MeisterTrainerForum

Football Manager => CM und ältere FM-Versionen => FM - Allgemeine Fragen => FM2011 => Thema gestartet von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 14:43:10

Titel: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 14:43:10
Download ist hier zu finden: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html

Rechtschreib- und Grammatikfehler bitte hier melden: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12334.0.html




Der Rest hier in diesem Beitrag ist nunmehr uninteressant geworden... ;)











































>>> Final Beta (1.12) <<< (http://www.file-upload.net/download-3017121/fm11_gerlang_112.rar.html) 02/12/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch ganz wenige Zeilen Englisch. Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!


Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.

Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.


Installation:
Entpacke die Datei nach
C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2011\data\languages
(C:\Programme\Sports Interactive\Football Manager 2011 Demo\data\languages)
bzw. unter Steam nach
C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2011\data\languages
(C:\Programme\Steam\SteamApps\common\Football Manager 2011 Demo\data\languages)
Mac:
/Applications/Sports Interactive/Football Manager 2011/data/languages

Bitte nur in dieses eine Verzeichnis entpacken und nicht in den jeweiligen changes-Ordner!

Zum Spielen wird noch die modifizierte events.cfg benötigt. Die gibt es hier:
Download Modifizierte events.cfg (http://www.file-upload.net/download-2914495/fm11_ger_events_20101024.rar.html)
Erklärung, Anleitung und Feedback für Fehler in den events (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html)

Liebe Freunde der deutschen Sprache,

wie letztes Jahr und das Jahr zuvor ist es SI nicht erlaubt eine deutsche Sprachdatei für uns zu veröffentlichen. Daher werden wir das wieder selbst in die Hand nehmen müssen. Die gute Nachricht vorweg: der ltc-Editor funktioniert weiterhin mit den neuen Dateien. Die schlechte Nachricht gleich hinter drein: Dieses Jahr habe ich wesentlich weniger Zeit für die Übersetzung, so dass ich vorwiegend koordinieren werde und eben die Texte grob überfliegen werde. Es gibt 16.366 neue Textzeilen!

Downloads
Die zu übersetzenden Zeilen (http://www.file-upload.net/download-2974324/newlines_1411.rar.html) (hier stehen die neuen Zeilen!)

LTC-Editor by NecroMan (http://www.file-upload.net/download-2987861/ltceditor1.0.10.28.rar.html) (wird benötigt zum Editieren der Datei; sorry liebe Mac-User, das ist eine exe-Datei und ich wüsste nicht, wie man die auf dem Mac öffnen kann)
Deutsche Sprachdatei FM2010 (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10723.0.html) (als Vorlage, falls ihr sie nicht sowieso schon habt)

How to?
Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links) falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlines.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.
Seid ihr mit den Zeilen fertig, dann markiert bitte mit STRG bzw. Umschalt eure bearbeiteten Zeilen und Rechtsklick und Save und dann benennt ihr das nach den Zeilen, die ihr angeschaut habt. Sonst schickt ihr immer das komplette File durch die Gegend und das muss nicht sein. Eure bearbeiteten Teile könnt ihr auch nochmal in ein Archiv packen, um die Dateigrößen zu minimieren. Bitte beim Versenden zu mir (könnt das auch irgendwo hoch laden, z.B. file-upload.net) unbedingt angeben, welche Zeilen ihr bearbeitet habt! Das ist echt wichtig!

Wohin das ganze?
Links an mich entweder per PN oder direkt hier ins Forum. Per E-Mail an: abjad [at] gmx [dot] net
Bei E-Mails und auch bei PNs bitte einen aussagekräftigen Betreff wählen. ;)

Warum Holländisch als Grundlage?
Weil das dem Deutschen sehr viel näher ist und so manches eventuell besser verstanden werden kann, wenn man es mit einem englischen Fachausdruck zu tun hat.

Bitte beachtet die Hinweise im zweiten Beitrag! Diese werden auch kontinuierlich erweitert.



Helferliste
Sortiert nach Zeilen 0-10.434 (wieso nur 10.434? Weil da nicht die vielfachen doppelten (durch female-tags entstehend) Zeilen drin sind!).
Anfängern würde ich zunächst einmal 20-50 Zeilen zumuten wollen. Erfahrene Hasen können sich gerne gleich mal 100 Zeilen oder mehr reservieren. Es gibt kein fixes Abgabedatum, aber es wäre toll, wenn es Feedback von euch geben würde! Nach einer Woche ohne Rückmeldung werde ich schon etwas nervös. Also schreibt mir, schreibt im Forum! Und fragt, wenn es Probleme gibt!

Octavianus: Kompiliert das File und überarbeitet derzeit die 36863 Zeilen des FM11-Files, die fast alle aus FM10-Beständen übernommen werden können (allerdings mit einigen Einschränkungen). Diese Zeilen sind (bewusst!) kein Teil des zu bearbeitenden Files oben! Nebenbei stellt er auch noch die events.cfg fertig. ;)

00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37
00141-00159 austdevil
00160-00179 paulnez
00180-00199 PATI-G.
00200-00299 stefg
00300-00399 wollsocke
00400-00419 Womboss
00420-00499 austdevil
00500-00549 SVAustria33
00550-00599 stewpit
00600-00699 Pudel
00700-00729 Womboss
00730-00799 PATI-G.
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-00999 Womboss
01000-01099 jez
01100-01199 Karlsruher37
01200-01299 Bookerman
01300-01399 bayern93
01400-01419 worldcup9
01420-01499 pudel
01500-01529 wollsocke
01530-01599 worldcup9
01600-01652 Womboss
01653-01699 stewpit
01700-01999 stefg
02000-02099 pudel
02100-02149 paulnez
02150-02199 austdevil
02200-02219 Taurus
02220-02301 veni_vidi_vici
02302-02399 SVAustria33
02400-02499 pudel
02500-02902 Bookerman
02903-02999 Karlsruher37
03000-03059 alaskabier
03060-03079 Taurus
03080-03129 Octavianus
03130-03199 zeus0r
03200-03219 Onur
03220-03299 SVAustria33
03300-03319 MichelinR
03320-03499 baushi
03500-03519 MichelinR
03520-03599 Taurus
03600-03649 MichelinR
03650-03699 Onur
03700-03999 MichelinR
04000-04099 Onur
04100-04119 paulnez
04120-04199 Onur
04200-04299 veni_vidi_vici
04300-04499 Holsten (SoZo)
04500-04599 Taurus
04600-04699 Vintersorg
04700-04799 alaskabier
04800-04819 flugs1
04820-04899 SVAustria33
04900-04999 alaskabier
05000-05019 leifman
05020-05199 alaskabier
05200-05299 sromberg
05300-05319 tacticus
05320-05339 TheScooby
05340-05399 worldcup9
05400-05419 Pneu
05420-05499 tacticus
05500-05599 7_FCB_7 (SoZo)
05600-05699 alaskabier
05700-05719 stewpit
05720-05739 Renaldo
05740-05799 stewpit
05800-05899 Adlerträger
05900-05949 PATI-G.
05950-05999 veni_vidi_vici
06000-06099 alaskabier
06100-06149 Karlsruher37
06150-06199 Pneu
06200-06700 Adlerträger
06701-06799 alaskabier
06800-06860 sromberg
06861-06899 zeus0r
06900-06999 stefg
07000-07035 PATI-G.
07036-07126 Gamasche
07127-07199 alaskabier
07200-07299 Renaldo
07300-07399 BVBFan
07400-07499 Pneu
07500-07599 alaskabier
07600-08640 Waldi98
08641-08799 stewpit
08800-08899 Pneu
08900-08999 BVBFan
09000-09040 awesome1328
09041-09199 Renaldo
09200-09399 alaskabier
09400-09620 White
09621-09819 zeus0r
09820-09839 flugs1
09840-09859 Dariox
09860-09899 R.Baggio
09900-09949 Knalljas
09950-09999 Waldi98
10000-10399 Knalljas
10400-10434 Adlerträger
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 14:43:21
Hinweise
Jetzt noch die wichtigen Hinweise beim Bearbeiten...:
Ein empfehlenswertes Offline-Wörterbuch ist unter http://www.quickdic.de/ zu finden.
Online ist http://www.dict.cc/ zu empfehlen oder auch http://www.leo.org/

Den menschlichen Spieler bitte immer siezen!
Blaue Commenttags am Ende der Übersetzungen [comment ....] können bedenkenlos gelöscht werden. Sie stehen ja schon im Englischen da.
Bitte nicht eigenmächtig neue Strings einfügen! Ihr könnt einen schon vorhandenen String gern doppelt und dreifach nutzen, aber nicht einfach so einen team-String einbauen, wenn keiner im englischen Originalsatz da ist!!

Was bedeuten die ganzen geschweiften Klammern {}?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg242495.html#msg242495
{} können nur unmittelbar vor []-Strings vorkommen. Zwischen } und [ darf es kein Leerzeichen!
Zitat
Beispiele...

{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper bitte nur am Satzanfang verwenden vor Personennamen und sonst nicht!

{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.

Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching

Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!

Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern

Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.

Und kein Leerzeichen zwischen den Klammern und ihren zugehörigen Wörtern machen!

Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).

Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den

{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den

{in der}
in, im, in der, im, in den

{In der}
In, Im, In der, Im, In den

{in2}
in, in den, in die, ins, in die

{in3}
in, im, in der, im, bei den

{am}
an, am, an der, am, an den

{an}
an, an den, an die, ans, an die

Aus [%person#1] bitte immer ein [%male#1] (oder [%female#1], je nach Kontext) machen.

Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)

[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte den lowercase-String samt Zahl übernehmen.

[%team_description#1] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Der [conditions_description]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description]:
Ein [%conditions_description#1]  => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} anfügen!

[%scoreline#1-long] muss immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]
Trotz [%scoreline#1-long]

Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Was hat es mit [%female#1]-Tags auf sich?
Diese stehen kurz gesagt für weibliche Personen. Das ist im Deutschen von großer Bedeutung, wie dieser Satz zeigt:
Patrick hat seine Sachen gepackt, dann ist er nach Wien gegangen.
Patricia hat ihre Sachen gepackt, dann ist sie nach Wien gegangen.
Die unterstrichenen Namen werden im Spiel durch Strings ersetzt. Die fettmarkierten durch deutsche Personalpronomen. Daher die Texte mit englischen Personalpronomen (und Determinativen) wie z.B. [%male#-I], [%male#-him] usw. bitte nicht mit diesen Tags übersetzen, sondern mit den entsprechenden deutschen Pronomen. Als Beispiel ein Satz:
[%male#1-I] think it could harm [%male#2-him] if it continues => Ich glaube, dass es ihm schaden könnte, wenn das so weiter geht
[%female#1] has decided to leave [%female#1-his] position as [%team#1] [%job#1] and retire from football -> [%female#1] hat sich dazu entschlossen, ihre Anstellung als [%team#1]-[%job#1] aufzugeben und sich komplett aus dem Fußballgeschäft zurückzuziehen.

Im FM gibt es genug Fälle, in denen in Sätzen von mehreren Personen die Rede ist. Also beispielsweise 3 Leute. Da es zu lange dauert, das ausführlich zu erklären, hier ein Beispiel >> http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10717.msg237843.html#msg237843

Noch ein Wort zu den rot unterlegten Zeilen, da dies immer wieder Verwirrung stiftet. Die werden im ltc-Editor als Fehler gewertet, da die roten Strings aus dem Englischen nicht im Deutschen stehen. Hier ein Beispiel:
[%male#1-He] hopes [%person#1-he] can earn significant bonus payments as long as [%male#1-he] merits a place in the first team.[COMMENT: news_item; reason for contract rejection]
Er hofft darauf, noch einige Prämien einsammeln zu können, solange er einen Platz im ersten Team hat.
Warum ist die deutsche Zeile rot? Weil wir die roten Strings nicht mit deutschen Strings ersetzen können, sondern sie gleich korrekt übersetzen mit den entsprechenden Pronomina: Er und nochmals er
Die deutsche Zeile ist definitiv nicht fehlerhaft. Ignoriert diese rote Unterlegung einfach. ;)

nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ). Ich muss dazu in der db nachschlagen, ob wir da nicht eine Zahl in den String ergänzen können, doch das mache ich wohl erst am Ende und behebe dann diese Strings in einem Abwasch. Das geht mit ziemlich wenigen Mausklicks.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.

hidden-Strings...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.

Wegen den injuries noch...
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.

Sollte ich was vergessen haben, einfach Bescheid geben. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 22.Oktober 2010, 14:50:01
Dabei. Bitte um 100 Zeilen.
But not so schwierig... my english is not so good.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 22.Oktober 2010, 14:50:19
Das wichtigste Projekt des Jahres. Im letzten Jahr war ich nicht dabei, daher möchte ich erstmal klein anfangen und hätte gerne 20 Zeilen zugewiesen. Gleich als Vorwarnung vorweg, vor Dienstag habe ich keine Zeit damit anzufangen. Nicht das du dann schon nervös wirst.  ;)

Auch ich hoffe auf zahlreiche Beteiligung, denn umso mehr Helfer, desto eher erstrahlt das Spiel in vollständigem Deutsch. Auf geht´s!

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 22.Oktober 2010, 14:53:35
Also ich würde gerne mit übersetzen, aber wenn dann gib mir bitte nur 20 und nicht so komplizierte, ich kann leider nur an den wochenenden mithelfen, da ich unter der woche in der Schweiz arbeite und daher erst abends daheim bin und da einfach zu kaputt bin um noch am Rechner zu hocken...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 14:55:09
00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37

Probiert einfach mal. Ich habe noch keine Ahnung, was leicht und was schwer geht. Aber das zu Beginn sind lauter kurze Sätzchen nach Schema F. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 14:55:41
Ich bin auch dabei, für den Anfang bitte mal 20 - muß da erst mal reinkommen  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 22.Oktober 2010, 14:58:06
Bin auch wieder dabei, gib mir 100 ;D!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 15:06:14
00141-00159 austdevil
00200-00299 stefg
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 22.Oktober 2010, 15:09:10
Ich würd auch mal mit 20 oder so beginnen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 15:11:14
00160-00179 paulnez
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 22.Oktober 2010, 15:45:30
Hey, ich verstehe diese ganze Klammern nicht.
Wozu soll ich irgendwelche Klammern einfügen, wenn es sie beim holländischen bereits gibt? Ich muss doch nur den reinen Text ersetzen, oder nicht ?
Und wie übersetzt ihr? Einfach Satz eingeben und dann etwas sinnvoll formulieren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 15:47:38
Wenn es im holländischen die entsprechenden Klammern bereits gibt muß man da nur den Text anpassen - jedenfalls verstehe ich das so.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 15:50:20
Bsp: Zeile 00003
- [%person#2-Your] [%job#3] [%male#3] believes that [%male#1-surname] should be considered a must buy.[COMMENT: transfer_info field scout report card]
- {upper}[%job#3] [%male#3] vindt dat je een speler als {upper}[%male#1-surname] niet mag laten lopen.[%male#2-hidden]

Was tut man nun?
Man übernimmt die Strings und baut den deutschen Satz drum herum auf:
- {upper}[%job#3] [%male#3] glaubt, dass {upper}[%male#1-surname] als Pflichtkauf angesehen werden müsse.
oder:
- {upper}[%job#3] [%male#3] glaubt, dass man alles unternehmen sollte, um {upper}[%male#1-surname] zu verpflichten.

Der holländische Text wird durch den deutschen ersetzt. Den englischen könnt ihr sowieso nicht editieren.

Klar. Ihr dürft natürlich nicht einfach so selber Klammern setzen, wenn es sie im Englischen nicht gibt.

Nachher steht dann folgendes im Spiel:
Co-Trainer Pat Rice glaubt, dass man alles unternehmen sollte, um Ruud van Nistelrooy zu verpflichten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 15:53:07
Man muß halt eben genau darauf achten das man es einmal korrekt für Trainer und einmal korrekt für Trainerinnen übersetzt. Das Englische unterscheidet da ja nicht im Gegensatz zum Deutschen  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 15:54:21
Genau. Das ist die Krux im Deutschen (und zum Glück auch im Holländischen).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 15:56:49
Zum Glück weil so schon die Parabeln vorgefertigt sind, wenn man das noch selber alles schreiben müsste....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 22.Oktober 2010, 15:57:38
Also fügt man eh keine Klammern ein ?

Egal ob player oder manager, die folgenden Begriffe werden nach diesem Muster verwendet und müssen daher entsprechend in den Satz eingebaut werden:
[%manager_description#1] - unerfahrenER Trainer (Im Sinne von: Dortmunds unerfahrener Trainer)
[%manager_description#1-1] - unerfahrenEN Trainer (Im Sinne von: Duisburg entlässt den unerfahrenen Trainer XY)
[%manager_description#1-2] - unerfahrenE Trainer (Im Sinne von: Der unerfahrene Trainer)
[%manager_description#1-3] - unerfahrenEM Trainer (Duisburg hat Bochums unerfahrenem Trainer XY ein Angebot unterbreitet)

[%position#1-database], [%position#1-database1], [%position#1-database2], [%position#1-database3]
wie die descriptions, steht im englischen Text lowercase, so bitte abändern im Deutschen in database samt Zahl falls nötig. Wunderkind wurde gelöst. Es heißt jetzt: Wunderknabe. Das passt grammatikalisch glücklicherweise in den Text. Klingt altbacken, aber besser geht es derzeit nicht.

[%team_description#] Club XY => Überflieger Club XY
den [%team_description#1-1] Club XY => den trainerlosEN Verein Club XY
der [%team_description#1-2] Club XY => der schlafendE Riese Club XY
dem [%team_description#1-3] Club XY => Deutschlands jüngsteM Meister Club XY
Bei team_description bitte keine Genitivkonstruktionen bauen, das geht leider nicht. Den Artikel bitte unbedingt ohne {} anfügen!

Das ist dann nur dafür da, um es sich selbst übersetzen zu können, was da eigentlich steht ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 16:03:21
Genau. Keine Klammern selber einfügen! Habe die Anleitung um diesen Punkt ergänzt. Es fällt mir auch spontan ein, dass wir die nationality-Sachen noch genau erklären müssen. Da muss man etwas aufpassen im Deutschen!

PS: Zum direkten Austausch sei an unseren großartigen Chat erinnert, den ScouT eingerichtet hatte:
http://server4.webkicks.de/scout/index.cgi

Ich muss jetzt (16:45 Uhr) gleich los und komme wohl erst später am Abend (ca. 22:00 Uhr) zurück. Ich denke, ihr seid so erwachsen und könnt euch hier im Forum vielleicht auch selbstständig ein paar Zeilen reservieren. Es muss ja nicht die Perlenkette entlang weiter so gehen. Ihr könnt ja auch Zeilen ganz weit hinten oder mittendrin im File nehmen. Heute Abend wird dann wieder koordiniert und offene Fragen werden beantwortet. Zur Not könnt ihr euch an jez wenden, falls er online ist. Der weiß genauso viel wenn nicht sogar mehr als ich über die Sprachdatei.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 22.Oktober 2010, 16:23:43
Hey, meine letzte Frage,
kann ich mir irgendwie die polnischen Zeilen besorgen?
Kann nämlich polnisch und würde mich erheblich weiter bringen, würde sie nämlich inhaltlich immer abgleichen.
Oder musst du die Zeilen immer aufwändig besorgen? Dann wäre es egal.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 16:25:35
Klar. Kleinen Moment. Ich lade dir das entsprechende polnische File hoch. Hier das File:
http://www.file-upload.net/download-2910526/polish.ltc.html

PS: Zum direkten Austausch sei an unseren großartigen Chat erinnert, den ScouT eingerichtet hatte:
http://server4.webkicks.de/scout/index.cgi

Ich muss jetzt (16:45 Uhr) gleich los und komme wohl erst später am Abend (ca. 22:00 Uhr) zurück. Ich denke, ihr seid so erwachsen und könnt euch hier im Forum vielleicht auch selbstständig ein paar Zeilen reservieren. Es muss ja nicht die Perlenkette entlang weiter so gehen. Ihr könnt ja auch Zeilen ganz weit hinten oder mittendrin im File nehmen. Heute Abend wird dann wieder koordiniert und offene Fragen werden beantwortet. Zur Not könnt ihr euch an jez wenden, falls er online ist. Der weiß genauso viel wenn nicht sogar mehr als ich über die Sprachdatei.

Bis nachher!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 17:18:14
dwelling on the ball = Ball halten??
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 22.Oktober 2010, 17:22:35
Eine Frage habe ich noch: Wo kriege ich die zu übersetzende Sprachdatei her?

Ansonsten wäre ich auch mit vorerst 20 Zeilen dabei.
MfG
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 17:32:14
Im ersten Post die rote Schrift "zu übersetzenden Zeilen"  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 22.Oktober 2010, 17:34:39
Ich möchte auch mitarbeiten. 20-50 schaffe ich. Vielleicht auch mehr. Je nach dem wie es läuft. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Snickers12312892 am 22.Oktober 2010, 17:36:48
dwelling on the ball = Ball halten??

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+dwell.html

Ich glaube die entsprechende 10er Übersetzung müsste "Steht auf dem Ball" heißen, "Ball halten" gibts soweit ich weiß nochmal extra.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 22.Oktober 2010, 17:41:53
Im ersten Post die rote Schrift "zu übersetzenden Zeilen"  ;)

Oh, Danke :)
Ich glaub ich muss zum Augenarzt :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 17:42:03
danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 22.Oktober 2010, 18:10:02
Ich möchte auch mitarbeiten. 20-50 schaffe ich. Vielleicht auch mehr. Je nach dem wie es läuft. ;)


Bitte Beitrag löschen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 22.Oktober 2010, 18:10:24
Zitat
Ich möchte auch mitarbeiten. 20-50 schaffe ich. Vielleicht auch mehr. Je nach dem wie es läuft. ;)

Ich übersetze Zeilen im Bereich 00800-00899. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wollsocke am 22.Oktober 2010, 18:36:38
hallo, ich bin neu hier! 
letztes jahr hab ich hier mir das file gezogen, jetzt versuche ich mich auch mal dran.
ich probiere mal zwischen 300 und 399
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 22.Oktober 2010, 19:34:03
Ich nehme 00600-00699.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 22.Oktober 2010, 19:43:53
Ich würde mich dann gerne auch beteiligen und arbeite mich von hinten nach vorne.
Nehme dann die Zeilen 10400-10434, wenn das möglich ist :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 22.Oktober 2010, 20:08:56
Nur kurze Frage:
Manche Zeilen sind ja quasi doppelt und haben dann nur minimale Änderungen. Mir gehts jetzt nur ums Verständnis, was ist da dann zu beachten?

Bsp.:
Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von [%team#1-short] in Kürze auslaufen.[%male#2-hidden]
und
Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von [%team#1-short] in Kürze auslaufen.[%female#2-hidden]

Stehe quasi grade etwas aufm Schlauch hehe
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 22.Oktober 2010, 20:11:44
Eins is male und eins female, drum is 2 Mal das gleiche.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wollsocke am 22.Oktober 2010, 20:12:49
wegen männlich oder weiblichem spieler. z.B. er ist weg oder halt: sie ist weg
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 22.Oktober 2010, 20:16:35
Nein nein, ihr versteht mich falsch :)
Ich verstehe den Sinn nicht, auf wen bezieht sich genu dann dieses male, female?
Auf den Manager bzw. die Managerin? Auf die gekaufte Frau eines Spielers?

Und wie würde der Satz dann ausgegeben?

Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von Borussia Dortmund in Kürze auslaufen.???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 20:23:03
Auf den Manager, die Managerin. Wie gesagt, die englische Sprache unterscheidet nicht bei Manager zwischen Frau und Mann, die deutsche sehr wohl. Deshalb muß man dort genau aufpassen das die Formulierung passt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 22.Oktober 2010, 20:48:20
Aber wie soll man bei dem von mir geschriebenen Satz eine Unterscheidung treffen können?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: baushi am 22.Oktober 2010, 20:55:47
Ich würde vorerst die Zeilen 0900-0950 übernehmen, evtl. kann ich Ende nächster Woche noch 0951-0999 machen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 20:56:35
Bei dem betreffenden hats keine Auswirkung weil ja der Assistent die Aussage macht. Aufpassen musst du dort wo der/die ManagerIn die Aussage selber macht, wie zB Pressekonferenzfragen  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Paul_13 am 22.Oktober 2010, 21:33:11
Dieses Jahr bin ich endlich mal zur rechten Zeit hier um an dem File mitzuarbeiten!
Wenn ich es richtig gesehen habe, sind die Zeilen 550 - 599 noch nicht vergeben - also werde ich mich daran machen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.Oktober 2010, 22:39:28
00000-00099 Adlerträger
00100-00120 veni_vidi_vici
00121-00140 Karlsruher37
00141-00159 austdevil
00160-00179 paulnez
00180-00199 PATI-G.
00200-00299 stefg
00300-00399 wollsocke
00400-00419 Womboss
00420-00499
00500-00549 SVAustria33
00550-00599 Paul_13
00600-00699 Pudel
00700-00799
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-01000
...
10400-10434 Escher

Aktuelle Liste. Ich muss noch schauen, wer mir schon was geschickt hat.

Nein nein, ihr versteht mich falsch :)
Ich verstehe den Sinn nicht, auf wen bezieht sich genu dann dieses male, female?
Auf den Manager bzw. die Managerin? Auf die gekaufte Frau eines Spielers?

Und wie würde der Satz dann ausgegeben?

Ihr persönlicher Assistent möchte anmerken, das die Verträge von folgenden Jugendspielern von Borussia Dortmund in Kürze auslaufen.???
Das hidden bezieht sich auf die Person, die betroffen ist. In diesem Fall wir, der Trainer. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob man einen Mann oder eine Frau anredet. Im Deutschen in diesem Fall nicht, aber es gibt seltene Ausnahmen. Wenn dann zum Beispiel ein Zitat folgt wie: Man sagt über Sie, dass Sie ein schlechter Trainer seien.
Das müsste man dann anpassen und in der zweiten Version auf eine Frau ummünzen, die eben angesprochen ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 22.Oktober 2010, 23:50:54
Ich mach dann zwischen 00600 und 00699 weiter  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 23.Oktober 2010, 00:19:05
neeee....600-699 bin ich schon dran...bitte lesen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 00:21:08
Ja. Sorry, pudel dich habe ich überlesen.
austdevil, mach doch bitte 00420-00499.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 23.Oktober 2010, 00:23:40
passt kein ding, sorry hab ich übersehen gehabt  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Knalljas am 23.Oktober 2010, 00:25:09
Ich mache 10000-10399.

Da es zum Großteil nur einzelne Wörter sind, die im Editor verwendet werden, sollten 400 Zeilen kein Problem sein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 01:02:12
Vielen Dank für eure Mithilfe. Ich habe so eben noch folgende Punkte in der Anleitung ergänzt:
nationality...
Hier muss getrickst werden. Vor den nationality-String (im Spiel steht dann: deutsch, englisch, französisch etc.) muss ein {lower} und hinten dran die entsprechende Endung, um dem Kasus zu entsprechen (im Beispiel Akkusativ). Ich muss dazu in der db nachschlagen, ob wir da nicht eine Zahl in den String ergänzen können, doch das mache ich wohl erst am Ende und behebe dann diese Strings in einem Abwasch. Das geht mit ziemlich wenigen Mausklicks.
-> Bsp: um ihn mit dem [%number#3 COMMENT: player's age]-jährigen {lower}[%nation#3-nationality]en [%male#3] zu ersetzen.

hidden-Strings am Ende einiger Textzeilen...
Können gelöscht werden. Sie geben an, ob die angesprochene Person (in der Regel sind das wir - der Trainer) männlich oder weiblich ist. Macht so gut wie nie einen Unterschied aus im Satzbau, in seltenen Fällen schon.
-> Bsp: Man sagt, Sie seien der schlechteste Trainer aller Zeiten.
Weibliche Variante: Man sagt, Sie seien die schlechteste Trainerin aller Zeiten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 23.Oktober 2010, 02:35:03
Sooo... 00400 - 00419 fertig bearbeitet und bereits per E-Mail abgeschickt.
Ich würde nochmal 20 Zeilen übernehmen, die ich dann noch am Wochenende bearbeiten werde.
Ab nächster Woche, wenn ich an meinem eigenen PC bin, würde ich dann mehr Zeilen auf einmal übernehmen.
Ich guck morgen einfach noch mal rein.
@Octa: Teil mich einfach ein und ich werde die 20 Zeilen dann bearbeiten
Gute Nacht!  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 02:38:28
00700-00729 Womboss
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 23.Oktober 2010, 02:54:47
00700-00729 Womboss

Das sind zwar paar mehr als 20, aber sollte doch machbar sein ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 23.Oktober 2010, 03:59:20
00700 - 00729 auch noch fertig gemacht und per E-Mail abgeschickt...
würde trotzdem noch 40-50 Zeilen übernehmen...
Gute Nacht, die Zweite und jetzt wirklich ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 23.Oktober 2010, 06:56:22
Das hidden bezieht sich auf die Person, die betroffen ist. In diesem Fall wir, der Trainer. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob man einen Mann oder eine Frau anredet. Im Deutschen in diesem Fall nicht, aber es gibt seltene Ausnahmen. Wenn dann zum Beispiel ein Zitat folgt wie: Man sagt über Sie, dass Sie ein schlechter Trainer seien. Das müsste man dann anpassen und in der zweiten Version auf eine Frau ummünzen, die eben angesprochen ist.

Kann man das hidden auch entfernen? Oder sollte man es der Ordnung wegen drinne lassen?? Ansich doch Wurst, oder? Auswirkungen hat es doch so oder so nicht...

Und: wie übersetze ich "League Promotion" und "League Relegation" richtig? (steht alleine so)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 23.Oktober 2010, 07:35:33
Bin mir auch nicht sicher. Ob man es einfach als Aufsteiger und Relegation übersetzen kann? Worum es geht ist ja klar. Problematisch ist nur, dass es scheinbar keinen Zusammenhang gibt.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Strickus am 23.Oktober 2010, 07:36:20
Aufstiegsrunde und Abstiegsrunde?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 23.Oktober 2010, 08:00:48
Bin mir auch nicht sicher. Ob man es einfach als Aufsteiger und Relegation übersetzen kann? Worum es geht ist ja klar. Problematisch ist nur, dass es scheinbar keinen Zusammenhang gibt.

LG Veni_vidi_vici

Ich habe mir die holländische Übersetzung angeschaut... das war auch ein längerer Satz. Nur mein holländisch ist leider auch nicht mehr so gut.
Aufsteiger und Relegation fand ich daher zu "einfach"...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 23.Oktober 2010, 10:08:34
730-799 ist ab sofort mein Revier !!  :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 23.Oktober 2010, 10:21:19
Schön, dann reserviere ich mir auch mal einen 100er-Block :)

01000-01099 jez
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 23.Oktober 2010, 10:24:12
Was meint ihr,
wie kann man "sticking old ways" übersetzen?
Trainiert wird nach alter Tradition oder wie?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 23.Oktober 2010, 10:38:07
Was meint ihr,
wie kann man "sticking old ways" übersetzen?
Trainiert wird nach alter Tradition oder wie?

Allgemein würde ich es mit "am alten Schema festhalten" übersetzen, also auf die Schnelle z.B. so:
[%male#1-surname] sticking with old ways
[%male#1-surname] hält an seinem alten Schema fest
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 11:04:15
Aktuelle Liste, wer was tun will. Ich hoffe, niemanden vergessen zu haben.
00730-00799 PATI-G.
00800-00899 bayern93
00900-00950 baushi
00951-00999 Womboss
01000-01099 jez
01100-01199 Karlsruher37
01200-01299
...
10000-10399 Knalljas
10400-10434 Escher

Das hidden bezieht sich auf die Person, die betroffen ist. In diesem Fall wir, der Trainer. In manchen Sprachen macht es einen Unterschied, ob man einen Mann oder eine Frau anredet. Im Deutschen in diesem Fall nicht, aber es gibt seltene Ausnahmen. Wenn dann zum Beispiel ein Zitat folgt wie: Man sagt über Sie, dass Sie ein schlechter Trainer seien. Das müsste man dann anpassen und in der zweiten Version auf eine Frau ummünzen, die eben angesprochen ist.

Kann man das hidden auch entfernen? Oder sollte man es der Ordnung wegen drinne lassen?? Ansich doch Wurst, oder? Auswirkungen hat es doch so oder so nicht...

Und: wie übersetze ich "League Promotion" und "League Relegation" richtig? (steht alleine so)
hidden-Strings kann man weglassen, um bei der Dateigröße zu sparen.

Schau dir mal den Kommentar dazu an. Es geht darum, wie oft ein Trainer in seiner Karriere mit einem Verein schon auf- bzw. abgestiegen ist. Das Holländische übersetzt es in etwa so:
Anzahl der Aufstiege
Anzahl der Abstiege

Und ich finde das auch okay. Man könnte eventuell noch ein "persönlich" einfügen, aber ich denke im Trainerprofil wird klar, worum es hier geht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 23.Oktober 2010, 11:05:53
hidden-Strings kann man weglassen, um bei der Dateigröße zu sparen.

Schau dir mal den Kommentar dazu an. Es geht darum, wie oft ein Trainer in seiner Karriere mit einem Verein schon auf- bzw. abgestiegen ist. Das Holländische übersetzt es in etwa so:
Anzahl der Aufstiege
Anzahl der Abstiege

Und ich finde das auch okay. Man könnte eventuell noch ein "persönlich" einfügen, aber ich denke im Trainerprofil wird klar, worum es hier geht.

Danke!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 23.Oktober 2010, 11:37:28
Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 12:13:06
camera angle, this particular angle stays static as opposed to tracking the ball's movements

Hm. Verspringend. Weiß nicht, was das im NL zu bedeuten hat. Müsste man einfach mal nehmen beim Betrachten des Matches und dann ein treffendes Wort finden. Mir fällt da spontan nichts ein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 23.Oktober 2010, 12:16:33
Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?

eigentlich heißt es "vorübergehend". der kontext wäre hilfreich!  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wollsocke am 23.Oktober 2010, 12:27:07
How do you think the public would react to the selection of a naturalised player?

Wie würde die Öffentlichkeit reagieren, wenn Sie einen eingebürgerten Spieler aufstellen?

ist das strafbar einen eingebürgerten aufzustellen, irgendwie finde ich die frage komisch. oder hat naturalised player noch eine andere bedeutung?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 23.Oktober 2010, 12:31:51
How do you think the public would react to the selection of a naturalised player?

Wie würde die Öffentlichkeit reagieren, wenn Sie einen eingebürgerten Spieler aufstellen?

ist das strafbar einen eingebürgerten aufzustellen, irgendwie finde ich die frage komisch. oder hat naturalised player noch eine andere bedeutung?

es heißt "eingebürgert". am beispiel italien kann man ja sehen, dass es leider noch nationen gibt, die ein problem damit haben. (siehe balotelli)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wollsocke am 23.Oktober 2010, 12:37:13
achja, wenn man das aus der sicht eines nationaltrainers sieht ist das schon einleuchtender. ich hab nur als vereinstrainer gedacht, daher war es etwas komisch
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 23.Oktober 2010, 12:42:40
Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?

Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 12:44:26
Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?

Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Kann gelöscht werden!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 23.Oktober 2010, 12:49:18
Was ist mit [%male#1-hidden] nach einem Satz?

Kann das gelöscht werden oder muss es bleiben bzw. sogar hinzugefügt werden?
Kann gelöscht werden!

Danke. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bookerman am 23.Oktober 2010, 12:55:08
Ich würde auch wie die letzten Jahre wieder gerne helfen und hätte auch wieder Zeit...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 13:23:37
Ich würde auch wie die letzten Jahre wieder gerne helfen und hätte auch wieder Zeit...
01200-01299 Bookerman
Sag einfach, wenn das zu viel ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 23.Oktober 2010, 13:34:24
Transitional - Verspringend?
oder doch lieber rotierend?
Oder ganz was anderes?

eigentlich heißt es "vorübergehend". der kontext wäre hilfreich!  :D

ImEnglischen: Transitional[COMMENT: match viewer; camera angle, this particular angle stays static as opposed to tracking the ball's movements]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Gamasche am 23.Oktober 2010, 13:51:44
7036 - 7116 krieg ich mit meiner 4 damals in Englisch hin. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 13:59:09
7036 - 7116 krieg ich mit meiner 4 damals in Englisch hin. ;)
Prima. Gehören dir.

Ich bin ja immer noch am Importieren der alten Teile. Das dauert leider seine Zeit, aber wenn ich damit fertig bin, dann stehen wir bei 75%. Und da sind noch nicht eure bereits übersetzten Teile mit eingerechnet! Derzeit ist das File meinen Berechnungen zufolge bei 36%. Es ist also noch einiges zu tun von meiner Seite. ;)

Jetzt kümmere ich mich aber erst mal um die events.cfg, das die endlich fertig sind.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Gamasche am 23.Oktober 2010, 15:01:47
Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz /  oder was ganz anderes?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 15:05:46
Übersetzen wir das erst mal abstrakt. Später kann man sich immer noch einen passenden Begriff einfallen lassen. Es geht definitiv um die Anwerbung von Jugendlichen.
Ich würde jetzt einfach mal deinen ersten Vorschlag annehmen: Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 23.Oktober 2010, 15:19:22
Übersetzen wir das erst mal abstrakt. Später kann man sich immer noch einen passenden Begriff einfallen lassen. Es geht definitiv um die Anwerbung von Jugendlichen.
Ich würde jetzt einfach mal deinen ersten Vorschlag annehmen: Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk

recruitment heißt Rekrutierung oder auch Einstellung... Ich würde eher zum zweiten tendieren, weil sich Rekrutierung ein wenig militärisch anhört !?!?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 15:22:40
Es geht definitiv um die Anwerbung/Rekrutierung von Nachwuchsspielern. Dass Rekrutierung einen militärischen Touch hat, lässt sich hier nicht vermeiden. Ich wüsste im Deutschen außer dem angesprochenen "Anwerbung" spontan kein besseres Wort. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 23.Oktober 2010, 15:28:44
[%male#1-surname] concedes defeat in bid to keep [%male#2-surname] at club

Daraus habe ich das gemacht:

{upper}[%male#1-surname] räumt Niederlage ein um {upper}[%male#2-surname] im Verein zu halten

Macht nicht viel Sinn oder?  ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 15:38:30
Bitte im Satz kein upper vor Namen verwenden! Es sei denn, der Name steht am Satzanfang.

{upper}[%male#1-surname] gibt sich geschlagen im Kampf um [%male#2-surname]{s} Verbleib
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 23.Oktober 2010, 15:38:58
Übersetzen wir solidarity payment direkt als Solidaritätszahlung oder nennen wir es anders?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 15:47:51
Das ist wahrscheinlich ein Synonym für das parachute money. Musst du mal in der FM10-Datei nach suchen, wie wir es dort übersetzt haben. Ausgleichszahlung.
Ich denke, Solizuschlag trifft es ganz gut... Spaß :D
Bitte bei dieser Zeile aufpassen! Im NL wird ein String doppelt verwendet! Eigentlich muss das so lauten:
[%team#1-short-notype] is [%cash#1-long-roundlarge] gegeven als een solidariteit betaling for de [%fixture_name#1-long].
[%team#1-short-notype] have been given [%cash#1-long-roundlarge] as a solidarity payment to the [%fixture_name#1-long].

{Dem}[%team#1-short]{wurde} eine Ausgleichszahlung in Höhe von [%cash#1-long-roundlarge] {in3}[%fixture_name#1-long] bezahlt.


Übrigens, wenn im englischen blauen Kommentar so etwas da steht:
use top-10 matches
Oder ähnlich, dann lohnt sich ein Blick in die FM10-Sprachdatei, um sich Übersetzungsarbeit zu sparen. Ich habe beim Arbeiten am ltc immer die FM10-Datei offen zum Nachschlagen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 23.Oktober 2010, 16:59:29
Mal ne Frage hierzu:

Können Sie uns etwas über den Stand der Dinge in Sachen [%male#2] sagen? Ist es möglich das er ablösefrei wechselt, nachdem sein Vertrag bei dem [%team#1-short] ausläuft?



Mir gehts um das "bei dem". Bei manchen Vereinen müsst man da ja "bei der" verwenden (der Sportklub/die Sportvereinigung). Gibt es dafür irgendeinen Code, das er da das richtige benutzt?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 17:06:37
01300-01399 bayern93
01400-01419 worldcup9

Mal ne Frage hierzu:

Können Sie uns etwas über den Stand der Dinge in Sachen [%male#2] sagen? Ist es möglich das er ablösefrei wechselt, nachdem sein Vertrag bei dem [%team#1-short] ausläuft?

Mir gehts um das "bei dem". Bei manchen Vereinen müsst man da ja "bei der" verwenden (der Sportklub/die Sportvereinigung). Gibt es dafür irgendeinen Code, das er da das richtige benutzt?
Können Sie uns etwas über den Stand der Dinge in Sachen [%male#2] sagen? Ist es möglich, dass er ablösefrei wechselt, nachdem sein Vertrag {bei}[%team#1-short] ausläuft?

Gibt es. Den {bei}-String. Einfach ohne Leerzeichen davor setzen und das Spiel wählt je nach Vereinsname den passenden Code. Siehe dazu auch den Hilfebeitrag mit den geschweiften Klammern.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 23.Oktober 2010, 17:59:44
Danke.

Im Anhang 600-699. Ich mach dann bei 01420-01499 weiter.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wollsocke am 23.Oktober 2010, 19:58:53
[%female#1-I] know all this makes good copy, but really, [%person#1-I] have complete confidence in [%person#1-my] abilities and those of [%person#1-my] players

den hinteren teil hab ichso: Ich hab vollstes Vertrauen in meine Fähigkeiten und die meiner Spieler
aber der vordere teil? das bezieht sich auf die frage, ob der manager nach einem schlechten lauf unter druck ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 23.Oktober 2010, 20:27:38
hmmm google spuckt bei copy nur kopieren aus... vielleicht würde es sinngemäß heißen: Ich weiß das ergibt alles Sinn...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 23.Oktober 2010, 20:49:35
Ich arbeite bei Übersetzungen hiermit:

http://www.dict.cc/?s=copy

Meiner Meinung nach das beste Online-Wörterbuch. Wurde von Octa auch empfohlen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Gamasche am 23.Oktober 2010, 20:53:45
Vielleicht auch mal das holländische übersetzen, kann man sich manchmal auch was zusammen reimen.
http://uebersetzung.babylon.com/niederlandisch/deutsch/
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wollsocke am 23.Oktober 2010, 21:00:56
Ik weet dat dit soort verhalen goed zijn voor de losse verkoop, maar ik heb het volste vertrouwen in mijn eigen kwaliteiten en die van mijn spelers[%female#1-hidden]
übersetzung von babylon.com: Ich weiß, daß dieser Art Geschichten gut für die Lose verkauft,

nur das lose verkauft ist etwas seltsam, vll stattdessen: das die geschichten gut sind um zeitungen zu verkaufen, vll ist im englischen copy damit gemeint?

es ist übrigens 384 falls man selbst nachgucken will
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Gamasche am 23.Oktober 2010, 21:03:38
Das vielleicht? http://www.dict.cc/?s=makes+good+copy
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 21:06:44
Hier greift die Idee der Illustrierten mit vielen Abzügen und Bildchen. Klatschmagazine und deren News...
Du hast damit den Sinn genau erfasst.

Das musst du jetzt nur noch in einen guten Halbsatz verwandeln. Wie zum Beispiel diesen:

Ich weiß, ihr Journalisten wittert hier eine große Story, aber jetzt mal ehrlich: Ich hab vollstes Vertrauen in meine Fähigkeiten und die meiner Spieler
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 23.Oktober 2010, 21:25:47
Ich würde weitermachen mit den Zeilen 1700-1999!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 23.Oktober 2010, 22:00:21
Meiner Meinung nach könnten wir noch Verstärkung gebrauchen - zum Erstellen der Sprachdatei. Die Anzahl der freiwilligen Helfer ist derzeit noch recht übersichtlich.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 22:26:09
Es ist aktuell in Ordnung. Die Geschwindigkeit ist okay. Mit mehr als 10-15 Leuten habe ich ehrlich gesagt auch nicht gerechnet. ;)

Das Problem ist eben, dass viele nur schlecht Englisch können. Und auch bei vielen zugesandten Texten musste ich oftmals noch viel feilen. Schiefe Formulierungen sind ja okay, aber manch einer müsste dringend an seinen Deutschkenntnissen arbeiten. So sehr ich die Hilfe schätze, durch Fehlerkorrektur geht mir recht viel Zeit verloren.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 23.Oktober 2010, 22:51:45
Bin auch mal wieder hier. Übernehme 09950-09999.
Evtl. kann ich dir später auch wieder bei den Korrekturen helfen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.Oktober 2010, 23:09:23
Klasse! Schön, dich wieder mit an Bord zu haben! :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 24.Oktober 2010, 00:23:44
Habe noch die IDs 07600-07636 gemacht.
Morgen bekommst du alles nach einem Probelesen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 24.Oktober 2010, 00:35:07
Sooo...
00951 - 00999 bearbeitet und per Mail abgeschickt.
Würde mich jetzt an 100 Zeilen ranwagen... Die werde ich dann Dienstag oder so fertig haben
Gruß
Womboss
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.Oktober 2010, 00:49:53
Habe noch die IDs 07600-07636 gemacht.
Morgen bekommst du alles nach einem Probelesen.
Ist gebongt!

Sooo...
00951 - 00999 bearbeitet und per Mail abgeschickt.
Würde mich jetzt an 100 Zeilen ranwagen... Die werde ich dann Dienstag oder so fertig haben
Gruß
Womboss
Dann sollen diese Zeilen hier dir gehören:
01600-01699 Womboss
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 24.Oktober 2010, 01:23:59
Nehme dann als nächstes 02000-02099

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.Oktober 2010, 01:52:25
Nehme dann als nächstes 02000-02099
Alles klar. Danke für die Zeilen!

Edit: Ich habe mal die Datei (newlines) neu hoch geladen und die letzten Zeilen alle integriert. Somit können diese ebenfalls leichter als Vorlage verwendet werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 24.Oktober 2010, 13:22:23
Will [%male#1-you] succumb to [%male#2]{s} repeated requests for a run in the side? - vraagt nu al tijdenom een kans in de basis. Ga je zijn verzoek inwilligen?

Mit dem Satz komme ich nicht klar, vor allem mit was man "run in the side" übersetzen soll
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.Oktober 2010, 14:20:23
Es heißt, dass [%male#2] Sie wiederholt aufgefordert hat, ihm einen Platz in Ihrer Startelf/Stammelf zu geben. Werden Sie seiner Bitte entsprechen?


Das ist jetzt mal spontan übersetzt. Das kann man vielleicht noch eleganter schreiben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 24.Oktober 2010, 14:22:15
Danke dir  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 24.Oktober 2010, 15:57:34
Geht um folgendes....das ist die Zusammenfassung einer PK


[%male#1-surname] angry at 'appalling' [%team#1] display


Habe dazu zwei Fragen:

1. eigentlich gehört da doch noch ein Verb dazwischen, oder?

[%male#1-surname] is angry at 'appalling' [%team#1] display

Im holländischen fehlt das auch:

{upper}[%male#1-surname] kwaad over 'erbarmelijk' [%team#1]


Was wäre hier jetzt die korrekte Übersetzung (ich weiss nicht, wie das später dargestellt wird):

a.) {upper}[%male#1-surname] verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]

b.) {upper}[%male#1-surname] ist verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]


2. In diesem obrigen Fall muss ja "erbärmlich" wieder gemäß den versch. Geschlechtern der Vereine, verändert werden.......Wie mache ich das?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.Oktober 2010, 16:03:28
Das ist eine Überschrift für die News. Zu jeder Reaktion in den Medien gibt es nachher einen Aufmacher. In diesem Fall wäre es der Ärger über eine schwache Leistung:
[%male#1-surname] verärgert über 'erbärmlichen' [%team#1]-Auftritt

Durch den Bindestrich lösen wir das Problem mit dem Genus des Vereins. :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 24.Oktober 2010, 16:06:07
Ach Mist, muss ich das wieder überall ändern.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 24.Oktober 2010, 16:08:53
Muss man vor male-surname oder male-first ein {upper} machen ? habe das bisjetzt immer gemacht.
Wenn nein, muss ich die jetzt immer wegmachen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.Oktober 2010, 16:13:16
Muss man vor male-surname oder male-first ein {upper} machen ? habe das bisjetzt immer gemacht.
Wenn nein, muss ich die jetzt immer wegmachen?

Nur, wenn der Name am Satzanfang steht. Im Satz selbst bitte nach Möglichkeit kein upper vor Personennamen verwenden. Hier noch mal das Beispiel:
Ich fand das Tor von van Nistelrooy toll.
Ich fand das Tor von Van Nistelrooy toll.

Zweiter Satz entsteht beim upper und sieht im Deutschen merkwürdig aus.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 24.Oktober 2010, 16:47:32
Ok, bei den letzten 3 (18-20) bin ich mir irgendwie nicht sicher..drum hats auch so lang gedauert.  :-\

Würd nochmal 50 übernehmen ;)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 24.Oktober 2010, 17:20:39
00420 bis 00499 im Anhang

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bookerman am 24.Oktober 2010, 18:24:46
So habe ein paar Unklarheiten, die von der Mehrheit besprochen werden dürfen...

[%male#1-surname] - competition here to stay - {upper}[%male#1-surname]: 'Konkurrenzkampf lässt mich hier bleiben'
- oder treibt mich an?

[%female#1-surname] realistic about future - {upper}[%female#1-surname] realistisch über die Zukunft
- realistisch ist aber glaube ich kein Hochdeutsches Wort oder?

No, [%person#1-I] am certain that [%male#2-first] is going to be a massive success at this club - Nein, ich bin sicher dass [%male#2-first] hier Erfolge feiern wird
- weiss nicht ob der Erfolg hier gemeint ist?

[%male#1-surname] singles out goalkeeper howlers - {upper}[%male#1-surname] verweist auf die Torwartpatzer
- oder besser "zeigt die Torwartpatzer auf"?

The transfer window is open once more, bringing with it speculation over [%male#1-your] plans for [%team#1-short]. Will there be any deals in the coming weeks? - Das Transferfenster ist wieder eröffnet und gleichzeitig gibt es neue Spekulationen über Ihre Pläne bei [%team#1-short]. Wird es in den nächsten Wochen irgendwelche Transfers geben?
- stimmt das dann mit dem bei team1-short?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 24.Oktober 2010, 18:57:11
zu 1: treibt mich an

zu 2: ist das der komplette Kontext? Dann würd ich sowas wie "schätzt ihre Zukunft realistisch ein" nehmen

zu 3: denke eher das der Erfolg des Vereins gemient ist, also eher "Nein, ich bin sicher, dass uns [%male-first] einige Erfolge bescheren wird"

zu 4: eher "zeigt die groben Torwartfehler auf"

zu 5: mmmh da bin ich mir net so sicher... aber bei den shorts aus de inc vom 10er schauts u.a. so aus "SV Greifswald, SV Schwetzingen, VfV 06 Hildesheim, BFC Dynamo usw.", also demnach wäre {bei} richtig
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.Oktober 2010, 19:00:26
[%male#1-surname] - competition here to stay
-> [%male#1-surname]: 'Konkurrenz belebt das Geschäft'
Das ist sehr frei. Im Grunde genommen geht es darum, dass neue Spieler im Team den Konkurrenzkampf anheizen und der Trainer das gut findet.
So wie ich das verstanden habe, geht es nicht um den Trainer, sondern um seine Spieler. Schaut euch einfach die Strings unmittelbar davor und danach an. Die gehören zusammen. 1289-1293.

[%female#1-surname] realistic about future
-> [%female#1-surname] sieht ihre Zukunft realistisch
Beim Übersetzen dann darauf achten, wenn du die männliche Variante davon machst.

No, [%person#1-I] am certain that [%male#2-first] is going to be a massive success at this club
-> Nein, ich bin mir sicher, dass [%male#2-first] ein erfolgreicher Spieler für diesen Verein wird

[%male#1-surname] singles out goalkeeper howlers
-> [%male#1-surname]: 'Wir haben ein Torwartproblem'
In dieser PK bzw. dem folgenden Aufmacher geht es darum, wem der Trainer die Schuld in die Schuhe schiebt. In diesem Satz dem Torwart. Daher die freie Übersetzung.

The transfer window is open once more, bringing with it speculation over [%male#1-your] plans for [%team#1-short]. Will there be any deals in the coming weeks?
-> Das Transferfenster ist wieder eröffnet und sogleich gibt es neue Spekulationen über Ihre Pläne {bei}[%team#1-short]. Wird es in den nächsten Wochen irgendwelche Transfers geben?


Edit: Danke für die bisherigen Zeilen. Ich lese sie nachher noch ein und verteile dann Zeilen für die nächste Woche. Unter der Woche werde ich wohl selber kaum zu was kommen. Leider schaffe ich es nicht mehr, ein 75%-File zu erstellen. Das muss dann bis nächstes Wochenende warten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.Oktober 2010, 23:31:10
Danke für die bisherigen Zeilen! Unter der Woche werde ich wohl selber kaum zu was kommen. Leider habe ich es nicht mehr geschafft, ein 75%-File zu erstellen. Das muss dann bis nächstes Wochenende warten.

Ich habe derweil nochmals das Arbeitsfile neu hochgeladen. Mit allen neuen Zeilen. Das dürfte es euch erleichtern, Vorlagen zu finden. Und nutzt wirklich die FM10-Datei als Vorlage. Wenn es da Zeilen gibt, die fast identisch lauten, dann müsst ihr das Rad nicht neu erfinden.

Noch zwei Punkte:
- hidden-Strings dürfen gelöscht werden, um Platz zu sparen
- {upper} bitte maximal am Satzanfang verwenden, bitte nicht mittendrin vor Personennamen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 25.Oktober 2010, 15:08:03
Soll man bei den Antworten bei den Pressekonferenzen wirklich keinen Punkt am Schluss haben  :o
Bei den englischen Sätzen ist da nämlich keiner und bei den niederländischen auch nicht..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 25.Oktober 2010, 15:53:57
Soll man bei den Antworten bei den Pressekonferenzen wirklich keinen Punkt am Schluss haben  :o
Bei den englischen Sätzen ist da nämlich keiner und bei den niederländischen auch nicht..
Ja. Habe ich aber auch mehrmals erwähnt. ;)

Der Grund dafür ist folgender: Später im Spiel werden diese Sätze manchmal aufgegriffen und dann heißt es:
Zitat
Seine Antwort auf diese Frage war: Das geht sie einen feuchten Dreck an.
Und wenn ihr jetzt die Antworten in der PK mit Satzzeichen am Ende verseht, dann sieht das so aus:

Zitat
Seine Antwort auf diese Frage war: Das geht sie einen feuchten Dreck an..

