folgende Zeilen fehlen mir noch zur Gänze (diese User werden heute Abend noch eine PN von mir erhalten):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
sollte es da an Rückmeldungen maneln kann ich auch noch was übernehmen
-
dem schliess ich mich an..sollten irgendwo zeilen offen bleiben, dann her damit.
sind ja doch noch sehr viele pressegespräche auf holländisch.
ausserdem sind mir an verschieden stellen auch noch englische zeilen aufgefallen.
hab den genauen wortlaut jetzt nicht im kopf, baer wenn man mal nicht so gespielt hat, wie es die fans sich vorgestellt haben,
dann kommt eine meldung wie "The fans are concerned about the match...". wie kommt das ? wird das auch noch mit fortschreitender übersetzung und kontrolle
behoben oder muss man damit leben?
EDIT:
hab grad innem anderen thread gelesen, dass das englische erst später ersetzt wird. sry :D
-
Folgende Zeilen fehlen mir noch zur Gänze (diese User werden heute Abend noch eine PN von mir erhalten):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
sollte es da an Rückmeldungen maneln kann ich auch noch was übernehmen
ich würde auch noch etwas übernehmen, sollte jemand etwas abgeben wollen.. :)
-
ich stünde auch zur verfügung, was fehlende passagen angeht.
-
HAllo!
Ich weiß, dass Abstürze sein können, aber hätte doch gerne gewußt, ob es jemand anderen auch so ergeht wie mir.
Habe regelmäßig Abstürze im Multiplayer übers Internet (IP) nach einem Livespiel, wenn ich z.B. in die Nachrichten gehe.
Einmal Absturz im Livespiel!
Liegt das doch noch am German File, oder kann es am Multiplayer-Internetspiel liegen (Bug) oder soll ich woanders suchen?
Wie sieht es bei Euch aus?
LG. ALc
-
Probiere mal auf Englisch zu spielen.
-
Probiere mal auf Englisch zu spielen.
thx, hast du recht, nur so kann ich es checken.
-
>>> Vorabversion (1.07) <<< (http://www.file-upload.net/download-2993156/fm11_gerlang_107.rar.html) 22/11/2010
4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 2% der Datei Holländisch (und ganz wenige Zeilen Englisch). Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.
Folgende Zeilen (in den newlines) fehlen mir noch (ich warte bis Freitag auf Rückmeldung und verteile die Zeilen dann neu):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
-
Thx a Lot :)
-
bei mir funzt der link leider nicht? down?
-
Nein, funzt!
Edit:
Oder auch nicht. Bei mir kommt auch eine Fehlermeldung.
Edit:
ALta ich glaub ich bin straff :D
Geht doch!
-
so funzt wieder ...war wohl action auf dem server ;D
-
Probiere mal auf Englisch zu spielen.
Habs jetzt probiert, leider Absturz. Jetzt heißt es den fehler zu finden. Treiber sind alle up to date....
Werde es jetzt über Steam installieren...ev. hat es etwas mit dem Zugriff über CD zu tun, denn von Abstürze hab ich hier nichts v. Usern gelesen.
Falls jemand auch solche Probleme hat bitte melden. (ist das erste Mal beim FM)
LG. ALc
-
Hallo, ich bin leider die ganze Woche auf Geschäftsreise. Kann bitte jemand die fehlenden Zeilen:
6861-6899
übernehmen?
Vielen Dank
-
Hallo, ich bin leider die ganze Woche auf Geschäftsreise. Kann bitte jemand die fehlenden Zeilen:
6861-6899
übernehmen?
Vielen Dank
alles klar commander, ich übernehme! :D
-
reicht es, wenn ich mir die events.cfg einmal heruntergeladen habe oder ist das immer wieder von Nöten, wenn eine neue Vorabversion der Sprachdatei erscheint ?
-
reicht es, wenn ich mir die events.cfg einmal heruntergeladen habe oder ist das immer wieder von Nöten, wenn eine neue Vorabversion der Sprachdatei erscheint ?
1x reicht.. (solange sie nicht verändert wird)
-
reicht es, wenn ich mir die events.cfg einmal heruntergeladen habe oder ist das immer wieder von Nöten, wenn eine neue Vorabversion der Sprachdatei erscheint ?
Sollte sich die events.cfg ändern, so erfahrt ihr dies. Die events.cfg muss natürlich nicht jedes Mal überschrieben werden. Ich habe diesen Hinweis nur jedes Mal dabei stehen, weil dann Pappnasen daher kommen und sagen: Ey, bei mir kommt Fehlermeldung "error in match events". ;)
-
Super Arbeit, die ich leider nicht verwenden kann.