Blöd, nicht? ;)

Daher bei den Pressekonferenzmodulen am Ende keinen Punkt setzen. Wenn es sich natürlich um eine Frage handelt, die von Journalisten kommt, dann ein Fragezeichen setzen.

Noch etwas. Viele Teile dieser PK-Module werden auch in der Überschrift für einen Artikel über die PK verwendet. Habt ihr schon mal in einer Überschrift am Ende einen Punkt gesehen? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 25.Oktober 2010, 16:03:25
Ok, gut, dann hab ich das wohl irgendwo übersehen  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bookerman am 25.Oktober 2010, 17:40:23
So hier nun wieder ein paar Fragen bzgl der richtigen Worte...

The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von Ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...

These things can happen very quickly, so [%person#1-I] wouldn't rule anything in or out - Diese Dinge können sehr schnell gehen, deshalb kann ich es weder bestätigen noch dementieren
- frei übersetzt, aber auch richtig?

[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden

[%female#1-surname] looks to beat the clock - {upper}[%female#1-surname] will noch mal vor dem Ende zuschlagen
- schwer diese Redewendung zu übersetzen, jeder dürfte ja eigentlich wissen was gemeint ist oder?

Hätte dann meine Zeilen fertig und werde sie dann hochladen und kann gerne noch weitere Zeilen (ruhig so 300-500) übersetzen, da ich Zeit habe...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Aki am 25.Oktober 2010, 18:05:39
So hier nun wieder ein paar Fragen bzgl der richtigen Worte...

The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von Ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
Positiver Einfluss ist vielleicht etwas zu schwach.

Ein Vorschlag für eine freie Übersetzung: "...und sind überzeugt, dass er hier einschlagen wird wie eine Bombe. Wie sehen Sie das? Wie erfolgreich wird er hier sein?"
Und etwas weniger blumig: "...und sind überzeugt, dass er hier einiges bewirken kann. Wie gut, denken Sie, wird er hier einschlagen?"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 25.Oktober 2010, 18:55:19
Zitat
The club's fans have certainly been excited by the signing of [%male#2-surname] and seem convinced that he will have a massive impact here. Just how big a success do [%person#1-you] think [%male#2-he] can be? - Die Fans sind natürlich begeistert über die Verpflichtung von {upper}[%male#2-surname] und sind überzeugt dass er hier einen positiven Einfluss haben wird. Wie sehr, denken Sie, wird der Erfolg nun von ihm abhängen?
- wieder dieses Impact, ist schlimm da Impact bei mir fast schon ein eingedeutsches Wort ist...
Aus der alten Sprachdatei:
Viele Fans waren hellauf begeistert von der Verpflichtung von [%male#2] und viele glauben, dass er prächtig einschlagen wird.

Zitat
These things can happen very quickly, so [%person#1-I] wouldn't rule anything in or out - Diese Dinge können sehr schnell gehen, deshalb kann ich es weder bestätigen noch dementieren
- frei übersetzt, aber auch richtig?
Passt!

Zitat
[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben, er habe das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass Sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
Ist okay. Mir fällt da auch nichts Besseres ein.

Zitat
[%female#1-surname] looks to beat the clock - {upper}[%female#1-surname] will noch mal vor dem Ende zuschlagen
- schwer diese Redewendung zu übersetzen, jeder dürfte ja eigentlich wissen was gemeint ist oder?
Jup. Passt!

Zitat
Hätte dann meine Zeilen fertig und werde sie dann hochladen und kann gerne noch weitere Zeilen (ruhig so 300-500) übersetzen, da ich Zeit habe...
Na dann viel Spaß mit:
02500-02902 Bookerman
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Aki am 25.Oktober 2010, 19:00:06
[%male#2] seems to be carrying this side and many think [%male#2-he] has the ability to play at a higher level. Do [%person#1-you] really think [%person#1-you] can hold on to [%male#2-him]? - [%male#2] scheint im Moment alles zu gelingen und viele glauben er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen. Denken Sie wirklich, dass sie ihn halten können?
- habe dieses carry the side so im alten Sprachfile gefunden
Hier noch eine Idee: "[%male#2] ist ohne Frage einer der Leistungsträger in Ihrer Mannschaft und viele glauben, er hat das Potential auf einem höheren Level zu spielen...."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 25.Oktober 2010, 19:01:29
Klingt klasse. Bitte übernehmen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vayiel am 25.Oktober 2010, 19:42:13
Ich würde zu beginn 20 Zeilen haben. Danke!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 25.Oktober 2010, 19:57:56
Ich hab mal generell eine Frage zu den neuen Zeilen... (kann sowohl englisch als auch holländisch, holländisch zwar nur verstehen, aber das reicht ja für hier)

geht gerade um die PKs

Im englischen Original sind die z.T. sehr sachlich als Bsp:

[%male#1-I]'m sorry [%male#2-first] is unhappy but [%person#1-I] have placed [%male#2-him] there for valid reasons

(es tut mir leid das er unglücklich ist /sich darüber ärgert, aber ich habe gute Gründe für diese entscheidung)

dagegen in der holländischen Übersetzung heisst es dann im hinteren Teil "maar hij heeft het aan zichzelf te danken"= "aber er ist selbst schuld"

also lieber die sachliche englische Art nehmen, oder doch mehr pep in die PKs bringen und eher an die holländische Überstzung halten?

an anderen stellen war es noch deutlicher aber die hab ich schon überstzt, zunächst ans englische orientiert
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 25.Oktober 2010, 20:42:00
Ich übersetze auch lieber das Holländische. Ist irgendwie lebendiger!  :) Aufs Englische schaue ich nur um schnell den Sinn zu verstehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 25.Oktober 2010, 20:49:33
Ich übersetze auch lieber das Holländische. Ist irgendwie lebendiger!  :) Aufs Englische schaue ich nur um schnell den Sinn zu verstehen.

ich versteh beides.. daher sind mir auch die unterschiede so deutlich geworden...
ja finde ich auch das holländische besser, und mit den neuen antworten kann man, wenn man die PKs selbst macht, fast schon so wie otto rehagel werden  :D :D manche sind echt zynisch oder bissig, auf holländisch jedenfalls.. naja bald auch auf deutsch  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 25.Oktober 2010, 20:59:26
Ja, die Holländer haben echt gute Sachen dabei. Im Englischen voll nüchtern und bei den Oranjes gibt es Saures.  ;D Habe sonst immer nur auf Englisch gespielt, aber werde diesmal wohl auf Deutsch schalten, wenn sich alle ein wenig an den Holländern orientieren.  ;)

Bin zwar immer übelst am nachschlagen (dict.cc NL-> DE), aber nach 200 Zeilen, kommt man so langsam rein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 25.Oktober 2010, 21:11:17
so 01100-01199 fertig

(hab mich bei den neuen Zeilen eher an der holländischen Überstzung gehalten, die etwas "lebendiger" in den PKs ist)

kann gerne noch 100 nehmen (brauch dann aber wohl den Rest der woche dafür.. wegen beruflichem stress diese woche  :-\ )

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 25.Oktober 2010, 21:15:53
so Kalrsruher, da du dich als Holland-Versteher geoutet hast  ;), musst du mir jetzt mal unter die Arme greifen. Bei manchen Redewendungen verstehe ich nur Bahnhof:

Wij deelden vandaag de lakens uit

weisst du was das heisst?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 25.Oktober 2010, 22:12:01
anbei 2000-2099

mache dann bei 02400-02499 weiter.



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 25.Oktober 2010, 22:42:21
Vielen Dank euch beiden. Feedback kommt morgen Nachmittag.
02400-02499 pudel
02903-02999 Karlsruher37
03000-03019 Vayiel
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 26.Oktober 2010, 08:15:32
so Kalrsruher, da du dich als Holland-Versteher geoutet hast  ;), musst du mir jetzt mal unter die Arme greifen. Bei manchen Redewendungen verstehe ich nur Bahnhof:

Wij deelden vandaag de lakens uit

weisst du was das heisst?

ja ist ne holländische Redensart (wörtlich"wir teilen heute die Bettlaken aus") sagt man, wenn man bestimmt was passiert, de lakens uitdelen heisst die macht haben, der chef sein

sinngemäss heisst das, dass wir heute die Platzherren sind, der chef aufm platz, wie auch immer, so in der art je nach kontext
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 26.Oktober 2010, 17:13:40
Ich hab mal generell eine Frage zu den neuen Zeilen... (kann sowohl englisch als auch holländisch, holländisch zwar nur verstehen, aber das reicht ja für hier)

geht gerade um die PKs

Im englischen Original sind die z.T. sehr sachlich als Bsp:

[%male#1-I]'m sorry [%male#2-first] is unhappy but [%person#1-I] have placed [%male#2-him] there for valid reasons

(es tut mir leid das er unglücklich ist /sich darüber ärgert, aber ich habe gute Gründe für diese entscheidung)

dagegen in der holländischen Übersetzung heisst es dann im hinteren Teil "maar hij heeft het aan zichzelf te danken"= "aber er ist selbst schuld"

also lieber die sachliche englische Art nehmen, oder doch mehr pep in die PKs bringen und eher an die holländische Überstzung halten?

an anderen stellen war es noch deutlicher aber die hab ich schon überstzt, zunächst ans englische orientiert

Das ist wohl das Dilemma beim Übersetzen ;) .... 1:1 geht das so oder so nicht... Ich würde es immer nach Zusammenhang machen... Wenn der nicht gegeben ist: Münze werfen ;D ... Spaß beiseite... Ich tendiere eher zum Englischen, da das Spiel auch auf Englisch entwickelt wurde und die sich sicherlich was dabei gedacht haben ;)...


Ich schaff meine Zeilen heute wohl nicht ... Unter der Woche ist es immer ziemlich eng bei mir... Ich hoffe bis Donnerstag fertig zu werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 26.Oktober 2010, 19:08:33
Mal die ersten 20 meiner 50 Zeilen..
Hab mich bei machen Sachen lieber an die holländische Übersetzung gehalten (auch wenn ich nicht holländisch kann :P, manches versteht man aber so ja trotzdem), drum kommen erst mal die ersten 20.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: IvanRakitic am 26.Oktober 2010, 20:11:42
Hätte auch gerne erstmal 20 Zeilen. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 26.Oktober 2010, 21:18:48
Hätte auch gerne erstmal 20 Zeilen. :)
03020-03039 IvanRakitic
gehören dir!

Mal die ersten 20 meiner 50 Zeilen..
Hab mich bei machen Sachen lieber an die holländische Übersetzung gehalten (auch wenn ich nicht holländisch kann :P, manches versteht man aber so ja trotzdem), drum kommen erst mal die ersten 20.
Klasse Übersetzungen! Vom Deutsch her allererste Sahne, auch die Kommasetzung ist prima (das muss ich des Öfteren korrigieren ;)). Lade dann einfach deine kompletten Zeilen hoch, wenn du fertig bist.
Die hidden-Strings am Ende kannst du weglassen. Das spart Platz.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 26.Oktober 2010, 21:28:55
Ich werd die Zeilen bis Ende Woche fertig haben
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefanalexej am 27.Oktober 2010, 12:19:06
ich mache das zum ersten Mal
und nehme zum testen auch einmal 20 Zeilen auf die Hand zum Mitnehmen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 27.Oktober 2010, 12:57:06
Wie ich im kFkA-Thread schon angekündigt habe würde ich auch gerne an der Sprachdatei mitarbeiten. Ich möchte mich zuerst an 20 Zeilen versuchen und wenns gut läuft dann auch gerne mehr!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Gamasche am 27.Oktober 2010, 21:22:33
für was steht bei " [%player_description#1] [%male#1-surname] " das " [%player_description#1] "?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 27.Oktober 2010, 22:19:59
Die folgenden Zeilen gehören euch!
03040-03059 stefanalexej
03060-03079 Taurus

für was steht bei " [%player_description#1] [%male#1-surname] " das " [%player_description#1] "?
Dinge wie:
Kopfballspezialist, dynamischer Mittelfeldspieler, Verteidiger etc.

Bitte so handhaben wie die manager-descriptions aus dem Hilfebeitrag (2. Beitrag) auf Seite 1.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 27.Oktober 2010, 22:20:56
Kennt jemand diese englische Redewendung, steh aufm Schlauch:
[%male#1-surname] looking forward to goal bonanza

oder für die Höllander unter uns

[%male#1-surname] kijkt uit naar doelpuntenregen
????
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Aki am 27.Oktober 2010, 22:27:12
Ich würde es mal umgangssprachlich mit "Schützenfest" übersetzten. Da erwartet auf jeden Fall jemand eine ganze Menge Tore.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 27.Oktober 2010, 22:29:21
Kennt jemand diese englische Redewendung, steh aufm Schlauch:
[%male#1-surname] looking forward to goal bonanza
[%male#1-surname] hofft auf ein Schützenfest/Torfestival
Oder:
[%male#1-surname] erhofft sich ein Schützenfest/Torfestival

Kommt etwas auf den Kontext an, dann könnte man es auch so übersetzen:
[%male#1-surname] freut sich auf ein Schützenfest/Torfestival

Hmm... stimmt. Mit Kontext ist da nicht viel. Ich würde meine zweite Variante bevorzugen.
Das Niederländische bedeutet übrigens Torregen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 27.Oktober 2010, 22:32:59
Danke euch!
Stimmt, auf Torregen hätte man kommen können!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 27.Oktober 2010, 22:35:41
Wegen den injuries noch:
Spieler X hat eine Verletzung ([%injury#1]) erlitten.
Ich muss erst Tests machen, ob der injury-String mit den Begriffen aus der deutschen Datenbank funktioniert (vor allem, ob er mit Artikeln in geschweiften Klammern klar kommt!). Ich kann diese Verletzungsstrings dann später in einem Abwasch so umwandeln, dass sie richtig angezeigt werden. Daher schreiben wir zunächst diese Notlösung mit der Verletzung in Klammern hinter dem Wort Verletzung.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 27.Oktober 2010, 23:36:09
anbei 2400-2499.

...und geht mit 03080-03199 weiter.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 27.Oktober 2010, 23:45:00
bitter... habe grade festgestellt, dass ich ausversehen das falsche übersetzt habe... und das in der woche, wo ich sowieso wenig zeit habe... meine zeilen brauchen noch...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 27.Oktober 2010, 23:48:34
3199! @Octa  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 28.Oktober 2010, 08:49:40
Bin jetzt auch mal zu meinen Zeilen gekommen. Das Übersetzen geht sehr flüssig von der Hand. Bei den Strings bin ich mir hingegen nicht so sicher. Wobei ich da - glaub und hoffentlich nicht - viele von machen musste. Waren ja nur 20 Zeilen, aber würde mich über eine kleine Rückmeldung freuen, ob das so passt. Denn bevor ich mehr Arbeit durch Kontrolle schaffe, als durch meinen Einsatz von euch nehme, werde ich mich nicht weiterverpflichten.  ;)

Ansonsten könnte ich nächste Woche wieder etwas Zeit entbehren.

Hier der Link. (http://www.file-upload.net/download-2925180/00100---00120.ltc.html)

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 28.Oktober 2010, 09:45:57
Möchte auch gerne mithelfen.Am besten erstmal was kleines.Wenns gut war, werd ich mehr übersetzen.Also genauso wie vvv  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 28.Oktober 2010, 13:38:08
Ich brauch mal schnell Hilfe von euch.

Ich bin mir nicht sicher, wie ich diesen Satz verstehen soll:

Would [%male#1-you] agree that [%male#2] will prove the main threat to the [%team#1-short] defence in the forthcoming match?

Ist jetzt unser Verteidiger gemeint, der gerade recht unsicher ist und deswegen eine Gefahr für uns darstellen könnte oder ist hier der gegnerische Stürmer gemeint, der unsere Abwehr alt aussehen lässt?

Edit: Ich glaube es geht um den gegnerischen Spieler, da sich folgenden Textzeilen vom Kontext her eher auf den Gegner beziehen!


Hiermit komme ich aber überhaupt nicht klar. Ich kann es drehen und wenden wie ich will. Ich versteh den Sinn nicht, weder auf englisch noch auf holländisch!

'Show them what you can do!' - [%male#1-surname] issues [%male#2-surname] rallying cry

{upper}[%male#1-surname] moedigt {upper}[%male#2-surname] aan te laten zien wat hij waard is
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 28.Oktober 2010, 18:35:25
@ Octa

Ich wäre jetzt mit meinen ersten 20 (bzw. 18 s.o.) durch. Soll ich auf die letzten zwei noch warten (Hilfe aus der Community) oder willst Du die 18 schonmal haben?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.Oktober 2010, 18:40:45
Erstes Problem von dir: Es geht um den gegnerischen Spieler. Richtig erkannt.

'Zeig ihnen, was du drauf hast!' - [%male#1-surname] unterstützt [%male#2-surname]

rallying cry = Parole
Gemeint ist, dass der Trainer (male1) den Spieler (male2) darin unterstützt, sich nicht hängen zu lassen. Der Spieler soll seine Kritiker (die Fans) Lügen strafen.
Das Niederländische wurde so übersetzt:
male1 ermuntert male2, den Leuten zu zeigen, was er wert ist

Daher habe ich dieses
isssue a crying rally
sehr frei mit
unterstützt
übersetzt.

Bitte mir die Zeilen immer komplett schicken.

Danke für die weiteren Zeilen. Feedback kommt heute Abend.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sprinter am 28.Oktober 2010, 20:23:38
Super Sache das ihr an sowas arbeitet. Hat jemand schon eine Möglichkeit gefunden, dass ich als Mac user auch mitarbeiten kann?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 28.Oktober 2010, 20:46:10
Gibt es beim Mac nicht so einen Windows Emulator?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.Oktober 2010, 22:43:45
Möchte auch gerne mithelfen.Am besten erstmal was kleines.Wenns gut war, werd ich mehr übersetzen.Also genauso wie vvv  ;)

03200-03219 Onur

Gehören dir!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pudel am 28.Oktober 2010, 23:15:41
Wer kann helfen?
Ist ne PK Zusammenfassung. Es geht um einen gegnersichen Spieler, der schonmal bei unserem Verein gespielt hat und jetzt wieder auf unsere Mannschaft treffen wird. Die Frage dazu lautet, wie man jetzt damit umgeht, dass er bei uns wahrscheinlich nicht ganz so nett empfangen wird.  ;D

ENG:

'He'll bottle it! [%male#1-surname] reveals [%male#2] worries


NL:

{upper}[%male#1-surname]: '[%male#2] schopt nog geen deuk in een pakje boter'
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.Oktober 2010, 23:31:57
http://www.dict.cc/?s=to%20bottle%20it

{upper}[%male#1-surname] enthüllt: '[%male#2] wird zerbrechen'

Bin nicht so sicher, aber sicher wäre diese Variante eleganter:
{upper}[%male#1-surname] enthüllt: '[%male#2] wird die Nerven verlieren'
Aber das ist schon sehr konkret. Das andere ist mehr so angedeutet. Und zwischen Nerven verlieren und seelisch zerbrechen liegen meines Erachtens Welten. Hm. Vielleicht fällt jemandem noch eine schönere Variante ein?


Edit: Ich habe übrigens mal wieder die Zeilen vorne im ersten Beitrag aktualisiert. Alle durchgestrichenen Zeilen sind bereits Teil des neu hochgeladenen Minifiles. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dirk am 29.Oktober 2010, 08:23:04
wau das sieht aber schon recht gut aus oder täuscht das  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 29.Oktober 2010, 08:47:44
wau das sieht aber schon recht gut aus oder täuscht das  ;D

Das täuscht...  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 29.Oktober 2010, 08:54:46
So, bin mit den nächsten 20 Zeilen dabei!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dirk am 29.Oktober 2010, 09:26:20
wau das sieht aber schon recht gut aus oder täuscht das  ;D

Das täuscht...  ;)
eben dachte ich mir  ;D ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 29.Oktober 2010, 10:30:38
Mit etwas guten Willen sind derzeit etwa 2000 Zeilen übersetzt... insgesamt sind es ja leider über 10000.

Aber man muss auch das zeitliche Fenster sehen. Lässt sich ansich schon sehen...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 29.Oktober 2010, 14:04:42
02200-02219 Taurus
02220-02301 veni_vidi_vici

Gehören euch!


Mit etwas guten Willen sind derzeit etwa 2000 Zeilen übersetzt... insgesamt sind es ja leider über 10000.

Aber man muss auch das zeitliche Fenster sehen. Lässt sich ansich schon sehen...
Ja. Wenn man das so vergleicht, dann sind gut 20% von den neu hinzu gekommenen Texten übersetzt. Das ist in Anbetracht der verstrichenen Zeit wirklich hervorragend!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SVAustria33 am 29.Oktober 2010, 14:14:03
Die nächsten 99 Zeilen konnte ich schneller als erwartet übersetzen, und melde mich dann gleich zum übersetzen der zeilen 3220-3299 :)

Hier der Link 2302-2399
http://www.2shared.com/file/ctU0mf9s/2302-2399.html (http://www.2shared.com/file/ctU0mf9s/2302-2399.html)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MichelinR am 29.Oktober 2010, 14:21:57
Ich bin zwar neu hier und es wird mein erster FM von SI sein, dennoch würde ich gerne hier mithelfen und 50 Zeilen zum Anfang übersetzen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 29.Oktober 2010, 14:25:55
Ich bin zwar neu hier und es wird mein erster FM von SI sein, dennoch würde ich gerne hier mithelfen und 50 Zeilen zum Anfang übersetzen. ;)
Für Leute ohne jegliche FM-Erfahrung maximal 20 Zeilen. Ich muss das ja schließlich korrigieren. ;)
03300-03319 MichelinR

Die nächsten 99 Zeilen konnte ich schneller als erwartet übersetzen, und melde mich dann gleich zum übersetzen der zeilen 3220-3299 :)
Ist gebongt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MichelinR am 29.Oktober 2010, 14:26:43
Ich bin zwar neu hier und es wird mein erster FM von SI sein, dennoch würde ich gerne hier mithelfen und 50 Zeilen zum Anfang übersetzen. ;)
Für Leute ohne jegliche FM-Erfahrung maximal 20 Zeilen. Ich muss das ja schließlich korrigieren. ;)
03300-03319 MichelinR

Geht klar. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 29.Oktober 2010, 16:13:55
ich schaffe die 02903-02999 wohl bis morgen mittag... hatte viel zu tun auf der arbeit diese woche, habe aber am WE ganz viel zeit...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 30.Oktober 2010, 09:15:41
Kleiner Tipp:

ich nutze seit eben den "Google Übersetzer". Einfach den holländischen Satz eingeben und ins Deutsche übersetzen lassen. Klappt prima. Zumindest besser als bei diversen Konkurrenzseiten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 30.Oktober 2010, 09:18:59
Kleiner Tipp:

ich nutze seit eben den "Google Übersetzer". Einfach den holländischen Satz eingeben und ins Deutsche übersetzen lassen. Klappt prima. Zumindest besser als bei diversen Konkurrenzseiten.

Same here. Wenn Google ganze Sätze als Input kriegt kommt hinten auch was verständliches raus.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 30.Oktober 2010, 10:30:40
was ich auch empfehlen kann ist linguee.de, dort zwar eher nach wörtern, aber viele definitionen aus webseiten
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 30.Oktober 2010, 10:35:39
So, ich hab jetzt die nächsten 20 Zeilen quasi fertig. Hab aber noch ein großes Problem, nicht mit der Übersetzung aber mit der Benutzung der {}

Folgender Satz:

To win a competition like the [%comp#1-short] is a big achievement in itself, but to defend [%female#1-your] title and claim back-to-back wins is supposed to be one of the hardest challenges in football management. Just how difficult did [%person#1-you] find it?

Einen Wettbewerb wie "DIE Champions League" "DEN Europapokal" "DEN DFB-Pokal" zu gewinnen...

Was muss ich in die {} einsetzen, damit ich alles abdecken kann? Geht ja auch nicht nur um die deutschen bzw. bekanntesten Wettbewerbe.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 30.Oktober 2010, 10:56:33
Einen Wettbewerb wie "DIE Champions League" "DEN Europapokal" "DEN DFB-Pokal" zu gewinnen...

Es handelt sich hier um den Akkusativ, also musst du {den} direkt vor den Wettbewerb setzen.
Im Spiel wird daraus "DIE Champions League", "DEN DFB-Pokal" etc.

Beim Nominativ setzt du {der}, beim Genitiv {des} und beim Dativ {dem}.

Jedem Verein und jedem Wettbewerb ist (für uns nicht sichtbar) ein Geschlecht zugewiesen. Ob das immer passt und wie genau das abläuft, kann dir Octavianus sagen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 30.Oktober 2010, 13:39:48
Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.

Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 30.Oktober 2010, 14:40:35
03200-03219 Onur per Email verschickt.

Und möchte direkt weitermachen :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 30.Oktober 2010, 14:48:15
Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.

Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).
Geht klar.

03200-03219 Onur per Email verschickt.

Und möchte direkt weitermachen :)
Danke! Feedback kommt als Antwortmail.
03650-03699 gehören dir!
Bitte beim Bearbeiten auf mein Feedback eingehen, welches ich gleich schreiben werde. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 30.Oktober 2010, 14:59:43
Fertig sind die Zeilen 6500 bis 6600.

Angefangen habe ich bereits mit den Zeilen 6400 bis 6499 (bitte nachtragen).

Auch mit den Zeilen 6400 bis 6499 bin ich durch.

Mache weiter mit 6200 bis 6300...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 30.Oktober 2010, 16:31:19
Dass nenne ich mal Tempo. Weiter so! Meine Zeilen werden morgen sicherlich fertig werden.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 30.Oktober 2010, 18:05:31
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 30.Oktober 2010, 19:01:49
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?


Das zweite würde ich als "Ein Volley, der den Torwart über den Pfosten schlug" verstehen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Macauley am 30.Oktober 2010, 19:29:03
"Ein Volley, der den Torwart über den Pfosten schlug" verstehen

Ich habe gerade ein sensationelles Bild vor Augen...  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 30.Oktober 2010, 19:44:52
Also morgen sollte ich Zeit haben, meine Zeilen fertig zu übersetzen, fehlen eh nur noch 10 und eine, wo ich nicht weiß, wie ich sie übersetzen soll.
Die poste ich dann eh noch, wenn Zeit is..;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Aki am 30.Oktober 2010, 20:17:33
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Geht in beiden Fällen der Ball nicht ins Tor? Für mich haben beide Zeilen die gleiche Bedeutung und zwar: "...einen Volleyschuss, der vom Pfosten hinter die Linie abprallt/ über die Linie rollt."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 30.Oktober 2010, 20:26:36
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Geht in beiden Fällen der Ball nicht ins Tor? Für mich haben beide Zeilen die gleiche Bedeutung und zwar: "...einen Volleyschuss, der vom Pfosten hinter die Linie abprallt/ über die Linie rollt."

Sehe ich auch so, wird außerdem noch "Goal description genannt"..
Also der geht ins Tor wür ich mal sagen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 30.Oktober 2010, 20:36:19
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte

Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.

Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:

Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wollsocke am 31.Oktober 2010, 08:54:16
hallo,

ich habe mit meinen zeilen angefangen, schaffe es jetzt aber nicht weiterzumachen.
ein paar private gründe. dadurch habe ich da jetzt keinen nerv mehr drauf.

http://www.file-upload.net/download-2932305/newlines1500-1529.ltc.html

wenns besser ist melde ich mich und würde dann evtl. weitermachen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 31.Oktober 2010, 10:11:45
Ein paar Fragen ;):

"[%male#1-surname] suffers penalty heartache"

"At the end of the day, we took a much bigger team the distance."

Und ist "tie" nicht ein Unentschieden ???

"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further"
"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win"

Und sind da die 2 Spiele (also Hin- und Rückspiel) gemeint:

"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 31.Oktober 2010, 10:57:55
Folgender Bereich wurde fertiggestellt: 6200-6300.

Folgende Zeilen würde ich nun übernehmen: 6000-6199 und 6301-6399.
Werden dann in 50er Schritten nach und nach abgearbeitet.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 31.Oktober 2010, 11:19:31
Ein paar Fragen ;):

"[%male#1-surname] suffers penalty heartache" - Sein Herz leidet durch diese Sperre

"At the end of the day, we took a much bigger team the distance." Am Ende des Tages haben wir gezeigt, dass wir mit einem großen Verein mithalten konnten

Und ist "tie" nicht ein Unentschieden ??? - tie kann - glaub ich - auch einfach Spiel bedeuten

"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further" - Das Spiel ist vorbei und ich möchte es wirklich nicht mehr diskutieren
"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win" - Ich bin erfreut, dass das Team es geschafft hat aus diesem Spiel als Sieger hervorzugehen

Und sind da die 2 Spiele (also Hin- und Rückspiel) gemeint: - Bin ich mir auch nicht sicher

"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more" - Ich bin zufrieden mit der Leistung der beiden Spiele. Gefühlt würde ich sagen, haben wir uns mehr verdient

Waren alles keine einfachen Sätze. Bin mir auch nicht so hundertprozent sicher. Aber vielleicht hilft es dir.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 31.Oktober 2010, 11:30:09
Danke, sehr hilfreich, vor allem der Tipp mit "tie"!  ;)
Ich habe mich gefragt, kann das auch einfach nur die Auslosung sein ?
Diese Sätze kommen nämlich bei Pressekonferenzen nach einem Spiel in einem Turnier vor..

Das erste haut irgendwie auch immer noch nicht hin, das scheint eine "Schlagzeile" zu sein, wenn die Mannschaft das Spiel im Elferschießen verloren hat, daher kommt da auch das "penalty"..

Aber: ".. leidet unter Niederlage im Elfmeterschießen" passt doch auch irgendwie nicht wirklich.. :-\
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 11:33:45
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte

Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.

Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:

Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*

Und wie sieht es hier aus mit einem Punkt am Ende des Satzes?Setzen oder nicht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 31.Oktober 2010, 11:39:10
@Onur:

Da am besten schaun, wie es bei den Engländern ist, wenn die einen Punkt haben, auch einen machen, wenn sie keinen haben, keinen machen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 11:43:42
Was macht man eigentlich mit dem englischen yard?Z.B. 18 Yard wären 16,46meter.Die Holländer habens mit 16Metern übersetzt.
Machen wir das ebenfalls so?


edit:
Hab Probleme mit:
a volley which went in off the post[COMMENT - Goal description]
und
a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]

Etwa:
ein Volley, der an den Pfosten ging
und
ein Volley, den der Torwart über die Latte lenkt
?
Diese Stücke bitte nach folgendem Muster übersetzen!!
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte

Ohne den indefiniten (=unbestimmten) Artikel!! Und bitte im Akkusativ schreiben!!
Als Beispiel mal die korrigierten Zeilen:
http://www.file-upload.net/download-2931411/03600_03649.ltc.html
Bitte bei so was auch immer in die FM10-Datei schauen. Da gibt es zahlreiche Beispiele.

Das ist wichtig, weil diese Teile später so verwendet werden:

Lucas Barrios traf mit einem *Torschussart einsetzen*

Und wie sieht es hier aus mit einem Punkt am Ende des Satzes?Setzen oder nicht?
Steht kein Punkt da, dann nicht setzen!

"[%male#1-surname] suffers penalty heartache"
[%male#1-surname] bedauert nervenaufreibendes Ausscheiden im Elfmeterschießen

"At the end of the day, we took a much bigger team the distance."
Am Ende des Tages haben wir gezeigt, dass wir mit einem großen Verein mithalten konnten

"The tie is over and [%female#1-I] don't really want to discuss it any further"
Das Spiel ist vorbei und ich möchte darüber nicht mehr wirklich diskutieren

"[%male#1-I] am delighted that the team has managed to come through this tie with the win"
Ich bin erfreut, dass das Team es geschafft hat aus diesem Spiel als Sieger hervorzugehen

"[%male#1-I] am pleased with the performances over the two legs and felt we deserved more"
Ich bin zufrieden mit der Leistung in den beiden Spielen. Gefühlt würde ich sagen, haben wir uns mehr verdient
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 11:45:45
@Octa, sind das jetzt die richtigen Übersetzungen, die du geliefert hast?

a volley which beat the goalkeeper via the post[COMMENT - Goal description]
Volley, der den Torwart am kurzen Eck überraschte


a volley which went in off the post
Volley, der vom Pfosten ins Tor prallte

?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 11:48:22
Klar. Sonst würde ich das ja wohl kaum schreiben. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 12:06:53
Neue Fragen  ;D :
a well-struck low effort which deflected home
a daisy cutter from the edge of the area
a deflected screamer from eighteen yards out
an exocet shot
a howitzer
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 31.Oktober 2010, 12:36:27
Da sind endlich meine Zeilen:

2100-2149

Jetzt habe ich demnächst noch weniger Zeit, ich könnte für nöchste Woche vielleicht 20 übernehmen ;)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 13:12:18
Neue Fragen  ;D :
a well-struck low effort which deflected home
a daisy cutter from the edge of the area
a deflected screamer from eighteen yards out
an exocet shot
a howitzer
makellosen Schussversuch, der abgefälscht ins Tor ging
harten Flachschuss vom Strafraumrand
abgefälschten Hammerschuss, der aus 16 Metern einschlug
abgefeuerten Torpedo
echten Kracher

Die letzten beiden sind martialisch, aber das drücken sie eben aus. Volle Power! Oder auch: *Bämmm!*
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 31.Oktober 2010, 13:29:55
Für was steht denn: "youth recruitment"?
Jugendnetzwerk??

Muss übersetzen: No youth recruitment, Limited youth recruitment, etc.

Und wie übersetze ich diese beiden Sätze richtig:
"Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles"
"The area in which the player will focus specific individual training"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 31.Oktober 2010, 13:34:52
Bei dem Begriff bin ich gerade auch  :D

Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz /  oder was ganz anderes?

Er hat es dann letztlich mit Netzwerk zur Nachwuchsrekrutierung übersetzt.

Im Holländischen ist es mit Jugendscoutingnetzwerk übersetzt, was mir persönlich ganz gut gefällt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 13:41:37
youth recruitment = Nachwuchsrekrutierung (die Fähigkeit eines Vereins, junge Spieler (U16) aus der Umgebung für sich zu gewinnen)

Wenn jemand einen besseren Vorschlag hat, dann nur her damit. ;)

Bei dem Begriff bin ich gerade auch  :D

Kurze Frage : youth recruitment network = Nachwuchsrekrutierungsnetzwerk / Nachwuchsrekrutierung - Netzwerk / Nachwuchssichtungsnetz /  oder was ganz anderes?

Er hat es dann letztlich mit Netzwerk zur Nachwuchsrekrutierung übersetzt.

Im Holländischen ist es mit Jugendscoutingnetzwerk übersetzt, was mir persönlich ganz gut gefällt.
Also Jugendscouting? Hmm. Müsste ich mal überlegen, ob das von der Definition her passt.

Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles
-> Stellen Sie ein, ob Sie entweder die IDs anstelle der normalen Benennungen sehen wollen

The area in which the player will focus specific individual training
-> Der Bereich, in welchen der Spieler seinen individuellen Trainingsschwerpunkt setzen soll
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 31.Oktober 2010, 13:47:05
Danke Octa.

Jugendscouting gefällt mir auch ganz gut.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 31.Oktober 2010, 13:48:01
Also Jugendscouting? Hmm. Müsste ich mal überlegen, ob das von der Definition her passt.
Naja, sagt eher, wie gut man jungen Spieler findet und wie gut sie eingeschätzt werden.
Wie gut die Chancen sind, sie für den Verein zu gewinnen, trifft es wohl nicht ganz.


Configure whether game object Unique IDs are displayed instead of normal sub-titles
-> Stellen Sie ein, ob Sie entweder die IDs oder die normalen Benennungen sehen wollen



The area in which the player will focus specific individual training
-> Der Bereich, in welchem der Spieler seinen individuellen Trainingsschwerpunkt setzen soll
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 13:54:20
Ist diese Übersetzung so korrekt?
Zeile 3680
a screamer from some way out which went in off the frame of the goal[COMMENT - Goal description]
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der schon im Ansatz nach einem Tor aus sah


Bin ansonsten mit meinem Part fertig und warte auf den nächsten Teil :)

hab die datei editiert

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 13:57:27
Hehe. Ich habe auch überlegt, ob ich setzen transitiv verwenden soll oder nicht. ;)
Bereich, in welchen er etwas setzen soll
Bereich, in welchem er etwas setzen soll

Ja, das oder habe ich beim schnellen Übersetzen irgendwie vergessen. Am besten streicht man bei mir einfach das entweder, dann passt das. ;)

Ist diese Übersetzung so korrekt?
Zeile 3680
a screamer from some way out which went in off the frame of the goal[COMMENT - Goal description]
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der schon im Ansatz nach einem Tor aus sah


Bin ansonsten mit meinem Part fertig und warte auf den nächsten Teil :)
Hammerschuss aus weiter Entfernung, der vom Torgestänge ins Tor ging
oder: , der vom Aluminium ins Tor ging
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 31.Oktober 2010, 14:09:00
Danke Waldi/Octa. Entsprechend geändert.

Bin gerade an den Zeilen 6350-6399. Folgende sind noch offen:

1.) The player will look to attack the near post when the team have a throw-in on the right side
2.) The player will adopt an attacking position when the team have a throw-in on the right side
3.) Positional Heat Map
4.) Left click and drag to change instruction for this set piece
5.) Responsible for handling match preparation training
6.) We've become champions by approaching each game with the same professional attitude and this fixture will be no different

Vielleicht könnt ihr bei dem einen oder anderen Punkt helfen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 14:16:19
1.) The player will look to attack the near post when the team have a throw-in on the right side

Der Spieler wird versuchen am kurzen Pfosten anzugreifen, wenn das Team einen Einwurf auf der rechten Seite hat.

2.) The player will adopt an attacking position when the team have a throw-in on the right side

Der Spieler wird eine offensive Position annehmen, wenn das Team einen Einwurf auf der rechten Seite hat.

4.) Left click and drag to change instruction for this set piece

Linksklick und halten, um Standardinstruktionen (zb Freistoß) zu verändern

5.) Responsible for handling match preparation training

Verantwortlich für das Ansetzen/Durchführen(?) des Trainings zur Spielvorbereitung

6.)We've become champions by approaching each game with the same professional attitude and this fixture will be no different

Wir sind durch die gleiche professionelle Herangehensweise bei jedem Spiel Meister geworden und in dieser Spielzeit/Saison wird das nicht anders sein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 14:23:47
Stimme Onur zu mit folgenden Einschränkungen:

3.) Thermographische Positionskarte (kein Scherz! Das ist das Verfahren)
Eventuell: Wärmebildkarte

5.) hier ist wohl die Durchführung gemeint

6.) ... und das wird dieses Mal nicht anders sein.


Neue Zeilen? Okay so?
04000-04099 Onur
04100-04119 paulnez
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 31.Oktober 2010, 14:34:15
Danke... und Octa: wann kann man denn mit einer ersten deutsch-holländischen Sprachversion rechnen? 80% sollten wir ja mittlerweile haben.

Auf der anderen Seite weiß ich natürlich, dass Du derzeit viel um die Ohren hast. Könnte auch mit der Info "leben", dass es erst einmal nix damit wird.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 14:36:14
Erstmal nicht. Ich brauche leider noch eine ganze Weile, bis ich mit dem Importieren der alten Teile fertig bin. Da muss man leider einige Zeilen anpassen, damit sie übernommen werden können. Eventuell nächstes Wochenende. Das wäre dann also quasi pünktlich zum Erscheinen der Vollversion. Ich möchte aber nichts versprechen. :(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 14:36:51
Alles klar,mache mich sofort an die Arbeit!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 16:23:58
Auch damit bin ich fertig.
Allerdings musst du da nochmal gründlich drüber lesen.Habe einige Zeilen nicht übersetzt. Da sind zum Teil Sachen aus der FM Einstellungsseite dabei, von den ich nicht mehr genau wusste, wie diese zu übersetzen sind.Im alten File habe ich diese auch nicht mehr gefunden.

Sachen wie:Date Separator oder Digit Grouping Symbol.

Ich hoffe ansonsten ist das in Ordnung.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 31.Oktober 2010, 17:11:03
Auch damit bin ich fertig.
Allerdings musst du da nochmal gründlich drüber lesen.Habe einige Zeilen nicht übersetzt. Da sind zum Teil Sachen aus der FM Einstellungsseite dabei, von den ich nicht mehr genau wusste, wie diese zu übersetzen sind.Im alten File habe ich diese auch nicht mehr gefunden.

Sachen wie:Date Separator oder Digit Grouping Symbol.

Ich hoffe ansonsten ist das in Ordnung.
Jo. War in Ordnung. Gleich die nächsten Zeilen?
04120-04199?

Habe mal wieder die Datei aktualisiert: http://www.file-upload.net/download-2933668/newlines_3110.rar.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 31.Oktober 2010, 17:56:16
Alles klar!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 01.November 2010, 08:40:29
Einen Tipp habe ich auch noch. Und zwar die folgende Seite:

Ein anderes Wort (http://ein.anderes-wort.de/)

Habe ich schon immer recht regelmäßig für Hausarbeiten und die Diplomarbeit benutzt. Oftmals steht man ja auf dem Schlauch oder bemerkt beim Korrekturlesen, dass man zwei mal nah nebeneinander das gleiche Wort stehen hat. Diese Seite gibt einen andere Wörter der gleichen Bedeutung aus. Für das Formulieren bei der Übersetzung habe ich es auch schon 1-2 mal benutzt.

Vielleicht für die Studenten unter uns auch interessant.  ;)

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bookerman am 01.November 2010, 12:48:26
So wieder ein paar Fragen meinerseits:

It makes the second leg more difficult. [%male#1-I] can't see another [%scoreline#1-home_away] so basically we have to get the win
- Es macht das Rückspiel schwerer. ? ? ?
kann mit dem scoreline#1 nix anfangen

It is nice to have a lead, of course, but it's not a big one and now we have to put in a performance away
- Es ist schon eine Führung zu haben, aber es ist keine große und jetzt müssen wir Auswärts eine Leistung bringen
hört sich nicht so toll an

Is there one player in [%female#1-your] [%new_position#1-general] [%person#1-you] consider to be the star individual?
Die Holländer lassen hier das new_position gedöns weg, dafür hätte ich dann auch ne Übersetzung, aber sollte die Position zum klären mit reinkommen?

Give us the credit - [%male#1-surname]
Erbringt uns die Leistung / Erwürdigung etc.? ? ?


Bei den folgenden bin ich mir nicht 100% sicher ob es die richtige Formulierung ist...

They were shocking, weren't they? [%male#1-I] won't complain mind, [%person#1-I] just wish we could play them every week
- Sie waren schockierend schlecht, nicht wahr? Ich will mich nicht beklagen, ich wünschte, wir könnten jede Woche gegen sie spielen!

A draw for [%male#1-your] side today which saw you secure some vital away goals. That puts [%person#1-you] in the driving seat for the second leg, doesn't it?
- Das heutige Unentschieden sicherte Ihrer Mannschaft einige wichtige Auswärtstore. Für das Rückspiel sind Sie nun doch dadurch in einer guten Ausgangslage, oder?

It reduces our margin of error certainly. We really need to get a goal over there now to cancel it out
- Es reduziert unseren Fehlerspielraum. Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um dies auszubügeln

[%female#1-surname]: Game over for [%team#2]
- {upper}[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für[%team#2-short]'

Now to finish the job - [%male#1-surname]
- {upper}[%male#1-surname]: 'Wir dürfen uns das nicht mehr nehmen lassen'
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 01.November 2010, 13:11:52
It makes the second leg more difficult. [%male#1-I] can't see another [%scoreline#1-home_away] so basically we have to get the win
- Es macht das Rückspiel schwerer. ? ? ?
kann mit dem scoreline#1 nix anfangen
Tja. Da hättest du mal in der FM10-Datei nachschauen können. ;)
Bedeutet nix anderes als das Ergebnis: 2:1, 3:0, 2:0 etc.
Dies macht das Rückspiel komplizierter. Ich glaube nicht, dass wir erneut ein [%scoreline#1-home_away] erzielen/erreichen können, also müssen wir gewinnen

It is nice to have a lead, of course, but it's not a big one and now we have to put in a performance away
- Es ist schon eine Führung zu haben, aber es ist keine große und jetzt müssen wir Auswärts eine Leistung bringen
hört sich nicht so toll an
Es ist natürlich toll mit einem Vorsprung ins Rückspiel zu gehen, aber dieser ist nicht besonders groß und wir müssen nun auch auswärts unsere Leistung abrufen

Is there one player in [%female#1-your] [%new_position#1-general] [%person#1-you] consider to be the star individual?
Die Holländer lassen hier das new_position gedöns weg, dafür hätte ich dann auch ne Übersetzung, aber sollte die Position zum klären mit reinkommen?
Diesen String weglassen und allgemein übersetzen. :)

Give us the credit - [%male#1-surname]
Erbringt uns die Leistung / Erwürdigung etc.? ? ?
Bezieht sich auf die Zeilen davor und danach. Es geht also darum, dass man gegen eine sehr schwache Elf gewonnen hat. Folgender Satz (als Überschrift nachher verwendet) soll sagen, dass es allein an der starken Leistung unseres Teams lag. Ich würde mich da den Holländern anschließen:
[%male#1-surname]: "Beeindruckendes Spiel war allein unser Verdienst"

They were shocking, weren't they? [%male#1-I] won't complain mind, [%person#1-I] just wish we could play them every week
- Sie waren schockierend schlecht, nicht wahr? Ich will mich nicht beklagen. Ich wünschte, wir könnten jede Woche gegen sie spielen
So passt das schon. Ausrufezeichen am Ende weglassen.

A draw for [%male#1-your] side today which saw you secure some vital away goals. That puts [%person#1-you] in the driving seat for the second leg, doesn't it?
- Das heutige Unentschieden sicherte Ihrer Mannschaft einige wichtige Auswärtstore. Für das Rückspiel sind Sie nun doch dadurch in einer guten Ausgangslage, oder?
Passt.

It reduces our margin of error certainly. We really need to get a goal over there now to cancel it out
- Es reduziert unseren Fehlerspielraum. Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um dies auszubügeln
Würde ich freier übersetzen (schließlich ist es auch die negativste Antwort auf die Frage! Auf die comments achten):
Damit stehen wir mit dem Rücken zur Wand! Wir müssen nun dort auch ein Tor erzielen, um diesen Rückstand wettzumachen

[%female#1-surname]: Game over for [%team#2]
- {upper}[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für[%team#2-short]'
[%female#1-surname]: 'Das Spiel ist aus für {den}[%team#2-short]'
Hier könnte man auch überlegen, es anders zu übersetzen. Schließlich ziehen in diesem Satz wir als Trainer über den Gegner her (welcher im Rückspiel chancenlos sein wird). Also mehr in dem Sinne:
[%female#1-surname]: '{Der}[%team#2-short]{kann} einpacken'
[%female#1-surname]: '{Der}[%team#2-short]{hat} keine Chance mehr'

Now to finish the job - [%male#1-surname]
- {upper}[%male#1-surname]: 'Wir dürfen uns das nicht mehr nehmen lassen'
Passt!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 01.November 2010, 18:38:51
So, ich komm einfach nicht vorran im Moment, da ich eine Menge anderer Sachen zu tun habe. Schade, würde gern meinen Teil abschließen, muss aber einen anderen bitten, den Rest meines Files zu übersetzen.

Zeilen 01300-01399, etwa die Hälfte ist fertig. Datei ist im Anhang. ;)

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 01.November 2010, 20:36:07
Bei mir wird es auch noch bis Mittwoch dauern bis ich die Zeilen fertig habe, hab 2 dringende Projekte zum erledigen.  :-\
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 01.November 2010, 21:02:24
Kein Problem. Ich wollte nur bei einigen wissen, ob sie noch dabei sind, oder ob euch das vielleicht schon zu viel ist. Ich will da keinen drängen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 02.November 2010, 08:54:18
Kann man die Sprachdatei dann auch mit der Demo verwenden ? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 02.November 2010, 09:30:38
Hallo, benötige mal wieder Eure Hilfe bei folgenden Sätzen:

1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.

2.) Has already picked a non-playing role.

3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.

4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.

5.) The club cannot change its professional status.

6.) Club currently has a restrictive wage budget.

Wäre über Vorschläge dankbar.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 02.November 2010, 10:21:56
Hallo, benötige mal wieder Eure Hilfe bei folgenden Sätzen:

1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.

Hmmm... vielleicht: Die Leistung des Spielers wird von dieser Art Unzufriedenheit nicht beeinträchtigt. Wobei es nur eine Vermutung ist.

2.) Has already picked a non-playing role.

Hat sich bereits aus der Startelf katapultiert. Auch wieder sehr frei und nicht sicher. Hört sich aber so an, als ob dieser Spieler nicht spielen wird.

3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.

Die gegnerische Mannschaft spielt nicht unter ihrem Niveau/spielt nicht über ihrem Niveau.

4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.

Der Vorstand hat die Anfrage schon angenommen + Der Vorstand hat den Auftrag schon erteilt (oder ähnlich).

5.) The club cannot change its professional status.

Der Verein kann seinen fachmännischen Stellenwert nicht ändern. Auch nicht sicher - hier wäre der Zusammanhang interessant.

6.) Club currently has a restrictive wage budget.

Der Verein hat derzeit ein eingeschränktes Gehaltsbudget.

Wäre über Vorschläge dankbar. Hoffentlich hilfst´s ein wenig - aber besser auf weitere Meinungen oder Octa warten.  :D

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 02.November 2010, 11:06:03
1.) The player isn't suffering from this type of unhappiness.
Der Spieler leidet nicht an dieser Art von Unzufriedenheit.
Erklärung: Bei einer persönlichen Interaktion wird das eingeblendet, wenn man einen Spieler auf Unzufriedenheit ansprechen will, er aber gar kein Problem damit hat. Somit wird unterbunden, dass wir als Trainer ihm unsinnige Fragen zu seinem Befinden stellen.

2.) Has already picked a non-playing role.
Hat sich bereits für eine eine Rolle als Mitarbeiter entschieden.
Erklärung: Eine bessere Übersetzung fällt mir spontan nicht ein. Wie bei 1. geht es darum, dass ein Spieler in der Interaktion zu etwas bewegt werden soll. In diesem Fall eventuell, ob er nicht doch lieber Scout statt Co-Trainer werden will. Oder er soll zu einer Reaktivierung oder Verlängerung seiner Karriere bewegt werden. So in diesem Sinne. Vielleicht fällt euch noch ein schöneres Sätzchen ein. Mit Startelf oder so hat das nix zu tun. ;)

3.) Opposition team is not underperforming + Opposition team is not overachieving.
Der Gegner spielt nicht unter seinem Leistungsniveau.
Der Gegner spielt nicht über seinem Leistungsniveau.
Erklärung: Erneut Interaktion. Wir als Trainer beklagen uns womöglich beim Vorstand oder der Presse, doch realistischerweise spielt der Gegner genauso, wie es vorhergesehen wurde. Unsere mögliche Ausrede verpufft.
Die Übersetzung von vvv ist auch okay. In diesem Sinne muss man das machen.

4.) Board request has already been approved + Board request is currently being actioned.
Der Vorstand hat diese Anfrage schon angenommen.
Der Vorstand berät sich bereits über diese Anfrage.

5.) The club cannot change its professional status.
Der Verein kann derzeit nicht in einen Profi-Verein umgewandelt werden.

6.) Club currently has a restrictive wage budget.
Der Verein hat derzeit ein eingeschränktes Gehaltsbudget.

Kann man die Sprachdatei dann auch mit der Demo verwenden ? ;)
Ja. Aber ich brauche noch etwas Zeit, um die restlichen Teile aus der FM10-Datei zu integrieren. Noch etwa 10.000 Zeilen stehen da aus. Und bei knapp 1.000 müssen Strings geändert werden. Das ist manuelles Copy&Paste, aber man muss sehr aufpassen auf die IDs. Daher mache ich das lieber allein, damit da ja kein String vertauscht wird.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 03.November 2010, 11:46:48
Hi,

nachdem ich die letzten Jahre die Sprachdatei nur genutzt habe, möchte ich dieses Mal meine Krankschreibung nutzen, um beim Erstellen selbiger mitzuhelfen.

Also bitte die ersten 50 Zeilen für mich.
Wenn es mir gut von der Hand geht, dann kann ich vielleicht meinem gebrochenen Fuss noch was Gutes abgewinnen ;-)

Greetz
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: gangsta143 am 03.November 2010, 12:32:09
Sind es dieses Jahr mehr neue Zeilen zu übersetzen als letztes Jahr?

Nur damit ich mir selber "errechnen" kann, wann mit der fertigen deutschen Datei zu rechnen ist :P


PS: Ich kann auch ein paar zeilen übernehmen, wenn Bedarf besteht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bloser am 03.November 2010, 12:55:03
Wollte auch mal fragen wann man mit der ersten Beta des Sprachfiles rechnen kann?

Super Arbeit die ihr macht!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pawex am 03.November 2010, 13:36:52
hey ... sind die offenen zeilen im ersten post aktuell .... welche kann ich mir aussuchen


gruß
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pawex am 03.November 2010, 13:49:43
ich nehme folgende zeilen ...


04550-04599
04600-04699


ist das ok ....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 03.November 2010, 13:54:33
Dann schnappe ich mir jetzt einfach den 04700-04799er Block.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 03.November 2010, 13:56:23
Wenn ihr vorher hier noch nicht mitgearbeitet habt, solltet ihr zum Anfang nur 20 Zeilen nehmen. Diese dann an Octavianus schicken, damit er auch prüfen kann, ob ihr grundsätzlich keine Fehler gemacht habt, also das System verstanden habt.
Danach dürft ihr gerne mehr nehmen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pawex am 03.November 2010, 14:07:56
das einzige woran es happern könnte wäre umgangssprachliche und sinngemässe übersetzung .... den technischen teil hab ichs schon kappiert denke ich .....

dann übersetzte ich ein paar zeilen und schicke sie heute noch zu dann könnt ihr ja entscheiden ..... ist das ein wort ...

gruß
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 03.November 2010, 14:17:42
Alles klar. Somit werde ich erstmal nur 04700-04720 übersetzen und erst weitermachen, wenn ich das "Go" von Octavianus bekomme.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pawex am 03.November 2010, 16:03:15
ok .... dann warte ich auch erstmal ..... die datei lad ich erstmal hoch
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 03.November 2010, 17:09:05
Alles klar. Somit werde ich erstmal nur 04700-04720 übersetzen und erst weitermachen, wenn ich das "Go" von Octavianus bekomme.
Ok. Die hätte ich dann aber auch gern mal gesehen. ;)

Gleiches gilt auch für dich:
ich nehme folgende zeilen ...


04550-04599
04600-04699


ist das ok ....
Hier bitte erst einmal
04550-04579 machen und dann reden wir weiter.
Auch bei dir: Wo sind denn die Zeilen? Weder in meinem Postfach noch in meinen Mails habe ich die Zeilen entdeckt. Daher kann ich die Aufregung hier nicht ganz nachvollziehen.

Es nützt mir nichts, wenn ihr 200 Zeilen übersetzt und das System dahinter noch nicht zu 100% verstanden habt. Die Korrektur dauert dann im Endeffekt genauso lang, als wenn ich ich das selbst übersetzt hätte. ;)

Ach ja: Ich muss auch arbeiten und mal mein Geld verdienen, kann leider nicht rund um die Uhr hier online sein. ;)
PPS: Und nein! Wir Moderatoren bekommen kein Geld für unseren Job als Moderator hier im MTF. Meine Mod-Kollegen und ich machen das ehrenamtlich und rein aus Spaß an der Freude. Schon komisch, auf was manche Leute in ihren PNs so kommen. ;D


Ich notiere mal unter Vorbehalt:
04550-04599 pawex
04600-04699 Vintersorg
04700-04720 alaskabier
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: leifman am 03.November 2010, 17:48:12
hi!

würde auch gern mithelfen!

soll ich mir mal 04721-04799 schnappen?

greetingz
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 03.November 2010, 17:50:25
hi!

würde auch gern mithelfen!

soll ich mir mal 04721-04799 schnappen?

greetingz

Schon mal an der Sprachdatei gearbeitet? Letztes Jahr? Falls ja, dann gehören dir die 80 Zeilen. Falls nein, dann bitte erst mal nur 04721-04739
Ich muss das, wie gesagt, auch korrigieren und schauen, ob euch die Struktur klar ist. Und wenn das der Fall ist, dann seid ihr herzlich eingeladen, weitere Zeilen zu machen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: leifman am 03.November 2010, 17:52:43
hi!

würde auch gern mithelfen!

soll ich mir mal 04721-04799 schnappen?

greetingz

Schon mal an der Sprachdatei gearbeitet? Letztes Jahr? Falls ja, dann gehören dir die 80 Zeilen. Falls nein, dann bitte erst mal nur 04721-04739
Ich muss das, wie gesagt, auch korrigieren und schauen, ob euch die Struktur klar ist. Und wenn das der Fall ist, dann seid ihr herzlich eingeladen, weitere Zeilen zu machen. ;)

nope, erste mal dann jetzt!

okay, ich probier mich an 04721-04739 und schicke sie dir zu!

greetingz
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 03.November 2010, 17:54:58
Auf den letzten Metern kommen ja noch richtig viele Leute dazu. Mal sehen wie schnell wir die 100% erreichen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: flugs1 am 03.November 2010, 18:54:50
Hallo,

bin neu hier und würde bei dem tollen Projekt gern mithelfen.
Bitte um 20 Zeilen.

Schöne Grüße
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 03.November 2010, 19:04:20
04800-04819 flugs1
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: pawex am 03.November 2010, 19:43:08
Zitat
Auch bei dir: Wo sind denn die Zeilen? Weder in meinem Postfach noch in meinen Mails habe ich die Zeilen entdeckt. Daher kann ich die Aufregung hier nicht ganz nachvollziehen.


hast nichts erhalten hab ne pn geschickt .... aber stimmt ich saß heute zum ersten mal daher mein auch es bersser einem erfahreren zu überlassen ich will euch nicht unnötig arbeit machrn daher streicht mich mal ...... habs mir einfacher vorgestellt ... sry


gruß

dank für die 10 datei

 
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 03.November 2010, 20:05:09
Zur Info:
04700-04799 von mir fertig gestellt und übermittelt.

Warte auf weitere Zuweisungen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 03.November 2010, 22:42:31
Zitat
Auch bei dir: Wo sind denn die Zeilen? Weder in meinem Postfach noch in meinen Mails habe ich die Zeilen entdeckt. Daher kann ich die Aufregung hier nicht ganz nachvollziehen.


hast nichts erhalten hab ne pn geschickt .... aber stimmt ich saß heute zum ersten mal daher mein auch es bersser einem erfahreren zu überlassen ich will euch nicht unnötig arbeit machrn daher streicht mich mal ...... habs mir einfacher vorgestellt ... sry


gruß

dank für die 10 datei

 
???
Probier es doch einfach mal! Das war doch keine Kritik an dir. Du hast mir doch gar nichts gesendet, dass ich überhaupt hätte bewerten/korrigieren können.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: BOH-Do am 03.November 2010, 23:14:28
Wird es vorab-Versionen der Sprachdatei geben, wie in den letzten Jahren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 03.November 2010, 23:19:26
Wird es vorab-Versionen der Sprachdatei geben, wie in den letzten Jahren?
Sobald ich fertig bin, ja. Siehe Beitrag 1.

Edit: Ich habe es noch nicht geschafft, eure Files durchzusehen. Das mache ich irgendwann heute Nachmittag.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kaestorfer am 04.November 2010, 08:46:16
Wird es vorab-Versionen der Sprachdatei geben, wie in den letzten Jahren?
Sobald ich fertig bin, ja. Siehe Beitrag 1.

Edit: Ich habe es noch nicht geschafft, eure Files durchzusehen. Das mache ich irgendwann heute Nachmittag.

Top Arbeit Octavianus. Schonmal daran gedacht bei SI einzusteigen? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 04.November 2010, 09:33:07
Ein einzelnes Wort (oder vielleicht 2), aber irgendwie stehe ich auf dem Schlauch:

Win Ratio[COMMENT: manager stat; games divided by wins]

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: BOH-Do am 04.November 2010, 09:35:24
Ein einzelnes Wort (oder vielleicht 2), aber irgendwie stehe ich auf dem Schlauch:

Win Ratio[COMMENT: manager stat; games divided by wins]

LG Veni_vidi_vici

Als einzelnes Wort schwierig, "Siegesquote" fällt mir da nur ein...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 04.November 2010, 09:37:18
Ein einzelnes Wort (oder vielleicht 2), aber irgendwie stehe ich auf dem Schlauch:

Win Ratio[COMMENT: manager stat; games divided by wins]

LG Veni_vidi_vici

Ich würde es plump mit "Siegverhältnis" übersetzen.

Wenn das Ergebnis im Screen aber eh mit % angegeben wird und sicherlich auch Unentschieden und Niederlagen dort auftauchen würde ich nur "Siege" schreiben, weil es sich von selber erklärt.

Edit: Siegquote ist auch gut, Siegverhältnis gefällt mir auch schon nicht mehr :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 04.November 2010, 09:38:46
Siegesquote hatte ich auch schon im Kopf - war mir aber nicht sicher ob es dass trifft. Werde es aber erstam so machen.

Habe aber noch einen.

Force Continue All

Alles weiter erzwingen?

LG Veni_vidi_vici

Edit:

C[COMMENT: single letter to denote the league champions on a league table]

Machen wir auch ein C? oder ein M für Meister?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 04.November 2010, 09:43:42
Habe aber noch einen.

Force Continue All

Alles weiter erzwingen?

LG Veni_vidi_vici


Könnte das ein Befehl im Netzwerkmodus sein? Das der Host mit einem Klick alle Spieler zwingt weiterzuklicken, bzw. das vllt selber für alle übernimmt.

In dem Fall würde ich es mit: "Weiter (Erzwingen für alle)" übersetzen oder halt "Weiter (Für alle Erzwingen)"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fckölle am 04.November 2010, 15:57:09
Hey Leute,

ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.

Danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 04.November 2010, 16:01:06
Hey Leute,

ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.

Danke

When it´s done!  ;)

Edit:

C[COMMENT: single letter to denote the league champions on a league table]

Machen wir auch ein C? oder ein M für Meister?

Da mein FM läuft und ich alle Grafiken, Skins, fakes, ddts etc. drauf habe, kümmere ich mich jetzt erstmal wieder um meinen Teil der Sprachdatei. Bei dem Buchstaben hänge ich z.B. noch. Hättet ihr lieber ein C für Champion oder ein M für Meister. Ich glaube in den Vorgängern hatten wir das C. Ich persönlich fänd ein M schöner.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 04.November 2010, 16:11:11
Hey Leute,

ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.

Danke

Dann hilf doch mit ;)

@veni_vidi_vici

Ich fände M eigentlich auch schöner
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 04.November 2010, 16:21:39
wars nicht letztes Jahr ein M?
bin mir da netmehr so sicher...  Denke aber es wurde die deutschen Begriffe benutzt. Zumindest bei Auf/Ab bin ich mir sicher. Sitz grade am Laptop, daher kann ich auch nicht nachschauen.
Was anderes: Ihr leistet mal wieder super Arbeit. Die letztjährige Datei war bis auf ein paar Kleinigkeiten fehlerfrei bzw. im letzten Patch is mir nix mehr aufgefallen.
Würde gerne helfen, aber aus Zeitgründen ist das leider nicht machbar. Wenn ihr allerdings jemandem zum Korrekturlesen braucht (vor allem wenns darum geht ein "gutes Deutsch" zu haben) dann würde ich das schon gerne übernehmen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 04.November 2010, 16:52:13
Ich hab zwar zur Zeit nur 20 Zeilen auf, brauche aber vll noch bis nächste Woche Donnerstag, da ich zur Zeit eigentlich ziemlich im Lernstress bin..;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 04.November 2010, 17:10:33
 Bin bei 5200-5299
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fckölle am 04.November 2010, 20:18:13
Hey Leute,

ich wollte mal dezent nachfragen wann die Datei ungefähr fertig ist?? Hab mir das Game nun auch bestellt und möchte ungern in Englisch spielen.

Danke

Dann hilf doch mit ;)

@veni_vidi_vici

Ich fände M eigentlich auch schöner

Mein Englisch ist nicht so gut das ich da ganze Texte übersetzen könnte. Es war auch nur eine Frage ohne jeglichen Druck aufbauen zu wollen.

Bevor du sowas schreibst, schreib gar nix @ vendi. Klugscheisser sind nicht sehr beliebt
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 04.November 2010, 20:27:09
Falls ich hier wirklich gemeint sein sollte (vendi), möchte ich erwähnen, dass ich doch eigentlich ganz sachlich geantwortet habe. Zumal es mit uns Übersetzern auch überhaupt nix zu tun hat. Octa arbeitet auf Hochtouren und ich habe diese Frage heute sicherlich schon 5 Mal gelesen - dabei möchte ich gar nicht wissen wieviele PNs Octa zusätzlich noch mit dieser Frage bekommt - und da er dieses Projekt freiwillig und ohne Entgeld leitet, soll er sich ruhig alle Zeit der Welt lassen.

Vermutlich wird´s dieses WE was. Wenn nicht dann halt nächstes. Ist´s dir so lieber?  ;D

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SVAustria33 am 04.November 2010, 20:48:20
Hier sind die nächsten 80 Zeilen. Ein besonderer Dank gilt dabei Onur, der 20 Zeilen übersetzte, von denen ich nur noch ein 4-5 nach meinen Vorstellungen geändert habe (nicht böse sein Onur  ;))

In nächster Zeit habe ich dank Uniprüfungen (vor allem eine ziemlich schwere WirtschaftsENGLISCH-Prüfung  :D) ziemlichen Stress, melde mich aber dennoch für die Zeilen 4820-4899 an, und hoffe, dass ich Zeit finden werde, diese zu übersetzen.

http://www.2shared.com/file/M6Ga6_F-/3220-3299.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 04.November 2010, 20:55:06
Schnappe mir dann 4900-4999.

Dazu auch noch ne kurze Verständnisfrage, was die Klammern angeht:

[%male#1-I] completely disagree, [%person#2-first] is comfortably worth paying the money for

wie kann ich die zweite Klammer verstehen?

"Ich bin da ganz anderer Meinung," ist klar. Wie ist dann das andere mit den Klammern zu übersetzen?

ER ist das geld wert oder wie wird das person... übernommen?

Danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: legende am 04.November 2010, 20:56:38
Ich würd auch ein paar Zeilen übersetzen ... meine gute Tat für Heute ...
bis morgen müsste ich so hundert schaffen !

grüße
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 04.November 2010, 21:11:47
Schnappe mir dann 4900-4999.

Dazu auch noch ne kurze Verständnisfrage, was die Klammern angeht:

[%male#1-I] completely disagree, [%person#2-first] is comfortably worth paying the money for

wie kann ich die zweite Klammer verstehen?

"Ich bin da ganz anderer Meinung," ist klar. Wie ist dann das andere mit den Klammern zu übersetzen?

ER ist das geld wert oder wie wird das person... übernommen?

Danke.

Nein, das [%person#2-first] muss stehen bleiben, sieht dann so aus:

"Ich bin da ganz anderer Meinung, [%person#2-first] ist das Geld sicher wert"

Das Spiel setzt da den betreffenden Namen ein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 04.November 2010, 21:24:05
Danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 04.November 2010, 22:12:34
Die Sprachdatei ist dann fertig, wenn ich fertig bin. Ihr bekommt dann schon Bescheid hier.

Das Beantworten von zig PMs zu diesem Thema ist auf Dauer ermüdend, lästig und nicht zuletzt zeitraubend. Also seht davon bitte ab.

Ich hatte einen langen Tag, lese jetzt noch Korrektur, schreibe Feedback und verteile neue Zeilen.


An alle, die das Spiel schon haben...

Bitte eine PN an mich, die ein Archiv enthält, in dem alle Sprachdateien der Vollversion drin sind.

Danke!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Onur am 04.November 2010, 23:08:56
Mein Teil ist wieder fertig.Probleme in Zeile 4161 + 4162 und 4154 + 4155.
Z.B.Purse strings at [%club#1] could become a little tighter over the coming months as the club are soon due to begin loan repayments, thought to be around [%cash#1] per month, towards their [%cash#2] Company Voluntary Agreement.

Kann nochmal 100 Zeilen übernehmen.Könnte diesmal aber etwas länger dauern (1Woche).

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 04.November 2010, 23:27:17
4900-4999 fertig und übermittelt.

Werde mir morgen dann wieder ein 100er Häppchen aussuchen.

Greetz
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 00:16:15
Habe aktuell leider zu viel um die Ohren. Bin immer noch nicht durch mit einigen Korrekturen. Vor allem die von den Neulingen fehlen noch. Es soll ja auch konstruktives Feedback sein. Sorry. Ich hoffe, dass ich morgen bzw. eigentlich schon wieder heute Nachmittag dazu komme.

An alle, die das Spiel schon haben...

Bitte eine PN an mich, die ein Archiv enthält, in dem alle Sprachdateien der Vollversion drin sind.

Danke! Mein FM ist zwar schon unterwegs zu mir, aber je eher ich die neuen Zeilen habe, desto besser ist es. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: marwinho am 05.November 2010, 09:43:35
Ist es nötig für die Übernahme der deutschen Sprachdatei dann ein neues Spiel anzufangen oder kann diese in ein laufendes integriert werden?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 05.November 2010, 09:46:24
Neustart ist nicht erforderlich.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 05.November 2010, 09:53:18
Werde mich jetzt um 05020-05199 kümmern
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 05.November 2010, 10:36:43
Beispiel:

Do [%person#1-you] share the belief that [%team#1-short] have an advantage over [%person#1-your] title rivals because [%person#1-you] are only competing on one front instead of multiple competitions?

Es heisst ja zb:

Teilen Sie die Einschätzung, dass {der}[%team#1-short] einen Vorteil über die Titelrivalen hat, weil man nur in einem Wettbewerb vertreten ist und nicht in mehreren?



In jedem Fall also "Teilen Sie". Macht es da überhaupt Sinn, ein male#1-you und ein female#1-you einzubauen? Kann man nicht generell bei "Sie" einfach nur "Sie" einsetzen ohne Tags?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 05.November 2010, 10:54:12
Ich kann deine Frage leider nicht beantworten, da ich mit den Strings nicht vertraut bin, trotzdem eine kleine Anmerkung von mir:

Würde es nicht besser klingen, wenn man schreibt:

Teilen Sie die Einschätzung, dass {der}[%team#1-short] einen Vorteil gegenüber den Titelrivalen besitzt, weil man nur in einem Wettbewerb vertreten ist und nicht in mehreren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 05.November 2010, 11:02:38
Bamowes Verbesserungsvorschlag solltest du übernehmen, klingt besser.

In jedem Fall also "Teilen Sie". Macht es da überhaupt Sinn, ein male#1-you und ein female#1-you einzubauen? Kann man nicht generell bei "Sie" einfach nur "Sie" einsetzen ohne Tags?

Richtig, steht auch hier in einem der ersten beiden Beiträge. Bei so etwas bei der Übersetzung immer die entsprechenden Pronomen verwenden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 05.November 2010, 12:16:12
Ok danke. Bamowe, hab deinen Vorschlag so eingearbeitet. thx.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 05.November 2010, 12:23:22
Kein Problem.

Da wäre dann aber natürlich noch die Frage, ob "Titelrivalen" als Singular oder Plural zu verstehen ist, zwecks "dem..." oder "den...". Aber ich denke, da ist beides passend. Das Programm wird wohl nicht so intelligent sein, abwägen zu können, ob es in der laufenden Saison einen oder mehrere Titelrivalen gibt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: TheScooby am 05.November 2010, 12:35:52
Würde mich gerne beteiligen.
Da ich jedoch ein Anfänger bin, würde ich erst einmal mit weniger Zeilen vorlieb nehmen.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: armenia am 05.November 2010, 13:46:13
Nun hat fast jeder das Spiel und man wartet gespannt auf die "Deutsche Sprachdatei" und ich bzw wir hoffen das morgen oder gar übermorgen endlich eine vorab Version erscheint  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dirk am 05.November 2010, 13:49:18
Die kommt wenn sie soweit ist,keine Angst  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 14:22:08
Beispiel:

Do [%person#1-you] share the belief that [%team#1-short] have an advantage over [%person#1-your] title rivals because [%person#1-you] are only competing on one front instead of multiple competitions?

Es heisst ja zb:

Teilen Sie die Einschätzung, dass {der}[%team#1-short] einen Vorteil über die Titelrivalen hat, weil man nur in einem Wettbewerb vertreten ist und nicht in mehreren?



In jedem Fall also "Teilen Sie". Macht es da überhaupt Sinn, ein male#1-you und ein female#1-you einzubauen? Kann man nicht generell bei "Sie" einfach nur "Sie" einsetzen ohne Tags?
Ohne Tags. Diese Personalpronomen-Tags sind nicht in der Datenbank hinterlegt, daher übersetzen wir sie direkt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 14:41:29
Ich würde auch mithelfen wollen! Allerdings komme ich mit diesem ltc-Editor nicht wirklich klar, gibt es dazu hier eine Anleitung?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 14:42:11
2. Beitrag dieses Threads
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 14:48:40
Oh. Puh, das sieht kompliziert aus. Gib mir einfach mal ein paar Zeilen, dann versuche ich mich daran!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 14:51:20
05300-05319 tacticus
05320-05339 TheScooby
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bloser am 05.November 2010, 16:01:53
Wann darf man mit der ersten Beta rechnen?

Wäre super wenn man am Wochenende schon etwas spielen könnte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 16:03:07
@Octa: wie bekomme ich die Zeilen? Per email? Da ist noch nix angekommen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 05.November 2010, 16:07:10
@tacticus: Im ersten Beitrag unter Downloads findest du alles, was du brauchst  ;)

EDIT:
@Bloser: 1. Beitrag ganz oben!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 16:12:14
Ahhhh, das muss man erstmal checken, danke :o

Allerdings bekomme ich da ein

"Fehler: Netzwerk-Zeitüberschreitung
Der Server unter www11.file-upload.net braucht zu lange, um eine Antwort zu senden."

€dit: das hat sich erledigt, funktioniert.

 :-\

Ach, und noch etwas: ich bräuchte die Zeilen auf Englisch, mit holländisch kann ich gar nix anfangen...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 16:18:52
Och Leute. Bevor ihr euch beschwert, öffnet doch einfach mal den ltc-Editor und lest das File ein. Erstaunlicherweise erscheinen über den holländischen Zeilen die englischen Zeilen.

Mit einer ersten Beta ist dann zu rechnen, wenn ich nicht alle 5 Minuten mit PNs bombardiert werde, die fragen, wann jetzt die erste Veröffentlichung kommt. Was glaubt ihr eigentlich, wie viel Zeit mich das kostet? Zufälligerweise warte ich auch auf Zeilen von Leuten, schaue in die PNs und sehe *toll* wieder nur eine Anfrage. Zufälligerweise lese ich gerade eine Unmenge von Zeilen Korrektur, zufälligerweise bastel ich selber noch an dem File rum, damit es im Spiel läuft.
Was glaubt ihr, wie viel Zeit und Nerven mich jetzt dieser kleine Absatz wieder gekostet hat? Geduld. Mehr ist es nicht, was ich von denjenigen verlange, die bislang gar nichts dazu beigetragen haben und nur am Fordern sind. Das geht ganz speziell an den Kollegen, der mich permanent per PN belästigt und in diesem Moment auf die Ignore-Liste kommt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 16:21:06
Sorry, Octa, wollte dich nicht noch mehr stressen. Lass dich nicht verrückt machen, es dauert halt so lange, wie es dauert.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 17:01:01
Ich schon wieder ;D Sorry, ich will echt nicht nerven, ich weiß auch nicht, ob es schon gefragt wurde, aaaber: welche Tags muss ich denn jetzt nehmen?
In der englischen Spalte steht "[%male#1-I]", in der niederländischen "[%male#1-hidden]". Oder wird das einfach mit "Ich" übersetzt? Oder muss ich "[%male#1-Ich]" nehmen? ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 17:01:48
Beispielsatz bitte. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 17:03:55
Engl:
[%male#1-I] would rather concentrate on achieving safety than talking about it

NL:
Ik concentreer me op het bewerkstelligen van lijfsbehoud, het speculeren laat ik aan de zogenaamde kenners over [%male#1-hidden]

Meine Übersetzung, wenn ich wie im 2. posting geschrieben das tag weglasse:
Ich würde mich lieber darauf konzentrieren, Sicherheit zu erlangen, anstatt darüber zu reden.

Die NL-Version scheint mir aber ganz was anderes zu bedeuten :-\
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 05.November 2010, 17:08:22
Komisch, das hab ich gerade übersetzt. An welcher Zeile arbeitest du denn? 5200-5299 hab ich gerade hochgeladen :D

Edit: Dein Vorschlag ist gut, es geht ja um Sicherheit des Klassenerhalts im Abstiegskampf (jedenfalls bei meiner Zeile)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 17:12:14
Also ich hab Zeile 5300-5319.
Bei 5200 steht bei mir: "[%male#1-surname] sees game in hand as important"
Hast du vielleicht die falschen Zeilen erwischt?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 05.November 2010, 17:15:08
Nein, ich meinte ich hab Zeilen 5200 bis 5299 - also 100, fertig gemacht. Nicht exakt Zeile 5200 :)
Edit, ach ich seh grad, ich hab 5300 mitgemacht, also daher ;) Ok, hat sich geklärt
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 17:23:00
Ok, dann fang ich bei 5301 an. Wie hast du denn Zeile 5300 übersetzt, mit oder ohne tag?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 05.November 2010, 17:41:24
Nee mach alles, hab nur bis 5299 eingeschickt :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 18:14:56
Engl:
[%male#1-I] would rather concentrate on achieving safety than talking about it

NL:
Ik concentreer me op het bewerkstelligen van lijfsbehoud, het speculeren laat ik aan de zogenaamde kenners over [%male#1-hidden]

Meine Übersetzung, wenn ich wie im 2. posting geschrieben das tag weglasse:
Ich würde mich lieber darauf konzentrieren, Sicherheit zu erlangen, anstatt darüber zu reden.

Die NL-Version scheint mir aber ganz was anderes zu bedeuten :-\
Genau.
hidden kannst du weglassen. Das zeigt nur an, welches Geschlecht der Sprecher (also wir, der Trainer) hat.
[%male#1-I]muss mit dem deutschen Personalpronomen Ich übersetzt werden. Gut!
Am Ende bitte den Punkt weglassen in diesem Fall! Wie ihr seht, steht im Englischen/Holländischen auch keiner.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 05.November 2010, 18:44:57
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)


Dann nochmal was total kurioses und vielleicht kapier ich es auch nicht, aber ich glaube irgendwas ist bei der Zuordnung falsch gelaufen:

Hier die Meldung bei 1000 Spielen:

Legendary [%male#1-surname] marks [%number#1] games in football[COMMENT: manager_one_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]

Hier die Meldung bei 2000 Spielen:

{upper}[%male#1-surname] to make managerial debut[COMMENT: manager_two_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]

oder

{upper}[%male#1-surname] approaches first [%team#1-short] game[COMMENT: manager_two_thousand_games_in_charge_summary; news_item; headline]

Ich werd es jetzt erstmal so übersetzen, aber richtig kann das nicht sein!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 18:52:49
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 05.November 2010, 19:00:13
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?

Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.

Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: BOH-Do am 05.November 2010, 19:07:21
Will mich überhaupt nicht beschweren oder sonstwie nerven, denn ihr macht das hier völlig freiwillig in eurer Freizeit und helft damit anderen Leuten wie mir wahnsinnig. Dennoch frage ich einmal ganz leise: Wann könnte man mit einem 60, 70 oder irgendwas %-file rechnen? Komme nämlich mit dem neuen FM noch nicht ganz so zurecht, was auch an meinen dürftigen Englischkenntnissen liegt...  :-[
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 05.November 2010, 19:08:55
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?

Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.

Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen

Vielleicht mit: "sein Vermächtniss wird in die Geschichte eingehen" also als Vermächtniss = was er beim Club geschaffen hat.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 05.November 2010, 19:15:11
Bitte helft mir. Ich verzweifel gerade nur noch, vor allem, weil dieser Satz in unglaublich vielen Variationen zu übersetzen ist. Ich brauche aber wohl nur diesen hier, den Rest packe ich dann schon. Ich brauch nur den Einstieg:

When [%team#1-short] meet [%team#2-short] on [%date#1-day], the occasion will take on a special meaning for [%manager_description#1] [%male#1], who will celebrate [%number#1] games in charge of [%team#1-nickname], a quite outstanding feat achieved at just one team in [%person#1-his] career and one which is sure to see [%person#1-his] legacy become even more storied.[COMMENT: manager_hundred_games_in_charge_summary; news_item]

Den ersten Teilsatz habe ich auch schon, der ist ja nicht schwer, aber ab "a quit outstanding ..." macht mich fertig ;)
Ich würde diese Teilsätze durch Punkte trennen.
.... Das ist eine außergewöhnliche Leistung, zumal er all die Jahre seiner Karriere nur bei diesem einen Verein verbracht hat. Dies wird sicher dazu beitragen, dass man seine Geschicke beim Verein noch viel mehr ausschmücken wird.

Der zweite Teil gefällt mir noch nicht ganz.

Ja. Die anderen Zeilen sind kurios. Was steht im Holländischen da?

Hatte ich schon übersetzte, aber es stand genau das gleich da. Aber Du kannst ja nochmal nachgucken: 4509 ff.

Teilsätze hatte ich auch schon, nur der letzte Teil gefällt mir bei mir selbst auch nicht. Ähnlich wie bei dir jetzt. "Legacy" kann man mit "Erbe" übersetzen und "storied" mit "in die Geschichte eingegangen" aber irgendwie finde ich keinen Weg das zusammen zu bringen

Wie wäre es mit "... seine geleistete Vermachenschaft wird mehr und mehr in die Geschichte eingehen." Das würde für mich Sinn ergeben.

edit: Mein Vorposter siehts ähnlich.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: hoerbinator am 05.November 2010, 19:20:01
Dennoch frage ich einmal ganz leise: Wann könnte man mit einem 60, 70 oder irgendwas %-file rechnen?
Wie soll man dir darauf eine vernünftige Antwort geben können? Es kommt, wenn es kommt, nicht eher und nicht später. Ich habe gerade selber ein paar Zeilen übersetzt und das ist wirklich zeitaufwändig, schwierig und anstrengend, besonders, wenn man es vernünftig machen will. Man kann Octa und den anderen gar nicht genug danken für das, was sie hier leisten, die Fragerei ist zwar verständlich, hilft aber niemandem. Es gibt eh keine verbindliche Antwort darauf, auch weil es davon abhängig ist, wie schnell von den anderen "Mitarbeitern" übersetzt wird.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: gek0_10 am 05.November 2010, 19:28:05
Wollte mich hier nochmal bei allen bedanken die an dem File mitarbeiten. Diese Leute machen das Spiel für Fremdsprachen-Nieten wie mir erst möglich, den besten Manager zu spielen.  :-*
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 05.November 2010, 19:37:29
Octa, ich würde auch gerne mithelfen. Bin aber noch unerfahren, deshalb für den Anfang nicht so viel. Mfg
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Striker am 05.November 2010, 20:35:59
Hallo Ich würde auch mithelfen..


gibt es schon ne ersten Deutschen File?

Dann Könnte ich Z.b Probe lesen wäre ne möglichkeit..oder so wenn ich helfen kann sagt bescheid..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 22:34:43
Hallo Ich würde auch mithelfen..


gibt es schon ne ersten Deutschen File?

Dann Könnte ich Z.b Probe lesen wäre ne möglichkeit..oder so wenn ich helfen kann sagt bescheid..
Du könntest einfach mal das File aus dem ersten Beitrag nehmen und die bereits übersetzten Zeilen Probelesen. Welche das sind, siehst du ja im ersten Beitrag - alle durchgestrichenen sind bereits übersetzt und es werden stündlich mehr.

Octa, ich würde auch gerne mithelfen. Bin aber noch unerfahren, deshalb für den Anfang nicht so viel. Mfg
20 Zeilen?
05400-05419 würden dir gehören.

Nochmals an alle: Bei schwierigen Strings oder langen Sätzen lohnt sich ein Blick in die FM10-Datei. Oftmals sind da ganze Teilsätze schon vorhanden. Ihr müsst euch die Arbeit also nicht schwerer machen, als sie ohnehin schon ist.

@ BOH-Do
Ich weiß es nicht. Ich muss noch einige Tests machen und bin noch nicht fertig mit dem Zusammenführen der bisherigen Zeilen. Sobald ich damit fertig bin, wird es hier eine Datei geben. Das kann morgen, das kann Sonntag sein. Vielleicht aber auch erst nächstes Wochenende. Ich kann leider nichts versprechen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 05.November 2010, 22:42:12
Ok. Geht klar mit den Zeilen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 05.November 2010, 23:12:48
Würde weitermachen mit den Zeilen 6900-6999
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 05.November 2010, 23:14:00
Was bedeutet denn diese englische Redewendung:

[%male#1-surname] not counting any chickens

NL:{upper}[%male#1-surname] rekent zich nog niet rijk - was laut Google: "er rechnet noch nicht reich" heißt.

Hilft mir aber net so dolle weiter. Themengebiet ist so das Ende der Saison und die Titelchancen.

Idee: "sieht sich noch nicht am Ziel"??
Irgendwelche andere Ideen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 23:16:23
http://idioms.thefreedictionary.com/Don%27t+count+chickens
http://www.phrasen.com/uebersetze,to-count-one%92s-chicken-before-they%92re-hatched,3151,e.html

Exakt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 05.November 2010, 23:19:49
Danke.

Ich denke dann bekommst du in ner Viertelstunde die nächsten 180 zum gegenlesen :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 05.November 2010, 23:43:16
05020-05199 fertig!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 05.November 2010, 23:54:33
Ich komme kaum nach mit Korrigieren. Da ich deine Arbeit sehr zu schätzen weiß, gebe ich dir gleich mal 100 weitere Zeilen.

05600-05699 alaskabier
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Solo1 am 06.November 2010, 00:23:57
Muss euch doch mal loben für euren Einsatz an der "Deutschen Front" ( die Sprachdatei natürlich ) ;D

Super das ihr euch die Zeit um die Ohren schlagt. Man kann das gar nicht zuviel loben.

Vielen Dank.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 10:07:11
Kleine Hilfe bräuchte ich mal für den Inhalt folgender Klammer:

 [%fixture_name#1]

Was plumpst da später im FM raus? Ne einzelne Spielpaarung, oder so Überschriften wie Viertelfinale,etc.??

Wenn mir da einer weiterhelfen könnte, könnte ich etwas Sinn in die Sätze bekommen :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 06.November 2010, 10:31:40
Gewünschter neuer Bereich:

5800 - 5899.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 10:54:23
Kleine Hilfe bräuchte ich mal für den Inhalt folgender Klammer:

 [%fixture_name#1]

Was plumpst da später im FM raus? Ne einzelne Spielpaarung, oder so Überschriften wie Viertelfinale,etc.??

Wenn mir da einer weiterhelfen könnte, könnte ich etwas Sinn in die Sätze bekommen :-)
Kannst du das im ganzen Satz nennen? Das kommt nämlich drauf an. Ansonsten schau dir einfach mal an, wie das in der 10er Datei gemacht wurde. ;)
So weit ich mich erinnern kann, wird dafür häufig dann der Wettbewerbsname eingesetzt (also quasi wie ein comp-String).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 11:06:15
Zwei Beispiele:

The [%fixture_name#1] provided some entertaining football and results as [%team#1-short] overcame [%team#2-short] in the highest profile tie of the round

Football enthusiasts looking to the [%fixture_name#1] for potential upsets were left empty-handed as there were none to be found on this particular day.

Aber werde dann nochmal nen Blick in den 10er werfen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 06.November 2010, 11:09:56
Habe da mal ein paar Beispiele aus dem FM10:

[%fixture_name#1]: UEFA Champions League Gruppe A
[%fixture_name#1-long]: Carling Cup Viertelelfinale
[%fixture_name#1-short]: Carling CupVFinale

[%fixture_name#1] dürfte gleich [%fixture_name#1-long] sein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 11:18:57
Im FM10 haben wir es häufig recht einfach übersetzt:

[%fixture_name#1]: Dieser Wettbewerb sorgte schon immer für tollen Fußball und spektakuläre Ergebnisse. So auch diesmal, als {der}[%team#1-short] einen Sieg im Spitzenspiel dieser Runde über {den}[%team#2-short] einfuhr.

[%fixture_name#1]: Fußballenthusiasten sind natürlich immer aus auf Überraschungserfolge. Doch am heutigen Tage gingen diese leider leer aus, da sich kein Favorit die Blöße gab.

Sind beide sehr frei übersetzt. Man kann das sicher auch noch enger am Text machen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 11:20:03
Gut, wäre auch meine Vermutung gewesen, aber wollt halt sicher gehen, bevor ich was falsches verzapfe :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Blasing am 06.November 2010, 11:25:34
Ich komme kaum nach mit Korrigieren. Da ich deine Arbeit sehr zu schätzen weiß, gebe ich dir gleich mal 100 weitere Zeilen.

05600-05699 alaskabier

Gib Bescheid wenn du wen zum Korrekturlesen brauchst! Kann ich gerne machen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 06.November 2010, 11:47:24
@Octa: Hast du meine Zeilen bekommen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 06.November 2010, 12:00:30
Hast du meine Zeilen bekommen?

Meine hat er auf jeden Fall bekommen und ich habe auch noch keine Rückmeldung. Er hat sicher gerade unglaublich viel zu lesen und zu prüfen.
Wenn man das ganze Projekt alleine koordiniert und zusätzlich selbst noch daran arbeitet, dann nimmt das sicher sehr viel Zeit in Anspruch.

Wir warten einfach und wenns eine Rückmeldung gibt, dann sehen wir das.

So lange warte ich noch auf den Postboten, der immer noch nicht den Weg zu mir gefunden hat  >:(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 12:07:48
Ich komme kaum nach mit Korrigieren.
Ich habe alle Files erhalten und pflege die nach und nach ein. Aktuell muss ich 1.000 Zeilen Korrektur lesen. Und nein, ich gebe das ungern an andere ab. Wie wollt ihr anderen das Korrekturlesen? Auf Rechtschreibung und Grammatik achte ich selber schon. Auch auf den Ausdruck. Viel wichtiger ist aber, dass der Sinninhalt stimmt.

Ich mache ja. Aber ich brauche einfach Zeit. Lasst mir bitte diese Zeit. Es dauert einfach noch etwas. Zufälligerweise muss ich auch arbeiten, war gestern krank und ab und an Haushalt machen sollte auch drin sein. Ach ja. Schlafen nicht vergessen. Oh und irgendwann will ich dann auch mal nichts tun und den Feierabend genießen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 06.November 2010, 12:23:48
Also das geht aber auch nicht. Haushalt und Feierabend. Wo kommen wir denn da hin wenn das jeder machen würde? ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 06.November 2010, 12:28:08
Alle die Hier drängeln können ja zu Octa fahren und ihm den Haushalt machen und auch sonst alles tun das es ihm gut geht  ;D ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 06.November 2010, 12:39:11
Mach ich. Bin gerade selbst dabei den Haushalt zu machen. Warum die Freundin auch unbedingt arbeiten gehen muss. Unglaublich!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 12:46:06
A young [%team#1-short] side showed that you can win with kids as they came out on top against a much more experienced [%team#2-short] team on {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1]

Bräuchte für diesen Satz nochmal Tips. Gerade die vorletzte Klammer.

Ein junges [] bewies, dass man auch mit Youngstern gegen ein weitaus erfahreneres [] im [stadium] gewinnen kann, wenn sie nur an Ihre Leistungsgrenze gehen.

Wo und wie baue ich da noch den Klammerinhalt ein??
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 06.November 2010, 12:52:33
A young [%team#1-short] side showed that you can win with kids as they came out on top against a much more experienced [%team#2-short] team on {an}[%conditions_description#1] at [%stadium#1]

Bräuchte für diesen Satz nochmal Tips. Gerade die vorletzte Klammer.

Ein junges [] bewies, dass man auch mit Youngstern gegen ein weitaus erfahreneres [] bei [conditions] im [stadium] gewinnen kann, wenn sie nur an Ihre Leistungsgrenze gehen.

Wo und wie baue ich da noch den Klammerinhalt ein??

So vielleicht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 12:57:16
Jo, so klingt das gut. Danke.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 13:03:26
Bitte die Strings so verbauen:

Ein junges [%team#1-short]-Team bewies, dass man auch mit Youngstern gegen ein weitaus erfahreneres [%team#2-short]-Team bei [conditions] {im}[stadium] gewinnen kann, wenn sie nur an Ihre Leistungsgrenze gehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 06.November 2010, 13:10:33
Achtung, der [conditions]-Tag beinhaltet auch immer eine Zeitangabe. [conditions] steht also z.B. für "sonniger Nachmittag" oder "stürmischer Abend" und wird ähnlich eingesetzt wie [%team_description#]:

Ein [%conditions_description#1]  => Ein sonniger Nachmittag
...an einem [%conditions_description#1-1] => ... an einem sonnigen Nachmittag
der [%conditions_description#1-2] => der sonnige Nachmittag
[%conditions_description#1-3] => sonnigem Nachmittag
Auch hier bitte nichts direkt in geschweiften Klammern {} anfügen!

@Octa: Das kopiere ich auch mal in den zweiten Beitrag hier im Thread.

Der komplette Satz sähe dann beispielsweise so aus:
Ein junges [%team#1-short]-Team bewies an diesem [%conditions_description#1-1] {im}[stadium], dass man auch mit Youngstern gegen eine weitaus erfahrenere Elf wie die {des}[%team#2-short] bestehen kann.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 14:08:00
Alles klar. Alles (hoffentlich) beachtet und den Teil 05600-05699 abgeschlossen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 06.November 2010, 15:48:00
Hey Octa, hast ne PN :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 06.November 2010, 16:00:11
Boah, habe gerade mit einer riesen Wut im Bauch entdeckt, wie Voll-Deppen mit unserer Sprachdatei werben und dazu den FM 11 noch umsonst anbieten  :-X
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 16:02:05
05900-05949 PATI-G.
05950-05999 veni_vidi_vici
06000-06099 alaskabier

Boah, habe gerade mit einer riesen Wut im Bauch entdeckt, wie Voll-Deppen mit unserer Sprachdatei werben und dazu den FM 11 noch umsonst anbieten  :-X
Haha, was für Idioten. Die will ich sehen.

Ich korrigiere jetzt noch den Rest, was aber echt dauert, weil es teilweise viele Zeilen sind.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 06.November 2010, 16:03:54
Meinst du meine Zeilen? Waren die fehlerhaft?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: haaans am 06.November 2010, 16:23:57
Lernts Englisch (die Leute die sich beschweren)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 16:26:43
Meinst du meine Zeilen? Waren die fehlerhaft?
Ich meine die Zeilen allgemein, die ich durchzusehen habe. Sind über 1000 Stück und ständig bekomme ich neue rein. Das dauert halt seine Zeit.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 06.November 2010, 16:34:38
nimm dir die zeit die du brauchst, du leistest immer klasse arbeit und das zu gefährden weil du zu gestresst bist und deshalb nichtmehr konzentriert bist bringt ja auch nix. da warte ich lieber ne woche länger.
mal sehn, sollte ich morgen abend frei machen können helf ich auch mit...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 16:35:09
Was soll ich hieraus machen, finde ich im 10er nicht.

AA[COMMENT - abbreviation for Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]

Academy Apprentice[COMMENT - Designated Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 16:38:24
Keine Ahnung. Kenne mich mit der MLS nicht aus. Am besten so belassen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 06.November 2010, 16:42:04
Übrigens, ich hab dir ausversehen die ganze newlines neu geschickt, statt meine Zeilen herauszupicken und nur die zu schicken, ist es so okay jetzt oder soll ichs nochmal ändern
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MoonPie am 06.November 2010, 16:46:47
Keine Ahnung. Kenne mich mit der MLS nicht aus. Am besten so belassen.

In der MLS kann man soweit ich weiss Spieler erst ab einem Alter von 24 Jahren verpflichten, weil sie vorher noch in den Uni Mannschaften beschäftigt sind. (Also in der Realität)

Die Phrase "Acadamy Apprentice" kenn ich aber eig auch nur aus dem englischen Sprachgebrauch. Soweit ich weiss sind das Spieler die in die Jugendmannschaft wollen.


Weiss nicht inwieweit der FM dieses System von Uni-Fussball (U24) und Profi-Fussball (MLS) aus dem Amerikanischen Fussball umsetzt.
Vielleicht sind diese "Acadamy Apprentice" einfach nur Spieler die in der Jugendmannschaft unter Vertrag stehen, aber noch nicht in der MLS auflaufen dürfen?

Ich würds auch einfach so lassen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 06.November 2010, 16:49:21
Was soll ich hieraus machen, finde ich im 10er nicht.

AA[COMMENT - abbreviation for Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]

Academy Apprentice[COMMENT - Designated Academy Apprentice contract; used in MLS for players on Academy Apprentice contracts]
In den USA kannst du mittlerweile ne Ausbildung zum Fussballer machen. Wie es dann aber da genau aussieht weiß ich nicht. Könnte ähnlich sein wie beim NBA Draft.
Vielleciht könnte ja jemand der den FM schon hat ein Spiel in der MLS beginnen und nachschauen, wo diese Bezeichnungen/Abkürzungen auftauchen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 17:01:44
Übrigens, ich hab dir ausversehen die ganze newlines neu geschickt, statt meine Zeilen herauszupicken und nur die zu schicken, ist es so okay jetzt oder soll ichs nochmal ändern
Passt schon.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Assindia 1907 am 06.November 2010, 17:19:44
Wollte mich auch mal bedanken für die Sprachdatei, dass ihr euch solche mühe macht und eure freizeit dafür opfert.

Vielen Dank =)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 17:28:25
Nochmal Hilfe(die heutigen Zeilen haben es in sich oder bin nicht mehr fähig *g*)

[%team#1-short] enjoyed byes in the [%string#1 COMMENT: list of byes] whilst [%team#2-short] were handed free passes in the [%string#2 COMMENT: list of byes].[COMMENT: news string utilities; string to note when a team has had a bye through a round]

byes sind ja wohl Freilose.
Also ist Team 1 froh über das Freilos im (??) während Teams Freilos im(??) hatte.

Bin wie erwähnt, heute irgendwie net so kombinationsschnell. Wenn wer ne Idee hat, gerne her damit.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 06.November 2010, 17:38:31
Ich benötige auch wieder Hilfe.... bei folgenden Sätzen:

1.) With the [%comp#1-short] acting as the season's traditional curtain-raiser, does it offer [%male#1-your] side the opportunity to lay down a marker for the long campaign ahead?

2.) [%male#1-surname] considers [%comp#1-short] a glorified friendly

3.) [%male#1-surname] shuns [%comp#1-short] effect

4.) [%male#1-surname] set to stick with first-team

5.) [%person#2] has informed [%person#5-you] that [%person#2-he] is best at working on goalkeeper handling in training


Danke vorweg.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 17:44:10
Ein Hinweis nochmals an alle Editoren hier!!

Zwischen {} und einem String kommt kein Leerzeichen!! Das fällt mir immer wieder auf.

{dem} [%team#1-short] -> falsch
{dem}[%team#1-short] -> richtig
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 17:54:53
[%team#1-short] enjoyed byes in the [%string#1 COMMENT: list of byes] whilst [%team#2-short] were handed free passes in the [%string#2 COMMENT: list of byes].[COMMENT: news string utilities; string to note when a team has had a bye through a round]
{Der}[%team#1-short]{ist} sicher erfreut über das Freilos aus [%string#1 COMMENT: list of byes], während {dem}[%team#2-short] ebenso ein Freilos aus [%string#2 COMMENT: list of byes] erteilt wurde.

Keine Ahnung, was da der String sein soll. Muss man mal ingame sehen.

1.) With the [%comp#1-short] acting as the season's traditional curtain-raiser, does it offer [%male#1-your] side the opportunity to lay down a marker for the long campaign ahead?

2.) [%male#1-surname] considers [%comp#1-short] a glorified friendly

3.) [%male#1-surname] shuns [%comp#1-short] effect

4.) [%male#1-surname] set to stick with first-team

5.) [%person#2] has informed [%person#5-you] that [%person#2-he] is best at working on goalkeeper handling in training


Danke vorweg.

1.) Da {im}[%comp#1-short] traditionell die Saison eröffnet wird, stellt sich die Frage, ob dies Ihnen die Möglichkeit gibt, den Grundstein für eine erfolgreiche Saison zu legen?

2.) [%male#1-surname] betrachtet [%comp#1-short]-Saisonstart als Freundschaftsspiel

3.) [%male#1-surname] glaubt nicht an irgendwelche Auswirkungen bei [%comp#1-short]-Saisonstart

4.) [%male#1-surname] will an seiner Stammelf festhalten

5.) [%male#2] hat Sie darüber informiert, dass er die Kategorie 'Halten' im Torwarttraining am besten beherrscht.

Bei der Kategorie müsste ich noch nachschauen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 06.November 2010, 18:00:05
Ich würde gerne weitere 50 Zeilen überstzen, hab jetzt am We ganz gut Zeit, aber unter der woche eher weniger
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 18:03:45
Ich würde gerne weitere 50 Zeilen überstzen, hab jetzt am We ganz gut Zeit, aber unter der woche eher weniger
06100-06149 gehören dir
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 18:15:59

{Der}[%team#1-short]{ist} sicher erfreut über das Freilos aus [%string#1 COMMENT: list of byes], während {dem}[%team#2-short] ebenso ein Freilos aus [%string#2 COMMENT: list of byes] erteilt wurde.

Keine Ahnung, was da der String sein soll. Muss man mal ingame sehen.


Evtl. soll bye nicht direkt Freilos heißen, sondern eine Art leichte Gruppe, dann könnte der String die Gruppengegner enthalten. Würde dann auch zwei unterschiedliche "byes" erklären.

Oder?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefanalexej am 06.November 2010, 18:24:56
Ich bastel geradean meiner Übersetzung, ist echt schwerer als ich dachte,Respekt an alle die sich öfter diese Mühe machen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 06.November 2010, 18:40:34
06000-06099 fertig
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefanalexej am 06.November 2010, 19:01:44
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 06.November 2010, 19:07:52
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 06.November 2010, 19:10:36
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht  [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?

Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 06.November 2010, 19:16:17
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht  [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?

Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.

Das hatte ich mir auch schon überlegt. Klingt auf jeden Fall besser. War nur nicht sicher, ob wir Strings einfügen durften.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 06.November 2010, 21:04:59
Elsewhere, [%team#2-short] face [%team#3-short], hoping to keep their titles hopes alive. Do [%male#1-you] think they have a chance of winning this competition?

Wie kann ich das am besten schreiben /übersetzen ?

Irgendwie durchblicke ich das ganze nicht  ??? :'(

An anderer Stelle, steht  [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass sie den Wettbewerb gewinnen können?

An anderer Stelle, steht [%team#2-short] [%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, dass [%team#2-short] diesen Wettbewerb gewinnen kann?

Wäre das so nicht besser? Sonst hat man ein doppel "Sie", was im Satz nicht wirklich gut klingt. Ich hoffe, ich habe den Satz richtig verstanden.

Das hatte ich mir auch schon überlegt. Klingt auf jeden Fall besser. War nur nicht sicher, ob wir Strings einfügen durften.
Bereits vorhandene Strings dürfen natürlich öfter im Satz verwendet werden. Es geht mir nur darum, dass ich nicht einfach wild males und teams da einbaut, obwohl in der englischen Version keine Rede davon ist. Den angegebenen Satz würde ich wie folgt übersetzen:

An anderer Stelle, steht {der}[%team#2-short] {dem}[%team#3-short] gegenüber, in der Hoffnung ihre Titelchancen am Leben zu erhalten. Glauben Sie, {der}[%team#2-short]{hat} die Chance, diesen Wettbewerb zu gewinnen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: armenia am 06.November 2010, 21:41:10
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Mario am 06.November 2010, 21:45:09
Geduld ist eine Tuegnd ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Aachen4ever am 06.November 2010, 21:47:23
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D

Das ist schon der zweite Thread in dem du auf das File drängst ( SIEHE HIER (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) ). Warte doch einfach ab. Gut Ding will Weile haben. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: gek0_10 am 06.November 2010, 22:00:42
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D

Von mir aus kann es, auch erst in 3-4 Monaten kommen! Sei doch einfach froh, dass sich Leute dadran setzen (dafür auf ihre Freizeit verzichten) und das auch noch KOSTENLOS machen.  ;)

Ich glaube du bist keine 12 mehr, also wirst du dich wohl noch ein wenig gedulden können.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 06.November 2010, 23:01:41
Also ich glaube wenn Octa und seine Helfer morgen keine Deutsche Sprachdatei bringen dann wird es nix mit zocken...viel wurde über eine vorab version gesprochen aber das entfällt denke ich mal!!  ;D

http://www.youtube.com/watch?v=XWwD8nivbbw
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sebstar am 06.November 2010, 23:05:14
:D herrlich..

armenia.. pass in der schule auf und lern englisch, wenn du so heiss auf zocken bist, dich allerdings nicht in geduld üben kannst :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 01:20:04
Habe die Zeilen im ersten Post nochmals aktualisiert, genauso den Download. Es stehen noch etwa 400 Zeilen zur Korrektur aus momentan: 730-799, 4350-4499, 5600-05699, 5800-05899, 6000-06099

Sollte jemand mir seine Zeilen schon geschickt haben und ich sie aber noch nicht durchgestrichen (dh als erledigt markiert) haben bzw. zur Korrektur aufgelistet haben, so schreibt mich nochmals an und sendet mir am besten die Files nochmal. Aufgrund der Vielzahl an zu korrigierenden Zeilen in den letzten Tagen kann ich durchaus einen Teil übersehen haben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 07.November 2010, 01:42:51
:D herrlich..

armenia.. pass in der schule auf und lern englisch, wenn du so heiss auf zocken bist, dich allerdings nicht in geduld üben kannst :D
ich hab englisch ja gelernt, indem ich englicshe computerspiele gespielt hab... konnte kaum lesen aber englisch ging dann damals schon :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 07.November 2010, 11:37:09
06701-06799 auch fertig.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Laskler am 07.November 2010, 11:47:27
Hallo

Hab mich eigentlich nur angemeldet um Euch für die tolle Arbeit zu danken. Last euch nicht verrückt machen durch die Ungeduldigen hier. Nur durch Euch bin ich zum Sega Fm gekommen, weil es für mich einfach in englisch zu mühsam ist.
Nehmt euch die Zeit dir ihr braucht.

Chris 
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 07.November 2010, 11:47:58
06701-06799 auch fertig.

"Mitarbeiter der Woche"

 :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vintersorg am 07.November 2010, 12:55:04
Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Escher am 07.November 2010, 13:01:37
Sorry Jungs, ich bin wieder raus!
Ich bekomme es zeitlich einfach nicht auf die Kette...
Habe von meinen wenigen Zeilen grade mal die hälfte übersetzen können und das nicht wegen der mangelnden Sprachkenntnisse!
Hoffe dennoch, das ihr weiter so gut voran kommt :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: OChris79 am 07.November 2010, 13:05:08
Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?

\n ist normalerweise New Line, zumindest in Java.
Also ein Zeilenumbruch!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 13:10:34
Vielleicht eine dumme Frage, aber was bedeuten eigentlich diese \n-Kürzel?

\n ist normalerweise New Line, zumindest in Java.
Also ein Zeilenumbruch!
Korrekt. Und dieser Zeilenumbruch soll nur dann geschehen, wenn er auch im Englischen geschieht. Durch das Drücken der Enter-Taste entstehen am Ende Umbrüche, die dann im Spiel teilweise unschöne Konsequenzen haben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 07.November 2010, 13:14:16
Sorry Jungs, ich bin wieder raus!
Ich bekomme es zeitlich einfach nicht auf die Kette...
Habe von meinen wenigen Zeilen grade mal die hälfte übersetzen können und das nicht wegen der mangelnden Sprachkenntnisse!
Hoffe dennoch, das ihr weiter so gut voran kommt :)

Ich werde mich diesen Zeilen annehmen.

10400-10434... das sollte zu schaffen sein  ;D
Und Escher: wäre schön, wenn Du mir die bisherige Arbeit zur Verfügung stellen könntest. Füge sie doch einfach einem Post hier an. Danke.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: VfL_Bochum_1848 am 07.November 2010, 13:32:29
Kurze Frage,kann man solange mit der alten Datei spielen auf deutsch?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RolandDeschain am 07.November 2010, 13:38:42
Kurze Frage,kann man solange mit der alten Datei spielen auf deutsch?