-
wieso
-
???
-
nachschub!
[gelöscht durch Administrator]
-
@smutje
Wahrscheinlich weil er den FM nicht hat, oder bei ihm irgendein Fehler auftritt. ;)
-
Hab den FM aus Russland, sprich Football Manager 11 Russian. War ne falsche Beslltung und naja :/.
-
Hab den FM aus Russland, sprich Football Manager 11 Russian. War ne falsche Beslltung und naja :/.
;D Lösung: neu bestellen :-\!
-
Ne, nochmal so viel Geld eher nicht. :D
-
Ne, nochmal so viel Geld eher nicht. :D
Dann soviel Geld umsonst ausgegeben ::)?
-
@smutje
Wahrscheinlich weil er den FM nicht hat, oder bei ihm irgendein Fehler auftritt. ;)
nichts von beiden ;)
-
Ne, nochmal so viel Geld eher nicht. :D
Dann soviel Geld umsonst ausgegeben ::)?
Zur Not halt auf Englisch zocken, wenn es gar nicht klappt. Ist schließlich mein P2-Fach im Abi. :D
-
>>> Vorabversion (1.08) <<< (http://www.file-upload.net/download-2997139/fm11_gerlang_108.rar.html) 23/11/2010
4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 2% der Datei Holländisch (und ganz wenige Zeilen Englisch). Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
-
Erster ;D! (http://www.world-of-smilies.com/wos_schilder/Spam_emoticon_version_two.gif) (http://www.World-of-Smilies.com)
-
Hm scheint sich ja nix geändert zu haben ;D ;)
-
Hm scheint sich ja nix geändert zu haben ;D ;)
DAS ist hart ;D...
-
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
[gelöscht durch Administrator]
-
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
-
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
-
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
-
Na hast doch nun Zeit, wo das Sprachfile fast fertig ist ;D ;)
-
ich glaube nicht, dass eine klein geschriebene positionsbezeichnung den spielspass sonderlich verringert. wie sagte der weise philosoph lukas p. vom fc köln einst: "scheiss drauf!"
-
was ist denn, wie in dem screen zu lesen, ein
"nomadischer torjäger" ??
Ein Stürmer mit "Roam from Position = Yes"? :D
-
das ist dann jemand wie z.b. anelka. (also wechselt sehr oft den verein)
-
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
hi octa....schwierig und viel arbeit is klar...aber wieso soll das unmöglich sein?nicht falsch verstehen, ich bestreite nicht dass es unmöglich ist...würde nur mal gerne wissen weshalb
wie auch immer mich störts jedenfalls nicht...
-
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?
-
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?
Wieso unmöglich? Denke das liegt an der duetsch Grammatik.
-
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?
Diese hier z.B.: [%position#1-lowercase1] (siehe Octas zweiten Beitrag hier im Thread).
Wenn diese Zahl weggelassen wird, gibt es nur noch die Form "schnellER Stürmer". Den "schnellEN Stürmer" gäbe es nicht mehr, ebenso wäre der "schnellE Stürmer" nicht mehr verfügbar - das heißt jeder Satz, in dem lowercase in Verbindung mit einer Zahl benutzt wird, müsste umgebaut werden, damit "schnellER Stürmer" grammatikalisch passt. Das ist zum einen sehr viel Arbeit und hört sich zum anderen sicher in vielen Fällen sehr umständlich und vor allem eintönig an.
-
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?
Diese hier z.B.: [%position#1-lowercase1] (siehe Octas zweiten Beitrag hier im Thread).
Wenn diese Zahl weggelassen wird, gibt es nur noch die Form "schnellER Stürmer". Den "schnellEN Stürmer" gäbe es nicht mehr, ebenso wäre der "schnellE Stürmer" nicht mehr verfügbar - das heißt jeder Satz, in dem lowercase in Verbindung mit einer Zahl benutzt wird, müsste umgebaut werden, damit "schnellER Stürmer" grammatikalisch passt. Das ist zum einen sehr viel Arbeit und hört sich zum anderen sicher in vielen Fällen sehr umständlich und vor allem eintönig an.
da nehm ich lieber die kleinschreibung in kauf. ausserdem, wer weiß, ob es beim nächsten FM nicht wieder geändert wird und dann müsste macn nochmal alles umschreiben...
-
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?