Nein, das funktioniert nicht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 07.November 2010, 13:49:01
Damit ich Octa keine Mehrarbeit mache, möchte ich kurz überprüfen lassen, ob ich diese Zeile so übersetzen kann. Es kommt mir gerade vor allem auf die Strings an.

Kann ich am Satzanfang ein großes {Der} schreiben?

Funktioniert das /n/n noch wenn ich danach direkt ein {Der} schreibe?

Was passiert mit dem "beendete" wenn der Artikel sich auf "die" ändert. Dann müsste aus dem "beendete" eine "beendeten" werden. Wie kriege ich das hin?

[%team#2] won this match [%scoreline#1-winner_loser] after the referee had brandished an amazing [%number#3-text] red cards.\n\nIn what proved to be a feisty encounter, [%team#1-short] ended the game with [%number#1-text] men whilst [%team#2-short] finished with [%number#2-text] players left on the pitch.[COMMENT: match_summary_news_items]

{Der}[%team#2] konnte in einem turbulenten Spiel mit [%scoreline#1-winner_loser] gewinnen. Der Schiedsrichter zog insgesamt [%number#3-text] Mal die rote Karte.\n\n{Der}[%team#1-short] beendete die Partie mit [%number#1-text] Spielern, während {der}[%team#2-short] mit [%number#2-text] Mann in die Kabine gingen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: VfL_Bochum_1848 am 07.November 2010, 13:55:28
Danke. Weiss man schon bei wie viel % man ist?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 13:57:42
Die Rote Karte wird mit einem großen R geschrieben. ;)

beendete nicht in Klammern schreiben. In diesem Fall haben Vereine wie die Kickers Pech gehabt und einen falschen Satzbau.
{Der} geht.
\n ist ein unabhängiger Zeilenumbruch. Das klappt also.


@ VfL_Bochum_1848
Siehe erster Beitrag. Das Fettgedruckte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Knalljas am 07.November 2010, 14:03:00
Ich hätte auch noch eine Frage an die Allgemeinheit.

Folgende Zeile steht 4 x im Englischen:

[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[COMMENT: News Screen; News Item Body]

Im Holländischen gibt es nun die Varianten mit

male#2 und male#3
male#2 und female#3
female#2 und male#3
female#2 und female#3

Ich hatte die erste Zeile so übersetzt:

[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

Aber wenn sowohl #2 als auch #3 weiblich sein können, ergibt das nun keinen Sinn mehr.  ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: VfL_Bochum_1848 am 07.November 2010, 14:04:34
okay alles klar.damals stand da ne % zahl wie weit man ist. hab gedacht ich habs überlesen.sry
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 14:17:58
Sollte man immer die {} benutzen, wenn ein Wort vorkommt, das in den Klammern funktioniert?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 14:19:39
Wieso? Male2 ist der Trainer und Male3 vielleicht ein Mitarbeiter. ;)

[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

[%male#1-surname] beklagt, dass [%male#2-surname] es entgegen seiner Ankündigung nicht versucht hat, [%female#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

[%male#1-surname] beklagt, dass [%female#2-surname] es entgegen ihrer Ankündigung nicht versucht hat, [%male#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

[%male#1-surname] beklagt, dass [%female#2-surname] es entgegen ihrer Ankündigung nicht versucht hat, [%female#3] zu verpflichten, um ihm dabei zu helfen, sich wohler im Verein zu fühlen. Aus diesem Grund hat er die Anfrage gestellt, den Verein verlassen zu können.

Sollte man immer die {} benutzen, wenn ein Wort vorkommt, das in den Klammern funktioniert?
Nach Möglichkeit schon. Aber jetzt nicht wie wild klammern. Vieles kann man umschreiben, so dass Klammern nicht immer nötig sind.
Beispiel:
Die Fans {des}[%team#1] -> Die [%team#1]-Fans
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 14:42:22
Ok. Noch zwei Fragen zu den {}:
1. Was genau bringt es eigentlich, Wörter wie "kann" oder "sollte" in die Klammern zu setzen? Die müssen doch eigentlich immer so erscheinen und werden nicht durch den FM verändert, oder?
2. Wie mache ich das am besten? Erst ohne Klammern übersetzen und dann die Texte abgrasen oder direkt den Text in die Klammern setzen? Ich muss leider alle Wörter hier im thread nach gucken, auswendig gelernt hab ich die noch nicht :-\
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 14:53:59
Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.

Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.

Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!

Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.

Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern

Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.

Und kein Leerzeichen zwischen den Klammern und ihren zugehörigen Wörtern machen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 14:58:57
Also sollte man das nur machen, wenn sich das Wort direkt auf etwas in den []-Klammern bezieht? Bei zum Bsp. "Zusätzlich zum Kampf um den Aufstieg..." muss ich "den" nicht in {} setzen?
Und wie ist das mit "Ihr [%team#1-short]"? Kann man das "Ihr" dann in {} setzen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 15:01:06
Ja. Genau. Ich dachte, das sei klar.

{} können nur vor []-Strings vorkommen. Vor normalen Wörtern machen sie nicht viel Sinn, da die restlichen Worte ja 1:1 übernommen werden.

Nein. {Ihr} gibt es nicht. Da muss man dann tricksen:
Ihr Team, {der}[%team#1-short],
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 15:05:08
Ja. Genau. Ich dachte, das sei klar.
Jetzt ja ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 07.November 2010, 15:38:04
Eine Frage: Weibliche Personen können doch nur Trainer oder Physios oder halt Mitarbeiter sein oder? Folglich müssten diese doch dann keinen Berater haben. Also kann ein Berater doch nur von männlichen Klienten sprechen oder? Bsp: Er teilt Ihnen die Entscheidung in wenigen Tagen mit. Im Editor sehe ich aber dass es ins Holländische auch eine Übersetzung gibt mit praktisch: Sie teilt Ihnen die entscheidung mit. Der Berater spricht praktisch von Ihr. Aber Frauen können doch gar keine Berater haben oder?

PS: Im Englischen steht über all [person2his] also ER
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 15:49:40
Beispiel bitte. Wahrscheinlich ist in diesen Zeilen eine weibliche Beraterin gemeint.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vintersorg am 07.November 2010, 15:58:08
Widely tipped as favourites to gain promotion this season, [%team#1-nickname] have shown how good they are this season

Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben [%team#1-nickname] diese Saison gezeigt wie gut sie sind



Kann man das so stehen lassen, oder muss da irgendwas in geschweiften Klammern rein? Das Zeug macht mich fertig ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 16:09:26
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, {hat der}[%team#1-short] diese Saison gezeigt, wie gut sie sind
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 07.November 2010, 16:12:33
Bei sowas am besten immer mal verschiedene Vereinsnamen einetzen. Dann siehst du, dass bei der Variante z.B. folgendes da stehen könnte:
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben 1.FC Köln diese Saison gezeigt wie gut sie sind

Damit es für alle Vereinsnamen passt, müssen die geschweiften Klammern her - z.B. so:
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, {hat der}[%team#1-nickname] diese Saison gezeigt, wie gut man ist


Edit: Octa war wieder mal schneller - das "sie sind" am Ende würde ich aber auch noch ändern.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tony Cottee am 07.November 2010, 16:15:37
Schon vor der Saison landläufig als einer der Aufstiegsfavoriten genannt, haben 1.FC Köln diese Saison gezeigt wie gut sie sind

Ich dachte Du bist auch FC-Fan?! Also bitte nicht den FC mit Aufstiegsfavoriten in einem Zusammenhang nennen. Das würde ja bedeuten, dass wir abgestiegen wären ;-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 07.November 2010, 16:19:32
Beispiel bitte. Wahrscheinlich ist in diesen Zeilen eine weibliche Beraterin gemeint.

[%male1-My]client feels these terms are acceptable and wishes to evaluate all [person2-his]options for a few days before informing [%person3-you] of [person2-his] final decision.

So und der Satz kommt 8 mal hintereinander. Im Englisch ist er immer gleich bis auf die [male1] am Anfang. Also 4 mal male und 4 mal female. Aber der Rest ist gleich (immer his) in allen 8 Sätzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 16:26:29
so, nachdem ich mir hier alles ziemlich gründlich durchgelesen habe, möchte ich mich auch mal helferisch mit einbringen.
würde mich erstmal über ne kleine(leichte) passage freuen um rein zu kommen.

eine frage habe ich aber noch, wie und wohin kommen denn dann meine übersetzten ergebnisse?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 16:29:26
Klar. Der Agent kann m oder w sein. Der Trainer (also wir) ebenso. Das macht schon mal 4 Varianten. Wenn dann auch noch person2 m oder w ist, passt doch alles. Achte doch bitte einfach mal auf die holländischen hidden-Strings. ;)
Person 1 ist der Agent oder die Agentin. Für den Satzbau selbst ist das Geschlecht nicht von Relevanz.
Mein Klient, er, seine bezieht sich auf Person 2, den Spieler bzw. den Mitarbeiter. Ein Mitarbeiter kann m oder w sein.
Person 3 sind wir, der angesprochene Trainer. Wir können auch m oder w sein. Für den Satzbau selbst ist unser Geschlecht aber nicht von Relevanz.

Wichtig sind also die Zeilen, wo das f in der Mitte steht:
Zum Beispiel: [%male#1-hidden][%female#2-hidden][%male#3-hidden]

mmm: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
mmf: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
mfm: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
mff: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
fmm: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
fmf: Mein Klient ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor er Ihnen seine endgültige Entscheidung mitteilt.
ffm: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.
fff: Meine Klientin ist mit den Bedingungen einverstanden, möchte sicher aber nochmals alle Optionen durch den Kopf gehen lassen, bevor sie Ihnen ihre endgültige Entscheidung mitteilt.


so, nachdem ich mir hier alles ziemlich gründlich durchgelesen habe, möchte ich mich auch mal helferisch mit einbringen.
würde mich erstmal über ne kleine(leichte) passage freuen um rein zu kommen.

eine frage habe ich aber noch, wie und wohin kommen denn dann meine übersetzten ergebnisse?

05700-05719 gehören dir.
Roten Downloadlink aus dem ersten Beitrag laden. Datei mit dem ltc-Editor öffnen. Deine zugewiesenen Zeilen bearbeiten. Deine Zeilen abspeichern, wie in Beitrag 1 beschrieben und mir zukommen lassen. Entweder hoch laden oder mir per Mail schicken.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 16:32:01
alles klar...dann leg ich mal los.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 07.November 2010, 16:34:31
Ja, das Prinzip versteh ich, aber es gibt doch im Spiel keine Klientin, weil doch alle Spieler Männer sind und Trainerinen haben doch keine Berater. Muss ich das trotzdem beim Übersetzen berücksichtigen? Oder kann ich immer von er sprechen, in diesem Fall.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 16:38:19
Ja, das Prinzip versteh ich, aber es gibt doch im Spiel keine Klientin, weil doch alle Spieler Männer sind und Trainerinen haben doch keine Berater. Muss ich das trotzdem beim Übersetzen berücksichtigen? Oder kann ich immer von er sprechen, in diesem Fall.
?
Ich dachte, ich habe das gerade erläutert?
Der Agent kann m oder w sein. Genauso wir als Trainer. Macht aber keinen Unterschied im Satzbau, zumindest bei unserem Beispiel.
Der behandelte Spieler kann natürlich nur m sein. Aber stell dir vor, es gibt auch Personal, über das man verhandeln könnte. Und es gibt nicht nur männliche Trainer, da gibt es auch weibliche. Daher musst du da drauf achten. Siehe auch meine Serie von Einträgen. Die musst du einfach nur von oben weg in die jeweiligen Zeilen kopieren.

Ist dir klar, wieso? Ist dir klar, wieso 4 Sätze anders sind?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 07.November 2010, 16:42:56
Ja, es ist mir vollkommen klar.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 16:55:32
eine kurze frage, ob das so geht:

"Did [%male#1-you] ever have any doubts about clinching the [%comp#1-short] after such a tight race to the line?"

hab ich überetzt in:

"Haben Sie jemals die Sorge gehabt, im engen Kampf gegen [%comp#1-short] den Kürzeren zu ziehen?"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 07.November 2010, 17:05:40
eine kurze frage, ob das so geht:

"Did [%male#1-you] ever have any doubts about clinching the [%comp#1-short] after such a tight race to the line?"

hab ich überetzt in:

"Haben Sie jemals die Sorge gehabt, im engen Kampf gegen [%comp#1-short] den Kürzeren zu ziehen?"

[%comp#1-short] ist kein Vereinsname sondern ein Wettbewerb (comp = competition)! Vorschlag:

"Haben Sie bei diesem bis zum Schluss engen Titelrennen jemals Zweifel an ihrem Titelgewinn {in3}[%comp#1-short] gehabt?"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 17:21:52
@jez:
puh danke, ich hab da iwie nen team gesehen sry^^

noch eine frage, sorry wenn ich nerve, aber ich fuchs mich so langsam ganz gut darein ;):

"[%male#1-surname] had title struggles"

ist leider so ohne den Zusammenhang nur schwer zu verstehen.

das kann ja einerseits sein "... hatte Probleme, den Titel zu holen"
oder "... hatte Titel-Ambitionen"
oder "... hatte seine Mühe, in der Meisterschaft mitzuhalten"

was meint ihr passt da besser.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 17:29:42
Schau dir dazu einfach mal die Zeilen darunter an. Dies ist eine Überschrift für eine Nachricht. Die dazugehörige Aussage aus der PK lautet wie folgt:
There were a few occasions where some individuals had to have their attentions focused back on the task at hand
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 17:36:38
Ich habe auch noch eine Frage! Kann man das so (auch mit den tags) übersetzen?

[%team#1-short] play their next fixture against [%team#2-short] at a later kick-off time than fellow promotion rivals [%team#3-short], who play before the match at [%stadium#1] gets underway. Is it an advantage to play second in these situations, knowing exactly what is required to maintain [%male#1-your] promotion push?

{upper}{der}[%team#1-short]{spielt} das nächste Spiel {im}[%stadium#1] gegen [%team#2-short] zu einer späteren Anstoßzeit als die Aufstiegsmitkonkurrenten {von}[%team#3-short]. Ist es vorteilhaft, unter solchen Umständen als Zweiter zu spielen und genau zu wissen, was erforderlich ist um Ihren Aufstieg zu forcieren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 17:49:17
{upper}{der}?? Wieso macht ihr das?

{Der}[%team#1-short]{spielt} das nächste Spiel {im}[%stadium#1] gegen {den}[%team#2-short] zu einer späteren Anstoßzeit als die Aufstiegsmitkonkurrenten {von}[%team#3-short]. Ist es vorteilhaft, unter solchen Umständen als Zweiter zu spielen und so genau zu wissen, was erforderlich ist um Ihren Aufstieg zu forcieren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 17:50:58
{upper}{der}?? Wieso macht ihr das?
Um "der" in der Klammer groß zu schreiben, aber das geht ja wohl einfacher. Ganz schön kompliziert, das Ganze.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 17:52:17
Ich frage mich halt, wo ihr das her habt. Nirgendwo im FM10-File wird diese Kombination benutzt. Strange...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 18:03:03
Selber ausgedacht ;D

Mit dem 10er-File habe ich Probleme, weil man da nicht wirklich suchen kann und die Zeilen auch nicht stimmen :-\
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 18:06:19
Direkt oberhalb des Namens gibt es ein breites Suchfeld. Einfach einen Teil der Zeile eingeben und dann sucht der automatisch. Mittels F3 sucht er den nächsten Eintrag. Bei einem *bing*-Sound von Windows ist er durch und findet die entsprechende Zeile nicht mehr im Editor. Eigentlich ist das alles selbsterklärend im ltc-Editor. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 07.November 2010, 18:13:47
Das mit F3 wusste ich nicht, deshalb hat er immer nur den ersten Fundort angezeigt! Prima, vielen Dank!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 18:15:09
@octavianus
ich habe 5700-5719 fertig und dir das ergebnis per emial geschickt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 07.November 2010, 18:36:34
Hallo, wie weit ist man bereits an der Sprachdatei und wie viele Zeilen sind noch frei?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bajuware am 07.November 2010, 18:37:44
Hallo, wie weit ist man bereits an der Sprachdatei und wie viele Zeilen sind noch frei?

schau auf die erste seite
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 07.November 2010, 18:43:31
Hallo, wie weit ist man bereits an der Sprachdatei und wie viele Zeilen sind noch frei?

schau auf die erste seite
Ah ok, wann kommt eine erste Datei raus? :-)

Werde mir Seite 1 ein paar Mal durchlesen und hoffentlich bald ein paar Zeilen bekommen... hab das noch nie gemacht, würde aber schon gerne helfen :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 18:44:57
Bin nicht sicher, ob du eine Verstärkung bist, wenn du die ersten Zeilen auf Seite 1 einfach ignorierst, obschon man dich explizit darauf hingewiesen hat...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 07.November 2010, 18:55:50
Werde mir Seite 1 ein paar Mal durchlesen und hoffentlich bald ein paar Zeilen bekommen... hab das noch nie gemacht, würde aber schon gerne helfen :-)

Hey, pick dir einfach mal 20 Zeilen heraus und probier sie zu übersetzen, wenn du merkst dass es einfach nicht läuft und du es nicht kannst, lass es einfach und es ist gut..
Wenn du es schaffst und ein gutes Gefühl hast schick sie Octa und wir sehen weiter.
Probieren geht über studieren !! ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 07.November 2010, 19:01:29
Bin nicht sicher, ob du eine Verstärkung bist, wenn du die ersten Zeilen auf Seite 1 einfach ignorierst, obschon man dich explizit darauf hingewiesen hat...
Personally I think I could help you because I speak the English language very well and I've also read your post on the first site, but theory is always different from the practical experience... even after reading the first site sometimes I can't be sure, if I have understand everything because I don't know the software f.e.

It is like real football, you can be an awesome tactician without being an awesome midfieldplayer.

Give me a try and also give me 20 lines. :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 19:03:03
Alright, try your luck with 05720-05739 ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 07.November 2010, 19:27:51
Alright, try your luck with 05720-05739 ;)
Was ist, wenn das Englische nicht übersetzbar ist, zumindest nicht wörtlich?

"he celebrates promotion glory"
"Er zelebriert Aufstiegsehren." Klingt kacke, wäre wörtlich richtig, aber "Er feiert den Aufstieg" klingt besser.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 07.November 2010, 19:30:09
So übersetzen, dass es gut klingt. Der Sinn darf natürlich nicht verloren gehen  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Mario am 07.November 2010, 19:44:38
...if I have understand everything...

*Klugscheissmodus an* "if i understood everything" ;) *Klugscheissmodus aus*

sorry für den Spam aber hab heute den ganzen tag meiner Freundin Englischnachhilfe geben dürfen und irgendwie is da was hängen geblieben...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 07.November 2010, 20:19:34
...if I have understand everything...

*Klugscheissmodus an* "if i understood everything" ;) *Klugscheissmodus aus*

sorry für den Spam aber hab heute den ganzen tag meiner Freundin Englischnachhilfe geben dürfen und irgendwie is da was hängen geblieben...
Stimmt ja :-P

So, bin fertig, E-Mail ist verschickt, wäre froh über Feedback für den Anfänger. Und natürlich, wann die erste Beta der Sprachdatei kommt :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 20:22:01
@renaldo:

jetzt bleib doch ma ruhig, du siehst doch auf der ersten seite, was noch fehlen. schätze unter 2-3 wochen geht da gar nix.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Jos am 07.November 2010, 20:37:26
Hallo zusammen.

Bin ein absoluter Neuling was diesen FM angeht.

Leider ist mein Englisch sehr schlecht und ich wollte Fragen ob es schon ne Abgespeckte oder ältere Version einer Deutschen Sprachdatei für den FM 11 gibt? Oder ob ihr sonst einen Tipp habt wie ich mir das Spiel verständlich machen kann?

Würde mich über Tipps sehr freuen.

Hoffe ich nerv damit keinen, will auch nicht Spamen oder so. Bin einfach nur neu und gerade völlig Überfordert..  ??? ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 07.November 2010, 20:51:02
@renaldo:

jetzt bleib doch ma ruhig, du siehst doch auf der ersten seite, was noch fehlen. schätze unter 2-3 wochen geht da gar nix.
mWn wurde gesagt, dass es eventuell sogar dieses Wochenende kommt, stand hier im Forum irgendwo :-)


Ach ja, ihr könnt mir gerne noch 100 Zeilen geben, von mir auch mehr.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 21:12:00
Zeilen bekommen. Vielen Dank euch beiden. Habe euch auch gleich per Mail weitere Zeilen delegiert.

@ Jos
Du musst dich wohl oder übel gedulden. Ansonsten sei dir einfach mal der folgende festgepinnte Thread hier im Allgemeinen Forum empfohlen: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11145.0.html
Da werden Sie geholfen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 21:14:20
alles klar, feedback gelesen...mach mich gleich an die neuen zeilen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Jos am 07.November 2010, 21:15:31
Okay werde mich dann mal da durchlesen. Aber kurz vorweg: Um die kommende Sprachdatei (die gerade gemacht wird) nutzen zu können muss ich die modifizierte events.cfg erstmal einfügen wie beschrieben oder? (hab das nämlich gemacht)

So danke für die Tipps und eure mühen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: OChris79 am 07.November 2010, 21:20:17
Sagt mir mal ob das so passt und erklärt mir mal bitte, was das mit dem scoreline#1-long am Ende sein soll (alle anderen [...] sind mir klar)

[%male#1]{s} [%team#1-short] debut didn't exactly go as planned as [%male#1-he] made a forgettable start to [%male#1-his] [%team#1-short] career after coming on as a [%number#1-nth] minute substitute in [%scoreline#1-long].[COMMENT: PLAYER_CLUB_DEBUT_NEWS; news item]

Das Debut von [%male#1] {des} [%team#1-short] lief alles andere als geplant und er spielte zum Auftakt seiner Karriere beim [%team#1-short] eine Partie zum Vergessen, als er in der [%number#1-nth] Minute eingewechselt wurde [%scoreline#1-long].

Falls es einigermaßen passt, würde ich mich mal an die Zeilen 7200-7210 wagen.  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 07.November 2010, 21:22:49
Hi!
Ich möchte mich auch gerne mithelfen. Habe gerade etwas Zeit.
Versuche mich mal an den Zeilen 9000-9020. Ist das ok?

Sollte es gut voran gehen, würd ich mir anschließend auch mehr vornehmen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 07.November 2010, 21:33:52
Hey Octa ich bin heute Nacht auch noch für Arbeit zu haben

Bitte um Zeilen :) Bin Anfänger daher gib mir erstmal eine geringe Anzahl !
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 21:34:10
ich muss auch nochma kurz stören:

"[%male#1-You]'ve just seen [%person#1-your] team relegated from the [%comp#1-short]. Care to sum up [%person#1-your] feelings?"

wird dieser satz auch benutzt, wenn man aus einem pokal ausscheidet?

ich hab ein Problem mit der Formulierung beim Abstieg:

"Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {der}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?"

geht das so? mit ligen sollte das ja gehen. aber wenns bei pokalen benutzt wird, muss ich was anderes nehmen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 07.November 2010, 21:35:23
@ OChris79: Warum schreibst du da "des" ? Wäre es nicht besser, wenn man schreiben würde: " Das Debut von .... bei .... lief alles andere als geplant ... "

Kann aber auch sein, das ich da was nicht richtig verstehe, aber "des" macht da für mich keinen Sinn. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 07.November 2010, 21:40:37
ich muss auch nochma kurz stören:

"[%male#1-You]'ve just seen [%person#1-your] team relegated from the [%comp#1-short]. Care to sum up [%person#1-your] feelings?"

wird dieser satz auch benutzt, wenn man aus einem pokal ausscheidet?

ich hab ein Problem mit der Formulierung beim Abstieg:

"Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {der}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?"

geht das so? mit ligen sollte das ja gehen. aber wenns bei pokalen benutzt wird, muss ich was anderes nehmen.

Man kann doch auch aus der Bundesliga ausscheiden, oder nicht? Daher würde ich "ausgeschieden" nehmen, falls sich einige eindeutige Zuordnung nicht klären lässt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 21:42:17
Hi!
Ich möchte mich auch gerne mithelfen. Habe gerade etwas Zeit.
Versuche mich mal an den Zeilen 9000-9020. Ist das ok?

Sollte es gut voran gehen, würd ich mir anschließend auch mehr vornehmen.
Geht klar.
Hey Octa ich bin heute Nacht auch noch für Arbeit zu haben

Bitte um Zeilen :) Bin Anfänger daher gib mir erstmal eine geringe Anzahl !
07300-07319 BvBFan

Okay werde mich dann mal da durchlesen. Aber kurz vorweg: Um die kommende Sprachdatei (die gerade gemacht wird) nutzen zu können muss ich die modifizierte events.cfg erstmal einfügen wie beschrieben oder? (hab das nämlich gemacht)
Ja.

Sagt mir mal ob das so passt und erklärt mir mal bitte, was das mit dem scoreline#1-long am Ende sein soll (alle anderen [...] sind mir klar)

[%male#1]{s} [%team#1-short] debut didn't exactly go as planned as [%male#1-he] made a forgettable start to [%male#1-his] [%team#1-short] career after coming on as a [%number#1-nth] minute substitute in [%scoreline#1-long].[COMMENT: PLAYER_CLUB_DEBUT_NEWS; news item]

Das Debut von [%male#1] {des} [%team#1-short] lief alles andere als geplant und er spielte zum Auftakt seiner Karriere beim [%team#1-short] eine Partie zum Vergessen, als er in der [%number#1-nth] Minute eingewechselt wurde [%scoreline#1-long].

Falls es einigermaßen passt, würde ich mich mal an die Zeilen 7200-7210 wagen.  ;)
scoreline-long muss immer so verbaut werden:
Bei [%scoreline#1-long]
Oder so:
Nach [%scoreline#1-long]

Andere Kombinationen sind aufgrund der Machart dieser Strings nicht möglich.

Übersetzung deiner Zeile:
Das Debüt von [%team#1-short]{s} [%male#1] lief alles andere als geplant und er spielte zum Auftakt seiner [%team#1-short]-Karriere eine Partie zum Vergessen, als er in der [%number#1-nth] Minute bei [%scoreline#1-long] eingewechselt wurde.

ich muss auch nochma kurz stören:

"[%male#1-You]'ve just seen [%person#1-your] team relegated from the [%comp#1-short]. Care to sum up [%person#1-your] feelings?"

wird dieser satz auch benutzt, wenn man aus einem pokal ausscheidet?

ich hab ein Problem mit der Formulierung beim Abstieg:

"Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {der}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?"

geht das so? mit ligen sollte das ja gehen. aber wenns bei pokalen benutzt wird, muss ich was anderes nehmen.
Bitte beachten!
{der} wird für den Nominativ benutzt! {dem} entspricht der richtigen Klammer für alle Dativ-Fälle.

Sie mussten eben mit ansehen, wie Ihre Mannschaft aus {dem}[%comp#1-short] abgestiegen ist. Wie fühlen Sie sich gerade?

Nein. Dieser Satz wird bestimmt nicht für Pokale eingesetzt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: OChris79 am 07.November 2010, 21:43:37
Ach da war Octa schneller als meine Nachfrage und hat den Anfang genau so verbessert wie ich ... wie lustig. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 22:02:07
Die Zeilen 7200-7210 sind jedoch schon vergeben. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 22:03:54
um das mit den scorelines mal deutlich zu machen, würde ich mal um ein beispiel bitten. was kommt denn bei "[%scoreline#1-long]" konkret raus?
ist das einfach das Ergebnis ( also zb "1:2") oder das ganze Spiel mit teams (Team A - Team B 2:0) oder wie kann man sich das vorstellen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 22:08:34
Beispiele für scoreline-long:
VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen
Dortmunds klarem 0:4-Auswärtssieg gegen Hannover 96
Borussia Mönchengladbachs spektakulärem 3:3-Unentschieden gegen den FC Bayern München
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 07.November 2010, 22:21:59
Hey Octa, ich nehm noch mehr Zeilen. Hab wie gesagt heut Nacht Zeit und morgen auch.

Ich mach nach den von dir genannten Zeilen mal bis 7399 weiter. Vielleicht auch noch mehr aber erstmal bis da.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 22:49:37
Beispiele für scoreline-long:
VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen
Dortmunds klarem 0:4-Auswärtssieg gegen Hannover 96
Borussia Mönchengladbachs spektakulärem 3:3-Unentschieden gegen den FC Bayern München

wie jetzt? das ist ein ganzer scoreline-long? ("VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen")

sry, ich steh grad iwie aufm schlauch ^^

ich nehm mal meinen satz und hoffe, dass man mir das daran noch mal etwas verdeutlichen kann:

"Despite [%scoreline#1-long], [%male#1-your] side have been eliminated from the competition. Just how disappointed are [%person#1-you]?"
 
wie würde das jetzt zb in englisch ausshen, as würde mir ja reichen. ich versteh nicht ganz, wie er das scoreline-long oder auch short dann füllt.

edit:
ginge:
"Trotz [%scoreline#1-long] sind Sie aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind Sie?"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 07.November 2010, 23:05:05
"Despite [%scoreline#1-long], [%male#1-your] side have been eliminated from the competition. Just how disappointed are [%person#1-you]?"

Das heisst nur das in der Frage des Kommentators (nehm mal an das ist eine PR Frage) das Ergebniss genannt wird und das du nun ausgeschieden bist und wie sauer du bist!

Mehr heisst es nicht

Im Deutschen (GROB ÜBERSETZT/NICHT ÜBERNEHMEN)

"Bei [%scoreline#1-long], [%male#1-your] ihr Team ist nun aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind sie [%person#1-you]?"

Das Unterstrichene "ihr" muss das da hin? oder ist es in dem  [%male#1-your] mitdrin?

   

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 23:05:38
sorry mein edit kam zu spät...

ginge

"Trotz [%scoreline#1-long] sind Sie aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind Sie?"

hoffentlich nich zu spät -edit:
denn es heisst doch:

VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen

Dan wäre das

Trotz VfB Stuttgarts hohem 6:0-Sieg über den SV Werder Bremen sind Sie aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Wie enttäuscht sind Sie?"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 23:09:22
Despite Stuttgarts terrific 6:0-win over Werder Bremen, your side have been eliminated from the competition. Just how disappointed are you?

Auf Deutsch würde ich es so übersetzen:
Ihr Team ist trotz [%scoreline#1-long] aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Sind Sie darüber sehr enttäuscht?

Im Spiel würde es dann so herauskommen:
Ihr Team ist trotz Borussia Mönchengladbachs spektakulärem 3:3-Unentschieden gegen den FC Bayern München aus dem Wettbewerb ausgeschieden. Sind Sie darüber sehr enttäuscht?

Alles klar? scoreline-long ist immer der komplette Text mit Gegnern, Ergebnisart und dem Ergebnis selbst.
Es gibt auch %scoreline#1-short. Das wäre das reine Ergebnis (2:1, 3:3, 0:2 etc.)


@ BvBFan
Wenn du dir nicht sicher bist, dann bitte auch nicht den anderen erklären wollen, wie das mit den Strings geht. ;)
[%male#1-your] wird zu Ihr
[%person#1-you] wird zu Sie
Ihr müsst diese Personalpronomen immer ins Deutsche übersetzen. Wir haben die nicht in der db und deshalb müssen wir da die Strings ersetzen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 07.November 2010, 23:10:19
okidoki  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 07.November 2010, 23:11:25
jo das habe ich auch gesehen, aber die konstruktion mit trotz hat er mir ja quasi gerade bestätigt ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 23:13:21
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 07.November 2010, 23:20:11
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)
Natürlich kann man trotzdem den Dativ verwenden  :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 23:24:26
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)
Natürlich kann man trotzdem den Dativ verwenden  :P
Trotz dieser Möglichkeit habe ich Bauchschmerzen. Aber das will ich mir mal gerade so abtrotzen lassen. Will ja deswegen nicht mit einer Trotzreaktion aufwarten.

Jetzt aber genug mit diesen albernen Wortklaubereien. ;)
http://www.youtube.com/watch?v=Zu0dWz3Hsrs
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 07.November 2010, 23:38:15
Doofe Frage: Hab grad ausversehen "ENTER" gedrückt und nun eine Zeile doppelt, mit Remove und Restore bekomm ich die nicht weg :()

rofl...

Einfach auch übersetzen? Oder was tun?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 07.November 2010, 23:51:53
Doofe Frage: Hab grad ausversehen "ENTER" gedrückt und nun eine Zeile doppelt, mit Remove und Restore bekomm ich die nicht weg :()

rofl...

Einfach auch übersetzen? Oder was tun?
??
Wenn du Enter drückst landest du einfach nur in der nächsten Zeile. Was tust du da genau?

Screenshot wäre gut.

Ich geh jetzt ins Bett.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 07.November 2010, 23:55:42
hmm edit

alles ok geh ruhig ins Bett :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 08.November 2010, 01:28:39
boah die zeilen ab 8641 bis 8799 sind echt übel...ich geh jetzt auch erstmal pennen.

gn8 @ all
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bochumer am 08.November 2010, 02:29:22
Trotz würde auch gehen, da es einen Dativ (eigentlich den Genitiv, aber wir sind ja in der Umgangssprache) bedingt. ;)

uuuaaahhh?!?!  :o

Wie Dativ? Rettet den Genitiv, ich finds fürchterlich. Auch wenn im Pott der Genitiv vom Aussterben bedroht ist. Der Dativ ist dem Genitiv sein schlimmster Feind geworden...  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 08.November 2010, 10:18:58
Hallo habe grad mein FM bekommen. Leider ist mein Englisch eine Katastrophe hat jemand sie schon ein bisscehn bearbeiten kann auch ruhig 30 % übersetzt sein. danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Diesel am 08.November 2010, 10:51:30
Hallo wolf,

wegen deiner Nachfrage nach dem Sprachfile.
Les dir bitte mal den ersten Beitrag dieses Threads durch.
Da findest du deine erhoffte Antwort. ;)

gruß
Diesel
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: municx am 08.November 2010, 14:40:24
DANKE AN EUCH ALLE!!!! So eine Community gibt dem Spiel die besondere Note!

 ;D

ich finde das musse mal gesagt werden!

LG
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Jos am 08.November 2010, 14:49:58
Eine Frage zu der Sprachdatei die ihr macht:

Wo kann ich sehen wie weit ihr seit mit der Datei? Also so etwas wie ne Prozentzahl oder eben der Stand der Dinge? Vielleicht hab ich es auch übersehen aber irgendwie seh ich nix..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 14:52:37
Gibt es nicht, da ich noch nicht fertig bin mit der Gesamtdatei.
Wenn du aber mal die Zeilen vorne auf Seite 1 anschaust, wirst du feststellen, dass bereits gut 50% der neuen Zeilen übersetzt sind. Diese Zeilen machen insgesamt etwa 20% des Files aus. D.h. 10% der Sprachdatei sind zum jetzigen Zeitpunkt nicht übersetzt. 10% sind übersetzt (die neuen Zeilen). Und bei den verbleibenden 80% stehe ich gerade bei etwa 3/4.

Wenn ich also fertig wäre, hätten wir zum derzeitigen Zeitpunkt 90% des Spiels auf Deutsch.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eistee am 08.November 2010, 14:53:39
Eine Frage zu der Sprachdatei die ihr macht:

Wo kann ich sehen wie weit ihr seit mit der Datei? Also so etwas wie ne Prozentzahl oder eben der Stand der Dinge? Vielleicht hab ich es auch übersehen aber irgendwie seh ich nix..

Ich doch nicht so schwer zu verstehen, erste Seite erstes Posting:

Zitat
Die Sprachdatei ist dann fertig, wenn ich fertig mit dem Kompilieren und Zusammenführen der alten FM10-Zeilen bin. Ihr bekommt dann schon Bescheid hier.

 :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Assindia 1907 am 08.November 2010, 15:00:29
90% ist doch hammer :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 08.November 2010, 15:40:54
Und bei den verbleibenden 80% stehe ich gerade bei etwa 3/4.

Wenn ich also fertig wäre, hätten wir zum derzeitigen Zeitpunkt 90% des Spiels auf Deutsch.

Wir sind aber noch nicht bei 90 % ;)
Wenn man es grob zusammenrechnet sind es 70 %, was jedoch auch viel ist wenn wir es mit dem letzten Jahr vergleichen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 08.November 2010, 15:41:41
90% ist doch hammer :)





Wir sind aber noch nicht bei 90 % ;)
Wenn man es grob zusammenrechnet sind es 70 %, was jedoch auch viel ist wenn wir es mit dem letzten Jahr vergleichen. ;)

Und bei den verbleibenden 80% stehe ich gerade bei etwa 3/4.

Wenn ich also fertig wäre, hätten wir zum derzeitigen Zeitpunkt 90% des Spiels auf Deutsch.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Assindia 1907 am 08.November 2010, 15:42:52
70 is auch gut :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 08.November 2010, 16:15:25
Glaubt dem Octa ruhig. 90% ist der richtige Wert, denn ca. 80% macht Octa alleine. Den Rest, den wir bearbeiten, machen auf jeden Fall dann nochmal min. 10%.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Assindia 1907 am 08.November 2010, 16:17:40
ich bin verwirrt haha :D komm immer besser mit english klar :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: flugs1 am 08.November 2010, 17:08:44
3/4 von 80% = 60%
1/2 von 20% = 10%

60%+10%=70%

"Schlaumeiermodus aus"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 08.November 2010, 17:14:13
@Octavianus:
Hast du meine PM erhalten? Seh nämlich nix im Postausgang...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 17:24:14
3/4 von 80% = 60%
1/2 von 20% = 10%

60%+10%=70%

"Schlaumeiermodus aus"
Schlaumeiermodus an:
Aber von diesen 80% ist schon alles übersetzt und muss nur an den FM11 angepasst werden :P

@Octavianus:
Hast du meine PM erhalten? Seh nämlich nix im Postausgang...
PN ist angekommen. Unter der Woche komme ich aber nicht wirklich zum Korrigieren. Ich muss zufälligerweise auch noch meinen Unterricht für die lieben Kleinen morgen und übermorgen vorbereiten. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 08.November 2010, 17:53:17
Du bist Lehrer? :)

Wie süß <3
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 08.November 2010, 17:54:26
PN ist angekommen. Unter der Woche komme ich aber nicht wirklich zum Korrigieren. Ich muss zufälligerweise auch noch meinen Unterricht für die lieben Kleinen morgen und übermorgen vorbereiten. ;)

Okidoke. Dann mach ich auf Verdacht einfach mal mit 9022-9040 weiter  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 17:55:54
Wahrscheinlich habt ihr euch nie gefragt, warum ich eure Zeilen korrigiere. ;)
Ich achte dabei natürlich vor allem auf den Ausdruck und den Sinn der Texte. Es sind sicher wieder eine Unmenge an Rechtschreibfehlern drin, aber beim Überfliegen der Zeilen geht das verdammt schnell.

PN ist angekommen. Unter der Woche komme ich aber nicht wirklich zum Korrigieren. Ich muss zufälligerweise auch noch meinen Unterricht für die lieben Kleinen morgen und übermorgen vorbereiten. ;)

Okidoke. Dann mach ich auf Verdacht einfach mal mit 9022-9040 weiter  ;)
Nach kurzem Überfliegen sieht das so weit gut aus. Bitte 3 Sachen für deine weiteren Zeilen beachten:
zwischen [%team#1-short] und [%team#2-short] -> zwischen {dem}[%team#1-short] und {dem}[%team#2-short]
in [%stadium#2] -> {im}[%stadium#2] oder je nach Kontext in, in3 oder in2, siehe erste Seite, 2. Beitrag
Bitte auf doppelte Leerzeichen achten und bei den Antworten in den Pressekonferenzsätzen durch uns Trainer keine Punkte am Ende setzen (vergleiche englisches Original)

Ansonsten prima!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 08.November 2010, 18:38:15
{upper}{der}?? Wieso macht ihr das?

{Der}[%team#1-short]{spielt} das nächste Spiel {im}[%stadium#1] gegen {den}[%team#2-short] zu einer späteren Anstoßzeit als die Aufstiegsmitkonkurrenten {von}[%team#3-short]. Ist es vorteilhaft, unter solchen Umständen als Zweiter zu spielen und so genau zu wissen, was erforderlich ist um Ihren Aufstieg zu forcieren?

Davon abgesehen funktioniert so eine doppelte Klammer wie {upper}{der} auch leider nicht. Also bitte eine der vorhandenen Variablen in der geschweiften Klammer verwenden, oder wenn keine passt den Satz so umbauen, dass eine passt :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CD_Cruz_Azul am 08.November 2010, 19:58:40
Ich will jetzt nicht nerven, ich habe schon verstanden, Sprachdatei wird geposted wenn sie fertig ist und auch die Rechnung leuchtet mir ein.
Ich schätze eure Arbeit wirklich sehr, ohne euch würde ich wohl noch am FM06 sitzen (oder perfektes Fußballenglisch können ;) ).
Lasst euch deswegen damit so viel Zeit, wie ihr benötigt!

Trotzdem habe ich noch nicht ganz verstanden, warum es, wenn ihr doch schon bei grob geschätzt ca. 70% seid, keine Betadateien, wie im letzten Jahr gibt?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Assindia 1907 am 08.November 2010, 20:01:07
weil ich glaube es wurde gesagt erst wenn sie zu 100% fertig ist kommt sie raus.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 20:04:47
Ich will jetzt nicht nerven, ich habe schon verstanden, Sprachdatei wird geposted wenn sie fertig ist und auch die Rechnung leuchtet mir ein.
Ich schätze eure Arbeit wirklich sehr, ohne euch würde ich wohl noch am FM06 sitzen (oder perfektes Fußballenglisch können ;) ).
Lasst euch deswegen damit so viel Zeit, wie ihr benötigt!

Trotzdem habe ich noch nicht ganz verstanden, warum es, wenn ihr doch schon bei grob geschätzt ca. 70% seid, keine Betadateien, wie im letzten Jahr gibt?
weil ich glaube es wurde gesagt erst wenn sie zu 100% fertig ist kommt sie raus.
Nein. Weil es einfach seine Zeit braucht, die alten Daten in der neuen Datei zusammenzuführen. So einfach ist das. Ich hätte schon längst ein Vorabfile veröffentlicht, wenn es möglich gewesen wäre.

Das dauert einfach seine Zeit und die habe ich momentan nicht. Dabei muss man mit HexEditoren Zeilenblöcke, Endungen etc. verschieben. Wenn du meinst, dass du diese Aufgabe besser beherrschst, bist du gern eingeladen, mir dabei zu helfen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CD_Cruz_Azul am 08.November 2010, 20:07:53
Ich will jetzt nicht nerven, ich habe schon verstanden, Sprachdatei wird geposted wenn sie fertig ist und auch die Rechnung leuchtet mir ein.
Ich schätze eure Arbeit wirklich sehr, ohne euch würde ich wohl noch am FM06 sitzen (oder perfektes Fußballenglisch können ;) ).
Lasst euch deswegen damit so viel Zeit, wie ihr benötigt!

Trotzdem habe ich noch nicht ganz verstanden, warum es, wenn ihr doch schon bei grob geschätzt ca. 70% seid, keine Betadateien, wie im letzten Jahr gibt?
weil ich glaube es wurde gesagt erst wenn sie zu 100% fertig ist kommt sie raus.
Nein. Weil es einfach seine Zeit braucht, die alten Daten in der neuen Datei zusammenzuführen. So einfach ist das. Ich hätte schon längst ein Vorabfile veröffentlicht, wenn es möglich gewesen wäre.

Das dauert einfach seine Zeit und die habe ich momentan nicht. Dabei muss man mit HexEditoren Zeilenblöcke, Endungen etc. verschieben. Wenn du meinst, dass du diese Aufgabe besser beherrschst, bist du gern eingeladen, mir dabei zu helfen.

Wie gesagt, es sollte nicht irgendwie angreifend gemeint sein, ich könnte es nicht, deswegen nochmals, ich habe riesigen Respekt vor eurer/deiner Arbeit. Die Frage war rein interessehalber. Danke für die Antwort.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Striker am 08.November 2010, 20:16:38
Es ist echt der Wahnsinn was hier abläuft..

Ich Kaufen den FM seit jahren auch wenn er im internte umsonst angeboten wird aber ich möchte SI für ihre arbeit belohnen ich hoffe nur das sie uns Deutsche Auch mal belohnen.

Ich Verstehe nicht Warum es alle Sprachen gibt aber die deutsche nicht..?Kann mir das jemand erklären..`?

Respekt an alle die an dem Sprachfile arbeiten Jungs echt spitze..Ich bin schon so auf eure Arbeit gespannt und heiß das spiel endlich in Deutsch zu Spielen..

LG Striker..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 08.November 2010, 20:23:26

bei den Antworten in den Pressekonferenzsätzen durch uns Trainer keine Punkte am Ende setzen (vergleiche englisches Original)


Das versteh ich jetzt nicht ganz, z.B. Zeile 09013:
Everybody's been talking about the pitch but nothing has been said about the two teams, which [%male#1-I] think is far more important.[COMMENT: manager mind games, comment made to another manager]

Da steht doch im englischen Original ein Punkt. Oder ist das gar keine Pressekonferenz?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: OChris79 am 08.November 2010, 20:26:32
Es ist echt der Wahnsinn was hier abläuft..

Ich Kaufen den FM seit jahren auch wenn er im internte umsonst angeboten wird aber ich möchte SI für ihre arbeit belohnen ich hoffe nur das sie uns Deutsche Auch mal belohnen.

Ich Verstehe nicht Warum es alle Sprachen gibt aber die deutsche nicht..?Kann mir das jemand erklären..`?

Respekt an alle die an dem Sprachfile arbeiten Jungs echt spitze..Ich bin schon so auf eure Arbeit gespannt und heiß das spiel endlich in Deutsch zu Spielen..

LG Striker..

Ganz einfach, da man absolut keine Rechte an den deutschen Ligen hat und die Software z.B. über Steam o.ä. gar nicht erst in Deutschland vertreibt.
Hierzulande ist einfach mit EA ein Monopolist mit seinem Fussball Manager am Start, den man nicht paroli bieten kann oder will, wobei ich das auch extrem schwachsinnig finde.

Ich musste meine Steam Version bei www.g2play.net in Asien kaufen, damit ich überhaupt eine Chance hatte, sie in Steam zu aktivieren ...

EDIT: In Wiki gefunden: Zitat: "Obwohl die Spiele sowohl von Fachpresse als auch von der Kundschaft durchwegs sehr gut bewertet werden, gibt es dennoch ein hohes Kritikpotenzial. Vor allem die rigide Geschäftspolitik von EA Sports steht in deren Mittelpunkt. So darf zum Beispiel der international erfolgreichere Football Manager in Deutschland auf Grund von Exklusivlizenzen, die sich im Besitz von EA Sports befinden, nicht vertrieben werden."

Sie dürfen das also nicht mal, auch wenn sie wollten ...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Assindia 1907 am 08.November 2010, 20:29:02
ich glaube den fm 2006 von sega habe ich noch bei saturn in deutschland gekauft un da war der noch deutsch
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: OChris79 am 08.November 2010, 20:30:26

bei den Antworten in den Pressekonferenzsätzen durch uns Trainer keine Punkte am Ende setzen (vergleiche englisches Original)


Das versteh ich jetzt nicht ganz, z.B. Zeile 09013:
Everybody's been talking about the pitch but nothing has been said about the two teams, which [%male#1-I] think is far more important.[COMMENT: manager mind games, comment made to another manager]

Also dem COMMENT nach ist das ein "Manager Gedankenspiel", welches "von einem Manager an den Anderen" gerichtet ist und demnach KEINE Pressekonferenz!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 08.November 2010, 20:32:54
Genau, das sind Kommentare, die man abseits der PKs bezüglich Trainern loswerden kann, gegen die man gerade gespielt hat oder als nächstes antritt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 08.November 2010, 20:50:54
Alles klar!
Danke Frau Rieger, jetzt hab ich es verstanden  :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Striker am 08.November 2010, 21:05:47
Es ist echt der Wahnsinn was hier abläuft..

Ich Kaufen den FM seit jahren auch wenn er im internte umsonst angeboten wird aber ich möchte SI für ihre arbeit belohnen ich hoffe nur das sie uns Deutsche Auch mal belohnen.

Ich Verstehe nicht Warum es alle Sprachen gibt aber die deutsche nicht..?Kann mir das jemand erklären..`?

Respekt an alle die an dem Sprachfile arbeiten Jungs echt spitze..Ich bin schon so auf eure Arbeit gespannt und heiß das spiel endlich in Deutsch zu Spielen..

LG Striker..

Ganz einfach, da man absolut keine Rechte an den deutschen Ligen hat und die Software z.B. über Steam o.ä. gar nicht erst in Deutschland vertreibt.
Hierzulande ist einfach mit EA ein Monopolist mit seinem Fussball Manager am Start, den man nicht paroli bieten kann oder will, wobei ich das auch extrem schwachsinnig finde.

Ich musste meine Steam Version bei www.g2play.net in Asien kaufen, damit ich überhaupt eine Chance hatte, sie in Steam zu aktivieren ...

EDIT: In Wiki gefunden: Zitat: "Obwohl die Spiele sowohl von Fachpresse als auch von der Kundschaft durchwegs sehr gut bewertet werden, gibt es dennoch ein hohes Kritikpotenzial. Vor allem die rigide Geschäftspolitik von EA Sports steht in deren Mittelpunkt. So darf zum Beispiel der international erfolgreichere Football Manager in Deutschland auf Grund von Exklusivlizenzen, die sich im Besitz von EA Sports befinden, nicht vertrieben werden."

Sie dürfen das also nicht mal, auch wenn sie wollten ...


Na ja Gut das sie ihn hier nicht Vertreiben dürfen versteh ich schon und das EA vor dem Manager Angst hat ist mir auch klar.bin mal gespannt wann sie uns hier das Licht versuchen abzudrehen..

Nur es hier nicht zu verkaufen ist eine sache..ok ich habe meins bei Cd wow Bestellt..und bekomme das spiel so oder so...nur Warum setzt man die Komplette Deutsche Sprache Raus ich meine es wird ja auch in anderen Ländern noch Deutsch gesprochen..und multi language sollte Trotz allem in einem spiel sein..

Wobei ich sagen muss seit dem Wir bzw ihr hier im Forum die sprach datei macht ist sie besser als damals in den Meistertrainern bzw Footmans/CMs ;)hat also auch wieder was gutes..

nur ist die Frage wie Lange geht das gut ?wie lange hat jeder hier zeit für sowas?

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 21:11:19
wenn ich mich recht erinnere gab es ein angebot (von Octa/der community) an SI die deutsche sprache für den FM11 zu machen und gleich implementieren zu lassen. zumindest wurde mal über sowas geredet. octa weiß da sicher mehr zu. wie man sieht wurde es nicht umgesetzt. schade eigentlich...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 08.November 2010, 21:11:35
Sie können uns das Licht nicht abdrehen kein Gericht der Welt würde das verbieten was wir hier tun, es ist zu 150% legal!

Lasst uns mal, wenn wir darüber diskutieren wollen, einen neuen Thread aufmachen, das stört die Leute wenn sie hier Fragen posten und zig Beiträge danach kommen die ihnen nicht weiterhelfen.

PS: @ Octa, meine Zeilen habe ich dir geschickt bzw eine PN hier im Forum mit Link.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 21:45:38
So, da mein FM noch nicht da ist und ich etwas Zeit übrig hab werd ich mich mal an ein paar Zeilen Versuchen...
09500-09519 erstmal. wenns schnell geht mach ich weiter. werde schnellstmöglich dann das Ergebnis posten um Feedback zu erhalten. Ich hab die Angewohnheit relativ frei zu übersetzen....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bajuware am 08.November 2010, 21:52:52
so ich will mich mal bei allen mitarbeitern bedanken! ich als urbayer habe ja schon probleme mit richtigem deutsch ;) ich habe es zwar versucht aber es kam nix gescheites dabei raus.....

sollte es mal ein forumstreffen geben, wäre ich bereit ein fass bestes bayrisches bier zu spenden.man müsste mich nur bald genug informieren;)


Gruss Bajuware

PS: das mit dem fass ist mein ernst
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 08.November 2010, 21:59:03
das angebot mit dem bier find ich klasse :) schon allein deswegen müsste man jetzt eigentlich ein treffen organiseren ;)

ich hab mal noch ne frage:

was kommt zb bei

Hi, [%male#1] here from [%media_source#1]. [%person#2-Your] press officer told me [%person#2-you] wanted to talk about [%person#3]

isnbesondere das media_source interessiert mich. der rest ist klar.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 22:01:31
lass den Tag stehen. das is die Zeitung/TV-Sender/Internetseite...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 22:06:25
Hi, [%male#1] here from [%media_source#1].
Hallo, mein Name ist [%male#1]. Ich komme {von}[%media_source#1].

Muss man mal sehen, ob der media_source-String so im Spiel richtig angezeigt wird und ob das mit den Klammern passt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefanalexej am 08.November 2010, 22:08:23
03040-03059      stefanalexej

Bitte jemand anders übernehmen
komme da nicht zu ,
und bin wohl auch zu dumm dazu also ne Mischung von beidem :(

Danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 08.November 2010, 22:10:54
Ja hallo auch, ich wollte mal fragen, wann die Sprachdatei endlich mal fertig wird!! Zumindest ne Beta - Version oder so...

:-) Nur Spaß

werde ab morgen wieder übersetzen können.

Übernehme erstmal die 20 Zeilen von StefanAlexej (03040-03059) und schliesse die 07500-07599 Lücke.

Dann sinds nur noch 11 Parts. Bald ham wirs.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 22:13:04
Hi, [%male#1] here from [%media_source#1].
Hallo, mein Name ist [%male#1]. Ich komme {von}[%media_source#1].

Muss man mal sehen, ob der media_source-String so im Spiel richtig angezeigt wird und ob das mit den Klammern passt.
Hallo, hier ist [%male#1] {von}[%media_source#1].

würde mir irgendwie besser gefallen. Aber Geschmackssache...
Ja hallo auch, ich wollte mal fragen, wann die Sprachdatei endlich mal fertig wird!! Zumindest ne Beta - Version oder so...

:-) Nur Spaß

werde ab morgen wieder übersetzen können.

Übernehme erstmal die 20 Zeilen von StefanAlexej (03040-03059) und schliesse die 07500-07599 Lücke.

Dann sinds nur noch 11 Parts. Bald ham wirs.

Wie im 1. Post steht. Wenn Octa fertig is ;)
Schön, dass du soviele Zeilen übernimmst

Edit: run with the Ball ist ja kein dribbeln, sondern eher mit dem Ball laufen im Sinne von Kick and Rush, oder?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 22:34:13
run with the ball = Dribbeln

Ja hallo auch, ich wollte mal fragen, wann die Sprachdatei endlich mal fertig wird!! Zumindest ne Beta - Version oder so...

:-) Nur Spaß

werde ab morgen wieder übersetzen können.

Übernehme erstmal die 20 Zeilen von StefanAlexej (03040-03059) und schliesse die 07500-07599 Lücke.

Dann sinds nur noch 11 Parts. Bald ham wirs.
Könntest du von 03000-03059 machen? Da hat noch jemand abgesagt und der erste meldet sich seit geraumer Zeit nicht mehr.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 22:36:45
ok... weil ich in englischen TV übertragungen  beides schon gehört hab, dann änder ich das dementsprechen und die sätze hören sich dann auch gut an :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 08.November 2010, 22:44:43
Hallo habe eine bitte könnte mir jemand die Englisch.INC schicken habe diese gelöscht weil ich die Sprachdatei deutsch von FM 2010 reingehauen habe (ich weiss ihr habt geschrieben die geht nicht aber ich wollte es mal probieren)das problem ist jetzt ich muss das neue Spiel neu intstallieren weil kein Sprachdatei mehr da ist, möchte dies aber nicht weil ich den schon Spielklar gemacht habe warte nur auf die Sprachdatei und es ist mühevoll alles wieder zuinstallieren.DANke DEMNÄCHST HÖRE ICH AUF EUCH
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 22:47:38
hattest du auch die demo? dann nimm die - ansonsten kopier deine ordnerstrukturen einfach und schiebs dann so wieder rein.
hab die datei leider nicht hier, aber falls obige vorschläge keine befriedigende lösung bringen schickt sie dir sicher jemand ;)
für die Zukunft: solche dateien verschiebt man und löscht sie nicht ;) hat mir mehr als einmal das system gerettet ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 22:49:20
Hallo habe eine bitte könnte mir jemand die Englisch.INC schicken habe diese gelöscht weil ich die Sprachdatei deutsch von FM 2010 reingehauen habe (ich weiss ihr habt geschrieben die geht nicht aber ich wollte es mal probieren)das problem ist jetzt ich muss das neue Spiel neu intstallieren weil kein Sprachdatei mehr da ist, möchte dies aber nicht weil ich den schon Spielklar gemacht habe warte nur auf die Sprachdatei und es ist mühevoll alles wieder zuinstallieren.DANke DEMNÄCHST HÖRE ICH AUF EUCH
http://www.filesonic.com/file/29640147/languages.rar
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 22:50:28
dwell on the ball
"auf dem ball stehen" (so wars glaub ich letztes jahr gelöst, gefällt mir nicht)
würde das Tempo aus dem Spiel nehmen/das Spiel beruhigen bevorzugen

Edit: MAche dann mal mit 9520-9539 weiter, bitte um Feedback was die Zeilen angeht ;)
Edit2: ausgebesserte Version

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 08.November 2010, 23:01:35
Danke ich gelobe besserung
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Aki am 08.November 2010, 23:05:29
"dwell on the ball" meint doch eher so etwas wie "trennt sich nur ungern vom Ball" in dem Sinne, dass der Spieler sehr ballverliebt ist. Also eher eine negative Eigenschaft. Die positive PPM für "beruhigt das Spiel" ist meines Erachtens "stops the play" oder so ähnlich.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 23:07:14
tatsächlich... hätte ich mal im OALD geguckt. "klebt am ball"
wird umgehend geändert
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 08.November 2010, 23:51:10
Danke für die Files. Den Rest kontrolliere ich dann morgen. Bin für Fragen wahrscheinlich ab 14 oder 15 Uhr wieder online.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 08.November 2010, 23:57:51
Das nächste is auch fertig. Sobald ich wieder Zeit hab werd ich noch ein paar übernehmen. Denke frühestens Samstag vor der BuLi hab ich wieder Zeit und Muße...

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 00:38:45
Ich bitte um neue 100 Zeilen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 09.November 2010, 07:52:18
@Octa: Ja geht auch klar. Mein FM ist ja noch nicht da, krankgeschrieben ist er auch noch... werde die abschnitte übersetzen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Landeshauptstadt am 09.November 2010, 08:54:20
Von mir mal ein großes Dankeschön an alle die sich die Arbeit machen, Zeilen zu übersetzen bzw. den Kram zusammenzufügen. Dank' euch liegt der FootMan auch bei mir seit 2, 3 Jahren deutlich vor der eigentlich nicht vorhandenen Konkurrenz aus dem Hause EA Sports. Grundsätzliche Dinge verstehe ich zwar im englischen Spiel, aber nicht genug um gescheit spielen zu können.

Grüße
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 09:06:28
Ich übernehme 09041-09099 und 09100-09199.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 09.November 2010, 11:36:37
Hallo, hätte da mal ne dringende Frage:

kann man vor den MediaSources, (sind ja die verschiedenen Zeitungen und so oder?) auch ein der die das dem im usw. setzen?

Also z.B " Trainer1 sagte {im}[mediasource1]....balabla."

Das es dann praktisch heisst: Trainer1 sagte in der Bild Zeitung.

Oder geht das nicht? Danke für die Antworten....

Mfg
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 09.November 2010, 11:38:20
Hallo, hätte da mal ne dringende Frage:

kann man vor den MediaSources, (sind ja die verschiedenen Zeitungen und so oder?) auch ein der die das dem im usw. setzen?

Also z.B " Trainer1 sagte {im}[mediasource1]....balabla."

Das es dann praktisch heisst: Trainer1 sagte in der Bild Zeitung.

Oder geht das nicht? Danke für die Antworten....

Mfg


So wie ich es verstanden habe, sollte das gehen. Will mich aber nicht zu weit aus dem Fenster lehnen! :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: martin1703 am 09.November 2010, 11:43:26
Dazu gibts doch die Deutsche Medien-Datei im Download-Bereich
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 09.November 2010, 11:46:04
Dazu gibts doch die Deutsche Medien-Datei im Download-Bereich

Ich glaube, du hast die Frage nicht verstanden. Es geht nicht darum, was statt mediasource eingesetzt wird.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 09.November 2010, 12:49:51
Ok. Dankeschön....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 09.November 2010, 12:55:51
tag leute,

ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)

besten dank!  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 13:01:07
tag leute,

ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)

besten dank!  :D


"Max. Dateigröße: 100 KB, pro Beitrag: 4"

Gib mir deine E-Mail, dann mach ich das.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 09.November 2010, 13:05:28
Wie könnte man "promotion edge" übersetzen?
Sind das die Aufstiegsplätze?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 09.November 2010, 13:05:52
email anbieter sind hier leider auch gesperrt. verdammt!

// edit

auf diese beiden filehoster kann ich zugreifen:

http://www.filehost.co.za/

oder

http://filehoster.net/

wäre klasse, wenn mir das jemand uppen würde.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Deadmau5 am 09.November 2010, 13:28:31
email anbieter sind hier leider auch gesperrt. verdammt!

// edit

auf diese beiden filehoster kann ich zugreifen:

http://www.filehost.co.za/

oder

http://filehoster.net/

wäre klasse, wenn mir das jemand uppen würde.  :)

versuch mal Zippyshare oder Mediafire, sind beides Free Hoster ohne Anmeldung und haben nen guten Speed.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 09.November 2010, 13:33:14
beide gesperrt..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sebstar am 09.November 2010, 13:57:25
Der a3 zeus0r ? :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 14:15:53
tag leute,

ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)

besten dank!  :D
http://www.filehost.co.za/file/985-68313683f3.html

09800-09819 würden dir gehören!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tonyhawk99 am 09.November 2010, 14:19:48
Wann wird den das Sprachfile ungefähr fertig sein???

Mfg.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 09.November 2010, 14:22:26
Wann wird den das Sprachfile ungefähr fertig sein???

Mfg.

ungefähr dann, wenn es fertig is. siehe post 1...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 14:23:44
When it's done... (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 09.November 2010, 14:39:57
When it's done... (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)

Das Du da auch immer noch drauf antwortest.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 15:03:12
Wie könnte man "promotion edge" übersetzen?
Sind das die Aufstiegsplätze?
Kontext bitte.

Insgesamt sind es laut meiner Zählung 3944 Zeilen, die noch bearbeitet werden müssen und/oder unter Bearbeitung stehen [Rest ist fertig], wobei ich meine 100 von gestern bereits fertig habe und abgeschickt, heute kommen wohl noch 150, also letztendlich maximal noch 3694 Zeilen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 09.November 2010, 15:24:11
Es handelt sich um eine Schlagzeile
"TrainerXY looking for promotion edge"

Weiß jetzt aber nicht genau, auf welche Frage in der Pressekonferenz o.ä. das bezieht...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 09.November 2010, 15:26:17
kein comment dahinter?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 09.November 2010, 15:29:37
[%male#1-surname] looking for promotion edge[COMMENT: manager mind games comment; headline]

Edit:
Noch ne kurze Frage:
[%team#1-short] - Wäre das jetzt nur "Bayern" oder "FC Bayern"?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 09.November 2010, 15:35:04

in dem fall da es ein psychospielchen über die presse is könnte es wohl {upper}[%male#1-surname] will den Aufstieg entscheiden /sucht die Entscheidung im Aufstiegsrennen
-> Edge als kante'/klinge frei interpretiert... mal sehn was octa dazu sagen kann, was besseres fällt mir nicht ein
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 15:35:16
[%male#1-surname] looking for promotion edge[COMMENT: manager mind games comment; headline]
Ich würde sagen "sucht nach Vorteil im Aufstiegskampf" [have the edge over - den Vorteil haben] und passt wohl auch sinngemäß noch am ehesten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dirk am 09.November 2010, 15:37:48
When it's done... (http://de.wikipedia.org/wiki/Duke_Nukem_Forever#Lange_Entwicklungsdauer)

 ;D der ist gut Octa  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 09.November 2010, 15:47:45
@White, Renaldo
Danke für die Vorschläge, ich kombiniere eure Versionen einfach mal zu : "... will Vorteil im Aufstiegskampf"  ;)

Kann mir einer von euch bitte noch den edit aus meinem vorangegangenen Post beantworten? Würde mir beim Verständnis sehr helfen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 09.November 2010, 15:53:12
mutmaßlich wäre das nur Bayern. weil eben die kurzform. Durchaus kann es auch FCB sein, kommt halt drauf an, wie die kurzform angegeben ist...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 15:54:35
[%male#1-surname] looking for promotion edge[COMMENT: manager mind games comment; headline]

Edit:
Noch ne kurze Frage:
[%team#1-short] - Wäre das jetzt nur "Bayern" oder "FC Bayern"?
nickname - Bajuwaren (zum Beispiel, die meisten Teams haben keinen Nicknamen in der db)
short - FC Bayern
long - FC Bayern München
6letter - FCB (oder so ähnlich, habe das gerade nicht im Kopf)

Da die meisten Teams keinen Nicknamen haben, vermeidet bitte den Gebrauch von -nickname im String.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 09.November 2010, 16:00:10
Alles klar Danke. Bin bis jetzt davon ausgegangen, dass short "Chelsea", "Arsenal" usw bedeutet. Dann werd ich mal schnell noch ein paar Artikel in meine Zeilen einfügen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 16:02:24
Inwiefern Artikel?`Ich hoffe doch, du meinst Artikel in geschweiften Klammern. Bitte keine Artikel ohne diese Klammern vor die Teams setzen, es sei denn, dem String folgt unmittelbar per Bindestrich noch ein Wort. Siehe dazu auch meine ausgebaute Erklärung im zweiten Beitrag der ersten Seite.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 09.November 2010, 16:06:09
Ne klar, meinte schon Artikel mit geschweiften Klammern.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: yoshi1509 am 09.November 2010, 16:29:53
Kann ich eiegntlich auch die Sprachdatei aus dem FM10 einbinden bis die neue fertig ist. oder geht dies nicht bzw. das spätere austauschen nicht mehr?

Vielen Dank im voraus für die Hilfe
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 09.November 2010, 16:32:32
Nein, geht nicht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 09.November 2010, 17:09:51
mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 17:31:20
mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.

Haben Sie sonst noch Neuigkeiten für mich?
Würde ich so stehen lassen. Schließlich werden wir von einer einzelnen Person befragt.

Wegen der negativity bin ich nicht so sicher. Vielleicht kann jemand das Holländische gut übersetzen? Da steht was von Stories, die sie am Kiosk verkaufen wollen. Also vielleicht so:

Schauen Sie, wir Reporter wollen doch nur ein paar harmlose Artikel schreiben. Haben Sie denn sonst keine Neuigkeiten für mich?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 09.November 2010, 17:37:02
hmm ich versteh das eher so, dass sich der reporter über die vorhergehende schinbar negative aussage freut (->appreciate).

das mit dem harmlosen artikel find ich, klingt auch nich so gut, bzw trifft iwie nicht das, was ich darin interpretiere.

würd mich freuen, wenn jemand da noch nen gedanken zu verlieren könnte.
holländisch gehts so:

Kijk, nu komen we ergens. Dit soort teksten doen het goed in de losse verkoop. Wil je verder nog iets met me delen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: awesome1328 am 09.November 2010, 17:41:34
Ich würde gar nicht zu sehr auf das Negativity eingehen. Eher so in der Richtung:
"Ah, das ist doch das, was wir Medien hören wollen!" oder so ähnlich
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 17:53:03
Ich glaube, wir haben die Chancen {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.

Geht das?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 09.November 2010, 17:54:03
Ich hab mal ne Fräge zu 01653:

[%male#1-surname]: We were asking for that

{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'


Wie in aller Welt soll ich das übersetzen?  ???  ???  ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 17:56:38
Ich hab mal ne Fräge zu 01653:

[%male#1-surname]: We were asking for that

{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'


Wie in aller Welt soll ich das übersetzen?  ???  ???  ???
Kontext?

Ist es das, was ich glaube, würde ich sagen, "Wir haben darum gebettelt."
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 17:57:43
Ich glaube, wir haben die Chancen {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.

Geht das?
Das geht und ist (fast) korrekt.
Ich glaube, wir haben die Chance, {den}[%team#2-short] aus {dem}[%comp#1-short] zu werfen.


Ich hab mal ne Fräge zu 01653:

[%male#1-surname]: We were asking for that

{upper}[%male#1-surname]: 'We hebben het over onszelf afgeroepen'


Wie in aller Welt soll ich das übersetzen?  ???  ???  ???
[%male#1-surname]: 'Wir haben um den Ausgleich gebettelt'
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 09.November 2010, 18:03:14
Leuchtet ein  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 18:04:49
Wie kam ich drauf? Ich habe mir die Zeilen davor und danach angeschaut. Da war explizit die Rede davon, dass wir als Trainer schon wieder einen späten Gegentreffer hinnehmen mussten. Leute, bitte schaut nicht nur von Zeile zu Zeile. Ihr müsst das große Ganze etwas mehr im Hinterkopf haben. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: NurderHSV am 09.November 2010, 18:17:31
kurze frage: wann ist die datei fertig???............












ok spass :D klasse arbeit von Euch , leider ist mein Englisch zu schlecht um Euch helfen zu können. Meine Frage:
werden dann auch der Editor auf Deutsch sein?

Gruß
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Feno am 09.November 2010, 18:49:37
Meine Frage:
werden dann auch der Editor auf Deutsch sein?

Gruß
letztes jahr wars so, also nehme ich an, wird auch diesmal wieder so sein :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Karizmatix am 09.November 2010, 19:10:06


mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.




Kijk, nu komen we ergens. Dit soort teksten doen het goed in de losse verkoop. Wil je verder nog iets met me delen?
Google Übersetzer :
Schauen Sie, wir bekommen irgendwo. Solche Texte wollen auch am Kiosk. Wollen Sie etwas mit mir zu teilen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 09.November 2010, 19:38:54
Meine Teile soweit erstmal fertig.

Werde heute abend endlich mal in den FM reinschauen(er ist gekommen) und dann wieder morgen früh übersetzen. Mal sehen, was dann noch alles da ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 09.November 2010, 19:41:35
Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?


Vielleicht so?:
Das ist die Art Negativschlagzeile, die ich mag.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 09.November 2010, 19:41:52
mist, ich krieg nix gut klinges deutsches für:


Ah, this is the sort of negativity [%male#1-I] appreciate.

jemand ne idee?
wenn ich das richtig verstehe, dann ist das die aussage eines reporters. denn danach kommt sowas wie "...appreciate. anything else you want to share with me?"

"Ja, das ist die Art von Unglück, die ich mag" ^^ klingt einfach nu grottenhaft.
oder vlt ists auch ne art redewendung wie "Durch dieses Unglück muss man erstmal durch" oder s.ä.

edit:
aus sicht des jounalists viellciht auch "Das ist für uns Reporter ein gefundenes Fressen" ??

und kann man danach das "anything else you want to share with me?" in
"Gibt es sonst noch Neuigkeiten für UNS" übersetzen?
ist im deutschen ja eher üblich.


Ah, jetzt kommen wir voran, das ist genau die Sorte Text die sich gut verkaufen lässt. Haben Sie sonst noch Neuigkeiten für mich.


Nach holländischer Vorlage übersetzt.....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RolandDeschain am 09.November 2010, 19:50:10
@Octa:

Hast ´ne Mail mit den Zeilen 09840 - 09859 :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 09.November 2010, 21:15:43
danke für eure vorschläge.

ich habe noch eine frage zu den satzzeichen.
mir ist aufgefallen, dass manche ins deutsche übersetzte sätze nicht mit einem Punkt enden.
ist das von euch so gewollt? denn im holländischen sind immer satzzeichen am ende, egal ob frage oder aussage.
wie ist es denn nun richtig?

"Hallo. Ich habe heute keine Zeit"
oder
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit."

?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 09.November 2010, 21:37:09
danke für eure vorschläge.

ich habe noch eine frage zu den satzzeichen.
mir ist aufgefallen, dass manche ins deutsche übersetzte sätze nicht mit einem Punkt enden.
ist das von euch so gewollt? denn im holländischen sind immer satzzeichen am ende, egal ob frage oder aussage.
wie ist es denn nun richtig?

"Hallo. Ich habe heute keine Zeit"
oder
"Hallo. Ich habe heute keine Zeit."

?

Es werden nicht nur komplette Sätze übersetzt, sondern auch nur Satzteile. Der FM setzt dann nachher daraus den kompletten Satz zusammen und packt auch den Punkt dahinter. Dabei am besten immer am englischen Text orientieren - ist da kein Punkt dahinter, dann lass ihn auch in der Übersetzung weg.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 09.November 2010, 21:45:29
hmm...dann weiss ich nicht genau, ob ich evtl überall die punkte gemacht habe, in meinen schon fertrigen zeilen.

@octa:

soll ich die nochmal kontrollieren, oder schaust du da noch mal drüber? :D
denn bemängelt hattest du das nicht. vlt hattest du es ja auch schon korrigiert.

also wenn ich das richtig verstanden habe, dann immer auch punkte machen im deutschen, wenn es im englischen auch so ist?
bei wortgruppen ist klar.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 22:12:51
Wenn ihr wüsstet, was ich alle korrigiere und nicht erwähne, wäre ich heute noch nicht fertig mit Feedbackschreiben für jeden Einzelnen. ;)
Es sind nur Kleinigkeiten, die mir auffallen. Ansonsten haltet euch an jez' Hinweis. Wenn im Englischen kein Satzzeichen steht, dann auch keins im Deutschen setzen. It's that easy. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 09.November 2010, 22:18:35
Die Zeilen 09041-09110 sind da, somit sind es bei mir 170 in 2 Tagen, morgen folgen 90 (09110 - 09199) und dann täglich um die 100 weitere.

Passt meine Arbeit inhaltlich oder hast du sie noch nicht durchgesehen? Bin ja Anfänger...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 22:21:39
Heute habe ich Feierabend, morgen Abend habe ich dazu auch kaum Lust, also werdet ihr euch mit Korrekturen bis Freitag begnügen müssen. Ich brauche auch ab und an mal ne Auszeit. ;)
Nein, deine letzten Zeilen habe ich noch nicht korrigiert.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 09.November 2010, 22:35:45
ich werd mich mal an 09540-09599  machen, sollte eigentlich bis nachher noch klappen, ansonsten morgen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 09.November 2010, 22:37:58
Leute, lasst euch Zeit. Qualität geht vor Quantität.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 09.November 2010, 22:44:41
wenn die Zeilen weiterhin so unkompliziert bleiben... Mein Englisch is ja nun nicht das Allerschlechteste, würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 09.November 2010, 23:07:49
würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.


dito.
und mit dem spruch "qualität statt quantität" hat octa vollkommen recht. lasst euch lieber mehr zeit, statt am tag was-weiss-ich-wieviele-hundert zeilen zu schreiben.

nochne frage:
wie würdet ihr den hier übersetzen?

In an interview with [%media_source#1], [%team#1-short] manager [%male#1] has admitted that [%male#1-he] anticipates being overwhelmed by [%team#2] regardless of which team [%person#2] decides to put out.


vor allem das decides to put
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 09.November 2010, 23:20:44
würde kein File abschicken, mit dem ich nicht selbst zufrieden bin.


dito.
und mit dem spruch "qualität statt quantität" hat octa vollkommen recht. lasst euch lieber mehr zeit, statt am tag was-weiss-ich-wieviele-hundert zeilen zu schreiben.

nochne frage:
wie würdet ihr den hier übersetzen?

In an interview with [%media_source#1], [%team#1-short] manager [%male#1] has admitted that [%male#1-he] anticipates being overwhelmed by [%team#2] regardless of which team [%person#2] decides to put out.


vor allem das decides to put

Hallo, kannst du mal den holländischen Part posten?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 09.November 2010, 23:44:21
In gesprek met [%media_source#1] heeft [%team#1-short]-manager [%male#1] aangegeven te verwachten dat [%team#2] een maatje te groot zal zijn, ongeacht welke elf namen [%male#2] het veld in zal sturen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 09.November 2010, 23:53:30
Meine derzeitigen Zeilen handeln auch viel von Kommentaren usw, ist sau schwer den Sinnlaut zu erkennen. Daher werd ich mal öfter hier nachfragen müssen

Derzeit knabber ich an dem Satz:

After hearing [%person#2]{s} comments that [%male#1-he] was unlikely to get [%team#1-short] relegated, [%male#1] responded in kind to the [%team#2-short] boss, noting that [%person#1-he] shared [%person#2-surname]{s} enthusiasm and appreciated [%person#2-his] support.

Na de opmerkingen van [%female#2] gehoord te hebben dat het onwaarschijnlijk was dat [%team#1-short] zou degraderen, reageerde [%male#1] op soortgelijke wijze naar de [%team#2-short] bazin, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%female#2-surname] deelde en haar steun waardeerde.


Ich versteh den Ende des Satzes nicht. Ich hab bisher so übersetzt aber das ergibt irgendwie keinen Sinn, es handelt sich ja eindeutig um Vergangenheitsform sprich der Verein ist schon abgestiegen. Daher versteh ich nicht den Sinn.....

Nach den Bemerkungen von [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf ähnliche Weise wie [%team#2-short] Boss, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%male#2-surname] deelde en zijn steun waardeerde.

Ich würd den Satz natürlich noch umbauen wenn ich den Sinn erstmal verstehen würden :D Nicht wundern ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 10.November 2010, 00:37:56
In gesprek met [%media_source#1] heeft [%team#1-short]-manager [%male#1] aangegeven te verwachten dat [%team#2] een maatje te groot zal zijn, ongeacht welke elf namen [%male#2] het veld in zal sturen.

Im Gespräch mit [media source] hat [team1]manager [male], die Erwartung geäußert, dass [Team2] eine Nummer zu groß sein wird, unabhängig davon welche Namen [male2] er aufs Feld schickt
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 10.November 2010, 00:53:13
Meine derzeitigen Zeilen handeln auch viel von Kommentaren usw, ist sau schwer den Sinnlaut zu erkennen. Daher werd ich mal öfter hier nachfragen müssen

Derzeit knabber ich an dem Satz:

After hearing [%person#2]{s} comments that [%male#1-he] was unlikely to get [%team#1-short] relegated, [%male#1] responded in kind to the [%team#2-short] boss, noting that [%person#1-he] shared [%person#2-surname]{s} enthusiasm and appreciated [%person#2-his] support.

Na de opmerkingen van [%female#2] gehoord te hebben dat het onwaarschijnlijk was dat [%team#1-short] zou degraderen, reageerde [%male#1] op soortgelijke wijze naar de [%team#2-short] bazin, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%female#2-surname] deelde en haar steun waardeerde.


Ich versteh den Ende des Satzes nicht. Ich hab bisher so übersetzt aber das ergibt irgendwie keinen Sinn, es handelt sich ja eindeutig um Vergangenheitsform sprich der Verein ist schon abgestiegen. Daher versteh ich nicht den Sinn.....

Nach den Bemerkungen von [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf ähnliche Weise wie [%team#2-short] Boss, waarbij hij opmerkte dat hij het enthousiasme van [%male#2-surname] deelde en zijn steun waardeerde.

Ich würd den Satz natürlich noch umbauen wenn ich den Sinn erstmal verstehen würden :D Nicht wundern ^^

Hallo, also ich würde so in etwa übersetzen:

Nach den Bemerkungen von [%team#2-short] Boss [%male#2] ,dass es unwahrscheinlich war, dass {der}[%team#1-short] absteigt, reagierte [%male#1] auf zustimmende Art und Weise, indem er bekannt gab dass er den Enthusiassmus von  [%male#2-surname] teilt und dessen Unterstützung schätzt.

Ich glaube dass das Team den Klassenerhalt geschafft hat....


PS: Sorry für Doppelpost
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 10.November 2010, 01:07:53
Ich glaube du hast Recht, sie galten als Abstiegskanidat aber haben es geschafft.

Ich übernehm das so bis auf ein paar Änderungen, danke für deine Hilfe. Falls es doch so nicht stimmt bitte Bescheid sagen!

LG

PS: Was mich grad fertig macht ist die Defintivion von:

relegation = Abstieg??!!!

drop = Einbruch?? (Im Sinne von Mainz wird diese Saison noch einbrechen)

Warum mich das fertig macht weil die Holländer auch "drop" als Abstieg definieren. Da aber die selben Sätze im Englischen bisher öfter vorkamen habe ich aus "drop"  = Einbruch und aus "relegation" = Abstieg gemacht

Denke mal das ist so richtig oder?

Die Holländer machen aus beidem ein Abstieg :D Dumme Käseköppe  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: illuminaut am 10.November 2010, 01:38:35
Ich glaube du hast Recht, sie galten als Abstiegskanidat aber haben es geschafft.

Ich übernehm das so bis auf ein paar Änderungen, danke für deine Hilfe. Falls es doch so nicht stimmt bitte Bescheid sagen!

LG

PS: Was mich grad fertig macht ist die Defintivion von:

relegation = Abstieg??!!!

drop = Einbruch?? (Im Sinne von Mainz wird diese Saison noch einbrechen)

Warum mich das fertig macht weil die Holländer auch "drop" als Abstieg definieren. Da aber die selben Sätze im Englischen bisher öfter vorkamen habe ich aus "drop"  = Einbruch und aus "relegation" = Abstieg gemacht

Denke mal das ist so richtig oder?

Die Holländer machen aus beidem ein Abstieg :D Dumme Käseköppe  ;D
1. Ihr seid auf dem Holzweg mit der Vergangenheit. Es bezieht sich ganz einfach auf einen comment in dem ein gegnerischer Manager sagte dass es unwahrscheinlich sei dass das Team diese Saison absteigt, und der Spieler ist froh darüber und stimmt dem zu. Noch ist nix passiert, es ist mitten in der Saison und irgendein aussenstehender Manager meinte halt was nettes über den Trainer sagen zu wollen.

2. "drop" ist nur ein anderes Wort für Abstieg, insofern haben die Käseköppe absolut recht mit ihrer übersetzung. Einbruch passt hier gar nicht. "They are favorites for the drop" ist genau das gleiche wie "They are favorites for relegation". Beides heisst sie sind Abstiegsanwärter.

3. Mainz wird diese Saison weder einbrechen noch absteigen :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fenerlierayyy am 10.November 2010, 01:46:33
hab mich gerade angemeldet. ich wollte mich bei auch herzlich bedanken für die deutsche sprachdatei ist und zwar noch nicht fertig aber naja. ;D
Außerdem spiele ich mit dänische sprache bis die deutsche raus kommt. kann und zwar nicht perfekt dänisch aber besser wie englisch 8)
Wünsche auch noch viel erfolg und geduld
LG Eray
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 10.November 2010, 07:55:41
Set Piece Creator?

Ich habe es derzeit mit Standart-Ersteller übersetzt. Das trifft es zwar zweifelslos, hört sich aber etwas holprig an. Gibt es bessere Vorschläge? Oder lassen wir gar das Creator stehen?

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vintersorg am 10.November 2010, 08:21:06
Vielleicht 'Editor für Standardsituationen'?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 10.November 2010, 08:22:57
tag leute,

ich würde gerne helfen und ein paar zeilen übersetzen, kann jedoch an dem rechner hier (bin im büro) leider nicht von filehostern downloaden. wäre jemand so freundlich und würde den ltc editor und die datei mit den neuen zeilen an einen post anhängen? (von dort kann ich downloaden)

besten dank!  :D
http://www.filehost.co.za/file/985-68313683f3.html

09800-09819 würden dir gehören!

der download hat funktioniert, besten dank. nur fehlt mir auch noch der ltc editor. könntest du (oder sonstwer) diesen auch noch bei selbigem filehost hochladen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 10.November 2010, 08:23:17
Der a3 zeus0r ? :D

genau richtig!  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: nrwbasti am 10.November 2010, 08:30:47
Ganz dickes lob an alle die sich beteiligen ihr macht Super arbeit :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: illuminaut am 10.November 2010, 08:51:25
Set Piece Creator?

Ich habe es derzeit mit Standart-Ersteller übersetzt. Das trifft es zwar zweifelslos, hört sich aber etwas holprig an. Gibt es bessere Vorschläge? Oder lassen wir gar das Creator stehen?

LG Veni_vidi_vici
Ich finde es eigentlich gut, aber es schreibt sich Standard, und vielleicht passt hier auch der Plural besser, also "Standards-Ersteller", oder weniger direkt übersetzt "Standards Einstellungen"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 10.November 2010, 08:51:59
Ich nehme mir heute mal den 9200-9299 - Part vor, der scheint noch frei zu sein.

Greetz

Edit: Puuuh, da wähle ich 100 aus und darf 283(!!) bearbeiten... Wieviel weibliche Managerinnen haben wir hier eigentlich?? :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 10.November 2010, 09:05:32
ich weiß nicht ob es übersehen wurde, aber wäre bitte jemand so nett und würde den ltc editor bei folgendem anbieter hochladen:


http://www.filehost.co.za/ (http://www.filehost.co.za/)


daaaaankeeee!  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 10.November 2010, 09:55:20
ich weiß nicht ob es übersehen wurde, aber wäre bitte jemand so nett und würde den ltc editor bei folgendem anbieter hochladen:


http://www.filehost.co.za/ (http://www.filehost.co.za/)

daaaaankeeee!  :D

Hier

http://www.filehost.co.za/file/990-4529163ccc.html - Editor
http://www.filehost.co.za/file/991-3158011bf8.html - new lines
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 10.November 2010, 09:56:42
@ZeuS0r:

http://www.filehost.co.za/file/992-2130085b46.html

Edit: Tja, da war der gute renaldo einen ticken schneller :-/
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 10.November 2010, 12:47:54
super sache, vielen dank!  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 10.November 2010, 14:06:20
06100-06149 fertig und im anhang...

kann gerne weitere 50 nehmen bis zum WE

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 10.November 2010, 14:36:46
Bräuchte mal Hilfe für folgenden Satz:

In a conversation with the media, [%team#1-short]{s} [%male#1] had some rather frank words for [%team#2-short] manager [%person#2], commenting that whilst some people may believe that a commitment to youth is commendable, ultimately [%person#2-he] would 'win nothing with kids' in [%person#2-his] team.[COMMENT: manager mind games comment]

In einem Gespräch mit den Medien fand der Trainer {des}[%team#1-short], [%male#1], weniger nette Worte für seinen Trainerkollegen [%male#2] {des}[%team#2-short].  - das sollte soweit OK sein.
Aber dann:
Er meinte, dass obwohl viele Leute glaube, dass der Einsatz von jungen Leuten erfolgsversprechend sei, würde er in seinem Team nichts mit den Kindern gewinnen???
Bekomme da keinen Sinn rein, zumal das "win nothing with kids" vom 2. Trainer auch noch ein Zitat(?) ist...

Hilfe!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 10.November 2010, 14:48:48
Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 14:51:56
Bräuchte mal Hilfe für folgenden Satz:

In a conversation with the media, [%team#1-short]{s} [%male#1] had some rather frank words for [%team#2-short] manager [%person#2], commenting that whilst some people may believe that a commitment to youth is commendable, ultimately [%person#2-he] would 'win nothing with kids' in [%person#2-his] team.[COMMENT: manager mind games comment]

In einem Gespräch mit den Medien fand der Trainer {des}[%team#1-short], [%male#1], weniger nette Worte für seinen Trainerkollegen [%male#2] {des}[%team#2-short].  - das sollte soweit OK sein.
Aber dann:
Er meinte, dass obwohl viele Leute glaube, dass der Einsatz von jungen Leuten erfolgsversprechend sei, würde er in seinem Team nichts mit den Kindern gewinnen???
Bekomme da keinen Sinn rein, zumal das "win nothing with kids" vom 2. Trainer auch noch ein Zitat(?) ist...

Hilfe!!
In einem Gespräch mit den Medien hatte der [%team#1-short]-Trainer [%male#1] ziemlich offene Worte für [%team#2-short]{s} Trainer [%person#2]. Er meinte während manche Leute glauben könnten, der Einsatz von Jugendspielern [eine Bindung an die Jugend//was besser gefällt] sei vorbildlich,  würde [%person#2] letztendlich nichts mit seiner Rasselbande gewinnen. [evtl auch ...würde mit einer Horde Kindern in seiner Mannschaft nichts gewinnen]

Edit:
Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici
Gagenforderung
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 10.November 2010, 15:00:31
@White: Danke. Find ich zwar immer noch etwas komisch den Satz, aber egal.

Bin dann mit dem 092er Paket durch. Mach jetzt erstmal Pause, mal sehen, ob ich heute abend nochmal was übersetze.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 15:03:00
sind ja nur anregungen, vielleciht bringen sie dich ja uaf was deutlich schöneres. wenn ich das übersetzen würde würde der satz mich 10 minuten kosten oder so... bis er halt gefällt ;)
edit: octa trägste mir bitte noch die 09540-09599  ein, nicht, dass noch jemand anderes dran rumwerkelt ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kabe am 10.November 2010, 15:07:09
Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici

Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 15:11:40
Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici

Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Stimmt hört sich gut an und trifft den sinn. auch wenn fee demand wörtlich halt Gagenforderung bedeutet ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Lullifux am 10.November 2010, 16:22:33
Einen habe ich noch:

Agent Fee Demands[COMMENT: how likely the agent is to put his fee up]

habe es derzeit so übersetzt:

Gebührenforderung des Agenten

weiß aber nicht ob es das trifft.

LG Veni_vidi_vici

Spielervermittlungsgebühr oder Vermittlungsgebühr des Argenten. Mir gefällt ersters besser.
Stimmt hört sich gut an und trifft den sinn. auch wenn fee demand wörtlich halt Gagenforderung bedeutet ^^

Wie wäre es ganz einfach mit "Provision"?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 16:24:10
Also (Spieler)vermittlerprovision? Gefällt mir auch gut :)
Deutsch ist einfach ne tolle Sprache ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 10.November 2010, 16:26:14
Spielervermittlerprovision ist aber sehr lang. Wenn es Provision im Kern trifft... ach ne, man muss schon wissen, dass es für den Vermittler ist. Auf jeden Fall danke für die Hilfe. Werde mir das nachher nochmal anschauen und einen eurer Vorschläge nehmen.

Habe ich es wirklich geschafft mit dieser Frage 2 neue User zu gewinnen? Oder hättet ihr euch dennoch angemeldet? Wilkommen.  :D

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Lullifux am 10.November 2010, 16:27:10
Ne, ich dachte nur an "Provision". Aber Vermittlerprovision ginge auch.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Lullifux am 10.November 2010, 16:28:43
ja, früher oder später schon, nur lese ich hier seit tagen und manche formulierungen sind einfach unklug gewählt und eher umständlich und jetzt wollte ich halt mal was dazu sagen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 10.November 2010, 16:30:29
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:

Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 10.November 2010, 16:36:23
Ist die Beschreibung während des Spiels? Muss es sonst nicht schoss heißen?

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 16:39:49
Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:

Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
Denke schon, oder "weil er den Ball im eigenen Netz unterbringt" der Sinn is getroffen. Jetzt müsste man noch wissen ob es um den Torwart geht oder um Spieler allgemein. Und ob es hinterher in der Presse steht oder im livespiel wegen der Zeitform. evtl. auch noch ein unbestimmter Artikel vor Katastrophe...
ah, vvv war schneller

edit:
jetzt hab ich selber was...

[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to sell [%male#3] has forced [%male#2-his] hands.[Comment: News Screen; News Item Body]

der satz ansich ist kein problem, aber die redewendung force his hands...

[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihn unter Zugzwang bringt.
oder
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihm die Hände bindet.
(Kontextmässig ist das nicht rauszulesen...)
Edit: 9540-9599 fertig


weiteres Edit: 09400-09499 Meins.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Solo1 am 10.November 2010, 21:47:36
Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 21:48:20
Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?

soweit ich weiß wird es eine Beta geben. sobald octa sie erstellt hat.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 10.November 2010, 21:48:41
Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?



Kann man eigentlich dem allersten Posting entnehmen. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Solo1 am 10.November 2010, 21:51:50
Ne, eben nicht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 10.November 2010, 21:54:31
Ne, eben nicht.


Doch.


Die Sprachdatei ist dann fertig, wenn ich fertig mit dem Kompilieren und Zusammenführen der alten FM10-Zeilen bin. Ihr bekommt dann schon Bescheid hier.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 10.November 2010, 21:54:43
Gibt es da irgendwo einen Download zur Beta-Datei?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 10.November 2010, 21:55:18
Gibt es da irgendwo einen Download zur Beta-Datei?


Wenn es denn dann eine gibt: ja. ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Solo1 am 10.November 2010, 21:57:11
Doch.

Es steht nur wann die Datei fertig ist, aber beim 10er gabs schon vorher ne Beta. Das wollte ich wissen, nicht wann die 100% ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 21:58:22
Doch.

Es steht nur wenn die Datei fertig ist, aber beim 10er gabs schon vorher ne Beta. Das wollte ich wissen, nicht wann die 100% ist.

Mal ne doofe Frage zwischendurch ( will euch ja nicht stören ). Wirds ne Beta Datei geben, oder wartet ihr bis die Datei zu 100% ist?

soweit ich weiß wird es eine Beta geben. sobald octa sie erstellt hat.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 10.November 2010, 22:00:49
Doch.

Es steht nur wann die Datei fertig ist, aber beim 10er gabs schon vorher ne Beta. Das wollte ich wissen, nicht wann die 100% ist.



Die Aussage von Octa bezieht sich nicht auf die 100%-Datei. Es wird eine Beta veröffentlicht, wenn Octa die Zeilen aus dem FM2010 fertig importiert hat.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Taurus am 10.November 2010, 22:01:23
Gibt es da irgendwo einen Download zur Beta-Datei?


Wenn es denn dann eine gibt: ja. ;D

War eigentlich ne Frage an Solo1 und ging in die gleiche Richtung wie deine Antwort zuvor ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 10.November 2010, 22:59:17
Eine Beta gibt es, sobald ich fertig bin. Capiche? ;)

Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:

Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
, da er den Ball im eigenen Tor unterbrachte.
oder: , da er den Ball ins eigene Tor schoss.

Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:

Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?
Denke schon, oder "weil er den Ball im eigenen Netz unterbringt" der Sinn is getroffen. Jetzt müsste man noch wissen ob es um den Torwart geht oder um Spieler allgemein. Und ob es hinterher in der Presse steht oder im livespiel wegen der Zeitform. evtl. auch noch ein unbestimmter Artikel vor Katastrophe...
ah, vvv war schneller

edit:
jetzt hab ich selber was...

[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to sell [%male#3] has forced [%male#2-his] hands.[Comment: News Screen; News Item Body]

der satz ansich ist kein problem, aber die redewendung force his hands...

[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihn unter Zugzwang bringt.
oder
[%male#1-surname] gab an [%male#3] zu verkaufen sei ein Fehler von [%male#2-surname] gewesen, der ihm die Hände bindet.
(Kontextmässig ist das nicht rauszulesen...)
Edit: 9540-9599 fertig


weiteres Edit: 09400-09499 Meins.
http://idioms.thefreedictionary.com/force+hand
force someone's hand
to force a person to reveal plans, strategies, or secrets.
to make someone do something or to make someone do something sooner than they want to
to make someone do something before they are ready

Das mit dem Zugzwang passt dann hier wohl am besten! Ich würde es aber etwas umstellen und so formulieren:
[%male#1-surname] gab an, [%male#3] zu verkaufen, sei ein Fehler gewesen, der [%male#2-surname] nun unter Zugzwang bringe.

@ all
Ich hatte heute einen langen Tag und konnte dementsprechend nichts korrigieren. Ich hole das dann nach Möglichkeit am Donnerstag oder spätestens Freitag nach. Dann gibt es auch wieder eine aktuelle Version der newlines. Und eventuell gibt es dann dieses Wochenende eine Beta-Version. Eventuell!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 10.November 2010, 23:20:13
Dann gibt es auch wieder eine aktuelle Version der newlines. Und eventuell gibt es dann dieses Wochenende eine Beta-Version. Eventuell!


[%male#1-nickname] sagt am Wochenende gibt es eine Beta Version *druck-ausüb*  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fenerlierayyy am 10.November 2010, 23:24:07
ich freu mich schon für die deutsche sprachdatei
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 10.November 2010, 23:26:33
Dann gibt es auch wieder eine aktuelle Version der newlines. Und eventuell gibt es dann dieses Wochenende eine Beta-Version. Eventuell!


[%male#1-surname] sagt am Wochenende gibt es eine Beta Version *druck-ausüb*  ;D
wenn dann [%male#1-nickname] ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 11.November 2010, 00:23:48
*korrigiert ;)

Andere Frage.....

[%male#1-surname] engages [%person#2-surname] in mind games

Wie würdet ihr das übersetzen?

bla verwickelt bla in Psychospielchen? Bin mir da unsicher weil engages mir nur als "verpflichtet" angezeigt wird im Wörterbuch
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 00:29:06
militärisch wird das auch als angreifen benutzt. greift in psychospielchen an oder #1 verwickelt #2 in psychospielchen
...beschäftigt mit...
alles irgendwie möglich, was am besten gefällt... kommt auf den Kontext an ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 11.November 2010, 00:37:29
Danke erstmal, ein kontext ist leider nicht ersichtlich :/ ... in der alten LTC hab ich den Satz auch nicht gefunden....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: illuminaut am 11.November 2010, 02:27:44
Das mit dem verwickeln ist schon gut und trifft den Sinn. To engage someone ist auch auf jemanden zugehen bzw konfrontieren, und wenn man jemanden mit etwas konfrontiert dann wird er schliesslich darin verwickelt,
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 11.November 2010, 02:37:43
Bei den 2. Zeilen bräuchte ich mal Hilfe... egal wie ich es drehe und übersetze es ergibt nur sehr schwer Sinn.


8961 [%male#1-surname] points finger at [%person#2-surname]

8960 [%person#2-first] is a great manager, it was good to go up against [%person#2-him]

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 07:40:35
...zeigt mit dem Finger auf...
das andere hab ich jetzt keine zeut für, muss los :(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 11.November 2010, 08:40:25
Ne Idee für:
8960 - Er ist ein großartiger Trainer, es hat gegen ihn Spaß gemacht.

Und ich werde mich dann mal am 9300er Block versuchen...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: dinu am 11.November 2010, 08:55:56
... es hat Spaß gemacht gegen ihn zu spielen
... es hat Spaß gemacht gegen ihn anzutreten
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 11.November 2010, 09:38:41


Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:

Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?


, da er den Ball im eigenen Tor unterbrachte.
oder: , da er den Ball ins eigene Tor schoss.


"as he puts" ist aber definitiv präsens. wie kommt ihr denn auf die vergangenheit?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 11.November 2010, 09:52:22
wofür steht denn der string [%team#1-short]?

wäre das für borussia dortmund z.b. dann "BVB"?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 11.November 2010, 10:42:21
Was das sprachfile ist noch nicht fertig?!  :o  ;)
ich schnapp mir mal die Zeilen "09860-09899" zum aufwärmen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 11.November 2010, 11:09:19
Bis du aufgewärmt bist, ist hier alles vergeben.  ;D

Find´s aber schön, wie die Resonanz dieses Jahr ist. Ich werde meinen Part auch gleich hochladen, damit Octas Postfach nicht so leer ist.  ;)

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dirk am 11.November 2010, 11:12:59
Zum Glück helfen sehr viele,es sind ja sehr viele neue Sätze dazu gekommen.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 11.November 2010, 11:32:16
Heute mach ich weitere 90 :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeisterChef am 11.November 2010, 12:26:12
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???

Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Skyper am 11.November 2010, 12:29:11
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???

Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....

Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeisterChef am 11.November 2010, 13:00:23
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???

Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....

Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)

Ich werde es mal probieren.
Kann mir jemand Zeilen zuordnen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 11.November 2010, 13:07:36
Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???

Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....

Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)

Ich werde es mal probieren.
Kann mir jemand Zeilen zuordnen?

Ich würde dann erst einmal mit 20 Zeilen starten.
z.Bsp.: 9600-9620.

Die hat meines Wissens noch keiner (siehe erste Seite)... würde sicher in Ordnung gehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Meistermacher am 11.November 2010, 14:20:44
Sollte es nicht irgendwann eine 80%-Datei oder so geben? Wann wird die erscheinen so ungefähr?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 11.November 2010, 14:22:01
Sollte es nicht irgendwann eine 80%-Datei oder so geben? Wann wird die erscheinen so ungefähr?

Weder die erste noch die vorletzte Seite gelesen, oder?

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 11.November 2010, 14:39:01
was machen wir denn mit dem [%male#1-hidden] string?


[%male#1-hidden]führte {den}[%team#1-short] zum ruhmreichen Quadruple. Was für ein Erfolg für Klub und Trainer.
oder

Er führte {den}[%team#1-short] zum ruhmreichen Quadruple. Was für ein Erfolg für Klub und Trainer.
?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 11.November 2010, 14:50:30
so ganz raff ich die logik noch nicht:

[%male#1-hidden]has led [%person#1-his] [%team#1-short] team to cup success in winning the [%comp#1-long].[COMMENT: comp news items; Twitter achievement string, must be 140 characters max, 'hidden' in person variable ensures manager name does not show in Twitter, please do not add a space between it and start of the string, leave as is]
im spiel müsste das doch folgendes heißen:

Max Mustermann has led his team to cup success..
wofür ist denn der [%team#1-short] string?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 11.November 2010, 14:57:45


Disaster for [%male#1] as [%male#1-he] puts the ball into [%male#1-his] own net.[COMMENT: goal description; own goal]
übersetzung:

Katastrophe für [%male#1], weil er den Ball ins eigene Tor schießt.
passt das so?


, da er den Ball im eigenen Tor unterbrachte.
oder: , da er den Ball ins eigene Tor schoss.


"as he puts" ist aber definitiv präsens. wie kommt ihr denn auf die vergangenheit?
Weil es eine Torbeschreibung ist und die nun mal in der Vergangenheit verfasst wird. ;)

wofür steht denn der string [%team#1-short]?

wäre das für borussia dortmund z.b. dann "BVB"?
Borussia Dortmund. Vor ein oder zwei Seiten habe ich das erklärt:
nickname - Bajuwaren (zum Beispiel, die meisten Teams haben keinen Nicknamen in der db)
short - FC Bayern
long - FC Bayern München
6letter - FCB (oder so ähnlich, habe das gerade nicht im Kopf)

so ganz raff ich die logik noch nicht:

[%male#1-hidden]has led [%person#1-his] [%team#1-short] team to cup success in winning the [%comp#1-long].[COMMENT: comp news items; Twitter achievement string, must be 140 characters max, 'hidden' in person variable ensures manager name does not show in Twitter, please do not add a space between it and start of the string, leave as is]
im spiel müsste das doch folgendes heißen:

Max Mustermann has led his team to cup success..
wofür ist denn der [%team#1-short] string?
1. Lies dir bitte den blauen Comment durch:
COMMENT: comp news items; Twitter achievement string, must be 140 characters max, 'hidden' in person variable ensures manager name does not show in Twitter, please do not add a space between it and start of the string, leave as is

Vergleiche die Version mit dem Holländischen und mache es genauso:
[%male#1-hidden]führte {den}[%team#1-short] zum Pokalerfolg {in der}[%comp#1-long].

Steht der hidden-Tag am Ende, so kann er im Deutschen einfach entfallen. Ansonsten bitte einfach mal auf die Comments achten, die stehen nicht umsonst da!

Ist die Aufgabe für ein "Laie" schwer???

Habe gerade Krankenschein und eigentlich sehr wenig zutun....

Auf Seite 1 ist die genaue Erklärung wie das abläuft, entscheide selbst ob schwer oder nicht ;)

Ich werde es mal probieren.
Kann mir jemand Zeilen zuordnen?
9600-9620 gehören dir!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 11.November 2010, 16:01:57
biddö! :D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 11.November 2010, 16:04:56
ich übernehme dann noch die zeilen 9621-9699.


frage:

The [%position#1-lowercase] is said to believe that [%male#1-he] has achieved everything [%male#1-he] can at [%stadium#1] and wants to try [%male#1-his] hand at a new club.[COMMENT: media comment; player morale news]
wird die spielerposition groß geschrieben, wenn ich einfach nur das "lowercase" entferne oder muss ein {upper} davor hin?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 16:18:18
laut 1. beitrag wird upper nur am satzanfang verwendet. sonst nicht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 11.November 2010, 16:19:54
lowercase muss durch den entsprechenden database-Eintrag ersetzt werden. Siehe dazu auch den Hilfebeitrag im zweiten Post.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 11.November 2010, 16:26:04
9300-9399 an Octa versendet
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeisterChef am 11.November 2010, 17:09:12
So Jungs habe es jetzt 2 Stunden probiert aber es wird nix.
Mein Englisch ist dafür nicht ausreichend  :(

Sorry Jungs kann euch nicht Helfen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 17:38:44
Frage:

[%male#1-surname] lashes out at [%person#2-surname][COMMENT: manager mind games comment; headline]

( bzw als hilfe. [%male#1-surname] haalt uit naar [%male#2-surname])

schlägt der den wirklich?
oder teilt er nur kräftig aus (also verbal)?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Lumpi am 11.November 2010, 17:40:13
Letzteres.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 17:45:05
ok, danke, weil lash out mir eigentlich immer nur als "nach jemanden schlagen/ausholen" vorgekommen ist.

aber ich muss leider gleich nochmal stören:

Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] took issue with [%male#1-his] rival manager, rubbishing [%person#2]{s} ability and claiming that [%team#2-nickname] could do a lot better.[COMMENT: manager mind games comment]

hab ich so übersetzt, bin aber noch nicht ganz zufrieden damit, was meint ihr:

Nach [%scoreline#1-long] sprach [%male#1] mit der Presse und widersprach seinem Rivalen wobei er ihn gleichzeitig runtermachte und behauptete, dass [%team#2-nickname] eigentlich viel besser sei.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 11.November 2010, 17:54:01
Nach [%scoreline#1-long] sprach [%male#1] mit der Presse und fing einen Streit mit dem gegnerischen Trainer an, indem er ihn verhöhnte und behauptete, {der}[%team#2-short]{sei} eigentlich viel besser.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 11.November 2010, 18:45:00
von {dem} ist ganz schlechtes Deutsch. Entweder {von} oder {des}.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 19:17:37
So, endlich zu Hause. Langer Tag. Hatte zwar etwas Freilaufzeit und den Laptop mit, aber die Zeit wurde dann doch irgendwie zum Film gucken genutzt. So dauern meine Zeilen noch, sonst wären sie fertig. schade... ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 20:18:53
ich weiss, ich nerve^^

[%male#1] revealed [%male#1-his] admiration for [%person#2]{s} side after they passed [%person#1-his] side off the park

"after they passed his side off the park"??

im holländischen heisst es sowas wie "Matte zu ende genäht"?!

ich hab erst verstanden, dass sie ihn aus dem Stadion geschossen haben, war mir aber dann nicht mehr sicher.
nen zusammenhang zu anderen zeilen kann ich mir da ja jetzt auch nicht zusammenreimen...

jemand ne idee??
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 20:25:14
ich weiss, ich nerve^^

[%male#1] revealed [%male#1-his] admiration for [%person#2]{s} side after they passed [%person#1-his] side off the park

"after they passed his side off the park"??

im holländischen heisst es sowas wie "Matte zu ende genäht"?!

ich hab erst verstanden, dass sie ihn aus dem Stadion geschossen haben, war mir aber dann nicht mehr sicher.
nen zusammenhang zu anderen zeilen kann ich mir da ja jetzt auch nicht zusammenreimen...

jemand ne idee??


[%male#1] gab seiner Bewunderung für [%fe/male#2]{s} Mannschaft ausdruck, nachdem sie seine (eigene) vom Platz gefegt hatte

so etwa würd ich das machen. ist sinngemäß richtig, ne wörtliche übersetzung der redewendung to pass out s.th. würde sich im deutschen merkwürdig anhören
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 20:33:51
ich weiss, ich nerve^^

[%male#1] revealed [%male#1-his] admiration for [%person#2]{s} side after they passed [%person#1-his] side off the park

"after they passed his side off the park"??

im holländischen heisst es sowas wie "Matte zu ende genäht"?!

ich hab erst verstanden, dass sie ihn aus dem Stadion geschossen haben, war mir aber dann nicht mehr sicher.
nen zusammenhang zu anderen zeilen kann ich mir da ja jetzt auch nicht zusammenreimen...

jemand ne idee??