Diese hier z.B.: [%position#1-lowercase1] (siehe Octas zweiten Beitrag hier im Thread).
Wenn diese Zahl weggelassen wird, gibt es nur noch die Form "schnellER Stürmer". Den "schnellEN Stürmer" gäbe es nicht mehr, ebenso wäre der "schnellE Stürmer" nicht mehr verfügbar - das heißt jeder Satz, in dem lowercase in Verbindung mit einer Zahl benutzt wird, müsste umgebaut werden, damit "schnellER Stürmer" grammatikalisch passt. Das ist zum einen sehr viel Arbeit und hört sich zum anderen sicher in vielen Fällen sehr umständlich und vor allem eintönig an.
da nehm ich lieber die kleinschreibung in kauf. ausserdem, wer weiß, ob es beim nächsten FM nicht wieder geändert wird und dann müsste macn nochmal alles umschreiben...
Genau diese Überlegung steckt auch dahinter. ;)
-
Okay leuchtet ein, macht dann wirklich keinen Sinn :-\. Böser FM >:(.
-
>>> Vorabversion (1.09) <<< (http://www.file-upload.net/download-3002242/fm11_gerlang_109.rar.html) 25/11/2010
-
Alles übersetzt nun?
-
Nö, fehlen noch 1,5%. Aber weniger Fehler sind es geworden ;)
-
Alles übersetzt nun?
steht doch fett und in rot da VORABversion.......................
-
00550-00599 Paul_13 (50 Zeilen)
01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)
03080-03199 pudel (120 Zeilen)
Es wäre schön, wenn sich für diese Zeilen Freiwillige finden würden. Dann könnten wir dieses Wochenende fertig werden.
-
Ja Herr Schlau Schlau, das sagt mir natürlich nun das noch nicht alles übersetzt ist ::)
Welche sind die einfachsten? Würd ich dann jetzt nebenbei machen.
-
Ja Herr Schlau Schlau, das sagt mir natürlich nun das noch nicht alles übersetzt ist ::)
Welche sind die einfachsten? Würd ich dann jetzt nebenbei machen.
Keine Ahnung. Schau dir die Zeilen doch einfach an. Es sind nur 3 Abschnitte. Musst ja auch nicht 120 machen, gehen ja auch nur 20.
-
Teil mir irgendwat zu, keine Lust nun erst zu gucken :D
Morgen hast sie dann, bzw. heute Mittag.
-
ich fang dann mal an:
00550-00599 Paul_13 (50 Zeilen)
übernehm ich :)
-
ich fang dann mal an:
00550-00599 Paul_13 (50 Zeilen)
übernehm ich :)
hab ich fertig.
weil ich grad so schön drin bin, übernehm ich auch noch
01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)
-
01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)
sind jetzt auch fertig.
Das bedeutet, jetzt fehlen nur noch 03080-03199.
Octa, du hast 2 PMs (00550-00599 & 01653-01699) und ich geh jetzt schlafen ;)
-
01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)
sind jetzt auch fertig.
Das bedeutet, jetzt fehlen nur noch 03080-03199.
Octa, du hast 2 PMs (00550-00599 & 01653-01699) und ich geh jetzt schlafen ;)
ich übernehme dann mal 3150-3199.. :)
-
voila! :D
[gelöscht durch Administrator]
-
Vielen Dank für euren Einsatz. Die korrigiere ich dann gleich mal und lese sie ein. Fehlen nur noch Bookerman, der mir aber versprochen hatte, seine Zeilen bis zu diesem Wochenende zu schaffen, und die folgenden Zeilen:
03080-03149 -> Freiwillige vor! ;)
-
Vielen Dank für euren Einsatz. Die korrigiere ich dann gleich mal und lese sie ein. Fehlen nur noch Bookerman, der mir aber versprochen hatte, seine Zeilen bis zu diesem Wochenende zu schaffen, und die folgenden Zeilen:
03080-03149 -> Freiwillige vor! ;)
alles klar, ich übernehme 3130-3149.
-
Hallo Leute,
erstmal vorweg. Klasse Arbeit das mit der Sprachdatei! Respekt an alle!!
Ich weiß nicht ob das hier reingehört, aber: Ich habe im Livespiel zwar Zuschauersound usw. aber ich höre keinen KOmmentator? Gibt es da keinen oder habe ich was falsch gemacht?
-
Hallo Leute,
erstmal vorweg. Klasse Arbeit das mit der Sprachdatei! Respekt an alle!!