[%male#1] gab seiner Bewunderung für [%fe/male#2]{s} Mannschaft ausdruck, nachdem sie seine (eigene) vom Platz gefegt hatte

so etwa würd ich das machen. ist sinngemäß richtig, ne wörtliche übersetzung der redewendung to pass out s.th. würde sich im deutschen merkwürdig anhören

ja, mit der redewendung "auis dem Stadion geschossen" geh ich mit dir mit. wobei mir "vom platz fegen" sogar noch besser gefällt :) dankeschön.

dann jetzt nochne allgemeine frage.
was kommt bei den 'team#1-short'-s eigentlich genau raus?

wird dann aus FC Bayern München -> FC Bayern? oder Bayern München? wenn letzteres zutrifft, dann sind artikel an der stelle ja echt mist (-> der Bayern München). würde mich noch kurz interessieren...

also, vor team#1-shorts einen artikel oder nicht??
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Karizmatix am 11.November 2010, 20:34:05
Wollte hier nochmal ein Lob ausprechen an alle die hier fleißig übersetzen.
Ich selbst hätte so gern mitgemacht hier doch leider hab ich sehr viel mit dem Informatik Studium am Hut^^..
aber ich seh ihr seid ja fast schon fertig mit der Datei.
Wollt euch nochmal zum Endspurt motivieren mit dem Lob!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sanogo24 am 11.November 2010, 20:43:22
Wollte hier nochmal ein Lob ausprechen an alle die hier fleißig übersetzen.
Ich selbst hätte so gern mitgemacht hier doch leider hab ich sehr viel mit dem Informatik Studium am Hut^^..
aber ich seh ihr seid ja fast schon fertig mit der Datei.
Wollt euch nochmal zum Endspurt motivieren mit dem Lob!
Dito!
Ohne euch wäre der FM für mich nicht spielbar :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 20:44:49


ja, mit der redewendung "auis dem Stadion geschossen" geh ich mit dir mit. wobei mir "vom platz fegen" sogar noch besser gefällt :) dankeschön.

dann jetzt nochne allgemeine frage.
was kommt bei den 'team#1-short'-s eigentlich genau raus?

wird dann aus FC Bayern München -> FC Bayern? oder Bayern München? wenn letzteres zutrifft, dann sind artikel an der stelle ja echt mist (-> der Bayern München). würde mich noch kurz interessieren...

also, vor team#1-shorts einen artikel oder nicht??
steig da leider auch nicht so ganz durch und befürchte, dass octa da wenn er meine neusten zeilen kontrolliert das ein oder andere wird ändern müssen.
aber der short von FC Bayern München ist FC Bayern, hatte octa glaub ich auf der letzten seite noch gepostet. Der FC Bayern geht ja... in den {}-klammern wird der artikel doch sowieso auf die beschreibung im jeweiligen tag angepasst denke ich mal. also wenn {der}[bla] dort steht wird es denke ich in der beschreibung für den jeweiligen short definiert, welcher artikel gesetzt wird. als ehemaliger informatikstudent würd ich es jedenfalls so lösen. und denke die programmierer bei SI haben etwas mehr drauf als ich :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 20:56:04


ja, mit der redewendung "auis dem Stadion geschossen" geh ich mit dir mit. wobei mir "vom platz fegen" sogar noch besser gefällt :) dankeschön.

dann jetzt nochne allgemeine frage.
was kommt bei den 'team#1-short'-s eigentlich genau raus?

wird dann aus FC Bayern München -> FC Bayern? oder Bayern München? wenn letzteres zutrifft, dann sind artikel an der stelle ja echt mist (-> der Bayern München). würde mich noch kurz interessieren...

also, vor team#1-shorts einen artikel oder nicht??
steig da leider auch nicht so ganz durch und befürchte, dass octa da wenn er meine neusten zeilen kontrolliert das ein oder andere wird ändern müssen.
aber der short von FC Bayern München ist FC Bayern, hatte octa glaub ich auf der letzten seite noch gepostet. Der FC Bayern geht ja... in den {}-klammern wird der artikel doch sowieso auf die beschreibung im jeweiligen tag angepasst denke ich mal. also wenn {der}[bla] dort steht wird es denke ich in der beschreibung für den jeweiligen short definiert, welcher artikel gesetzt wird. als ehemaliger informatikstudent würd ich es jedenfalls so lösen. und denke die programmierer bei SI haben etwas mehr drauf als ich :D

ok, das wär ne möglichkeit, dass die dann tatsächlich bei unpassender stelle, den artikel einfach wegfallen lassen. aus programmiertechnischer sicht sicherlich so denkbar, aber wer weiss, wie weit die (englischsprachigen) entwickler sich hier mit der linguistik der deutschen sprache auseindergesetzt haben ;)

ich bleib jetzt auch erstmal beim {der}[verein-short] und bete einfach das es richtig ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 20:58:26
habs gefunden:

octa schrieb:

nickname - Bajuwaren (zum Beispiel, die meisten Teams haben keinen Nicknamen in der db)
short - FC Bayern
long - FC Bayern München
6letter - FCB (oder so ähnlich, habe das gerade nicht im Kopf)

dann wird {der} ja wohl stimmen. wird ja hoffentlich einheitlich gelöst worden sein.

womit ich gleich beim nächsten problem bin ^^

wie gehen wir mit den nicknames um?

Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] criticised [%male#1-his] opposite number, claiming that [%person#2]{s} side's long ball approach was far from entertaining and would not win [%team#2-nickname] many fans.

kommt beim team-nickname ein artikel rein?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 11.November 2010, 21:00:08
Post Nr.2:
Zitat
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 21:20:32
Post Nr.2:
Zitat
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching

Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching

danke, aber den post kenn ich und er hilft mir leider nicht weiter.
ich brauche eine antwort auf die frage, ob man vor die team-nicknames einen artikel schreibt oder nicht?
da octa ja auch meinte, dass nur wenig teams überhaupt einen nick haben, weiss ich auch nicht, wie er sich verhält, wenn gar kein nick hinter legt ist.

hier nochmal mein beispiel satz

Speaking to the press after [%scoreline#1-long], [%male#1] criticised [%male#1-his] opposite number, claiming that [%person#2]{s} side's long ball approach was far from entertaining and would not win [%team#2-nickname] many fans.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 11.November 2010, 21:22:44
Ja. Generell den Artikel davor schreiben, wenn dem String kein Wort per Bindestrich angeschlossen wird!

Folgende Zeilen sind noch zu haben:
09300-09399
09600-09620
09700-09799
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 21:27:16
du könntest das nickname durch short ersetzen. ansonsten verhält es sich denke ich wie bei den anderen auch. denke nicknames haben vor allem die Traditionsvereine. in den unteren ligen hat man da ein prblem. ob eine entsprechende routine eingebaut ist, dass der FM bei fehlendem nickname einfach das short einsetzt weiß ich nicht. da muss wohl oder übel gewartet werden, was octa dazu sagt, im zweifelsfall wird er es im file dann sowieso selbst ändern...
jetzt war er vor mir da. dazu hab ich dann auch ne frage: wenn ich es sinngemäß so verbauen kann, dass man keinen artikel braucht, dann kann ich das auch so machen, oder?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 11.November 2010, 21:27:58
@ White
Korrekt. Am besten die Strings so verbauen, dass kein Artikel benötigt wird.

Folgende Zeilen sind noch zu haben:
09300-09399
09600-09620
09700-09799
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 11.November 2010, 21:32:39
@Octa: 9300-9399 hatte ich dir doch per E-Mail geschickt oder ist das net angekommen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 21:37:57
also ich werde auch noch welche übernehmen, wenn ich mit meinen durch bin. allerdings sitz ich jetzt schon seit 3 stunden zu hasue und hab genau 1 zeile übersetzt. zuviele ablenkungen :D
vielleciht sollten sich auch die leute, die schon länger an ihren zeilen arbeiten zu wort melden, ob sie die zeit finden, ahben ja doch einige sehr tüchtige leute dabei, die die entsprechenden zeilen übernehmen könnten/würden, wenn keine mehr übrig sind
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 11.November 2010, 21:40:42
@Octa: 9300-9399 hatte ich dir doch per E-Mail geschickt oder ist das net angekommen?
Stimmt. Habe ich jetzt erst gesehen. Also gut. Dann sind noch 120 Zeilen frei:
09600-09620
09700-09799
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 11.November 2010, 21:42:54
Ich würd die 20 noch nehmen....  *EDIT* Dann gib die 20 White, er ist wesentlich besser darin :)

8900 - 8999 hab ich dir grad geschickt...



Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 21:43:29
09600-09620 würd ich dann auch noch machen.... hmm, ok, da war wer schneller... ich mach erstmal meine fertig :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 11.November 2010, 22:08:17
Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig.  ;)

Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?

Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 22:26:38
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)

noch eine frage:

was wird aus sowas hier:

Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]

also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 22:39:35
Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig.  ;)

Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?

Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.

LG Veni_vidi_vici
schiedsspruch? wer zuerst kommt... ;)
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)

noch eine frage:

was wird aus sowas hier:

Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]

also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Im Vorfeld ihres bevorstehenden Aufeinandertreffens bot [%team#1-short]{s} [%male#1] dem unter Druck stehenden [%team#2-short]-Trainer [%fe/male#2] seine Unterstützung an, als er der Presse mitteilte, dass der [%team#2-nickname_no_the_english_only]-Trainer höchst wahrscheinlich in der Lage wäre, die Resultate zu erzielen die der Verein braucht um eine Trendwende einzuleiten.
wieder recht frei. das [%team#2-nickname_no_the_english_only] könnte auch einfach durch ein "er" ersetzen.... käme einerseits der sprachkosmetik zu gute... andererseits...
andere ideen? ich bin mit meiner eher unzufreiden. vor allem der erste teil... trifft den sinn eher nicht exakt
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 22:52:34
Oh, hier ist wohl ein Schiedsspruch fällig.  ;)

Und nun die spannende Frage, wer schnappt sich die letzten 100?

Aber auch die erste Seite ist nicht aktuell. Octa kontrolliert wieder am WE und dann kann man wohl davon ausgehen, dass noch ein paar mehr Namen/Zeilen gestrichen werden.

LG Veni_vidi_vici
schiedsspruch? wer zuerst kommt... ;)
jo meine 150 zeilen pressekonferenzen/reaktionen/beleidigungen/verbale fehltritte/etc kommen auch in ein paar stunden.
und dann haben wir es bald geschafft. (zumindest die erste große hürde vor den beta tests.)

noch eine frage:

was wird aus sowas hier:

Speaking ahead of their upcoming clash, [%team#1-short]{s} [%male#1] offered [%male#1-his] support to [%team#2-short]{s} under-pressure manager [%person#2] by telling the press that the [%team#2-nickname_no_the_english_only] manager was most certainly capable of getting the results the club needed to turn things around.[COMMENT: manager mind games comment]

also eigentlich gehts nur um das hier: %team#2-nickname_no_the_english_only
Im Vorfeld ihres bevorstehenden Aufeinandertreffens bot [%team#1-short]{s} [%male#1] dem unter Druck stehenden [%team#2-short]-Trainer [%fe/male#2] seine Unterstützung an, als er der Presse mitteilte, dass der [%team#2-nickname_no_the_english_only]-Trainer höchst wahrscheinlich in der Lage wäre, die Resultate zu erzielen die der Verein braucht um eine Trendwende einzuleiten.
wieder recht frei. das [%team#2-nickname_no_the_english_only] könnte auch einfach durch ein "er" ersetzen.... käme einerseits der sprachkosmetik zu gute... andererseits...
andere ideen? ich bin mit meiner eher unzufreiden. vor allem der erste teil... trifft den sinn eher nicht exakt

also den satz selbst krieg ich schon hin, aber ich wusste halt nicht, wie ich mit dem  [%team#2-nickname_no_the_english_only] umgehen soll. ich werds dann wohl durch ein er/sie ersetzen. bzw wart ich mal noch 20 min ob jemanden noch was dazu einfaällt ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 11.November 2010, 23:12:16
Ich nehme die letzten 100 Zeilen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 23:33:52
welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?

Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5]  considering their decent form at a crucial stage of the season.

geht "...auf dem Weg {zur}[comp]" ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 11.November 2010, 23:36:17
welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?

Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5]  considering their decent form at a crucial stage of the season.
scheint ja um aufstieg zu gehn (Comment?)
dann also {der} sollte es um nen pokalwettbewerb gehen dann wohl {den}
;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 11.November 2010, 23:44:13
welches in bzw welche präposition(?) muss ich vor dem folgenden [comp] verwenden?

Speaking in an interview with [%media_source#1], [%team#1] boss [%male#1] stated that even though [%person#1-his] side won the recent clash, [%person#1-he] couldn't see [%team#2] being stopped in their bid to go up to the [%comp#5]  considering their decent form at a crucial stage of the season.
scheint ja um aufstieg zu gehn (Comment?)
dann also {der} sollte es um nen pokalwettbewerb gehen dann wohl {den}
;)

ok, da es davor die ganze zeit um promotion ging, nehm ich mal an, dass es um die liga geht. danke :) (comment gabs leider nich)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 11.November 2010, 23:54:50
"...auf dem Weg {zur}[comp]" ?

So sollte es gehen: auf dem Weg {in2}[comp]

Siehe 2. Beitrag:
{in2}
in, in den, in die, ins, in die

Im Spiel hieße es dann: auf dem Weg in die 2. Bundesliga
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 08:22:56
ne frage zu der "database" sache:

Es heißt, dass der [%position#1-database2] glaube,  {in dem}[%stadium#1] alles erreicht zu haben und er daher sein Glück bei einem neuen Klub versuchen will.
das müsste dann heißen:

"Es heißt, dass der Flügelspieler glaube.."

stimmt das so?




nächste frage:

Only show unattached players[COMMENT: team options panel; string identifying drop-down item to filter out agent approach news items]
wie würdet ihr "unattached" übersetzen?





und weiter gehts:

englisch: [%male#1-surname] Missed Penalty[COMMENT: MATCH_KEY_INCIDENT_DESCRIPTION; heading for key incident]
holländisch: Gemiste strafschop
den spielernachnamen wirklich einfach weglassen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 12.November 2010, 08:48:06
so jetzt schlag ich hier auch mal auf. tu mich gerade mit folgenden satz schwer:
After [%scoreline#1-long], [%male#1] informed the media that [%male#1-he] felt that [%person#2] was entirely out of [%person#2-his] depth as [%team#2-nickname] manager and finds it hard to get on with [%person#2-him].[COMMENT: manager mind games comment]liegt uach irgendwie an der frühen morgenstunde.  :-X

€dit:
hier noch nen satz
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
dann bin ich so gut wie durch.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 12.November 2010, 08:56:46
Only show unattached players[COMMENT: team options panel; string identifying drop-down item to filter out agent approach news items]
wie würdet ihr "unattached" übersetzen?

und weiter gehts:

englisch: [%male#1-surname] Missed Penalty[COMMENT: MATCH_KEY_INCIDENT_DESCRIPTION; heading for key incident]
holländisch: Gemiste strafschop
den spielernachnamen wirklich einfach weglassen?
also da es sich beim ersten um ne filter option handelt würde ich jetzt mal "ablösefrei" oder "vertragslose" sagen.

punkt 2: kann man muss man aber nicht weglassen. große hilfe ich weiß.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 09:12:03
"unnattached" heißt ja wörtlich "ungebunden". daher würde doch "vereinslos" gut passen, oder? (eben an keinen verein gebunden)  ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 12.November 2010, 09:19:19
"unnattached" heißt ja wörtlich "ungebunden". daher würde doch "vereinslos" gut passen, oder? (eben an keinen verein gebunden)  ???
ja oder so. "vereinslose"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 09:19:55
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 12.November 2010, 11:57:46
"unnattached" heißt ja wörtlich "ungebunden". daher würde doch "vereinslos" gut passen, oder? (eben an keinen verein gebunden)  ???
ja oder so. "vereinslose"
würde "Vertragslos" bevorzugen. Du kannst nen vertragslosen Spieler ja im Verein haben, daher ist Vereinslos etwas unglücklich
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
ja, das holländische Sprachfile funktioniert nicht richtig. oder geht es um den "number-string" nicht jede Zahl muss ja zwangsläufig in prozent ausgedrückt sein...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 12.November 2010, 12:17:57
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
in diesem fall geht es doch aber um eine rate von so und so viel prozent schüße aufs tor. würde jetzt auch mal sagen da fehlt das prozentzeichen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 12.November 2010, 12:20:32
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
im holländischen fehlt bei manchen zeilen das prozentzeichen. kann das jemand erklären?
in diesem fall geht es doch aber um eine rate von so und so viel prozent schüße aufs tor. würde jetzt auch mal sagen da fehlt das prozentzeichen.
ja. vielleciht habens die holländer ausgeschrieben oder so... wir gehn doch sowieso vom englsichen aus ;)

SO, mein Teil is fertig... und der Briefträger hat grade ein verdächtig aussehendes Päckchen eingeworfen, das würde ja passen...

Edit: Es war nicht der FM :'(

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 12:49:30
fertig!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 12:51:12
ich übernehme dann direkt noch die zeilen 9700-9799.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 12.November 2010, 12:53:20
Ich nehme die letzten 100 Zeilen.
ich übernehme dann direkt noch die zeilen 9700-9799.
...
die hat Renaldo schon ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 13:02:23
Ich nehme die letzten 100 Zeilen.
ich übernehme dann direkt noch die zeilen 9700-9799.
...
die hat Renaldo schon ^^

ich habe nichts gesagt.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 12.November 2010, 13:03:58
doch, die letzten 100, die zu vergeben waren... steht ein paar Posts weiter oben was noch frei war
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 13:06:23
renaldo, wie weit bist du denn schon? soll ich ab 9750 übernehmen?

falls sonst noch jemand keine lust oder zeit hat, dann würd ich gerne etwas übernehmen..  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 12.November 2010, 13:37:06
renaldo, wie weit bist du denn schon? soll ich ab 9750 übernehmen?

falls sonst noch jemand keine lust oder zeit hat, dann würd ich gerne etwas übernehmen..  :D
Übernimm du ruhig, ich habe noch 80 Zeilen + die letzten 10, die vermutlich übermorgen fertig werden / wären, aber wenn du heute viel Zeit hast, dann nimm die letzten 100 und ich konzentriere mich auf die 80. Ok?  :)

Ach ja, bist du der Zeus von Anstoss 2?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 13:43:50
alles klar, ich übernehme dann 9700-9799.

ich spiele fußballmanager seit bmp (bundesliga manager professional) von software2000 und hab natürlich auch anstoss1-3 geliebt. ob ich jetzt der bin, den du meinst, kann ich dir nicht sagen  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 12.November 2010, 13:50:24
alles klar, ich übernehme dann 9700-9799.

ich spiele fußballmanager seit bmp (bundesliga manager professional) von software2000 und hab natürlich auch anstoss1-3 geliebt. ob ich jetzt der bin, den du meinst, kann ich dir nicht sagen  :D
http://forum.anstoss-base.de/thread.php?threadid=826&sid=936490965cfd870fa6e3736e77aa9c90 Der hier mit seinen legendären Trainingswochen :)

Bist du es oder nicht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 12.November 2010, 14:45:11
hat sich erledigt.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 12.November 2010, 15:05:38
[%string#1] have the highest shots on target rate in the competition with [%number#1]% of their shots on target.[COMMENT: PLAYER_COMP_STATS_ANALYSIS_NEWS; news item displaying competition stats, string variable contains a group of players]
-> [%string#1] hat den höchsten Prozentsatz ([%number#1]%) an Schüssen, die direkt aufs Tor gingen.

Only show unattached players[COMMENT: team options panel; string identifying drop-down item to filter out agent approach news items]
-> Zeige nur vertragslose Spieler / Zeige nur vereinslose Spieler

[%male#1-surname] Missed Penalty
-> [%male#1-surname] verschoss Strafstoß

[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.

After [%scoreline#1-long], [%male#1] informed the media that [%male#1-he] felt that [%person#2] was entirely out of [%person#2-his] depth as [%team#2-nickname] manager and finds it hard to get on with [%person#2-him].[COMMENT: manager mind games comment]
-> Nach [%scoreline#1-long] sprach [%male#1] mit den Medien darüber, dass er mit dem [%team#2-short]-Trainer [%male#2] nicht auf einer Wellenlänge liege und nur sehr schwer mit ihm zurechtkommen würde.

Es heißt, dass der [%position#1-database2] glaube,  {in dem}[%stadium#1] alles erreicht zu haben und er daher sein Glück bei einem neuen Klub versuchen will.
-> Es heißt, der [%position#1-database2] glaube, er habe {im}[%stadium#1] alles erreicht und wolle daher sein Glück bei einem neuen Klub versuchen.

[%position#1-database] -> schnellER Flügelverteidiger (Bsp: Dortmunds schneller Flügelverteidiger war bester Mann)
den [%position#1-database1] -> den schnellEN Flügelverteidiger (Bsp: Bochum schnappt sich den schnellen Flügelverteidiger)
der [%position#1-database2] -> der schnellE Flügelverteidiger (Bsp: Der schnelle Flügelverteidiger war bester Mann)
[%position#1-database3] -> schnellEM Flügelverteidiger (Bsp: Frankfurts schnellem Flügelverteidiger gelang heute ein wunderbares Tor)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 12.November 2010, 15:37:33
kann mir jemand sagen was zeitlupe auf holländisch heißt versuche die auszustellen. Dachte hier könnte mir geholfen werden.danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 12.November 2010, 15:39:14
kann mir jemand sagen was zeitlupe auf holländisch heißt versuche die auszustellen. Dachte hier könnte mir geholfen werden.danke
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12306.0.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 12.November 2010, 17:21:46
6800-6860 im Anhang. Rest wird Montag kommen. Kann bei Bedarf auch jemand anderes übers WE machen wenn es dringend ist.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 12.November 2010, 20:05:02
Hi,

wo ich das Youth Recruitement lese und mich erinnere, dass darüber schonmal diskutiert wurde. In den Zusammenhängen von 6800ff. würde ich einfach "Nachwuchsarbeit" sagen.

Man entschied sich, künftig in die Nachwuchsarbeit zu investieren. Klingt irgendwie eleganter als das gekünstelte Jugenrekrutierung, worauf wir uns ja mangels Alternativen geeinigt hatten.

Oder was meint ihr?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 12.November 2010, 20:46:42
Hi,

wo ich das Youth Recruitement lese und mich erinnere, dass darüber schonmal diskutiert wurde. In den Zusammenhängen von 6800ff. würde ich einfach "Nachwuchsarbeit" sagen.

Man entschied sich, künftig in die Nachwuchsarbeit zu investieren. Klingt irgendwie eleganter als das gekünstelte Jugenrekrutierung, worauf wir uns ja mangels Alternativen geeinigt hatten.

Oder was meint ihr?

jo, also ich finde, Nachwuchsarbeit oder einfach Jugendarbeit besser als Jugendrekrutierung.
oder vlt auch Jugendbereich
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: deb10er0 am 12.November 2010, 21:35:56
Vielen Dank an die fleißigen Helfer!!

Bin neugierig:
Auf der ersten Seite ist ja die Liste mit den Zeilen und welcher Übersetzter diese übersetzt. Wenn die alle durchgestrichen sind und Octa fertig mit dem korrigieren ist. Ist dann die gesamte Übersetzung fertig?
Wenn das so ist, dann seit ihr ja schon ziemlich weit.


Hab ich vergessen: Ich habe auch mal den schrott von EA gespielt und bin seit FM2010 (SI) hier Stammgast.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 12.November 2010, 21:40:29
Hi,

wo ich das Youth Recruitement lese und mich erinnere, dass darüber schonmal diskutiert wurde. In den Zusammenhängen von 6800ff. würde ich einfach "Nachwuchsarbeit" sagen.

Man entschied sich, künftig in die Nachwuchsarbeit zu investieren. Klingt irgendwie eleganter als das gekünstelte Jugenrekrutierung, worauf wir uns ja mangels Alternativen geeinigt hatten.

Oder was meint ihr?

jo, also ich finde, Nachwuchsarbeit oder einfach Jugendarbeit besser als Jugendrekrutierung.
oder vlt auch Jugendbereich
Das trifft es aber einfach nicht!
Youth Recuitement bezieht sich ganz speziell auf das Vermögen eines Vereins, Jugendspieler für sich gewinnen zu können. Und das ist nichts anderes als Rekrutierung oder Anwerbung von Jugendlichen. Mir auch egal, was ihr draus macht. Am Ende übersetzen wir das einheitlich und ich werde dann einfach euren Begriff überschreiben. :P

Vielen Dank an die fleißigen Helfer!!

Bin neugierig:
Auf der ersten Seite ist ja die Liste mit den Zeilen und welcher Übersetzter diese übersetzt. Wenn die alle durchgestrichen sind und Octa fertig mit dem korrigieren ist. Ist dann die gesamte Übersetzung fertig?
Wenn das so ist, dann seit ihr ja schon ziemlich weit.
Ja.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 12.November 2010, 21:55:34
hey octa,

wollt mal ganz vorsichtig und stressfrei fragen, ob du heute zufällig noch die liste auf seite 1 aktualisierst? (der übersicht wegen, finds vor allem schön zu sehen, wenn wieder neue durchgestrichen und klein gemacht wurden ;)...meine f5 taste hat mittlerweile kaum noch lesbaren aufdruck)

also, wollt nur mal kurz fragen...wenn nicht, is auch nich schlimm. will ja nich stressen.

ansonsten allen ein schönes wochenende
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 12.November 2010, 22:24:03
Ich werde wohl gleich noch ein paar Zeilen korrigieren. Feedback-Mails schreibe ich derweil keine weiteren mehr. Das ist mir jetzt schon zu viel Aufwand, Fehler auch noch zu notieren und rumzuschicken. :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 12.November 2010, 22:38:29
feedback ist ab jetzt wurscht...aber ich freu mich schon unseren fortschritt in der liste zu sehen :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bajuware am 12.November 2010, 22:56:46
hmm gibts es von octa schon eine einschätzung wann es ca  fertig ist? ich will dich nicht auf den tag festnageln ;) 1 oder 2 wochen? oder erst zu weihnachten?

in englisch kann ich nicht spielen da ich das gefühl habe das mich jeder spielervermittler übers ohr haut :D

danke an alle

gruss bajuware
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fenerlierayyy am 12.November 2010, 23:05:18
hmm gibts es von octa schon eine einschätzung wann es ca  fertig ist? ich will dich nicht auf den tag festnageln ;) 1 oder 2 wochen? oder erst zu weihnachten?

in englisch kann ich nicht spielen da ich das gefühl habe das mich jeder spielervermittler übers ohr haut :D

danke an alle

gruss bajuware


octa hat doch unter der woche bescheid gesagt das es wahrscheinlich dieses wochenende eine beta version kommt.....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: toca am 12.November 2010, 23:09:47
hmm gibts es von octa schon eine einschätzung wann es ca  fertig ist? ich will dich nicht auf den tag festnageln ;) 1 oder 2 wochen? oder erst zu weihnachten?

in englisch kann ich nicht spielen da ich das gefühl habe das mich jeder spielervermittler übers ohr haut :D

danke an alle

gruss bajuware

octa hat doch unter der woche bescheid gesagt das es wahrscheinlich dieses wochenende eine beta version kommt.....

eventuell ...wollte aber nichts versprechen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 12.November 2010, 23:30:11
wäre aber geniall da ich momentan drauf warte da es in englisch oder holländisch einfach kein bock macht oder?ich hoffe die jungs schaffen es bald.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 12.November 2010, 23:43:22
Hast du meine Zeilen bekommen Octa? .... Nur kurzes Ja bitte , ich weiss du tust schon mehr als genug :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 12.November 2010, 23:45:56
Hast du meine Zeilen bekommen Octa? .... Nur kurzes Ja bitte , ich weiss du tust schon mehr als genug :)
Habe all eure Zeilen bekommen und korrigiere nach und nach. Es ist wieder verdammt viel angefallen und ich brauche wohl noch morgen und Sonntag, um die knapp 2.000 zugesandten Zeilen zu korrigieren.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vintersorg am 13.November 2010, 00:20:22
Also meine 100 Zeilen habe ich jetzt zur Hälfte geschafft und komme auch so langsam in den Rhythmus. Hoffe, dass ich vielleicht am Sonntag damit fertig werde, unter der Woche hab ich leider wenig Zeit.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 13.November 2010, 00:21:37
Meine restlichen Zeilen hab ich auch hoffentlich bis spätestens Sonntag durch.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 13.November 2010, 01:38:34
leute, macht keine hektik. wenns erst was zum nächsten wochenende wird, ist das auch nicht weiter schlimm. die qualität muss stimmen. deswegen:

macht euch jetzt keinen künstlichen zeitdruck, sondern behaltet euren rhythmus bei und die qualität hoch. nehmt euch die zeit, die ihr braucht.
je besser ihr seid, umso weniger hat octa zu tun, der hier wirklich grandioses leistet.

falls jemand noch so viel übrig hat, dass er fast verzweifelt, bin ich auch gern bereit,noch zeilen abzunehmen. am besten per pm an mich, wenns denn so is.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 13.November 2010, 01:44:23
Hä?
Nur weil man schnell arbeitet, muss die Arbeit doch nicht schlecht sein.
Wenn man einmal den Dreh raus hat, dann geht es im Normalfall ja auch voll schnell.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 13.November 2010, 01:57:34
Hä?
Nur weil man schnell arbeitet, muss die Arbeit doch nicht schlecht sein.
Wenn man einmal den Dreh raus hat, dann geht es im Normalfall ja auch voll schnell.

ja durchaus...aber ich habe so ein bissel ds gefühl, dass sich jetzt einige hier ein bissel selbst unter druck setzen, was nicht sein muss. wollte nur daran erinnern, dass man die qualität vor den angeblichen zeitdruck stellen sollte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 13.November 2010, 08:44:02
Wir haben den 13. November und Octa hat alle Zeilen an den Mann gebracht. Etwa 95% sind auch schon bearbeitet. Im Vergleich zum Vorjahr geht es also bestens(!) voran.

Zudem gehe ich mal davon aus, dass es wohl damit keine deutsch-holländischen Vorabversionen wie 2009 geben wird, sondern direkt eine 100%Deutsch-Version. Und für diese sollten wir Octa schon noch a bisserl Zeit geben.

Ich finde, dass es bisher Spitze gelaufen ist. Daumen hoch für die tolle Arbeit und ein Dankeschön den fleißigen Helfern!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 13.November 2010, 11:20:51
Hey is doch klar Octa und die Jungs leisten spitzen arbeitet vorallem weil sie ihre freizeit dafür opfern, aber die leute haben alle ihren FM2011 und wollen dieses wundervolle spiel zocken. Ich denke Octa und den Jungs sollte man schon grossen respekten zollen für diese hervorragende Arbeit und für diesen spitzenForum wo einen sofort geholfen wird.



Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 13.November 2010, 12:27:00
Hey is doch klar Octa und die Jungs leisten spitzen arbeitet vorallem weil sie ihre freizeit dafür opfern, aber die leute haben alle ihren FM2011 und wollen dieses wundervolle spiel zocken. Ich denke Octa und den Jungs sollte man schon grossen respekten zollen für diese hervorragende Arbeit und für diesen spitzenForum wo einen sofort geholfen wird.




mein FM11 lässt immer noch auf sich warten :(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vintersorg am 13.November 2010, 20:36:27
leute, macht keine hektik. wenns erst was zum nächsten wochenende wird, ist das auch nicht weiter schlimm. die qualität muss stimmen.

Keine Sorge, mein Hauptaugenmerk liegt darauf, dass die Qualität stimmt. Wenn's dann länger dauert, dauert's eben länger. Aber ich wär eben gern am Sonntag durch damit, muss sagen, dass ich die 100 Zeilen etwas unterschätzt hatte. Musste mich erstmal in diesen String-Kram einarbeiten und dann kam noch dazu, dass es meist längere Texte sind, die alle grob das gleiche Muster haben, das schlaucht irgendwann. :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 13.November 2010, 20:46:29
Ich hänge immer noch an den Zeilen fest, sollte sie aber bis morgen abend fertig haben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 13.November 2010, 21:31:19
Hey Leute, ist doch gar kein Problem es haben so viele schon angeboten euch zu helfen, postet einfach hier die Zeilen die ihr abgeben wollt und dann übernehmen wir (die schon fertig sind) das...

Immer her damit!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 13.November 2010, 21:33:12
das ist geiles teamwork super jungs.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 13.November 2010, 21:33:35
jo, ist gar kein problem. bin zur zeit krank und werd eh heute nix weiter machen, also wer jetzt lieber feiern gehen will, statt zu übersetzen, dann her mit den zeilen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 13.November 2010, 21:36:05
Gut, dann bitte ich darum das wer die Zeilen 02180 bis 02199 macht. Dann kann ich mich um den Rest kümmern  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 13.November 2010, 21:50:12
Jo np die mach ich heut Nacht fertig....

Zeilen 02180 bis 02199

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 13.November 2010, 21:51:53
Danke dir  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 13.November 2010, 21:53:15
Ich schick die dir dann aber morgen per PM weil ich weiss nicht ob Octa durcheinander kommt wenn wir uns die Zeilen jetzt aufteilen und er von allen einzelne Brocken bekommt.

Oki?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 13.November 2010, 21:55:31
Passt kein Ding, ist besser so  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 14.November 2010, 00:44:22
laut der aktualisierungszeit auf seite 1 ganz unten, ist octa immer noch wach und bastelt :)

wenn man dich irgendwie unterstützen kann, dann sag bescheid ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 14.November 2010, 01:29:14
Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 14.November 2010, 01:36:15
Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.

kein problem. nimm dir die zeit die du brauchst.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 14.November 2010, 06:23:01
Du hast Post Austdevil

Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.

 :'(  :'(  :'(

*ritzen-geh*
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 14.November 2010, 06:25:01
Du hast Post Austdevil

Ich lege mich aber gleich hin und bastel morgen weiter. Mit der ersten Version wird es aber aller Voraussicht nach nichts an diesem Wochenende.

 :'(  :'(  :'(

*ritzen-geh*
bin schon wieder wach...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 14.November 2010, 09:48:29
Hey Octa, haste meine PN gestern nicht bekommen mit 7000-7035? Hast mich noch nicht durchgestrichen.
Fals du sie nicht bekomen hast, haben wir ein Problem - habs auf nem andern PC gemacht und kann jetzt nicht mehr auf sie zugreifen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 14.November 2010, 09:58:01
Ich denke, er streicht sie erst durch, wenn er sie korrigiert hat. Meine hat er auch schon ein paar Tage, sind aber noch nicht gestrichen. Also keine Bange.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 14.November 2010, 10:33:08
Hey Octa, haste meine PN gestern nicht bekommen mit 7000-7035? Hast mich noch nicht durchgestrichen.
Fals du sie nicht bekomen hast, haben wir ein Problem - habs auf nem andern PC gemacht und kann jetzt nicht mehr auf sie zugreifen.

Ja. Ich streiche erst durch, wenn ich korrigiert habe. Ich habe hier noch ein paar tausend Zeilen zur Korrektur ausstehend. Um die kümmere ich mich heute und hoffe, dass ich durchkomme. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: VfL_Bochum_1848 am 14.November 2010, 11:00:36
Mach ma schneller man, wie lange brauchst du eigentlich?

 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Scherz.....hehe.....echt KLASSE VON DIR/EUCH !!!!!!!!!

Ich wär dafür etwas zu spenden!!!;-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: maradona am 14.November 2010, 13:06:17
Das Thema bzg der "Bezahlung" hatten wir schon.
Ich wäre für einen Pot der Octa verwaltet und danach an die verschiedenen Helfer verteilt.
Könnte aber sein, dass das viel zu mühsam wird.
Octa?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 14.November 2010, 13:29:22
Das Thema bzg der "Bezahlung" hatten wir schon.
Ich wäre für einen Pot der Octa verwaltet und danach an die verschiedenen Helfer verteilt.
Könnte aber sein, dass das viel zu mühsam wird.
Octa?

90% (und mehr) des Pots könnte Octa dann auch gleich - für seine Arbeit - behalten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Riboo am 14.November 2010, 14:16:29
Hallo erstmal,ich Jahrelang ein absoluter EA Freak. Bin durch zufall auf diesen Manager hier gestoßen. Und ich muss sagen es war liebe auf den ersten Blick:D-Ea ist en Dreck dagegen.
ich wollte nur sagen dass was ihr hier mit der Sprachdatei leistet ist unglaublich.
Man merkt wie sehr ihr das Spiel liebt
macht einen superjob!
gruß Riboo
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 14.November 2010, 14:22:41
So Schwachsinn mit dem Geld!

Jeder ist Octavianus dankbar dafür, aber mit Geld das würde total gegen die Si Moral verstossen. Genau wie das eine Handbuch da jetzt. Grausig.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: RolandDeschain am 14.November 2010, 16:09:39
So Schwachsinn mit dem Geld!

Jeder ist Octavianus dankbar dafür, aber mit Geld das würde total gegen die Si Moral verstossen. Genau wie das eine Handbuch da jetzt. Grausig.

Vielleicht würde er sich dann mal ein bisschen beeilen  ::)

Spaß :D Dieses Jahr geht es gefühlt 3 mal besser voran. Großen Respekt an die gesamte Community! 8)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 14.November 2010, 16:26:28
So Schwachsinn mit dem Geld!

Jeder ist Octavianus dankbar dafür, aber mit Geld das würde total gegen die Si Moral verstossen. Genau wie das eine Handbuch da jetzt. Grausig.

SI-Moral? Äh... was meinste denn damit?? Ich denke, dass die Herren dort auch nix gegen den einen oder anderen Euro haben  ;)

Es war lediglich ein gut gemeinter "Vorschlag" von Maradona, um die Arbeit von einigen Personen zu würdigen. Und ich kann diesen durchaus nachvollziehen.
Ich möchte nicht wissen, wie Octas Wochenende - mal wieder - ausschaut. Ich denke mal, dass er die meiste Zeit an seinem Rechner sitzt und Zeilen korrigiert. Und davor ziehe ich den Hut! "Grausig" ist das daher ganz und gar nicht.

Ganz im Gegenteil. Irgendwo hätte ICH persönlich schon ein schlechtes Gewissen, wenn sich Andere Jahr für Jahr den Arsch aufreißen - und ich mir das fertige Sprachfile dann nur noch ziehen muss...

Und: es war ja lediglich ein Vorschlag. Mehr nicht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 14.November 2010, 16:34:30
Es ist aber FREIWILLIG!
Und die Diskussion gab es schonmal.

Für mich bleibt der FootMan das selbe, wie Linux :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Feno am 14.November 2010, 16:36:10
nirgendwo wird irgendwer dazu gezwungen, sich den arsch aufzureissen, jeder, der mithilft, macht dies der community (die sich auch vor allem aus solchen gründen gegenseitig sehr schätzt) wegen...manche mehr, manche weniger, manche gar nicht und wer sowas der anerkennung wegen oder um sich nen batzen abzustauben macht, der hat den sinn und zweck nicht verstanden...nur so meine meinung ;) wo kämen wir denn hin, wenn alle für ihre arbeit mit logos, taktikguides, etc. entlöhnt werden wollen...spreche jetzt nicht direkt jemand bestimmtes an, wollte das nur allgemein mal so sagen

danke euch jedenfalls für die arbeit, konnte dieses jahr leider nicht mittun, werde mir aber gerne nächstes jahr wieder den "arsch aufreissen" :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 14.November 2010, 16:39:58
Es ist aber FREIWILLIG!
Und die Diskussion gab es schonmal.

Für mich bleibt der FootMan das selbe, wie Linux :D

Ja, aber ohne die "Freiwilligen" kein Sprachfile. Und damit wärst Du sicher auch nicht glücklich, oder?

Außerdem war hier von "Spenden" die Rede. Und die sind bekanntlich auch freiwillig.
Kann daher den hier aufkommenden Unmut nicht verstehen.

Ich persönlich möchte für meine Arbeit an solchen Projekten kein Geld erhalten. DAS möchte ich erst einmal klarstellen (gelle Feno).
Octas Einsatz ist jedoch enorm... habe - bei meinen letzten Posts - ausschließlich an ihn gedacht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 14.November 2010, 16:55:46
Hey Jungs ist doch gut war nicht so gemeint aber die Leistung von Octa ist enorm aber ich denke es macht ihn einfach Spass. Und Wörter sagen mehr als Geld.


deshalb Danke,Danke,Danke, Danke Octa für deine Leistung
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Smokin_Ace am 14.November 2010, 21:32:36
sag mal weiß einer von Euch wie sich das zukünftig mit den lizenzen verhält?

also was ich meine is: wird die lizenz, die momentan EA hält, bezüglich der Rechte beispielsweise alle 4 jahre neuvergeben oder verhält sich das so, dass wer einmal das "monopol" hat es auch behält?

würde mich nämlich mal brennend interessieren, da man sich ja dann die arbeit sparen könnte mit dem sprachfile weil SEGA dann erstens wieder nach deutschland liefern könnte und zweitens mit deutscher sprache...

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: maradona am 14.November 2010, 21:38:26
Ich wollte nur in Erinnerung rufen wie schwer es ist diese Arbeit zu würdigen und da ich ein Kind des Kapitalismus bin kommen mir einfach nur Poketen in den Sinn.

Im Herzen und in Gesprächen mit Freunden erzähle ich über Heinzelmännchen die für Managerfreaks wie uns solch einen Aufwand betreiben. Das macht mich als User und Gamer in diesem Forum schon ein bischen stolz.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 14.November 2010, 21:51:07
sag mal weiß einer von Euch wie sich das zukünftig mit den lizenzen verhält?

also was ich meine is: wird die lizenz, die momentan EA hält, bezüglich der Rechte beispielsweise alle 4 jahre neuvergeben oder verhält sich das so, dass wer einmal das "monopol" hat es auch behält?

würde mich nämlich mal brennend interessieren, da man sich ja dann die arbeit sparen könnte mit dem sprachfile weil SEGA dann erstens wieder nach deutschland liefern könnte und zweitens mit deutscher sprache...


Ich weiß leider nicht, wann diese tolle Monopol-Lizenz für EA ausläuft bzw. neu vergeben wird. Angeblich hätte das schon vor einem Jahr mal erfolgen sollen, doch nichts genaues weiß man nicht.

Wenn Sega wieder eine Lizenz für Deutschland hätte, dann wäre es auch sicher kein Problem das Spiel mit deutscher Sprache auszuliefern. Doch was glaubst du, wer hat diese Sprache übersetzt? Ich war es damals nicht, aber jez (unser Admin hier) war damals einer von 3 (?) angestellten Übersetzern, die die deutsche Sprachdatei gegen Entgelt erstellt haben. Und das ganze auch mit offiziellen Tools, aber doch ein wenig anders als das, was wir hier momentan tun.

Der Vorteil dieser Methode ist klar:
- Du wirst dafür bezahlt und hast eine Motivation, das ganze fertig zu bringen
- Du hast die Garantie, dass das Spiel nachher auch einwandfrei auf Deutsch läuft
- Du arbeitest mit wenigen Leuten zusammen, die sich mit den Strings etc. bestens auskennen
- Du kannst dich bei Problemen jederzeit an SI wenden

Der Nachteil:
- Änderungen können erst im Nachhinein behoben werden (so haben sich einige Fehler über Versionen hinweg erhalten, ich erinnere nur an den grandiosen Satz: ...ich hätte aber nie geglaubt, dass team1 das hier gewinnt - obschon team1 verloren hat)
- Geschwindigkeit - In so einem rasanten Tempo kann das kein 3-Mann-Team übersetzen (es sei denn hauptberuflich)

Bezüglich eurer Gedankenspiele zwecks Entlohnung:

Ich frage mich, wem ihr denn hier danken wollt. Mir? Ich übersetze doch kaum etwas und koordiniere nur.
Wenn ihr mir wirklich einen Gefallen tun wollt, könnt ihr ja ein Arsenaltrikot (am liebsten eigentlich OFK-Nesebar, aber wenn selbst ich in Nesebar kein Glück habe und dort kein Trikot ergattern kann, dann will ich das euch nicht zumuten) der aktuellen Saison mit dem Namen Octavianus (oder Octa, weil der volle Name ja so schwer ist...) beflocken lassen und mir zu Weihnachten schenken. Aber ganz ehrlich, das möchte ich eigentlich gar nicht.

Ich tue das hier weder des Geldes (ha! gibt ja nicht mal welches) noch des Ruhmes wegen. Ich bastle hier an dieser Datei, weil ich denke, dass dieses Spiel auf Deutsch auch einiges an Atmosphäre zu bieten hat. Und dann denke ich an diejenigen, deren Englisch miserabel ist, die aber trotzdem dieses schöne Spiel spielen wollen. Und ich denke an diese Community und zu was sie Jahr für Jahr imstande ist. Und ich denke an all die (noch) verlorenen Seelen bei EA, die wir hier einfangen können. ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Riboo am 14.November 2010, 21:54:03
cooler typ... mich habt ihr neugefangen :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JR! am 14.November 2010, 22:13:37
Ich kann mich nur anschließen. Hab EA FM mit unrealitischen Stories auch satt - warte sehnsüchtig auf das Sprachfile. Lasst euch aber ruhig Zeit damit es perfekt wird :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 14.November 2010, 23:34:30
Habe nochmals den Link aktualisiert.
http://www.file-upload.net/download-2974324/newlines_1411.rar.html

Bin leider nicht ganz fertig geworden mit Korrekturen, da noch immer sehr viele Zeilen ausstehen. Ich habe aber viele Zeilen schon erhalten und es sind glaub nur noch wenige Zeilen übrig, die noch fehlen. Somit gibt es momentan auch noch kein Beta-File. Sorry. Aber ich hoffe auf eine ruhige Woche und dass ich da so viele Zeilen wie möglich schaffe.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 15.November 2010, 08:44:35
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.

wenn man den sinn verstanden hat ist es ganz einfach.  ;D
aber jetzt noch mal doof nachgefragt. wer ist da wer?
male1=spieler
male2=manager
male3=spieler

wenn dem so ist wieso hab ich im holländischen die varianten:
male1, male2, male3
male1, male2, female3
male1, female2, male3
male1, female2, female3

female3 dürfte es doch gar nicht geben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 15.November 2010, 08:45:54
[%team#1-short] has been relegated to [%comp#7-short] due to their low position in the average points table.[COMMENT: team_score_requirements; the considered team reached the promotion to an upper division to replace a promoted B team that couldn't step up one cathegory]
wo gibt es denn eine tabelle für die durchschnittliche Punktzahl?! (oder was soll das sonst bedeuten?)  ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 11:33:29
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.

wenn man den sinn verstanden hat ist es ganz einfach.  ;D
aber jetzt noch mal doof nachgefragt. wer ist da wer?
male1=spieler
male2=manager
male3=spieler

wenn dem so ist wieso hab ich im holländischen die varianten:
male1, male2, male3
male1, male2, female3
male1, female2, male3
male1, female2, female3

female3 dürfte es doch gar nicht geben.

rein theoretisch shcon. Es gibt durchaus Frauen, die im Profifußballgesdchäft als Trainerinnen arbeiten. der Satz muss sich ja nicht zwingend auf nen Spieler beziehen...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 15.November 2010, 12:25:50
ja das es mittlerweile trainerrinenen gibt weiß ich.  ;D das ist auch die meiste arbeit an dem sprachfile alles für die frauenwelt zu übersetzten. aber das trainer bei integration helfen ist mir neu. dachte bis dato das geht nur mit spielern des gleichen landes.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 15.November 2010, 12:30:28
"[%number#1 day of month][%string#1][%number#2 month][%string#1][%number#3 year]"

"[%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%string#1 year]"

"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"

"[%string#1]"

Soll das irgendeine Bedeutung haben und warum sind diese Zeilen lila (eher blau) hinterlegt im Editor ?
Sind die zu übersetzen ? Im Niederländischen sind die nämlich genau gleich..

Falls das schon mal vorgekommen ist, sorry. Ich hab nur nicht wirklich Lust, 40 Seiten durchzulesen :P ;)

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 13:06:45
ja das es mittlerweile trainerrinenen gibt weiß ich.  ;D das ist auch die meiste arbeit an dem sprachfile alles für die frauenwelt zu übersetzten. aber das trainer bei integration helfen ist mir neu. dachte bis dato das geht nur mit spielern des gleichen landes.
dachte ich eigentlich auch, aber wer weiß. könnte sich ja um vom spieler empfohlenes personal handeln. ich persönlich halte das für überflüssig, aber kann ja auch sein, dass die übersetzungen einfach zwingend erforderlich sind.
"[%number#1 day of month][%string#1][%number#2 month][%string#1][%number#3 year]"

"[%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%string#1 year]"

"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"

"[%string#1]"

Soll das irgendeine Bedeutung haben und warum sind diese Zeilen lila (eher blau) hinterlegt im Editor ?
Sind die zu übersetzen ? Im Niederländischen sind die nämlich genau gleich..

Falls das schon mal vorgekommen ist, sorry. Ich hab nur nicht wirklich Lust, 40 Seiten durchzulesen :P ;)



sieht für mich nach Datumsangaben aus, womit die "nur" ins richtige Format gesetzt werden müssen.
steht da was in den comments?
"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"
Wochentag, Tag des Monats. Monat. Jahr
z.B. Montag, 15.11.2010
denke das sollte die logik dahinter sein. Ob es jetzt im deuteschen besser ein "[%string#1 - day], der [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"
kann ich so nicht beurteilen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 15.November 2010, 13:10:11
Nein, in den comments steht nichts..
Aber das mit den Datumsangaben klingt eigentlich sehr logisch ;).
Wobei die ja schon das richtige Format zu haben scheinen, was ein bisschen verwirrend ist..?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 13:56:39
[%male#1-surname] stated that [%person#2-surname]{s} failure to try and bring in [%person#3] to help [%male#1-him] settle in the club as promised was the reason [%male#1-he] has requested to leave.[Comment: News Screen; News Item Body]
-> [%male#1-surname] stellte fest, es sei [%male#2-surname]{s} Fehler gewesen, [%male#3] nicht verpflichtet zu haben, und ihm so die Möglichkeit genommen habe, sich schneller im Verein einzugewöhnen. Daher habe [%male#1-surname] darum gebeten, auf die Transferliste gesetzt zu werden.

wenn man den sinn verstanden hat ist es ganz einfach.  ;D
aber jetzt noch mal doof nachgefragt. wer ist da wer?
male1=spieler
male2=manager
male3=spieler

wenn dem so ist wieso hab ich im holländischen die varianten:
male1, male2, male3
male1, male2, female3
male1, female2, male3
male1, female2, female3

female3 dürfte es doch gar nicht geben.

male1= Spieler, der sich beschwert
male2= Trainer (wir), der diesen bemoserten Einkauf nicht getätigt hat
male3= Möglicher Trainer (oder sicher auch Spieler), der verpflichtet werden soll zwecks Eingewöhnung male1s
Person3 kann also durchaus weiblich sein.
Eigentlich sollte Person1 immer männlich sein, da Spieler.
Und dann macht auch die Auflistung Sinn. ;)


"[%number#1 day of month][%string#1][%number#2 month][%string#1][%number#3 year]"

"[%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%string#1 year]"

"[%string#1 - day], [%number#1 day of month][%string#2][%number#2 month][%string#2][%number#3 year]"

"[%string#1]"

Soll das irgendeine Bedeutung haben und warum sind diese Zeilen lila (eher blau) hinterlegt im Editor ?
Sind die zu übersetzen ? Im Niederländischen sind die nämlich genau gleich..

Falls das schon mal vorgekommen ist, sorry. Ich hab nur nicht wirklich Lust, 40 Seiten durchzulesen :P ;)


Lila bedeutet, dass diese Zeile identisch mit dem englischen Original ist. Die lassen wir dann auch einfach so und schauen mal, wie das im Spiel rauskommt. Gibt viele andere Zeilen, die identisch sind. Vor allem, wenn es sich um eine Anhäufung von Strings handelt.

Zitat
[%team#1-short] has been relegated to [%comp#7-short] due to their low position in the average points table.[COMMENT: team_score_requirements; the considered team reached the promotion to an upper division to replace a promoted B team that couldn't step up one cathegory]

wo gibt es denn eine tabelle für die durchschnittliche Punktzahl?! (oder was soll das sonst bedeuten?)  ???
Diese Regelung kann ich mir durchaus in anderen Ländern vorstellen. In Belgien gibt es ja zum Beispiel verschiedene Runden (um die Meisterschaft und um den Abstieg). Und wer dann da im Schnitt die wenigsten Punkte hat, fliegt. Also übersetze das ruhig so mit diesen durchschnittlichen Punkten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 15.November 2010, 14:39:28
Was ist das für ein link Newlines
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 14:42:28
das sind die zu übersetzenden zeilen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: R. Baggio am 15.November 2010, 14:43:00
okay dann hätten wir das auch geklärt. bin dann jetzt fertig und sie haben post. eigentlich müsste ich mir den FM11 jetzt doch holen...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 15.November 2010, 15:05:43
okay dann hätten wir das auch geklärt. bin dann jetzt fertig und sie haben post. eigentlich müsste ich mir den FM11 jetzt doch holen...

Du hast ihn noch nicht    ???
 ;) Jetzt wirds aber zeit.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 16:19:39
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)

Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Bamowe am 15.November 2010, 16:23:42
Das schaut super aus und macht definitiv Lust auf mehr! :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 16:25:46
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)

Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.
Das mit den Positions war doch letztes Jahr schon, oder? Stört eigentlich garnicht ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kaestorfer am 15.November 2010, 16:29:49
Die Position stört mich auch nicht. ;) Schaut doch schon sehr gut aus. Weiter so
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 16:31:35
Das mit der Position könnt ihr auf dem Bild doch gar nicht sehen. :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: bmg4ever am 15.November 2010, 16:35:20
schätze ich das richtig ein, wenn ich sage, dass das so aussieht, als könnte man eventuell dieses Wochenende schon auf Deutsch spielen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 16:38:43
Wahrscheinlich schon. Aktuell stürzt das Spiel noch ab, wenn man einen neuen Trainer hinzufügen will.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wolf1978 am 15.November 2010, 16:41:39
Ach dat würd mich grad nicht stören.grins.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 16:45:57
Das mit der Position könnt ihr auf dem Bild doch gar nicht sehen. :P
dachte du meintest auch das in der Überschrift des Profils... also is das problem eher das mit dem position-string? von wegen dem altbekannten Der Wunderkind? ja, schlechtes beispiel, aber das prinzip...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 16:56:30
Das mit der Position könnt ihr auf dem Bild doch gar nicht sehen. :P
dachte du meintest auch das in der Überschrift des Profils... also is das problem eher das mit dem position-string? von wegen dem altbekannten Der Wunderkind? ja, schlechtes beispiel, aber das prinzip...
So ungefähr. We will see.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Prude am 15.November 2010, 18:34:46
@Octavianus
kannst du auf der 1 Seite die durchgestrichenen namen bitte wieder verkleinern so wie am anfang sonst hat man keinen überblick^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 15.November 2010, 18:41:42
Ich dachte, Zeusor macht 09600-09620 oder sind die noch frei? Wenn ja, mache ich das.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: SVAustria33 am 15.November 2010, 18:42:08
Hier kommt nun mein letzter Teil:

http://www.2shared.com/file/R8jzL_f5/4820-4899.html

Ich hoffe, dass ich vor allem die Strings annähernd richtig hinbekommen habe, und du, Octavianus, nicht zu viel korrigieren musst.