Ich weiß nicht ob das hier reingehört, aber: Ich habe im Livespiel zwar Zuschauersound usw. aber ich höre keinen KOmmentator? Gibt es da keinen oder habe ich was falsch gemacht?
Gibt es nicht.
-
Dankeschön :)
-
[%male#1-surname] slams underperforming prima donnas
vorschläge für "prima donnas" bitte! ;D
-
Diva?
-
ich fänd "Schönwetterspieler" klasse :D
-
"Diven" passt eher an der stelle.
-
alles klar, hab "Diven" genommen.
[gelöscht durch Administrator]
-
super!
finde "Diven" auch passender, da das Wort auch gewisse charakterliche Schwieirigkeiten außerhalb des spielfeldes impliziert.........
-
Diven, Sissis oder auch Primadonna/(en) (ja, das ist auch ein deutsches Wort, meint das selbe. Der ganze Spaß ist eigentlich Italienisch "erste Dame")
Mein Chef is Italiener und ich geh nachher noch arbeiten, wenn ich dran denke frag ich ihn mal wie mans am besten übersetzen würde
-
03080-03129 Octavianus
Ich mache den Rest.
-
>>> Vorabversion (1.10) <<< (http://www.file-upload.net/download-3004113/fm11_gerlang_110.rar.html) 26/11/2010
4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 1% der Datei Holländisch (und ganz wenige Zeilen Englisch). Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Es fehlen nur noch Bookermans Zeilen. Um die ausstehenden englischen Zeilen kümmere ich mich am Sonntag eventuell.
-
Ist denn schon absehbar, wann das File spätestens final ist? Darf auch gerne eine großzügige Schätzung sein. Ich habe mir überlegt, die ganze Sache eventuell ein wenig in Richtung Anstoss-Flair zu bringen und manche Übersetzung daher ein wenig anzupassen und dann auch so zur Verfügung zu stellen. Ich weiß nicht, ob sowas überhaupt gefragt wäre.
-
Da ich Anstoss seinerzeit nie gespielt habe,....welchen Flair hat das Ding denn?^^
-
Schwer zu beschreiben.
Naiv, humoristisch, mit Charme, leicht und locker. Also es nimmt sich nicht gerade bierernst und hat einige flotte Sprüche dabei.
-
Sobald ich die restlichen Zeilen habe.
-
>>> Final Beta (1.11) <<< (http://www.file-upload.net/download-3006498/fm11_gerlang_111.rar.html) 27/11/2010
4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch ganz wenige Zeilen Englisch. Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.
-
Wow das geht dahin, man kommt mit dem Downloaden ja fast nicht mehr nach :)
-
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.
-
So Jungens,
Dickes Danke an all die, die an dem File mitgearbeitet haben!
Einfach nur geil! :D Was ihr hier jedes Jahr leistet..Enorm! :-*
Btw:Durch das Sprachfile konnte ich bereits eine arme geqäulte EA Seele erlösen und hin zum FootMan konvertieren ;) Mal sehen wie viele noch dazukommen :p
-
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.
woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?
passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
-
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.
woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?
passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
Wenn das Spiel beim Berechnen des Spielberichts abstürzt, dann ist dafür zu 90% die events.cfg Schuld. Stürzt das Spiel ab, wenn man irgendwas an der Taktik ändert, dann eventuell die Sprachdatei oder die events.cfg oder ein Skin. Das bedarf genauer Untersuchung.
Ich habe Steam. Bei mir ist alles auf Deutsch und ich kann viele Fehler hier nicht nachvollziehen.
-
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.
woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?
passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
Wenn das Spiel beim Berechnen des Spielberichts abstürzt, dann ist dafür zu 90% die events.cfg Schuld. Stürzt das Spiel ab, wenn man irgendwas an der Taktik ändert, dann eventuell die Sprachdatei oder die events.cfg oder ein Skin. Das bedarf genauer Untersuchung.
Ich habe Steam. Bei mir ist alles auf Deutsch und ich kann viele Fehler hier nicht nachvollziehen.
ok, bei mir ist genau das zum ersten mal passiert. kann man irgendwie nachvollziehen, was der fehler war? bzw wo in der events datei es geklemmt hat? irgendein log file oder was weis ich.
spiel ist in ca der 60 min einfach aufn desktop gegangen, ohne fehlermeldung.ist aber bisher nur ein mal vorgekommen.
-
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.
woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?
passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
Wenn das Spiel beim Berechnen des Spielberichts abstürzt, dann ist dafür zu 90% die events.cfg Schuld. Stürzt das Spiel ab, wenn man irgendwas an der Taktik ändert, dann eventuell die Sprachdatei oder die events.cfg oder ein Skin. Das bedarf genauer Untersuchung.
Ich habe Steam. Bei mir ist alles auf Deutsch und ich kann viele Fehler hier nicht nachvollziehen.
Ich hatte auch überlegt über Steam zu installieren. bei mir stürzt der FM meistens ab, wenn ich nachrichten lesen möchte bzw. nach einem Spiel.
LG. Alc
-
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
-
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Mir geht es genauso. Komme mittlerweile auf 4 Abstürze und wechsel jetzt wieder zurück :-\.
-
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Mir geht es genauso. Komme mittlerweile auf 4 Abstürze und wechsel jetzt wieder zurück :-\.
Bei der finalen Sprachversion dürften die Abstürze nicht mehr auftreten, einfach bis dahin abwarten oder englisch zocken. ;D
-
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Bei so etwas testen! Also zuerst die 1.11er Datei mit neuer events und umgekehrt.
Haben all diejenigen, die die events ersetzt haben, auch an die events im Updateordner gedacht? Dort gehört eigentlich gar keine rein, aber manche von euch haben da trotzdem eine eingefügt. Die muss natürlich auch aktualisiert werden.
-
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Bei so etwas testen! Also zuerst die 1.11er Datei mit neuer events und umgekehrt.
Haben all diejenigen, die die events ersetzt haben, auch an die events im Updateordner gedacht? Dort gehört eigentlich gar keine rein, aber manche von euch haben da trotzdem eine eingefügt. Die muss natürlich auch aktualisiert werden.
?? Ich kernn nur eine Events....die vom 24.10.2010...gibts noch eine neuere?
-
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Bei so etwas testen! Also zuerst die 1.11er Datei mit neuer events und umgekehrt.
Haben all diejenigen, die die events ersetzt haben, auch an die events im Updateordner gedacht? Dort gehört eigentlich gar keine rein, aber manche von euch haben da trotzdem eine eingefügt. Die muss natürlich auch aktualisiert werden.
?? Ich kernn nur eine Events....die vom 24.10.2010...gibts noch eine neuere?
Ja?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html
-
ok, also ich habe jetzt mal einiges getestet und stelle folgendes fest:
- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = 2 bis 3 CTD's während der Spielberechnung (bei 16 Spielen)
- Sprachdatei 1.10 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 20 Spielen)
anschliessend:
- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 15-20 Spielen)
danach wieder
- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = CTD's sind wieder da
ich habe keine events.cfg in irgendwelche Update-Ordner entpackt (nur nach Football Manager 2011\data\events)
installierte Addons: FMG-Logos, fake.inc, Panini-Bilder, german media file, Ampelskin
Fazit:
Der Fehler scheint nach meinen Tests mit der neuen events.cfg zusammenzuhängen. wenn ich da jetzt noch mehr infos irgendwo herkriege (logs, crashdumps,etc) dann würde ich diese infos zur verfügung stellen.
-
ok, also ich habe jetzt mal einiges getestet und stelle folgendes fest:
- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = 2 bis 3 CTD's während der Spielberechnung (bei 16 Spielen)
- Sprachdatei 1.10 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 20 Spielen)
anschliessend:
- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 15-20 Spielen)
danach wieder
- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = CTD's sind wieder da
ich habe keine events.cfg in irgendwelche Update-Ordner entpackt (nur nach Football Manager 2011\data\events)
installierte Addons: FMG-Logos, fake.inc, Panini-Bilder, german media file, Ampelskin
Fazit:
Der Fehler scheint nach meinen Tests mit der neuen events.cfg zusammenzuhängen. wenn ich da jetzt noch mehr infos irgendwo herkriege (logs, crashdumps,etc) dann würde ich diese infos zur verfügung stellen.
Das kann ich so bei mir ebenfalls beobachten.
Habe die neue events.cfg durch die alte ersetzt und alles läuft wieder problemlos.
Zumindest bis der Fehler behoben ist, sollten alle User dies ebenso tun um den FM ungestört spielen zu können.
Grüße
Gager
-
Vorschlag: Das ganze mal ohne Addons testen. Nur die Sprachdatei und events.cfg. Kein Skin, keine Logos, keine Datenbanken.
Edit: Neue events.cfg. Es gab da ein Problem mit der alten Datei vom 26.11.