Ich möchte mich gleich bei allen anderen Übersetzern und Octavianus ganz herzlich bedanken, dass ich in naher Zukunft den FM auf Deutsch spielen kann  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 18:43:32
Ich dachte, Zeusor macht 09600-09620 oder sind die noch frei? Wenn ja, mache ich das.
vermutlich hat octa das nur nicht eingetragen, irgendwer hatte gesagt er macht die :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 18:51:16
@Octavianus
kannst du auf der 1 Seite die durchgestrichenen namen bitte wieder verkleinern so wie am anfang sonst hat man keinen überblick^^

Ich verkleinere die Blöcke erst, wenn das so 7 oder 8 untereinander sind. Sonst habe ich nämlich keinen Durchblick. ;)

Wer macht nun 09600-09620?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 15.November 2010, 18:56:55
ich würde sie übernehmen. 9700-9799 sind fertig, ich kann sie aber erst morgen früh hochladen..
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 19:11:56
kann sie auch machen, wären dann in ein paar minuten fertig, mir is das egal, mein fm lässt imemrnoch auf sich warten
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 19:19:38
Sind ja nur 20 Zeilen. White, hau rein. Aber lass dir Zeit. Qualität geht vor Quantität. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 19:29:01
Vorabversion (http://www.file-upload.net/download-2976283/germanfm11.rar.html)

Vier Hinweise!
1. Fehlen sämtliche Klammern noch. Daher kann es zu Bugs und Abstürzen kommen! Sämtliche Verben bezogen auf Vereine, sämtliche Artikel bei Stadien, Vereinen und Wettbewerben fehlen ebenfalls noch!
2. Wird manches seltsam dargestellt (Positionsbezeichnungen, ihr werdet das schon merken) - wird geprüft
3. Sind noch etwa 6% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
4. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: IvanRakitic am 15.November 2010, 19:36:52
Hammer :)
Vielen dank.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Solo1 am 15.November 2010, 19:42:53
Ja vielen Dank. Kann ich den FM wieder aus der Schublade holen  :).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: wuelfele am 15.November 2010, 19:44:01
Hat sich erledigt :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 19:45:11
Vorabversion (http://www.file-upload.net/download-2976283/germanfm11.rar.html)

Vier Hinweise!
1. Fehlen sämtliche Klammern noch. Daher kann es zu Bugs und Abstürzen kommen! Sämtliche Verben bezogen auf Vereine, sämtliche Artikel bei Stadien, Vereinen und Wettbewerben fehlen ebenfalls noch!
2. Wird manches seltsam dargestellt (Positionsbezeichnungen, ihr werdet das schon merken) - wird geprüft
3. Sind noch etwa 6% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
4. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!


Bei dem Link zur events.cfg hast du ein "http://" zu viel drin ;-) Ist aber nicht so schlimm :-)
Behoben.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 15.November 2010, 19:46:01
Danke Octa!

Ebenso einen großen Dank allen Helfern, die dazu beitragen das der Spielkomfort ein großes Stück nach oben geht.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ZipCash am 15.November 2010, 19:47:44
Erst mal, vielen Dank an alle!

Muss man einen neuen Spielstand anfangen?

MfG

ZipCash
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 19:48:39
Erst mal, vielen Dank an alle!

Muss man einen neuen Spielstand anfangen?

MfG

ZipCash
nein einfach der anleitung folgen und dann funktioniert das ganze...
ich fang dann mal mit den andern zeilen an, evtl. noch schnell was essen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Assindia 1907 am 15.November 2010, 19:50:01
danke octa :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 19:51:04
Erst mal, vielen Dank an alle!

Muss man einen neuen Spielstand anfangen?

MfG

ZipCash
Wie immer ist ein neuer Spielstand nicht von Nöten!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Wobtation am 15.November 2010, 19:51:33
Super ! Vielen Dank.

Wohin kommt die German-ltc?

Wo muss ich die events.cfg nach dem Update 11.1. entpacken?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 19:54:09
Super ! Vielen Dank.

Wo muss ich die events.cfg nach dem Update entpacken?
Nur in den üblichen Ordner. Es gibt keine weitere Datei, die man überschreiben müsste.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ZipCash am 15.November 2010, 19:55:30
Erst mal, vielen Dank an alle!

Muss man einen neuen Spielstand anfangen?

MfG

ZipCash
Wie immer ist ein neuer Spielstand nicht von Nöten!

Genial! Jetzt kann ich die Premier League mit den Toffees auf deutsch rocken! :D

Nochmals vielen Dank an alle Beteiligten!

MfG

ZipCash
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Striker am 15.November 2010, 19:56:49
Jungs ihr seid echt die geilsten...

ein dickes Lob Vom Striker...

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JohnnyN am 15.November 2010, 20:02:20
Jungs ihr seid echt die geilsten...

ein dickes Lob Vom Striker...



Auch ein Lob von Johnny, herausragende Arbeit!  ;) Werde das mal später testen, bin jetzt wieder mal beim FM10  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 20:02:41
geht das ding eignetlich auch mit der demo? müsste ja? dann könnte ich da wenigstens shconmal auf ffehlersuche gehn, wenn ich gleich durch bin ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: gek0_10 am 15.November 2010, 20:03:48
Danke, danke, danke an die ganzen fleißigen Helfer, endlich auf deutsch zocken! Darunter werden dann wohl meine Hausarbeiten leiden müssen  :P.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Furioustarik am 15.November 2010, 20:04:11
Ein riesenfettes Dankeschön vom FutbolTurka Forum an Octavianus und seine Helfer für diese großartige Leistung! Auf euch ist jedes Jahr Verlass Leute! Wir lieben euch...  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kaestorfer am 15.November 2010, 20:11:28
Für dieses Danke gibt es gar keine Worte. Top Arbeit von ALLEN !
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Riboo am 15.November 2010, 20:19:00
Ihr SCheissFUSSBALLFREAKS seid die geilsten ;D
überragende Arbeit!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeisterChef am 15.November 2010, 20:20:29
Super Jungs.....Ein Riesen Lob an euch  :-*
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 15.November 2010, 20:21:44
Super ;)

Hier sind noch 20 Zeilen von mir..



[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 15.November 2010, 20:28:18
Sehr schön. Vorm Wochenende hätte ich nicht damit gerechnet, deshalb ist die Freude natürlich jetzt umso größer. Danke an alle anderen Helfer und Octa natürlich....

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: _Kretsche_ am 15.November 2010, 20:34:06
geil, geiler, MTF  ;D

auf euch jungs ist verlass und ohne euch wäre der FM nur halb so schön
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: joladze am 15.November 2010, 20:42:01
Super Jungs! Daumen hoch!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 20:44:15
hier dann noch die paar zeilchen, gab ein paar ungereimtheiten, siehst du ja dann, geht vor allem um sprachkosmetik ;)


[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 15.November 2010, 20:46:45
Hallo Octa!

Du hast geschrieben "fehlen sämtliche Klammern etc...
wurden die nicht beim Editieren der Zeilen berücksichtigt, oder versteh ich da etwas nicht?

ÜBRIGENS DANKE AN ALLE, SUPER ARBEITSLEISTUNG!

LG. Alc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 20:53:00
Hallo Octa!

Du hast geschrieben "fehlen sämtliche Klammern etc...
wurden die nicht beim Editieren der Zeilen berücksichtigt, oder versteh ich da etwas nicht?

ÜBRIGENS DANKE AN ALLE, SUPER ARBEITSLEISTUNG!

LG. Alc
könnte mir vorstellen, dass es noch nicht "richtig" kompiliert ist...
Titel: 7000-7035
Beitrag von: PATI-G. am 15.November 2010, 20:59:07
Hey Octa, da ich das Gefühl habe, die Zeilen kamen nicht an, hier nochmal der Link ( Support hat ihn mir wiederhergestellt )

http://www.file-upload.net/download-2968710/7000-7035.ltc.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 15.November 2010, 21:02:57
Hallo Octa!

Du hast geschrieben "fehlen sämtliche Klammern etc...
wurden die nicht beim Editieren der Zeilen berücksichtigt, oder versteh ich da etwas nicht?

ÜBRIGENS DANKE AN ALLE, SUPER ARBEITSLEISTUNG!

LG. Alc
könnte mir vorstellen, dass es noch nicht "richtig" kompiliert ist...

So ist es - wie Octa geschrieben hat, es ist eine Vorabversion, die mit ganz heißer Nadel gestrickt wurde. Das Übernehmen der "Klammern" macht noch etwas mehr Aufwand, daran wird noch gearbeitet.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fenerlierayyy am 15.November 2010, 21:05:21
Danke an alle jetzt kann richtig losgehen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: armenia am 15.November 2010, 21:14:49
Leute eine Frage an alle die das Spiel zocken...

Und zwar stürtzt das Spiel öfters ab oder gibt es überhaupt große Probleme mit der deutschen Sprachdatei??


Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 21:23:44
Hey Octa, da ich das Gefühl habe, die Zeilen kamen nicht an, hier nochmal der Link ( Support hat ihn mir wiederhergestellt )

http://www.file-upload.net/download-2968710/7000-7035.ltc.html
Deine Zeilen kamen an, aber ich bin noch nicht zur Korrektur gekommen. Danke an alle, die mir ihre Zeilen bereits geschickt haben, ich komme einfach nicht zum Korrigieren und derzeit habe ich einfach viel um die Ohren. Das wird wohl bis Freitag warten müssen. Ich habe hier ja auch schon fast alle fehlenden Teile beisammen. Beim nächsten Upload dürften wir dann also schon bei 99% oder so stehen und vielleicht funktioniert das dann mit den Endungen.

Ich habe einen Absturz festgestellt, als ich einen neuen Trainer hinzufügen wollte. Da hat er sich aufgehangen, was mit großer Sicherheit an der Sprachdatei und/oder den events hing. Prüft das einfach mal und dann sehen wir weiter.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 15.November 2010, 21:34:36
Wie würdet ihr das hier übersetzen? Habe generell Probleme mit dem Begriff " Designated Player"

Zitat
This will return a list of players who would be suitable targets for the club to sign as a Designated Player.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 21:39:40
Wie würdet ihr das hier übersetzen? Habe generell Probleme mit dem Begriff " Designated Player"

Zitat
This will return a list of players who would be suitable targets for the club to sign as a Designated Player.
Im FM10 wie folgt übersetzt:
Spieler mit Sonderstatus

MLS-Gedöns. Wenn das mal irgendjemand besser weiß, dann bitte erklären. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 21:43:53
ich weiß es besser. wikipedia kanns aber besser erklären...

Designated Player Rule

Einige Weltstars von heute haben sich in diversen Interviews über ein mögliches Karriereende in der MLS geäußert. Lange war unklar, wie die Gehälter für solche Spieler bei den knappen Gehaltsbudgets der Teams zu finanzieren sind. Doch nach der Saison 2006 wurde die Designated Player Rule von der Liga eingeführt, die es jeder Franchise ermöglicht einen Spieler in den Kader aufzunehmen, der über der Gehaltsobergrenze liegt.

Seitdem gab es einige Änderungen dieser Regel.[30] Aktueller Stand ist, dass die Liga den Betrag bis zur Höhe von 335.000 US-Dollar übernimmt und der Klub den Lohn zahlt, der darüber hinausgeht. Sollte der Spieler in der Mitte der Saison wechseln, wird nur die Hälfte der 335.000 Dollar ausgezahlt. Maximal darf jede Mannschaft nur zwei Spieler aufnehmen; ein dritter Spieler kostet eine „Luxussteuer“ von 250.000 Dollar.

Durch die Regel wurde der bislang spektakulärste Transfer der MLS-Geschichte ermöglicht, als David Beckham im Januar 2007 einen 5-Jahres-Vertrag ab Juli bei Los Angeles Galaxy abschloss. Deswegen wird die Regel auch oftmals als Beckham Rule bezeichnet.

http://de.wikipedia.org/wiki/Major_League_Soccer#Designated_Player_Rule
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 15.November 2010, 21:46:15
HEY :D Das ist irgendwie lustig....

Das ganze Wochenende bin ich total oft im Forum hier gewesen und habe auf eine Deutsche Version gehofft.

NUR heute wo ich den ganzen Tag weg war, komm ich heim und der Thread platzt aus allen Nähten :D

GEIL GEIL GEIL

DANKE DANKE DANKE

OLE OLE OLE

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sulle007 am 15.November 2010, 21:51:14
Hallo.
Das nun ne Vorab-Version raus ist:
Hab ja das amateurfile von ThomasH, die Kommentare während des Spiels ist auf Englisch...muss ich mich jetzt damit abfinden?
Oder gibt es ne Lösung oder was mache ich falsch oder vergessen?

gruss sulle007
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: PATI-G. am 15.November 2010, 21:52:18
So, letzte Zeilen fertig... Endlich zocken  8) 8) 8) 8) 8)
Ist echt n gutes Gefühl wenn man mal mitgeholfen hat bei der Sprachdatei, sollte mal jeder ausprobieren :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 15.November 2010, 21:52:57
Ich hab mal eine wichtige Frage:

Ist das Absicht das die übersetungen der Physichen Eigenschaften zwischen Deutsch und English vertauscht ist?

Siehe Screenshots , da ist Jumping im Englischen eher mittig und im Deutschen steht es ganz unten. Bzw was im Englischen Strenght (Stärke) ist ist bei uns Sprungkraft?

Auch andere Fähigkeiten haben eine andere Position als im Englischen.

Ist das ein schwerwiegender Übersetungsfehler oder wodurch entsteht sowas?

http://img541.imageshack.us/img541/8837/nbr6drctkrzr.png
http://img718.imageshack.us/img718/4698/lionelmessizb3.jpg

Auch Bravery (Mut) hat eine andere Position im Deutschen... Sagt bitte das das so gewollt ist :D


Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 15.November 2010, 21:54:34
edit sorry fail
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 21:56:14
edit sorry fail
ah selbst gemerkt... Alphabetisch geordnet :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: psyko666 am 15.November 2010, 21:58:09
Ah :D Jetzt seh ich es auch ... Hat sich erledigt, das Spiel ordnet die Werte Alphabetisch an :D

Super dann passt ja alles .... *grins*

Ich bin dann jetzt mal die nächsten 365 Tage ZOCKEN bis dann.....  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 15.November 2010, 21:58:42
Das Problem mit den Klammern sollte (zumindest zum allergrößten Teil) gelöst sein, hier die aktualisierte Version mit Bugfix.
Wie es mit Abstürzen aussieht, kann man noch schwer sagen - bitte selber ausprobieren.
Ansonsten handelt es sich um die identische Datei, die Octa heute früher schon hochgeladen hatte - d.h. die Punkte 2, 3 und 4 gelten natürlich weiterhin.


Download Vorabversion - aktualisierte 22 Uhr-Version ;) (http://www.champmaniacs.de/download/german.zip)

Vier Hinweise!
1. Fehlen sämtliche Klammern noch. Daher kann es zu Bugs und Abstürzen kommen! Sämtliche Verben bezogen auf Vereine, sämtliche Artikel bei Stadien, Vereinen und Wettbewerben fehlen ebenfalls noch!
2. Wird manches seltsam dargestellt (Positionsbezeichnungen, ihr werdet das schon merken) - wird geprüft
3. Sind noch etwa 6% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
4. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Odinsson am 15.November 2010, 22:09:24
Ihr seid's ja alle einfach großartig, danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: bockwurstwasser am 15.November 2010, 22:15:12
super. vielen dank an alle.
aber bei mir ist noch immer alles englisch.
wohin muss man genau entpacken?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 15.November 2010, 22:18:54
super. vielen dank an alle.
aber bei mir ist noch immer alles englisch.
wohin muss man genau entpacken?
x:\...\sports interavtive\fm11\data\languages
oder x:\...\steam\steamapps\common\fm11\data\languages
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CD_Cruz_Azul am 15.November 2010, 22:36:33
Kurz noch, wird irgendwann eine Langnamendatei folgen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Solo1 am 15.November 2010, 22:38:05
Nimm die vom FM 10, das passt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MoonPie am 15.November 2010, 22:38:41
Ausserdem ist doch diesmal die Langnamendatei im Sprachfile enthalten.
So hiess es zumindest anfangs
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 15.November 2010, 22:41:00
Kurz noch, wird irgendwann eine Langnamendatei folgen?
Siehe Downloadbereich im Forum?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CD_Cruz_Azul am 15.November 2010, 22:41:09
Ausserdem ist doch diesmal die Langnamendatei im Sprachfile enthalten.
So hiess es zumindest anfangs

Das ist der Punkt, denn ich habe bisher noch Kurznamen  ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Saxon am 15.November 2010, 22:46:16
Vielen Dank an Octa und die vielen fleissigen Helfer !

Hättet euch ruhig Zeit lassen können  ;) mein Englisch hat sich in den letzten Tagen stark verbessert, vielleicht reichts ja aus um nächstes Jahr aktiv mitzuhelfen.

Tolle Arbeit !

Danke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2010, 22:57:27
Ausserdem ist doch diesmal die Langnamendatei im Sprachfile enthalten.
So hiess es zumindest anfangs

Das ist der Punkt, denn ich habe bisher noch Kurznamen  ???

Ich kann dazu nicht viel sagen, da ich den FM11 nicht habe.
Du spielst also mit der deutschen Sprachdatei und hast z.B. in der Tabelle nur Nürnberg anstelle von 1.FC Nürnberg stehen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CD_Cruz_Azul am 15.November 2010, 22:58:42
Ich spiele seit 10min Deutsch und habe in der Tabelle Napoli statt SSC Neapel und A.C. Milan statt AC Mailand und Roma statt AS Rom zu stehen, ja oO
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 15.November 2010, 23:08:10
Vielleicht habe ich Octavianus auch falsch verstanden.
Du kannst dir aber, um kurzfristig Abhilfe zu schaffen, die Version für den FM10 runterladen und die im lnc-Ordner befindlichen Länder-LNC-Dateien (also von Ägypten bis Zypern) in die lnc-Ordner des FM11 kopieren.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Favorite am 15.November 2010, 23:09:38
Vielen Dank an alle!
Jetzt gehts looooooooooooooooooooooooooooos ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Colin am 15.November 2010, 23:59:07
Vielleicht habe ich Octavianus auch falsch verstanden.
Du kannst dir aber, um kurzfristig Abhilfe zu schaffen, die Version für den FM10 runterladen und die im lnc-Ordner befindlichen Länder-LNC-Dateien (also von Ägypten bis Zypern) in die lnc-Ordner des FM11 kopieren.

Ähm, ich hab alles da reingestopft (also neben den Ländern noch so nen Ordner all), entstehen da irgendwelche Nachteile? Und ich glaube einige Namen speziell unterer englischer Ligen stimmen nicht mehr, wird es da für den FM 11 noch ein neues File geben oder muss man damit leben? Solange deswegen nix abstürzt wäre es ja zu ertragen. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 16.November 2010, 00:03:47
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)

Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.

Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):

Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?

BTW: vielen herzlichen Dank für die Sprachdatei...  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 00:06:59
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)

Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.

Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):

Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?

BTW: vielen herzlichen Dank für die Sprachdatei...  ;D
Wird man sicherlich noch anpassen können. Das sind Sachen, die du beim Übersetzen nur schwer vorher ahnen kannst, wo das jetzt stehen wird. Allerdings würde ich es klein Geschrieben aus Sprachästhetischen Gründen fast schon besser finden ;
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: blakeks1 am 16.November 2010, 00:12:01
(http://www6.pic-upload.de/thumb/15.11.10/nbr6drctkrzr.png) (http://www.pic-upload.de/view-7771416/Mauro-Camoranesi--Profil_-Attribute-.png.html)

Hier mal ein Vorschaubild. Ich muss jedoch noch etwas testen. Mit den Endungen hapert es da noch etwas. Bislang fehlen noch die Verben. Und bei den Positions ist manches noch nicht ganz astrein. Aber diese Kinderkrankheiten sollten schon bald beseitigt sein.

Mal eine Frage zu den Überschriften der Attributkategorien ("technische Attribute", "mentale Attribute" und "physische Attribute"):

Warum werden die Vorwörter hier klein geschrieben. Werden die Bausteine so in der Sprachdatei noch anderswo verwendet? Wenn nicht, gibt es dafür doch keine Notwendigkeit und sie sollten eigentlich groß geschrieben werden. Oder?

BTW: vielen herzlichen Dank für die Sprachdatei...  ;D
Wird man sicherlich noch anpassen können. Das sind Sachen, die du beim Übersetzen nur schwer vorher ahnen kannst, wo das jetzt stehen wird. Allerdings würde ich es klein Geschrieben aus Sprachästhetischen Gründen fast schon besser finden ;

Also ohne mich zu weit aus dem Fenster lehnen zu wollen, aber ich glaube im 10er waren die auch klein geschrieben
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 16.November 2010, 00:12:12
weil man Adjektive klein schreibt  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 00:29:39
weil man Adjektive klein schreibt  ;D
eben, aber ich denke es geht ihm darum, dass sie ja sozusagen am Satzanfang stehen ^^

übrigens, dass ich Groß-/Kleinschreibung hier dauernd konsequent ignoriere liegt an der Faulheit. Ich merks dauernd, aber meistens bin ich dann zu faul es zu ändern... Tut mir Leid für die, die den Mist lesen müssen ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CottonEyeJoe am 16.November 2010, 00:30:25
Top ! Danke !

Hier ein paar Tippfehler aus dem Einstellungsmenü:


Tooltip von "Hinzufügen eines neuen Trainers bestätigen": hinzufügen----> hinzugefügt


Tooltip von "Spieltagsvorschau": bestimme ---> bestimmte


Werbe-Hyperlinks aktiveren ----> aktivieren

edit:
In der Einführungsmail zu Spielbeginn steht: ...und der Erzrivale ist der Offenbacher FC Kickers.  -----> ... sind die Offenbacher Kickers. (oder geht das nicht, weil man "der Erzrivale" nicht anpassen kann ?)

Mail zu Spielbeginn "Frankfurts Transferupdate": Eintracht Frankfurts Sportlicher direktor... ---->  ... Sportlicher Direktor/Leiter

Taktik, Spielerrolle "Nr.10" : ... arrangiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig ...  ---->  ....engagiert sich die ....

Trainersitzung, Zweite Meinung: Talentsucher Bernd Hölzenbein denkt, dasser nicht das erforderliche Wissen hat ....  ---->.... dass er ....

Trainersitzung : Edwin Boekamp ist entäuscht darüber, dass das Team im Vergleich über weniger .... ----> enttäuscht

Spielvorbereitung, Gegnerische Spieler: Hölzenbein schätzt, dass wir besonders ein Auge auf den (C) Anton Putsila haben sollten, da ...  ---->  ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 16.November 2010, 00:33:51
Also ohne mich zu weit aus dem Fenster lehnen zu wollen, aber ich glaube im 10er waren die auch klein geschrieben

Was ja nicht bedeutet, dass es deswegen mehr Sinn macht. ::)

weil man Adjektive klein schreibt  ;D

Es sind aber Überschriften und da schreibt man kein Adjektiv klein, sieht auch komisch aus. Und wenn dann müsste, der Vollständigkeithalber, "Sonstige Spiele" unter den Statistiken ebenfalls klein geschrieben werden. Oder: "bester Fuß" statt "Bester Fuß", "letzte 5 Spiele" statt "Letzte 5 Spiele" und soweiter.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 16.November 2010, 00:34:04
weil man Adjektive klein schreibt  ;D
eben, aber ich denke es geht ihm darum, dass sie ja sozusagen am Satzanfang stehen ^^
es ist ja kein Satz, da steht nur "mentale Attribute" etc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: mulinex am 16.November 2010, 00:42:49
Leute....super vielen Dank! Mein FM ist zwar noch nicht geliefert, aber ich freu mich schon tierisch darauf das Game zu zocken...und das in Deutsch nach so kurzer Zeit.

Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 00:53:47


Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss  ;D

hoffe das soll ein Scherz sein...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 16.November 2010, 00:57:35


Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss  ;D

hoffe das soll ein Scherz sein...
;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CD_Cruz_Azul am 16.November 2010, 01:06:40
Vielleicht habe ich Octavianus auch falsch verstanden.
Du kannst dir aber, um kurzfristig Abhilfe zu schaffen, die Version für den FM10 runterladen und die im lnc-Ordner befindlichen Länder-LNC-Dateien (also von Ägypten bis Zypern) in die lnc-Ordner des FM11 kopieren.

Frag nicht warum, aber jetzt ist es richtig  ??? ::) ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: toca am 16.November 2010, 01:25:09
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: mulinex am 16.November 2010, 03:26:47


Vielen Dank nochmal an all die Supporter des Chapman/Footman....den wahren Nachfolger von Anstoss  ;D

hoffe das soll ein Scherz sein...
;D

;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Milan86 am 16.November 2010, 03:56:28
Hallo zusammen,
muss erstmal vorweg sagen das ich mich hier garnicht auskenne!!! Und wollte mich bei den LEUTEN bedanken,die hier mitgeholfen haben. RESPEKT

Ich hab ein riesen großes Problem!!!    
Also das Spiel habe ich installiert und läuft  jetzt auf Deutsch/Niederländisch richtig !!!?

Bei mir stürzt es immer wieder ab. Immer an der gleichen Stelle!!!     Bsp.  erstes  FreundschaftsSpiel gegen Dortmund.... Ich mache meine Aufstellung, alles ist fertig und bin Spiel bereit!!!!
Ich klicke auf "ZUM SPIEL"  ..... dann stürzt es ab!!!  Habe es 3-4 mal versucht aber immer an dem Tag wo ich ein Spiel habe und klicke ZUM SPIEL, stürzte es ab!!!  Hab dann mal geguckt was passiert wenn ich im Urlaub bin. Da gehts weiter , aber sobald ich sehen wollte wie das ergebniss war bin auf Begegnung gegangen stürtze es wieder ab.

Kann mir jemand helfen oder sagen was ich falsch gemacht habe :-(???
Hab ich es vielleicht falsch installiert oder entpackt???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ThomasH am 16.November 2010, 06:17:58
Muahahaha hab isch noch gar nicht gesehen das die deutsche LTC da ist.

Sag ich mal vielen herzlichen Dank !


Hab dann auch gleich ne Frage :

Was mich letztes Jahr schon gestört hat  ist , daß die Online-Hilfe  mit der deutschen Sprache nicht verfügbar ist.
Habt ihr vor die eventuell noch zu erstellen ?
Wenn ja - wäre ich dabei

p.s. man könnte die Übersetzungen durchaus noch ein bischen eindeutschen - so das es nicht so 1 zu 1 übersetzt (denglisch) aussieht ,
- hätte ich glaub ich großes Interesse dran da mitzuarbeiten

Z.b. wenn da beim Co-Trainer steht : "Kenntnis eigene Spieler" ---> zu "Kenntnis der eigenen Spieler"
oder bei der Spielvorbereitung : "Team Blend" zb wird mit Automatismen übersetzt ....würd ich "Zusammenspiel" übersetzen
trainieren der Automatismen zu - Verbesserung des Zusammenspiels usw usw
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 16.November 2010, 08:16:40
Im Posteingang steht "Datum (x Gegenstände)"

ist wörtlich überstzt von "items".. aber hier sollte es dann doch "Meldungen" heissen

bei der Match preparation wäre ich auch für "Zusammenspiel" oder "Teamwork" (ist doch ein gängiger, aus dem englischen übernommener Begriff) anstatt "Automatismen"

bei den Derbies in den Informationen steht jetzt kein "Derby" mit drin, so das da z.b. nur noch "Nord", "Hamburger", "Münchener", "Süd" usw. steht

alles Kleinigkeiten... also diesmal waren wir ja richtig schnell mit der Datei...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 16.November 2010, 08:24:44
die letzten zeilen von mir..

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Hetfield am 16.November 2010, 08:46:46
Muss mich jetzt doch auch mal anmelden und ein riesiges Dankeschön posten, an alle die für ein deutschen FootMan arbeiten. Danke !


Leider hab ich dasselbe Problem wie "Milan86"
Soll heißen, mein FootMan stürzt ab, wenn ich auf "Zum Spiel" (für erstes Freundschaftsspiel der Saison gegen meine zweite Mannschaft) klicke.
Jemand eine Idee?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 16.November 2010, 09:03:26
Muss mich jetzt doch auch mal anmelden und ein riesiges Dankeschön posten, an alle die für ein deutschen FootMan arbeiten. Danke !


Leider hab ich dasselbe Problem wie "Milan86"
Soll heißen, mein FootMan stürzt ab, wenn ich auf "Zum Spiel" (für erstes Freundschaftsspiel der Saison gegen meine zweite Mannschaft) klicke.
Jemand eine Idee?
und ihr habt sicher die events.cfg erneuert?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 16.November 2010, 09:12:34
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!

wurde das schon überprüft?

Lg. Alc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 16.November 2010, 09:49:56
Also mein FM ist auch da und spielbereit, aber ich warte lieber auf das deutsch-file bis es 100 %ig fertig ist, da es wie ich sehe noch zu einigen Problemen kommen kann.
Nichts desto trotz einen herzlichen Dank an die fleissigen Helfer dieses Forums.
Bin leider zu spät auf diese Seite gestoßen, aber nächstes Jahr werde ich fleissig mithelfen.
In diesem Sinne noch einmal DANKE
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 16.November 2010, 10:08:37
Da hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen?  ::)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 16.November 2010, 10:22:58
I
Da hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen?  ::)
ist mir auch schon passiert, abernicht immer.
Würde keine Regelmässigkeit erkennen.v

Lg. Alc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 16.November 2010, 10:32:13
I
Da hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen?  ::)
ist mir auch schon passiert, abernicht immer.
Würde keine Regelmässigkeit erkennen.v

Lg. Alc

Dann bin ich ja beruhigt, dass es nicht nur mir so ging, ich geb dir auch vollkommen Recht, dass das nicht jedes mal passiert ist, aber kurios fand ich das schon, dass man dann auch gegen den letzten ne 3 zu 0 Packung bekommt und selbst im Pokal gegen einen Zweitligisten verliert
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 16.November 2010, 10:48:28
Da hätte ich auch gleich mal eine Frage: Hab ja den FM10 letztes Jahr auch schon gezockt (auf Englisch) und hatte das Kuriosum, dass ich mit meiner Mannschaft z.B. 10 Spiele ungeschlagen war und sobald ich eine Niederlage bekommen habe gleich danach auch 10 Spiele oder mehr hintereinander nicht gewinnen konnte, fand dies ein bisschen merkwürdig oder bin ich nur nicht schlau genug gewesen um aus dieser Miserie raus zu kommen?  ::)

Ist der falsche thread hier... aber trotzdem... gibt ein paar Ansätze zu berücksichtigen:

Wann kommt so eine negative Serie? Wenn du ich sag mal schon ne ganze Saison mit der gleichen Taktik gespielt hast? oder nachdem viele neue Spieler gekommen sind? Was machst du dann in dem Fall? Haust du dann auf die Spieler drauf, nachdem sie verloren haben? Änderst du dann sofort die Taktik?

Man sollte immer 2-3 verschiedene Taktiken in petto haben, die die Mannschaft gut spielen kann und diese auch ab und an wechseln, anstatt ständig die gleiche Taktik zu spielen, ansonsten stellen sich die Gegner mit der Zeit immer besser auf deine Taktik ein.
Ab und an tut frisches Blut der Mannschaft gut, wenn die Spieler "satt" geworden sind, aber nicht zu viele neue in kurzen Zeiträumen, damit das Teamwork erhalten bleibt
Meinen Erfahrungen nach die Mannschaft nach einer Niederlage eher aufbauen als noch zusätzlich draufhauen
Nicht zuviel Druck in den Teamansprachen ausüben, gerade in Auswärtsspielen, Spieler die gut gespielt haben immer entsprechend loben (>=7.5 oder>7.2 in beiden Halbzeiten-> begeistert sein)
Genau beobachten wie die Niederlagen zustande kommen und die Taktik entsprechend leicht ändern

Das sind nur ein paar Tipps, so eine Serie gibts immer mal wieder, aber man kann einiges tun, damit sie nicht solange dauert...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 16.November 2010, 10:58:40
Erst mal vielen Dank für die Ausführliche Hilfe, das mit dem falschen thread hab ich jetzt mal ganz gekonnt missachtet  ;)
Lg worldo2
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: toca am 16.November 2010, 11:48:25
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
kann das jemand bestätigen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 16.November 2010, 12:39:10
falls noch irgendwer keine zeit/lust haben sollte, seine zeilen fertigzustellen, würde ich sie übernehmen...  :)
Titel: Wappen,Spielerbilder?
Beitrag von: Milan86 am 16.November 2010, 12:53:13
juhuuu........Problem gelöst:-)

Hab mal ne Frage. Kann man eigentlich Wappen und Spielerbilder hinzufügen????

Wenn ja, wie macht man das!!!? Kann mir jemand weiterhelfen

Dane schonmal.....
Titel: Re: Wappen,Spielerbilder?
Beitrag von: Kaliumchlorid am 16.November 2010, 12:56:58
juhuuu........Problem gelöst:-)

Hab mal ne Frage. Kann man eigentlich Wappen und Spielerbilder hinzufügen????

Wenn ja, wie macht man das!!!? Kann mir jemand weiterhelfen

Dane schonmal.....

hey, schau mal im Downloadbereich nach.

Wappen:    http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,9824.0.html

Bilder:        http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,10924.0.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 16.November 2010, 13:40:28
In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.

"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: OChris79 am 16.November 2010, 13:52:30
ERSTMAL RIESEN DANK AN OCTA + ALLE ÜBERSETZER!!!

Ihr seid super Jungs!
Die Datei funktioniert schon ziemlich gut, bis auf die paar Kleinigkeiten die Octa auf Seite -1- ja auch schon angekündigt hat.

Wenn uns komische Stellen auffallen, oder was nicht 100% stimmig übersetzt wurde, dann posten wir das in diesen Thread, oder?!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 13:53:43
ERSTMAL RIESEN DANK AN OCTA + ALLE ÜBERSETZER!!!

Ihr seid super Jungs!
Die Datei funktioniert schon ziemlich gut, bis auf die paar Kleinigkeiten die Octa auf Seite -1- ja auch schon angekündigt hat.

Wenn uns komische Stellen auffallen, oder was nicht 100% stimmig übersetzt wurde, dann posten wir das in diesen Thread, oder?!
oder in dem im Downloadbereich, gelesen wird es wohl in beiden... ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 16.November 2010, 13:56:05
Wenn uns komische Stellen auffallen, oder was nicht 100% stimmig übersetzt wurde, dann posten wir das in diesen Thread, oder?!

Eigentlich ist es so gedacht glaube ich. Vielleicht sollte man dafür doch nochmal ein extra Thread aufmachen. Hier wird so langsam alles sehr unübersichtlich, oder!?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 16.November 2010, 14:19:40
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Hetfield am 16.November 2010, 14:22:49
Muss mich jetzt doch auch mal anmelden und ein riesiges Dankeschön posten, an alle die für ein deutschen FootMan arbeiten. Danke !


Leider hab ich dasselbe Problem wie "Milan86"
Soll heißen, mein FootMan stürzt ab, wenn ich auf "Zum Spiel" (für erstes Freundschaftsspiel der Saison gegen meine zweite Mannschaft) klicke.
Jemand eine Idee?
und ihr habt sicher die events.cfg erneuert?


Oh man, danke sehr. Dachte eigentlich, dass ich das bereits erledigt hatte. Eventuell auch durch den Patch wieder überschrieben worden ?! Naja, es klappt nun auf jeden Fall.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 14:29:58
Tooltip von "Hinzufügen eines neuen Trainers bestätigen": hinzufügen----> hinzugefügt
Hä?
Zitat
Tooltip von "Spieltagsvorschau": bestimme ---> bestimmte
Behoben!
Zitat
Werbe-Hyperlinks aktiveren ----> aktivieren
Behoben!

Zitat
In der Einführungsmail zu Spielbeginn steht: ...und der Erzrivale ist der Offenbacher FC Kickers.  -----> ... sind die Offenbacher Kickers. (oder geht das nicht, weil man "der Erzrivale" nicht anpassen kann ?)
Das sollte eigentlich stimmen. Eventuell stimmt bei den Offenbacher Kickers das Gender nicht.
Zitat
Mail zu Spielbeginn "Frankfurts Transferupdate": Eintracht Frankfurts Sportlicher direktor... ---->  ... Sportlicher Direktor/Leiter
Bekannter Fehler. Keine Ahnung, warum der Rest dann immer klein geschrieben wird.
Zitat
Taktik, Spielerrolle "Nr.10" : ... arrangiert sich die Nummer 10 in der Defensive wenig ...  ---->  ....engagiert sich die ....
Behoben!
Zitat
Trainersitzung, Zweite Meinung: Talentsucher Bernd Hölzenbein denkt, dasser nicht das erforderliche Wissen hat ....  ---->.... dass er ....
Behoben!
Zitat
Trainersitzung : Edwin Boekamp ist entäuscht darüber, dass das Team im Vergleich über weniger .... ----> enttäuscht
Behoben!
Zitat
Spielvorbereitung, Gegnerische Spieler: Hölzenbein schätzt, dass wir besonders ein Auge auf den (C) Anton Putsila haben sollten, da ...  ---->  ?
Das ist ein Fehler mit den Positonen. Das bedarf einer genaueren Untersuchung.
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Sicher? Sicher, dass es nicht genauso stimmt?
A drilled cross is when it is played in at pace making it hard 2 defend. A floated cross is one where it is floated in, not as quick, but probably more accuracy on the ball, although they are generally easier to defend. One more difference is that a drilled pass is usually along the floor although not always.
Ansonsten hätte ich gern ein paar Meinungen dazu. Wie sollte man das besser übersetzen?
In den Einschätzungen für taktische Kenntnisse (Match Preparation / Tactic Familiarity Level)) - wurde "Awkward" mit "Mangelhaft" übersetzt. Dies ist nicht nur falsch, sondern verfehlt auch den Sinn. Hier sollte es eher mit "ungeschickt", "unbeholfen" oder "ungelenk" übersetzt werden.

"Accomplished" dann vielleicht nicht mit "gut", sondern mit "fähig".
Stimme dem nicht zu. Es geht doch um die Eingespieltheit. Ungelenk und Unbeholfen finde ich da genauso unpassend. ;)
Übrigens stammt diese Awkward-Übersetzung aus früheren FM10-Begriffen, daher habe ich das übernommen. Aus genau dem gleichen Grund habe ich Accomplished mit Gut übersetzt.
Muahahaha hab isch noch gar nicht gesehen das die deutsche LTC da ist.

Sag ich mal vielen herzlichen Dank !


Hab dann auch gleich ne Frage :

Was mich letztes Jahr schon gestört hat  ist , daß die Online-Hilfe  mit der deutschen Sprache nicht verfügbar ist.
Habt ihr vor die eventuell noch zu erstellen ?
Wenn ja - wäre ich dabei

p.s. man könnte die Übersetzungen durchaus noch ein bischen eindeutschen - so das es nicht so 1 zu 1 übersetzt (denglisch) aussieht ,
- hätte ich glaub ich großes Interesse dran da mitzuarbeiten

Z.b. wenn da beim Co-Trainer steht : "Kenntnis eigene Spieler" ---> zu "Kenntnis der eigenen Spieler"
oder bei der Spielvorbereitung : "Team Blend" zb wird mit Automatismen übersetzt ....würd ich "Zusammenspiel" übersetzen
trainieren der Automatismen zu - Verbesserung des Zusammenspiels usw usw
Online-Hilfe gibt es, aber niemand (bis auf paulnez) wollte mir beim FM10 damals helfen. :P
Siehe FM10-Downloadbereich.
Zum Thema Eindeutschen:
Gerne. Aber wir haben nicht unendlich Platz in den Zeilen und Blöcken!

Weitere Fehler bitte im folgenden Thread melden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12334.0.html

Und hier bitte on topic bleiben! Danke!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ThomasH am 16.November 2010, 14:46:10


Huhu Octavianus

ich hoffe du meinst nicht dies TT10 Dingens
Ne ich meine das große Fragezeichen im Spiel.... das dir auf englisch ziemlich viel Hilfe gibt.
Kann da im download Bereich nichts finden
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 15:15:55


Huhu Octavianus

ich hoffe du meinst nicht dies TT10 Dingens
Ne ich meine das große Fragezeichen im Spiel.... das dir auf englisch ziemlich viel Hilfe gibt.
Kann da im download Bereich nichts finden
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11612.0.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 16.November 2010, 15:35:56
die funktionen drill ball (langer ball) und float ball (kurzer ball) werden vertauscht!
Sicher? Sicher, dass es nicht genauso stimmt?
A drilled cross is when it is played in at pace making it hard 2 defend. A floated cross is one where it is floated in, not as quick, but probably more accuracy on the ball, although they are generally easier to defend. One more difference is that a drilled pass is usually along the floor although not always.
Ansonsten hätte ich gern ein paar Meinungen dazu. Wie sollte man das besser übersetzen?
Float ball - ein weite Hereingabe
drill ball - eine scharfe Flanke
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ThomasH am 16.November 2010, 15:40:00
@ Octavianus


Falls du Lust hast es nochmal zu versuchen (vielleicht wollen ja diesmal mehr Leute mitmachen - der FM ist schon ziemlich genial dieses Jahr....)
also wie gesagt meine Mitarbeit hättest Du
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 16.November 2010, 15:44:56
@ Octavianus


Falls du Lust hast es nochmal zu versuchen (vielleicht wollen ja diesmal mehr Leute mitmachen - der FM ist schon ziemlich genial dieses Jahr....)
also wie gesagt meine Mitarbeit hättest Du

Hm, wir könnten ja nochmal einen Versuch starten..die Texte aus dem letzten Jahr, die schon übersetzt sind, kann man ja wahrscheinlich (hoffentlich) größtenteils übernehmen.

Allerdings sollten es vll wirklich mehr Leute sein als letztes Mal :P :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ThomasH am 16.November 2010, 16:00:13


Hm, wir könnten ja nochmal einen Versuch starten..die Texte aus dem letzten Jahr, die schon übersetzt sind, kann man ja wahrscheinlich (hoffentlich) größtenteils übernehmen.

Allerdings sollten es vll wirklich mehr Leute sein als letztes Mal :P :P


Also wenn ich so ins Glossar gucke....soooviel Text is es eigentlich nicht - oder irr ich mich  ? -:)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 16.November 2010, 16:07:12
Naja, je nachdem, wie viel Zeit du hast :P:

Siehst du eh da:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11612.0.html
Wobei das Beispiel ein kürzeres ist, weil es eher wenig Text ist..

Stell mal im Spiel die Sprache auf Englisch, dann kannst du es dir über F1 glaub ich genauer anschaun ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ThomasH am 16.November 2010, 16:20:53
Naja, je nachdem, wie viel Zeit du hast :P:

Siehst du eh da:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,11612.0.html
Wobei das Beispiel ein kürzeres ist, weil es eher wenig Text ist..

Stell mal im Spiel die Sprache auf Englisch, dann kannst du es dir über F1 glaub ich genauer anschaun ;)


Ne der Download link funtioniert leider nicht (MEHR nehm ich an)
FORBIDDEN ! -:) kommt dann
You dont have the permisson etc etc

hatte es schon auf englisch gestellt...wie gesagt wenn ich ins index schaue soooo viel Text fand ich ist es nicht.
Allerdings genug als das man es nicht alleine machen wollte.
 
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: paulnez am 16.November 2010, 16:27:18
Nicht der Downloadlink, ein bisschen weiter unten das Zitat ;)
(Wobei die Tags natürlich schon vorgegeben sind)

Im Index dann die verschiedenen Sachen anklicken und lesen..
Manche haben wenig Text, manche doch ziemlich viel (meiner Meinung nach).

Allerdings genug als das man es nicht alleine machen wollte.

Genau das ist das Problem, wenn nicht genug mitmachen, verliert man schnell wieder die Lust daran und merkt, was man noch alles in der Zeit machen könnte ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 16:30:19
Alles zum Thema Hilfedatei bitte in den entsprechenden Thread:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12339.0.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 16.November 2010, 17:15:48
Also wenn ich mal fragen darf: wird das alles noch etwas gebündelt und schritt für schritt noch einmal erklärt wie was zu überschreiben ist usw. wenn die Sprachdatei komplett fertig ist, denn mittlerweile verstreut sich das alles hier auf 4 threads und langsam sehe ich hier nicht mehr durch  :o
Hab zwar meinen fm11 aber die vorabversion wollte ich mir nicht runterziehen, sondern warten auf das endprodukt um mir eventuell nicht den spielspaß zu nehmen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: w.s. am 16.November 2010, 17:24:16
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 16.November 2010, 17:31:45
Hat sich erledigt, geht jetzt doch fixer als gedacht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Nickoteen am 16.November 2010, 17:34:57
es gibt noch keine installations guide wie man die vorabversion ins spiel einfügt. bitte helft mir
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 16.November 2010, 17:38:00
es gibt noch keine installations guide wie man die vorabversion ins spiel einfügt. bitte helft mir

steht doch alles drin.nicht vergessen die Sprache im Spiel noch umzustellen

http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 16.November 2010, 17:55:55
Zeile 5474: Conversation End Label

Wie soll ich das übersetzen? Gesprächsende Aufschrift?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 18:06:23
Zeile 5474: Conversation End Label

Wie soll ich das übersetzen? Gesprächsende Aufschrift?
übersetzt du die comments mit?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 16.November 2010, 18:21:46
Nein.

Englisch: Conversation End Label
NL: Einde Conversatie Panel

Ein Kommentar steht auch nicht dabei. Ich guck mal in die Übersetzung vom 10er...

€: scheint es im 10er nicht zu geben :-\ Ich nehme jetzt Aufschrift "Gesprächsende", man kann das ja immer noch ändern, ich weiß jetzt auch nicht so wirklich, wo das erscheint...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 18:30:38
Panel Gesprächsende

So würde ich es machen. Keine Ahnung, wo das auftaucht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 16.November 2010, 18:32:02
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.


danke für die hilfe aber irgendwie finde ich die datei nicht?
könntest du mir die zum downloaden zur verfügung stellen? bitte
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 16.November 2010, 18:32:39
@Octa: anbei endlich meine Zeilen 5420-5499!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 16.November 2010, 18:34:35
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 16.November 2010, 19:12:15
 ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: w.s. am 16.November 2010, 19:28:27
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!

Ahh  Ok werd ich dann gleich mal wieder löschen!
Danke jedenfalls.
Lg.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Harper_Cole am 16.November 2010, 20:43:26
Braucht Ihr noch Hilfe?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Jos am 16.November 2010, 21:11:32
Auch von meiner Seite ein RIESEN Lob an alle beteiligten hier! Ich weiß das wirklich zu schätzen. Ihr seid die Helden unserer Zeit ;)

Aber ne Frage hätte ich zur "Installation" der Deutschen Sprache. Wenn man das so nennen kann-

Hab nun die German-ZIP gedownloadet. Wie gehts nun weiter?
Wo füge ich die ein und muss ich dann beim Spielstart etwas beachten bzw. umstellen?


Bin noch ein Neulinge bei dem FM und würde mich über Unterstützung bzw. Tipps sehr freuen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 21:15:23
Auch von meiner Seite ein RIESEN Lob an alle beteiligten hier! Ich weiß das wirklich zu schätzen. Ihr seid die Helden unserer Zeit ;)

Aber ne Frage hätte ich zur "Installation" der Deutschen Sprache. Wenn man das so nennen kann-

Hab nun die German-ZIP gedownloadet. Wie gehts nun weiter?
Wo füge ich die ein und muss ich dann beim Spielstart etwas beachten bzw. umstellen?


Bin noch ein Neulinge bei dem FM und würde mich über Unterstützung bzw. Tipps sehr freuen.
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html
Folge der Anleitung. Die .zip muss natürlich entpackt werden
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: BBB Croatia am 16.November 2010, 21:17:56
War nicht bestandteil der Sprachdatei, dass alle Vereine auch richtig heißen?
Also z.B.  Split = Hajduk Split oder Nürnberg = 1.FC Nürnberg ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 16.November 2010, 21:19:26
Du brauchst dazu auch die fake.inc

http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12220.0.html

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 16.November 2010, 21:22:26
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 21:24:21
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!


Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: BBB Croatia am 16.November 2010, 21:24:57
Du brauchst dazu auch die fake.inc

http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12220.0.html



Dort finde ich diesen Text:

Wer mit der deutschen Sprachdatei spielt, hat im Gegensatz zu früheren FM-Versionen automatisch die originalen Wettbewerbsnamen, die korrekten Bezeichnungen der Auszeichnungen und die Langnamen der Vereine im Spiel.
Ein herzliches Dank dafür an Octavianus und jez!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 16.November 2010, 21:46:41
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!


Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 21:49:19
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!


Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
FM schon neugestartet? war er geöffnet, als du die datei installiert hast? daran kanns auch mal liegen. evtl. auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 16.November 2010, 21:58:41
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!


Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
FM schon neugestartet? war er geöffnet, als du die datei installiert hast? daran kanns auch mal liegen. evtl. auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll
FM schon neugestartet? ja
war er geöffnet, als du die datei installiert hast? nein
auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll? wo steht das? mein englisch ist nicht das beste
aber ich weiß echt nicht woran das liegen könnte? bin ich der einzigste mit diesem problem?

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 22:01:35
hey
1. danke für die ganze arbeit! auch wenn es noch nicht ganz fertig ist
2. hab grad versucht den fm auf de zu spielen, hab auch die config u. die de sprachdeatei in die ordner reingetan wie hier beschrieben. aber wenn ich dann bei einstellungen auf de stelle wird bei mir alles auf englisch? kann mir da jemand helfen?

Also das Problem hatte ich auch. Habe im Ordner "Language" einfach das "deutsche Sprachfile" an die oberste Stelle gesetzt (ausgetauscht) mit der Englischen und zusätlich im updates Ordner
-update-1110-languages-changes das Sprachfile noch eingefügt und siehe da es funktionierte!!
Lg.
kann mir vlt sonst noch jemand helfen? also bei mir bleibt das spiel auf englisch??? :'(

Im Updates-Ordner hat die Sprachdatei nix zu suchen!!!


Auch ingame die Sprache auf Deutsch gestellt? Prefences->Language
genau das ist es ja! ich stelle dort auf deutsch, das spiel lädt wegen der umstellung der sprache... und dann ist trotzdem wieder alles auf englisch?
FM schon neugestartet? war er geöffnet, als du die datei installiert hast? daran kanns auch mal liegen. evtl. auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll
FM schon neugestartet? ja
war er geöffnet, als du die datei installiert hast? nein
auch mal skin cache ausschalten, obeohl das beim 11er wohl nicht nötig sein soll? wo steht das? mein englisch ist nicht das beste
aber ich weiß echt nicht woran das liegen könnte? bin ich der einzigste mit diesem problem?


hab leider den 11er noch nicht und kanns dir nicht sagen. wird aber sicherlich jemand ne antwort parat haben. würde im zweifelsfall mal die skins und logos usw. kurz verschieben um das ganze zu testen obg es dann geht
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 22:23:27
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin

Häkchenreihenfolge umkehren.

Back to topic!!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fenerlierayyy am 16.November 2010, 23:14:47
bei mir war bis jetzt keine probleme mit der sprachdatei.
einzige was mich stört bei der pressekonferenz und spielergespräche ist es 50 % holländisch
ist jetzt mein feedback ich hoffe kann den octa helfen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 23:17:20
>>> Vorabversion (1.02) <<< (http://www.file-upload.net/download-2980033/fm11_gerlang_102.rar.html) 16/11/2010
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JohnnyN am 16.November 2010, 23:31:44
>>> Vorabversion (1.02) <<< (http://www.file-upload.net/download-2980033/fm11_gerlang_102.rar.html) 16/11/2010

Was hat sich da im Vergleich zur letzten Version geändert?

Gruss JohnnyN
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 16.November 2010, 23:33:41
nehme mal an weniger holländisch und korrigierte fehler ^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 23:34:04
>>> Vorabversion (1.02) <<< (http://www.file-upload.net/download-2980033/fm11_gerlang_102.rar.html) 16/11/2010

Was hat sich da im Vergleich zur letzten Version geändert?

Gruss JohnnyN
Alles bisher genannten Fehler wurden behoben. 300 weitere Zeilen wurden hinzugefügt.
Plus minor fixes, wie der Engländer es sagen würde. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 16.November 2010, 23:59:42
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Milan86 am 17.November 2010, 00:29:26
Hallo ich bin es nochmal:-)

Hab mir jetzt paar Spieler Bilder installiert und entpackt. Hab Bilder von Dortmund, bayern,Werder, Schalke und arsenal ,chelsea usw.....

Es werden aber nur Bilder von Dortmund angezeigt und die anderen nicht,voran liegts:-( ???  LG
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sulle007 am 17.November 2010, 00:34:28
Hallo ich bin es nochmal:-)

Hab mir jetzt paar Spieler Bilder installiert und entpackt. Hab Bilder von Dortmund, bayern,Werder, Schalke und arsenal ,chelsea usw.....