Bitte bei Fehlermeldungen/Abstürzen folgendes Schema verwenden:
FM-Installationsart: DVD, Steam oder Digital
FM-Version: Demo, 11.0.0, 11.1.1
Sprachdateiversion: 1.xx
Events.cfg: Version von welchem Datum?
Addons installiert? Logos, Kits, Adboards, Skins, Datenbanken (!), Mediendateien
Wer Abstürze erlebt, sollte das ganze mal ohne Addons machen. Also keine Datenbankänderungen laden, keine Mediendateien nutzen, auch keine Langnamen-Datei! Abstürze im laufenden Spiel werden zu 90% durch eine nicht korrekt installierte events.cfg hervorgerufen. Die Sprachdatei selbst dürfte keinerlei Auswirkungen haben! Genauso wenig die fake.lnc.
Edit: Unter der Woche werde ich noch die restlichen fehlenden Zeilen übersetzen. Sind nur ein paar hundert Stück. Nächstes Wochenende sollten wir dann die erste echte 100% Version haben!
-
nur zum besseren verständnis fürs testen:
was wurde in der neuen events.cfg (28.11.) geändert? wenn du uns das verrätst, dann könnten wir gezielt darauf testen.
ist denn was gemacht worden, was auf die abstürze zielt? oder gehts lediglich um "Schönheitskorrekturen"?
-
Es geht konkret um die Abstürze. Diese sollten nun nicht mehr passieren. Des Weiteren wurden minimale Korrekturen vorgenommen.
-
(http://img413.imageshack.us/img413/6629/fmfehler.jpg)
Der Name von Spieler und Trainer sind im letzten Satz vertauscht.
-
Es geht konkret um die Abstürze. Diese sollten nun nicht mehr passieren. Des Weiteren wurden minimale Korrekturen vorgenommen.
FM-Installationsart: DVD
FM-Version: 11.1.1
Sprachdateiversion: 1.11
Events.cfg: 28.11.2010
Addons installiert? Getestet sowohl mit als auch ohne Addons (FMG-Logos, fake.lnc, Panini-Bilder, german media file, Ampelskin)
habe ohne addons ca 15 Spiele gespielt und keinen Absturz. Anschliessend mit Addons ca 15-20 Spiele und keinen Absturz gehabt.
Werde noch weiter testen, aber bis jetzt sieht es sehr gut aus.
-
habe bis eben ca 1,5 saisons gespielt und hatte keinen einzigen absturz. das unterstreicht, das jetzt alles läuft.
-
habe bis eben ca 1,5 saisons gespielt und hatte keinen einzigen absturz. das unterstreicht, das jetzt alles läuft.
Bei mir detto, aber nur, wenn ich im Urlaubsmodus bin.
Spiele ich selbst, gibt es Abstürze. ??? ::) :-\
LG. Alc
-
habe bis eben ca 1,5 saisons gespielt und hatte keinen einzigen absturz. das unterstreicht, das jetzt alles läuft.
Bei mir detto, aber nur, wenn ich im Urlaubsmodus bin.
Spiele ich selbst, gibt es Abstürze. ??? ::) :-\
LG. Alc
auch mit der neuen events.cfg vom 28.11. ?
ich habe keinen einzigen tag urlaub gemacht, sondern jedes spiel die highlights zeigen lassen und ich hatte, wie gesagt, anderthalb saisons keinen einzigen absturz.
-
Sehe grade, dass jemand anderes meine letzten Zeilen übernommen hatte... Hab sie dir jetzt ausversehen trotzdem geschickt... Sorry!
-
Sehe grade, dass jemand anderes meine letzten Zeilen übernommen hatte... Hab sie dir jetzt ausversehen trotzdem geschickt... Sorry!
Kein Problem. Danke trotzdem für deinen Einsatz!
-
was hat sich denn mit version 1.12 geändert?
-
was hat sich denn mit version 1.12 geändert?
Überwiegend Fehlerkorrekturen denke ich mal ;)
-
was hat sich denn mit version 1.12 geändert?
Überwiegend Fehlerkorrekturen denke ich mal ;)
Was soll denn sonst schon geändert worden sein? ;)
Aktuell ist es immer noch ne Beta. Ich werde mir die Datei mal mit einem neuen ltc-Editor anschauen und dann eventuell auch für die Leute mit der russischen Version eine deutsche Datei bereitstellen können.
-
Wir haben finalen Status. Damit ist hier dicht. ;)
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html