Es werden aber nur Bilder von Dortmund angezeigt und die anderen nicht,voran liegts:-( ???  LG
Hallo.
Schon mal nen falscher Thread...  ;)
Du musst wahrscheinlich die config.xml neu erstellen....(download-Link: http://www.filefront.com/thankyou.php?f=14225731)
Das tool dafür heißt fmxml. Schau mal bei Downolads.
(wenn du die Bilder in nur 1 Ordner entpackst, wo schon welche drinne sind, dann wird die config.xml überschrieben, und somit werden die neuen oder die alten Bilder nicht gefunden; achja, wie immer: SKIN Neuladen nicht vergessen!))

gruss sulle007
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 17.November 2010, 09:26:23
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.

falls einer von euch keinen bock mehr haben sollte, würde ich gerne ein paar zeilchen übernehmen..  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 17.November 2010, 10:51:15
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.

falls einer von euch keinen bock mehr haben sollte, würde ich gerne ein paar zeilchen übernehmen..  ;D
Ich hock gerade in der Schule bis 18 Uhr, 09143 - 09198 (ja, 8! ) könntest übernehmen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 17.November 2010, 10:59:39
Hallo ich bin es nochmal:-)

Hab mir jetzt paar Spieler Bilder installiert und entpackt. Hab Bilder von Dortmund, bayern,Werder, Schalke und arsenal ,chelsea usw.....

Es werden aber nur Bilder von Dortmund angezeigt und die anderen nicht,voran liegts:-( ???  LG

LÖSUNG:
Bei mir waren ALLE BILDER WO  Endung *.PNG groß geschrieben wurde  nicht im Spiel sichtbar.
Habe diejenigen mit Endung *png versehen und siehe da..alle Bilder vorhanden.!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Paramat am 17.November 2010, 12:58:52
Dickes DANKE an alle Helfer!!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 17.November 2010, 14:03:08
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01600-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg
09111-09199 Renaldo

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.

falls einer von euch keinen bock mehr haben sollte, würde ich gerne ein paar zeilchen übernehmen..  ;D
Ich hock gerade in der Schule bis 18 Uhr, 09143 - 09198 (ja, 8! ) könntest übernehmen.

alles klaro, ich mach dann jetzt die zeilen 09143 - 09198!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: aldmo am 17.November 2010, 14:31:13
Riesen Lob an alle beteiligten und insbesondere an Octa
DANKE
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 17.November 2010, 15:16:40
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin

Häkchenreihenfolge umkehren.

Back to topic!!!
habs jetzt probiert so wie du es beschrieben hast...
alledings hat sich bei mir nicht geändert? bleibt immernoch alles auf englisch?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: w.s. am 17.November 2010, 17:42:36
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin

Häkchenreihenfolge umkehren.

Back to topic!!!
habs jetzt probiert so wie du es beschrieben hast...
alledings hat sich bei mir nicht geändert? bleibt immernoch alles auf englisch?
Ja das Problem hatte ich auch hab es schon wo erwähnd, also ich hab einfach im language Ordner die englische Sprachdatei auf die zweite Stelle gesetzt (ausgetauscht)!
Bei mir hat es anschliesend dann geklappt!!

Lg.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 17.November 2010, 17:51:36
Einfach den Skin Cache deaktivieren und den Skin neu laden lassen. Das sollte helfen.
-> Display and Sound
Häkchen: Always Reload Skin on Confirm
Häkchen raus: Use Skin Cache
Auf den Button unten links klicken: Reload Skin

Häkchenreihenfolge umkehren.

Back to topic!!!
habs jetzt probiert so wie du es beschrieben hast...
alledings hat sich bei mir nicht geändert? bleibt immernoch alles auf englisch?
Ja das Problem hatte ich auch hab es schon wo erwähnd, also ich hab einfach im language Ordner die englische Sprachdatei auf die zweite Stelle gesetzt (ausgetauscht)!
Bei mir hat es anschliesend dann geklappt!!

Lg.

ja ich weiß hab dir doch auch schon geantwortet?
also wenn ich die deutsche sprachdatei einfüge in den ordner ist es bei mir automatisch an oberster stelle aber trotdem bleibt alles bei englisch?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 17.November 2010, 18:25:02
komisch hab das spiel gerade mal aus intersse auf dänisch und einmal auf niederländich umgestelt und das läuft ganz normal also die sprache ändert sich auch? nur die deutsche sprachdatei will bei mir nicht funktionieren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 18.November 2010, 09:47:57
bittschön!  :D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: WienerTom am 18.November 2010, 10:40:45
Vielen, vielen Dank für eure Mühe!

Habe nur eine Frage:

Gibt es eine Möglichkeit, das Sprachfile deutsch-englisch statt deutsch-holländisch zu erhalten?

Mein holländisch ist nämlich noch schlechter als mein englisch  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Hatthatthatt am 18.November 2010, 10:52:57
Vielen, vielen Dank für eure Mühe!

Habe nur eine Frage:

Gibt es eine Möglichkeit, das Sprachfile deutsch-englisch statt deutsch-holländisch zu erhalten?

Mein holländisch ist nämlich noch schlechter als mein englisch  ;)
Man sollte sich doch wenigstens mal einige POsts durchlesen, bevor man so einen quatsch schreibt ... das sind die richtigen abstauber....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 18.November 2010, 11:03:33
Wie im ersten Posting steht, ist das File zu 96% Deutsch und zu 4% Holländisch.
Da wird sich sicher niemand die Mühe machen, die 4% Holländisch ind 4% Englisch umzuwandeln, was ein großer Aufwand wäre. Also entweder man spielt mit diesen 4% oder man muss halt warten bis das File komplett fertig ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 18.November 2010, 11:16:37
Hast du meine Zeilen bekommen, Octa? Ich frag nur, weil ich im 1. posting noch nicht durchgetrichen bin.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 18.November 2010, 11:19:49
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01634-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 18.November 2010, 16:02:57
Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01634-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel
06900-06999 stefg

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.

Von mir fehlt dir nur 01653 - 01699 ;) ... In Arbeit!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: b4sh3r am 18.November 2010, 16:34:23
Es ist wirklich eine Klasse Arbeit, was ich bisher gesehen habe. Respekt!

Aber mich verwirren die Bezeichnungen für die Positionen. Ich weiß, dass die noch nicht ganz in Ordnung sind, aber TJ wird bleiben für "Torjäger" oder?

Also ich finde das recht gefwöhnungsbedüftig, vielleicht wegen dem EA/FM, aber die normalen Spieler positionen sind für mich:

TW - RV, IV, LV -  LM, DM, OM, ZM, RM -  RA, ST, HS (Hintere Spitze ist im Sega wohl das selbe wie OM), LA

Dann vielleicht noch ROV und LOV für die offensivverteidiger, und ROM und LOM für die offensiven Mittelfeldspieler. Wenn man dann noch die 6er unterscheiden will, dann sind es LDM und RDM. Und dann gibt es anscheinend im Sega auch die Libero Position, was mit LI abgekürzt wird.

So Kenne ich die Posis aus EA/FM, aus Fifa und aus allgemeinen Medien (TV-Zeitung etc.).
TJ habe ich zum Beispiel noch nirgends als Abkürzung für die Sturmspitze gehört. Aber wenn ihr das seit Jahren so handhabt, dann will ich auch da nun auch nicht reinreden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 18.November 2010, 16:54:02
also TJ ist doch absolut gängig und ist eigentlich nicht der rede wert hier rein zu schreiben
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: b4sh3r am 18.November 2010, 16:59:59
also TJ ist doch absolut gängig und ist eigentlich nicht der rede wert hier rein zu schreiben

Stand schonmal im Kicker oder in irgend einem anderen FussballSpiel TJ? ^^

schick mal bitte link, wenn ja
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 18.November 2010, 17:03:16
also TJ ist doch absolut gängig und ist eigentlich nicht der rede wert hier rein zu schreiben

Stand schonmal im Kicker oder in irgend einem anderen FussballSpiel TJ? ^^

schick mal bitte link, wenn ja


http://www.transfermarkt.de/de/eintracht-frankfurt-verpflichtet-torjaeger-gekas/topic/ansicht_228_399_seite1.html

nur ein Beispiel, dass dieses Wort gängig ist  ;)
und  dies noch zum Thema kicker:

http://www.kicker.de/news/fussball/2bundesliga/vereine/542892/artikel_Maric-hat-seine-Lektion-begriffen.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chevron am 18.November 2010, 17:30:13
Bei mir hats nach dem Kopieren der german.ltc und events.cfg in die angegebenen Verzeichnisse zunächst nicht geklappt - das Game war nach wie vor in englisch.

Erst als ich die english.ltc in english_old.ltc und die german.ltc in english.ltc umbenannt hab, hats problemlos funktioniert!  ;)

PS: DANKE an alle, die mitgearbeitet haben!
In Deutsch macht der FM 2011 gleich zehnmal so viel Spaß!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 18.November 2010, 17:36:37
Es ist wirklich eine Klasse Arbeit, was ich bisher gesehen habe. Respekt!

Aber mich verwirren die Bezeichnungen für die Positionen. Ich weiß, dass die noch nicht ganz in Ordnung sind, aber TJ wird bleiben für "Torjäger" oder?

Also ich finde das recht gefwöhnungsbedüftig, vielleicht wegen dem EA/FM, aber die normalen Spieler positionen sind für mich:

TW - RV, IV, LV -  LM, DM, OM, ZM, RM -  RA, ST, HS (Hintere Spitze ist im Sega wohl das selbe wie OM), LA

Dann vielleicht noch ROV und LOV für die offensivverteidiger, und ROM und LOM für die offensiven Mittelfeldspieler. Wenn man dann noch die 6er unterscheiden will, dann sind es LDM und RDM. Und dann gibt es anscheinend im Sega auch die Libero Position, was mit LI abgekürzt wird.

So Kenne ich die Posis aus EA/FM, aus Fifa und aus allgemeinen Medien (TV-Zeitung etc.).
TJ habe ich zum Beispiel noch nirgends als Abkürzung für die Sturmspitze gehört. Aber wenn ihr das seit Jahren so handhabt, dann will ich auch da nun auch nicht reinreden.
Der FM unterscheidet halt eben zwischen dem Stürmer (Forward) und dem Torjäger (Striker)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 18.November 2010, 18:46:13
Bei mir hats nach dem Kopieren der german.ltc und events.cfg in die angegebenen Verzeichnisse zunächst nicht geklappt - das Game war nach wie vor in englisch.

Erst als ich die english.ltc in english_old.ltc und die german.ltc in english.ltc umbenannt hab, hats problemlos funktioniert!  ;)

PS: DANKE an alle, die mitgearbeitet haben!
In Deutsch macht der FM 2011 gleich zehnmal so viel Spaß!

also ich habe immer noch das problem das bei mir alles auf englisch ist  :(
hab jetzt auch schon deinen tipp versucht aber bringt nichts...
kann mir denn niemand helfen? könnte es vlt. mit der fertigen deutschsprachigen file funktionieren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 18.November 2010, 18:51:13
Zur Not hau die englische ltc datei doch einfach aus dem Language Ordner raus - aber nicht löschen, vielleicht brauchst du sie noch. Dann sollte er eigentlich keine andere Wahl haben als die german.ltc zu laden.

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 18.November 2010, 18:58:04
Zur Not hau die englische ltc datei doch einfach aus dem Language Ordner raus - aber nicht löschen, vielleicht brauchst du sie noch. Dann sollte er eigentlich keine andere Wahl haben als die german.ltc zu laden.

LG Veni_vidi_vici
bringt auch nichts :(
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 18.November 2010, 18:58:20
Bei mir hats nach dem Kopieren der german.ltc und events.cfg in die angegebenen Verzeichnisse zunächst nicht geklappt - das Game war nach wie vor in englisch.

Erst als ich die english.ltc in english_old.ltc und die german.ltc in english.ltc umbenannt hab, hats problemlos funktioniert!  ;)

PS: DANKE an alle, die mitgearbeitet haben!
In Deutsch macht der FM 2011 gleich zehnmal so viel Spaß!

also ich habe immer noch das problem das bei mir alles auf englisch ist  :(
hab jetzt auch schon deinen tipp versucht aber bringt nichts...
kann mir denn niemand helfen? könnte es vlt. mit der fertigen deutschsprachigen file funktionieren?


also ich hab das so gemacht das ich nachdem ich das Spiel installiert habe direkt das Sprachfile installiert habe ohne ins spiel rein zu gehen.Dann hat das Spiel  das gleich automatisch übernommen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Adlerträger am 18.November 2010, 19:23:06
Ich wollt' noch Danke sagen....

http://www.youtube.com/watch?v=tPzfH5s-eB4
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: enjoymode am 18.November 2010, 21:57:59
vielleicht bin ich ja komplett doof, aber wo ist der Link? Der lädt bei mir nur schwachsinn runter (Index)-Datei. Wo ist der Link versteckt?  ??? ??? ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 18.November 2010, 22:03:58
Erster Post, klicke einfach auf das fette rote "Vorabversion (1.02)"  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 18.November 2010, 22:09:05
vielleicht bin ich ja komplett doof, aber wo ist der Link? Der lädt bei mir nur schwachsinn runter (Index)-Datei. Wo ist der Link versteckt?  ??? ??? ???
Nicht Rechtsklick - Speichern unter... ;)
Klick und dann Download.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: enjoymode am 18.November 2010, 22:12:43
Danke  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: mckurt am 18.November 2010, 22:57:51
DANKE AN ALLE FÜR DIESE GEILE ARBEIT!!!

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 19.November 2010, 00:02:21
Ich sag nur: siehe Signatur
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 00:05:06
>>> Vorabversion (1.03) <<< (http://www.file-upload.net/download-2985186/fm11_gerlang_103.rar.html) 19/11/2010

Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.

Korrigiert sind so ziemlich alle genannten Fehler aus dem Thread. Die Positionsbeschreibungen funktionieren nun, werden aber alle klein angezeigt. Ist leider ein ärgerlicher Bug, der (im FM11) nicht behoben werden kann.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stefg am 19.November 2010, 00:19:01
meine zeilen hab ich dir geschickt ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 00:27:46
meine zeilen hab ich dir geschickt ;)
Jop. Habe ich soeben im Postfach entdeckt. Sorry. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Zaza Montanes am 19.November 2010, 01:41:42
Auch von mir ein großes Dankeschön an alle Helfer, die es mir mit meinen bescheidenen Englisch-Kenntnissen ermöglichen den FM exzessiv zu genießen!

 :-*
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: b4sh3r am 19.November 2010, 09:09:47
Zitat


http://www.transfermarkt.de/de/eintracht-frankfurt-verpflichtet-torjaeger-gekas/topic/ansicht_228_399_seite1.html

nur ein Beispiel, dass dieses Wort gängig ist  ;)
und  dies noch zum Thema kicker:

http://www.kicker.de/news/fussball/2bundesliga/vereine/542892/artikel_Maric-hat-seine-Lektion-begriffen.html

Sorry das ich wegen dieser kleinigkeit nochmal nerven muss, aber ich habe dich nicht gefragt ob es das wort torjäger wirklich gibt :)
darüber bin ich mir sehr wohl im klaren. Ich wollte nur anmerken, dass ich die Abkürzung TJ noch nirgendswo gesehen habe für die position der Sturmspitze.

Ich hab einfach mal ST DM RM + Fussball bei google eingegeben und ich kriege 100te ergebnisse zurück wo dies so beschrieben wird.

Vereinsseiten wie z.b.:

http://fussball.vfl-obereisesheim.de/aktive

Oder beliebige Seite wie z.b.:
http://www.spin.de/forum/msg-archive/121/2009/06/41629

Wenn ich jetzt aber TJ hinzufüge sinkt die anzahl der ergebnisse um ein vielfaches und es werden fast nur noch SegaManager Threads angezeigt.

Natürlich gibt es auch andere links mit TJ, dort geht es aber nicht um die "position" der Sturmspitze. Dort wird nur das Wort Torjäger mit TJ abgekürzt in einem Satz.

"Konnte sich in die TJ-Liste eintragen."
"kauft den TJ vom RW Oberhausen.."

Damit wird beschrieben, dass besagte person Tore schießt, und nicht wo er auf dem Platz steht. Ein TJ, oder auch Torjäger :) kann vorne rechts, links und in der mitte, oder als hintere Spitze agieren.
in allen 4 Fällen ist es TJ.

Noch was anderes: http://www.wz-newsline.de/?redid=770559
Spielt brouwers nun ganz vorne in der mitte vor Bobadilla?

Zitat
Der FM unterscheidet halt eben zwischen dem Stürmer (Forward) und dem Torjäger (Striker)

Das hilft mir schon eher, aber nun ist mein problem, wo ist denn der forward?
Wird der mit ST abgekürzt? Ich hab zumindest keinen Spieler der mit ST abgekürzt wird.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 19.November 2010, 09:46:02
mmh den Forward oder im deutschen dann Stürmer, mit S(Z) abgekürzt gab es zumindest bis zum 10er...

hab jetzt mal alle Kader der BL und Premier League angeschaut.. scheint so als ob es die Position "Forward" gar nicht mehr gibt im 11er... fällt mir vor allem bei den ganzen Mittelfeldspielern auf, die haben zusätzlich auch oft nun "Striker" drin... war früher zumeist "Forward"

könnt ihr anderen auch mal schauen und das bestätigen? In diesem Fall wäre ich auch sehr dafür nicht mehr "Torjäger" zu benutzen, sondern "Stürmer"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 19.November 2010, 09:51:59
Ich halte Torjäger auch für das falsche Wort. Der FM unterscheidet meines Wissens nach zwischen Target Striker und Fast Striker, beides sind Stürmer und nicht jeder Stürmer ist gleichzeitig auch ein Torjäger.
Bei den Spielerrollen gibt es: deep lying forward, advanced forward, target man, poacher, complete forward, defensive forward und trequartista. Da kommt einzig der poacher als Torjäger in Betracht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 12:33:16
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 19.November 2010, 12:41:54
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.

also es gab ja immer zwei Positionen, zum einen "Forward", hatten oft OM R/L/Z würde übersetzt mit Stürmer(SZ), und eben "Striker" wurde übersetzt mit Torjäger(TJ) und nun im 11er gibt es nur noch "Striker", also denk ich das eine generelle Bezeichnung "Stürmer" es wohl am besten trifft

Strafraumstürmer/Mittelstürmer passt nicht so gut... dann wäre alle Stürmer auf einmal Strafraumstürmer.. sind Ronaldo, T.Müller, M.Marin, L.Messi usw ja eher nicht, denn die haben auch alle TJ drin... da es ja den SZ nimmer gibt

also ich denke wirklich das einfach "Stürmer" am besten ist, da wird alles abgedeckt...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 19.November 2010, 12:57:10
Wenn ihr eh grad bei den Positionen seid wär nen überdenken des Sweeper vieleicht noch ganz angebracht - zumindest in meinen augen passt da was im Stile von "Ausputzer" besser als der Libero - Defensiv.


Evtl könnte mann auch eine weniger irritierende (gerade für Frischlinge) Bezeichnung für die "Grundfitness" (natural Fitness) finden evtl sowas wie "physische Veranlagung" (?)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 12:57:29
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.

also es gab ja immer zwei Positionen, zum einen "Forward", hatten oft OM R/L/Z würde übersetzt mit Stürmer(SZ), und eben "Striker" wurde übersetzt mit Torjäger(TJ) und nun im 11er gibt es nur noch "Striker", also denk ich das eine generelle Bezeichnung "Stürmer" es wohl am besten trifft

Strafraumstürmer/Mittelstürmer passt nicht so gut... dann wäre alle Stürmer auf einmal Strafraumstürmer.. sind Ronaldo, T.Müller, M.Marin, L.Messi usw ja eher nicht, denn die haben auch alle TJ drin... da es ja den SZ nimmer gibt

also ich denke wirklich das einfach "Stürmer" am besten ist, da wird alles abgedeckt...
Ach so, es gibt NUR noch den Striker? Dann natürlich "Stürmer" oder "zentraler Stürmer" bzw. "Mittelstürmer", mein Strafraumstürmer war auf "Torjäger" bezogen, der sich vom "Mittelstürmer" bzw. "Stürmer" [finde ich auch am besten] abgrenzen hätte sollen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 13:04:01
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen. Die Bezeichnung TJ hat sich seit mehreren FM-Generationen so eingebürgert und ich sehe eigentlich auch wenig Anlass, diesen Begriff zu ändern.

Zum Thema Sweeper: Ja, da sollten wir uns tatsächlich etwas überlegen.

Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 19.November 2010, 13:06:08
"Zentraler Stürmer" und "Mittelstürmer" vielleicht. Oder "Strafraumstürmer" statt Torjäger, fände ich bspw. sehr passend.

also es gab ja immer zwei Positionen, zum einen "Forward", hatten oft OM R/L/Z würde übersetzt mit Stürmer(SZ), und eben "Striker" wurde übersetzt mit Torjäger(TJ) und nun im 11er gibt es nur noch "Striker", also denk ich das eine generelle Bezeichnung "Stürmer" es wohl am besten trifft

Strafraumstürmer/Mittelstürmer passt nicht so gut... dann wäre alle Stürmer auf einmal Strafraumstürmer.. sind Ronaldo, T.Müller, M.Marin, L.Messi usw ja eher nicht, denn die haben auch alle TJ drin... da es ja den SZ nimmer gibt

also ich denke wirklich das einfach "Stürmer" am besten ist, da wird alles abgedeckt...
Ach so, es gibt NUR noch den Striker? Dann natürlich "Stürmer" oder "zentraler Stürmer" bzw. "Mittelstürmer", mein Strafraumstürmer war auf "Torjäger" bezogen, der sich vom "Mittelstürmer" bzw. "Stürmer" [finde ich auch am besten] abgrenzen hätte sollen.
Genauso war es auch immer bisher.. gab den Stürmer/Forward, das waren dann eher spielende Stürmer, und die off. Mittelfeldspieler hatten das auch oft und dann noch den Striker/Torjäger, aber ich hab mir alle Kader von grossen Teams angeschaut und da hat jetzt halt auch ein Messi/Marin/T.Müller usw. Striker drin, nen Forward hab ich nirgends mehr gefunden
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Chris_2010 am 19.November 2010, 13:07:43
warum hat man bei den Tacklings das "aggressiver" umgetauscht für härter?ist das "agressiver" nicht passender?
Ne aber kann man auch so lassen :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 19.November 2010, 13:14:47
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen.
Striker bedeutet übersetzt Stürmer und nicht Torjäger (goalgetter, poacher) ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 19.November 2010, 13:17:54
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen. Die Bezeichnung TJ hat sich seit mehreren FM-Generationen so eingebürgert und ich sehe eigentlich auch wenig Anlass, diesen Begriff zu ändern.

Zum Thema Sweeper: Ja, da sollten wir uns tatsächlich etwas überlegen.

Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.

Und wo wir dabei sind Stamina evtl eher mit Ausdauer übersetzen dann gibt es nicht immer diese doofen Begriffsüberschneidungen bei der Kondition - wobei man hier auch den wert Condition ausm englischen nicht mit Kondition sondern Verfassung übersetzen könnte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 19.November 2010, 13:21:44
Ich sehe zwar nicht, was jetzt gegen den Torjäger spricht, aber ich lasse es mir durch den Kopf gehen.
Striker bedeutet übersetzt Stürmer und nicht Torjäger (goalgetter, poacher) ;)

für mich spricht gegen den Torjäger einfach, das die Unterscheidung, die es voher gab zwischen "Stürmer" und "Torjäger", nicht mehr gibt und alle "spielenden Stürmer/off.Mittelfeldspieler" jetzt auch "Torjäger" sind und das passt meiner Meinung einfach zu vielen off.Mittelfeldspielern nicht
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 19.November 2010, 13:27:51
Hab das mit dem Sweeper noch nicht verstanden. Ich meine Sweeper = Libero, sind wir uns da einig. Wieso genau soll der jetzt umbenannt werden?

Mit dem Stürmer find ich eine gute Idee, aber Octa hat Recht: der Torjäger hat sich im FootMan nun schon eingebürgert. Wer da was anderes als TJ liest ist vielleicht verwirrter, als die, die frisch vom EA wechseln und anfangs Probleme damit haben. Die Frage ist ja auch: wird das nicht eventuell wieder von SI geändert? Modeln wir dann wieder alles um?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Blasing am 19.November 2010, 13:30:28
Ein Striker ist für mich definitiv ein Stürmer und kein Torjäger. Torjäger ist nur eine Art sondername für einen Stürmer IMO
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 19.November 2010, 13:34:11
also ich bin schon seit CM2 dabei und bin eher verwirrt das es den Forward/Stürmer nicht mehr gibt.. würde mir auch eher wünschen das SI den Forward/Stürmer wieder einführt

der Torjäger hat ja auch bisher super gepasst, weil ihn nur "echte" Stürmer hatten, aber nochmal, ein Messi/Marin/Ronaldo/T.Müller sind einfach keine Torjäger
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: micha44 am 19.November 2010, 13:41:32
? komisch ?
habe ja bereits geschrieben das die deutschesprachdatei bei mir nicht funktioniert
habe mal gerade geguckt und wenn ich auf staff gehe steht bei alles auf deutsch? also ich meine z.b. präsident, co-trainer, scout, physio, vorstandsmitglied... aber der rest ist immer noch auf englisch?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ixsns am 19.November 2010, 13:48:23
kann man sich ohne Bedenken die Vorabversion downloaden, sie installieren usw. und einfach durch die Endversion austauschen, sobald diese fertig ist oder gehen die Spielstände usw. dann wieder verloren?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 19.November 2010, 13:49:06
Hab das mit dem Sweeper noch nicht verstanden. Ich meine Sweeper = Libero, sind wir uns da einig. Wieso genau soll der jetzt umbenannt werden?

Nein - auf der Position gibt es 2 grundverschiedene Rollen, einmal den Libero(auch im englischen so) und einmal den Sweeper und das ist der klassische Ausputzer, die beiden weise gänzlich andere Aufgabenstellungen und attributs Anforderungen auf daher beide als Libero zu bezeichnen ist schlicht falsch, dann kannman auch alle Stürmer Stürmer nennen und gut ists ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 19.November 2010, 14:27:07
Hab das mit dem Sweeper noch nicht verstanden. Ich meine Sweeper = Libero, sind wir uns da einig. Wieso genau soll der jetzt umbenannt werden?

Nein - auf der Position gibt es 2 grundverschiedene Rollen, einmal den Libero(auch im englischen so) und einmal den Sweeper und das ist der klassische Ausputzer, die beiden weise gänzlich andere Aufgabenstellungen und attributs Anforderungen auf daher beide als Libero zu bezeichnen ist schlicht falsch, dann kannman auch alle Stürmer Stürmer nennen und gut ists ;)
"Der Libero ist auch im englischen so"? Meinst du damit das der im englischen so heißt? Tut mir leid ich kann dir immernoch nicht folgen... :-\
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JCash3000 am 19.November 2010, 14:28:12
was fällt dir ein mein gesicht zu verwenden!?  ;D ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 19.November 2010, 14:30:49
was fällt dir ein mein gesicht zu verwenden!?  ;D ;)
Dachte mir ist das freundlichste... ::) ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 19.November 2010, 14:32:41
kann man sich ohne Bedenken die Vorabversion downloaden, sie installieren usw. und einfach durch die Endversion austauschen, sobald diese fertig ist oder gehen die Spielstände usw. dann wieder verloren?
ja und ja... allerdings kanns sein, dass die vorabversion nicht richtig funktioniert
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 15:02:02
Sweeper = Ausputzer?

Bzgl. dem Verschwinden des Strikers: Ich denke, SI hat sich einfach den Anforderungen des modernen Spiels an den Stürmer angepasst ... den Strafraumstürmer (Torjäger) gibt es nicht mehr, nur noch den Mittelstürmer.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Eternity72 am 19.November 2010, 15:26:06
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden  ;)

so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 19.November 2010, 15:51:30
Wo ist eigentlich ein Forward verschwunden? ??? Bei den Spielerrollen? Im 10er war die Aufteilung doch auch Fast- und Target-Striker, oder nicht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 19.November 2010, 15:56:16
Wo ist eigentlich ein Forward verschwunden? ??? Bei den Spielerrollen? Im 10er war die Aufteilung doch auch Fast- und Target-Striker, oder nicht?

Ne bei der klassifikation der Stürmer "Central forward" und "Striker" - das fast und target striker ist wiederum ne einteilung des GenieScouts
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Nachtfischer am 19.November 2010, 15:57:37
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden  ;)

so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
Von daher könnte man den "Torjäger" auch einfach "Stürmer" nennen, wenn es sowieso keine anderen Stürmer-Arten mehr gibt...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: worldo2 am 19.November 2010, 15:59:52
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden  ;)

so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
Von daher könnte man den "Torjäger" auch einfach "Stürmer" nennen, wenn es sowieso keine anderen Stürmer-Arten mehr gibt...

Ich hab mich schon so an den "Torjäger" gewöhnt und würde ihn gerne behalten, finde diese Bezeichnung einfach "attraktiver"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 19.November 2010, 16:04:52
der Striker ist nicht weg.... der Forward ist verschwunden  ;)

so das jetzt bei jedem "Striker" steht, bzw. übersetzt "Torjäger"
Von daher könnte man den "Torjäger" auch einfach "Stürmer" nennen, wenn es sowieso keine anderen Stürmer-Arten mehr gibt...

Ich hab mich schon so an den "Torjäger" gewöhnt und würde ihn gerne behalten, finde diese Bezeichnung einfach "attraktiver"
Vom gefallen her würde ich TJ auch vorziehen, aber Stürmer wäre (leider) einfach passender...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 19.November 2010, 16:11:47
Ne bei der klassifikation der Stürmer "Central forward" und "Striker" - das fast und target striker ist wiederum ne einteilung des GenieScouts
Im FMRTE hab ich das auch so gesehen, daher dachte ich, das wäre "offiziell". Jetzt hab ich das aber gecheckt, im 10er gab es tatsächlich noch den Forward Central.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 19:31:29
Das mit der Forward-Diskussion schaue ich mir an, wenn ich die restlichen Zeilen eingelesen habe. Dann kann man das auf einen Abwasch umbenennen.

>>> Vorabversion (1.04) <<< (http://www.filefront.com/17533419/fm11_gerlang_104.rar) 20/11/2010

Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel

Den Rest habe ich bereits erhalten (bzw. bei manchen fehlen noch ein paar Zeilen) und muss ich korrigieren. Einige hatten mir auch schon Bescheid gegeben, dass sie noch etwas Zeit brauchen. Ich schreibe diejenigen am Wochenende nochmals an zwecks Wasserstand. Will da niemanden unter Druck setzen. Wir stehen ja schon jetzt bei knapp 95% oder so. Das läuft also.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MDomi am 19.November 2010, 19:57:14
Ein super Ding was ihr da auf die Beine stellt. Es wäre super, wenn die Gespräche mit den Spielern auf deutsch wären. Irgendwie sogar das Wichtigste für mich. Ich verstehe da teilweise nur Bahnhof, teilweise alles. Total komisch. Wenn das in der Pre1.05er drin wäre, wäre das geil!

Danke an alle!


edit: Schön doof, dass ich english gelöscht habe. Da hätte ich es verstanden. ;) Nächstes Mal mache ich mit!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 19.November 2010, 20:04:36
Schön doof, dass ich english gelöscht habe. Da hätte ich es verstanden. ;) Nächstes Mal mache ich mit!
Denke mal, dass das Holländisch sein wird, also ob du Englisch gelöscht hast hin oder her.  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 21:09:09
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ixsns am 19.November 2010, 21:09:27
großes Dankeschön an alle Beteiligten und insbesondere an die jenigen, die das ganze hier organisieren und verwalten! Super!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 21:27:45
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 21:42:18
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
98,5% kommen bei meiner Rechnung heraus :)

Wann war eigentlich letztes Jahr die Sprachdatei fertig? Und bist du auf spox angemeldet?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 21:49:59
Letztes Jahr hatten wir 100% am 1. Dezember. Damals kam die Demo aber auch wesentlich eher heraus. Allerdings sei zu meiner Verteidigung gesagt, dass wir dieses Jahr erhebliche Schwierigkeiten hatten mit dem Format der ltc-Dateien. Ich habe zum Glück vor kurzem eine neue Version des ltc-Editors auftreiben können. Ohne diese neue Version hätte die Sprachdatei im FM nicht funktioniert.

Auf spox? Nicht, dass ich wüsste. Gibt sich da jemand für mich aus? :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 19.November 2010, 21:53:23
Auf spox? Nicht, dass ich wüsste. Gibt sich da jemand für mich aus? :D
;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 22:09:51
Auf spox? Nicht, dass ich wüsste. Gibt sich da jemand für mich aus? :D
;D
Haha, du etwa? Und einen veni_vidi_vici habe ich mWn auch irgendwo entdecken können.

Sieht aber eh positiv aus, wird vllt gar zum 1. Dezember fertig, aber natürlich immer ohne Eile. 98,5% reicht vorerst :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 22:19:24
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
98,5% kommen bei meiner Rechnung heraus :)

Wann war eigentlich letztes Jahr die Sprachdatei fertig? Und bist du auf spox angemeldet?
Mathe ist hoffentlich nicht deine große Stärke. Bei mir komme ich auf 1.470 ausstehende Zeilen. Das macht dann 96,5% :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MDomi am 19.November 2010, 22:40:15
Schön doof, dass ich english gelöscht habe. Da hätte ich es verstanden. ;) Nächstes Mal mache ich mit!
Denke mal, dass das Holländisch sein wird, also ob du Englisch gelöscht hast hin oder her.  ;)

Du hast mich falsch verstanden.

Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 22:40:21
Wie viele Zeilen hat die Sprachdatei denn insgesamt? :)
53.229 Zeilen insgesamt (da sind aber alle doppelten Zeilen drin). Ich rechne ja immer vom Index ausgehend:
Da wären es 41.831 Abschnitte. Das mit den 95% haut in etwa hin.
98,5% kommen bei meiner Rechnung heraus :)

Wann war eigentlich letztes Jahr die Sprachdatei fertig? Und bist du auf spox angemeldet?
Mathe ist hoffentlich nicht deine große Stärke. Bei mir komme ich auf 1.470 ausstehende Zeilen. Das macht dann 96,5% :P
41.831 = 100%
"Wenn ich es richtig sehe, fehlen mir noch die folgenden Zeilen:
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
03080-03199 pudel"

50 + 47 + 403 + 120 = 720

720 / 41.831 * 100 = 1.72121154 ; abgerundet also 1.5%.


Rechnet man mit 53.229 Zeilen, erhält man 1.35264611 ; aufgerundet also 1.5%.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 19.November 2010, 22:52:17
Diese Rechnung ist jedoch in zweierlei Hinsicht falsch, da in Wirklichkeit noch alle Zeilen von Seite 1 fehlen, die nicht durchgestrichen sind. Mir fehlen nur die anderen Zeilen... im Sinne, dass ich sie noch nicht auf meinem PC habe. Der Rest ist da und wird Stück für Stück korrigiert.
Fehler 2: Mit den 53.229 Zeilen kannst du nicht rechnen bzw. die andere Zeilenanzahl damit vergleichen. Das sind alle Zeilen, währen die 41.831 der Index ist und an dem orientieren sich all meine Rechnungen und auch die Vergabe der Teilstücke (natürlich weiß ich, dass da zig doppelte Zeilen dabei sind; aber diese doppelt oder vierfachen Zeilen ignoriere ich einfach, weil sich der Index da nicht ändert).

Ich komme nach Zusammenrechnen auf etwa 1.470 offene Zeilen (vom Index her gesehen). Das macht bei 41.831 Zeilen (vom Index her gerechnet):
Anteil Deutsch: 96,48% = 96,5%
Jetzt bist du dran. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 19.November 2010, 22:56:10
Ich komme nach Zusammenrechnen auf etwa 1.470 offene Zeilen (vom Index her gesehen). Das macht bei 41.831 Zeilen (vom Index her gerechnet):
Anteil Deutsch: 96,48% = 96,5%
Jetzt bist du dran. ;)
War also kein mathematisches Missverständnis meinerseits, sondern ein kommunikatives, da ich nicht wusste, dass dir jene auf Seite 1 noch _wirklich_ fehlen in der Datei, also dürfte deine Rechnung wohl aufgehen :) .

Passen die zugesandten Zeilen, sind wir jedoch schon bei meinen 98.5%.  :P
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 20.November 2010, 00:12:05
Du hast mich falsch verstanden.

Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
Achso, dann entschuldige bitte. Wie kann man dir sie denn eventuell zukommen lassen? Irgendwelche Messengerdienste wie ICQ oder MSN?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 00:19:45
Du hast mich falsch verstanden.

Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
Achso, dann entschuldige bitte. Wie kann man dir sie denn eventuell zukommen lassen? Irgendwelche Messengerdienste wie ICQ oder MSN?
http://www.filesonic.com/file/29640147/languages.rar
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Vintersorg am 20.November 2010, 01:19:44
Also ich muss schon sagen, dass ich äusserst enttäuscht bin. Statt in sein Gehege zurückzugehen und die Sprachdatei zu komplettieren, liefert sich der gute Octavianus lieber einen mathematischen Diskurs darüber, wieviel Prozent Sprachdatei noch fehlen. Es ist wirklich erschütternd! 'armenia', übernehmen Sie!     :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sulle007 am 20.November 2010, 01:31:32
Hallo.
Hab die v. 1.04 drauf und folgendes kam in den Nachrichten:

(http://s7.directupload.net/images/101120/temp/a9ddjitv.png) (http://s7.directupload.net/file/d/2349/a9ddjitv_png.htm)

Ich spiele mit PSG, und Coimbra oder wie der Klub sich nennt, kann ich in der Tabelle nicht überholt haben, die sind nicht da...:-)

(im letzten Abschnitt im text)

gruss sulle007
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 01:34:02
Hallo.
Hab die v. 1.04 drauf und folgendes kam in den Nachrichten:

(http://s7.directupload.net/images/101120/temp/a9ddjitv.png) (http://s7.directupload.net/file/d/2349/a9ddjitv_png.htm)

Ich spiele mit PSG, und Coimbra oder wie der Klub sich nennt, kann ich in der Tabelle nicht überholt haben, die sind nicht da...:-)

(im letzten Abschnitt im text)

gruss sulle007
Bekannter Fehler, den ich mir absolut nicht erklären kann:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12220.msg309220.html#msg309220
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JohnnyN am 20.November 2010, 02:12:09
Hallo.
Hab die v. 1.04 drauf und folgendes kam in den Nachrichten:

(http://s7.directupload.net/images/101120/temp/a9ddjitv.png) (http://s7.directupload.net/file/d/2349/a9ddjitv_png.htm)

Ich spiele mit PSG, und Coimbra oder wie der Klub sich nennt, kann ich in der Tabelle nicht überholt haben, die sind nicht da...:-)

(im letzten Abschnitt im text)

gruss sulle007

Académica de Coimbra spielt übrigens in der ersten portugiesischen Liga.  ;)

Wenn man sich den Screenshot anschaut, wird man feststellen, dass bei den letzten beiden Absätzen sprachlich manches im Argen liegt.  >:(

Gruss JohnnyN
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 20.November 2010, 02:33:12
Bei "Der Ausgleich Lorient" fehlt noch etwas, vielleicht ein "für"?
"Der Treffer Paris Saint Germain" würde ich so formulieren "Ein Treffer für Paris..."
"der Frankreich U21-Kapitän Sakho" hört sich auch holprig an, "Frankreichs U21-Kapitän Sakho" oder "der französische U21-Kapitän Sakho" fände ich besser, wenn das funktioniert!?
"Verschärfung der Krise Lorients"
Und was bitte ist ein "nomadischer Torjäger"?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JohnnyN am 20.November 2010, 02:42:00
Bei "Der Ausgleich Lorient" fehlt noch etwas, vielleicht ein "für"?
"Der Treffer Paris Saint Germain" würde ich so formulieren "Ein Treffer für Paris..."
"der Frankreich U21-Kapitän Sakho" hört sich auch holprig an, "Frankreichs U21-Kapitän Sakho" oder "der französische U21-Kapitän Sakho" fände ich besser, wenn das funktioniert!?
"Verschärfung der Krise Lorients"
Und was bitte ist ein "nomadischer Torjäger"?

Mit "nomadischer Torjäger" wird auf die vielen Vereinswechsel von Mateja Kežman "angespielt"  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 20.November 2010, 02:55:54
Bin eigentlich sehr froh das wir diese "Sweeper = Ausputzer"-Diskussion (scheinbar) verworfen haben, :-X denn das hier:
Nein - auf der Position gibt es 2 grundverschiedene Rollen, einmal den Libero(auch im englischen so) und einmal den Sweeper und das ist der klassische Ausputzer, die beiden weise gänzlich andere Aufgabenstellungen und attributs Anforderungen auf daher beide als Libero zu bezeichnen ist schlicht falsch, dann kannman auch alle Stürmer Stürmer nennen und gut ists ;)
war wirklich ein ganz schöner Quatsch! Glaube das hat auch Tankqull mittlerweile bemerkt. ::)

Was den Stürmer / Torjäger betrifft: wird hier wohl keine (klare) Einigung erzielt werden (können), weshalb das Ganze wohl bleibt wie es ist (beim Torjäger). Oder Octavianus? Habe ich das auf den Punkt gebracht?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MDomi am 20.November 2010, 10:36:14
Du hast mich falsch verstanden.

Ich habe das englische Sprachfile gelöscht unklugerweise. Ich würde sonst das aktuell benutzen, anstelle des unfertigen deutschen. Denn dort würde ich wenigstens die Privatgespräche verstehen. Ich habe meine Muttersprache natürlich trotzdem lieber als Englisch. Ich habe auch keinen Bock neu zu installieren. Also abwarten und Tee trinken oder auf einen Spender hoffen, der sie hochlädt und dafür ein dickes Danke bekommt. Damit rechne ich aber nicht. Ich habe übrigens gemerkt, dass es niederländisch ist. Ich wohne nah an der Grenze zu den Niederlanden.
Achso, dann entschuldige bitte. Wie kann man dir sie denn eventuell zukommen lassen? Irgendwelche Messengerdienste wie ICQ oder MSN?
http://www.filesonic.com/file/29640147/languages.rar

Ganz großes Kino. Danke sehr.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 20.November 2010, 11:16:58
Bei "Der Ausgleich Lorient" fehlt noch etwas, vielleicht ein "für"?
"Der Treffer Paris Saint Germain" würde ich so formulieren "Ein Treffer für Paris..."
"der Frankreich U21-Kapitän Sakho" hört sich auch holprig an, "Frankreichs U21-Kapitän Sakho" oder "der französische U21-Kapitän Sakho" fände ich besser, wenn das funktioniert!?
"Verschärfung der Krise Lorients"
Und was bitte ist ein "nomadischer Torjäger"?

Mit "nomadischer Torjäger" wird auf die vielen Vereinswechsel von Mateja Kežman "angespielt"  ;D

 :o Aha ;D Gib es denn dafür kein anderes Wort aus dem Fußballjargon? "Wandervogel" sagen die Reporter doch oft, oder?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 20.November 2010, 11:20:29
Was den Stürmer / Torjäger betrifft: wird hier wohl keine (klare) Einigung erzielt werden (können), weshalb das Ganze wohl bleibt wie es ist (beim Torjäger). Oder Octavianus? Habe ich das auf den Punkt gebracht?
Naja, nur weil es immer so hieß, soll der falsche Begriff bleiben? Ich meine, man sollte die richtigen Begriffe nehmen und nicht in Traditionen verharren ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ruud am 20.November 2010, 11:21:29
kann es sein, dass mit "nomadisch" großgewachsen und kräftig gemeint ist?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Maruk am 20.November 2010, 11:29:26
kann es sein, dass mit "nomadisch" großgewachsen und kräftig gemeint ist?

http://de.wikipedia.org/wiki/Nomade (http://de.wikipedia.org/wiki/Nomade)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 20.November 2010, 11:36:41
Wie ist denn der englische Ausdruck?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JohnnyN am 20.November 2010, 11:50:23
kann es sein, dass mit "nomadisch" großgewachsen und kräftig gemeint ist?

Nein, wie bereits erwähnt wird auf die zahlreichen Vereinswechsel "angespielt"  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 20.November 2010, 11:54:29
Wie ist denn der englische Ausdruck?


nomadic
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 20.November 2010, 11:56:21
Danke, hab ich mir schon fast gedacht ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ruud am 20.November 2010, 12:02:16
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: tacticus am 20.November 2010, 12:04:05
"nomadic" hat aber nichts mit "kräftig" zu tun, das liegt einzig an seinen häufigen Vereinswechseln.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sexton am 20.November 2010, 12:39:16
Moin, hätte mal eine Frage.
Wie kommt's, dass ich gelegentlich so Sätze wie "This deal works for us..." lesen muss, wenn
die Sprachdatei im Grunde doch die Holländische war? ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 20.November 2010, 13:22:43
Was den Stürmer / Torjäger betrifft: wird hier wohl keine (klare) Einigung erzielt werden (können), weshalb das Ganze wohl bleibt wie es ist (beim Torjäger). Oder Octavianus? Habe ich das auf den Punkt gebracht?
Naja, nur weil es immer so hieß, soll der falsche Begriff bleiben? Ich meine, man sollte die richtigen Begriffe nehmen und nicht in Traditionen verharren ;)
Nein das soll es natürlich nicht heißen, doch der falsche Begriff ist es ja nun auch nicht :-X! War ja eigentlich auch schon dafür "Stürmer" zu verwenden, meinte nur das wir keine Einigung deswegen erzielen können / werden. Daher liegt es auf der Hand es dabei zu belassen, wie es ist. Ist im Grunde ja nicht falsch und hat eine Weile gut funktioniert. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 20.November 2010, 13:23:36
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.


Schön, dass du dabei bleibst. Ist aber trotzdem falsch. Es ist so wie tacticus sagt.

http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-513068/Chelseas-nomadic-striker-Anelka-feels-home-finding-club-match-ambitions.html
http://www.worldfootballers.com/footballnews.php/football-home/all/nomadic-striker-wants-a-home-8850.html
http://worldsoccerreader.com/2010/08/ajax-sign-egyptian-striker-mido/
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Ruud am 20.November 2010, 13:48:39
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.


Schön, dass du dabei bleibst. Ist aber trotzdem falsch. Es ist so wie tacticus sagt.

http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-513068/Chelseas-nomadic-striker-Anelka-feels-home-finding-club-match-ambitions.html
http://www.worldfootballers.com/footballnews.php/football-home/all/nomadic-striker-wants-a-home-8850.html
http://worldsoccerreader.com/2010/08/ajax-sign-egyptian-striker-mido/


alles klar, danke gonzo.
war ich wohl auf dem holzweg. mein fehler!

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 13:50:54
warum gibt es denn keinen nomadischen außenverteidiger, mittelfeldspieler, etc. ?
ich bleibe bei meiner meinung, dass es "kräftiger stürmer" sein sollte.


Schön, dass du dabei bleibst. Ist aber trotzdem falsch. Es ist so wie tacticus sagt.

http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-513068/Chelseas-nomadic-striker-Anelka-feels-home-finding-club-match-ambitions.html
http://www.worldfootballers.com/footballnews.php/football-home/all/nomadic-striker-wants-a-home-8850.html
http://worldsoccerreader.com/2010/08/ajax-sign-egyptian-striker-mido/

Korrekt. Es bezieht sich auf genau diesen Fall. Nomadisch hat nichts mit der Statur zu tun, sondern mit dem Wechselverhalten. Ob nun Wandervogel oder nomadischer Torjäger... who cares?
Nomadischer Torjäger passt insofern besser, da es die 1:1-Übersetzung des nomadic strikers ist. Ja ja, nomadischer Stürmer/Angreifer muss es dann ja laut eurer Definition sein, da der Torjäger ja ein vollkommen anderer Begriff ist...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 20.November 2010, 13:53:43
Ich finde es allerdings merkwürdig, dass es für den Stürmer einen extra Begriff gibt (nomadic striker) und dann noch den allgemeinen Begriff für alle Positionen (journeyman).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 20.November 2010, 13:56:03
Ja ja, nomadischer Stürmer/Angreifer muss es dann ja laut eurer Definition sein, da der Torjäger ja ein vollkommen anderer Begriff ist...
... :P ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sulle007 am 20.November 2010, 14:04:21
Ich finde es allerdings merkwürdig, dass es für den Stürmer einen extra Begriff gibt (nomadic striker) und dann noch den allgemeinen Begriff für alle Positionen (journeyman).
Hallo.
Dann würde der Begriff ja auch auf Anelka zutreffen,oder?

gruss sulle007
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dr. Gonzo am 20.November 2010, 14:12:05
Ich finde 'nomadic striker' hat eine negativere Konnotation als 'journeyman'. Nomadic striker passt daher ganz gut zu Anelka. Generell würde aber beides passen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: nrwbasti am 20.November 2010, 14:50:05
Hammerjob von allen, mein ganz dickes Lob
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 16:47:23
Will euch nicht die neueste Version des ltc-Editors vorenthalten:
http://www.file-upload.net/download-2987861/ltceditor1.0.10.28.rar.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 18:03:08
>>> Vorabversion (1.05) <<< (http://www.filefront.com/17536771/fm11_gerlang_105.rar) 20/11/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 3% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JefRob am 20.November 2010, 18:51:02
Hallo zusammen,

auch wenn das schon zigmal gesagt wurde.

Ein riesengrosses Dankeschön an alle die an der Sprachdatei mitgewirkt haben.
Ich bin frischer Umsteiger von EA nach SI und kann nur sagen, hätte ich das das bloss vor Jahren schon gemacht ;)

Die Sprachdatei hilft Frischlingen wir mir ungemein dabei sich im Spiel zurechtzufinden.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 20.November 2010, 18:52:01
Klasse Arbeit Octavianus. Gibt es schon irgend eine Idee warum das mit den Formationen auftritt? Betrifft ja genau die Formationen die Text dabei haben (4-4-2 Raute etc), komische Sache das ganze.

EDIT: Hat sich erledigt, liegt wohl am Spielstand den ich schon vor Patch 11.1.1 begonnen habe. Bei einem neuen können alle Formationen ausgewählt werden.  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 20:38:21
Klasse Arbeit Octavianus. Gibt es schon irgend eine Idee warum das mit den Formationen auftritt? Betrifft ja genau die Formationen die Text dabei haben (4-4-2 Raute etc), komische Sache das ganze.

EDIT: Hat sich erledigt, liegt wohl am Spielstand den ich schon vor Patch 11.1.1 begonnen habe. Bei einem neuen können alle Formationen ausgewählt werden.  :)
Super. Danke für die Rückmeldung. Notiere mir das mal als mögliche Fehlerlösung.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 21:43:18
[...]
Natural Fitness - Grundfitness... Mal sehen. Physische Veranlagung ist zu lang. Im Übrigen sollte es nach Möglichkeit ein Wort sein.

Und wo wir dabei sind Stamina evtl eher mit Ausdauer übersetzen dann gibt es nicht immer diese doofen Begriffsüberschneidungen bei der Kondition - wobei man hier auch den wert Condition ausm englischen nicht mit Kondition sondern Verfassung übersetzen könnte.
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Wie lange ein Spieler spielen kann, ohne zu ermüden.
   
Stamina is a player’s ability to endure high-level physical activity for a long period of time. With the demands placed on a player over a nine month season, players with high attribute ratings for Stamina will be able to perform at their top levels for longer. It ties in directly with Natural Fitness.
Stamina ist die Fähigkeit eines Spielers, sportliche Höchstleistungen über einen längeren Zeitraum zu liefern. Da Spieler über einen Zeitraum von 9 Monaten Leistungen abliefern müssen, sind Spieler mit einem hohen Wert in Stamina in der Lage, für längere Zeit Topleistungen abzuliefern. Stamina steht in direkter Korrelation mit dem Wert Natural Fitness (Grundfitness).

-> Bislang übersetzt mit Kondition (Abkürzung Kon).
Als Alternative steht derzeit Ausdauer zur Debatte. Die Abkürzung dafür wäre mit Aus auch schnell gefunden und ginge in Ordnung.
Meinungen? Andere Vorschläge?
Beibehalten? Ändern?


Weitere problematische Begriffe oder Attribute?

Natural Fitness - How high the player’s natural fitness is. How well he stays fit when injured or not training. This will help players recover more quickly from injury and will help them to be able to stay fit as they go past their peak.
Wie groß die natürliche Fitness des Spielers ist. Wie fit er bleibt, wenn er verletzt ist oder nicht trainiert. Dieser Wert hilft Spielern, sich schneller zu erholen und hilft ihnen, fit zu bleiben,wenn sie über ihren Zenit hinaus sind.

How fit a player is as standard – his base level of fitness. It affects how many games he is likely to be able to perform to peak physical fitness in before becoming noticeably tired and susceptible to injury.
Wie fit ein Spieler standardmäßig ist - sein Basislevel der Fitness. Dieser Wert beeinflusst, wie viele Partien der Spieler auf seinem höchsten Fitnessstand absolvieren kann, bevor er merklich müde und anfällig für Verletzungen wird.

-> Bislang übersetzt mit: Grundfitness (Abkürzung Fit). Ich denke, durch die Umbenennung von Stamina (Kondition) sollte dem hier abgeholfen werden können. Daher müssen wir die Grundfitness wohl nicht ändern.


Flair steht auch immer mal wieder zur Debatte:
Flair - How likely a player is to try the unexpected.
Wie oft ein Spieler das Unerwartete wagt.

A natural talent for the creative and occasional unpredictability. A player with a lot of flair will be one of the key attacking components in any team but at the same time may need tactical restraint to get the best out of him. Flair and Creativity work well together.
Die natürliche Gabe, kreative, zufällige und unvorhergesehene Aktionen zu tun. Ein Spieler mit einem hohen Flair-Wert wird bei eigenen Angriffen sicher ein wichtiger Spieler sein, jedoch benötigt auch er taktische Anweisungen, um das beste aus seiner Gabe zu machen. Flair und Creativity (Kreativität) stehen natürlich in Verbindung.

-> Bislang übersetzt mit: Intuition (Abkürzung Itu). Sollte eventuell geändert werden, obgleich es verdammt schwer ist, da einen guten Begriff zu finden.
Vorschläge: Gespür? Talent? Spürsinn? Begabung? Eingebung? Veranlagung? Instinkt?
Spielwitz? Inspiration? Ideenreichtum?


Creativity/Vision - How good he is at recognising players in good positions to pass to (Creativity). The higher the rating the further and wider he will be able to “see” a pass.
Wie gut er darin ist, Spieler in guten Positionen für einen Pass zu erkennen. Je höher der Wert, desto größer ist seine Übersicht und desto weiter entfernt werden die Passmöglichkeiten sein, die er erkennen kann.

This refers to a player’s vision and ability to see a potential opening, not necessarily exploit it. A player might be able to see something to take advantage of but also requires the technical proficiency to pull it off.
Bezieht sich auf die Voraussicht (Vision) und Fähigkeit, eine mögliche Lücke im Abwehrverbund zu sehen, ausnutzen muss er sie aber deshalb nicht notwendigerweise. So kann ein Spieler durchaus gute Möglichkeiten sehen, aber er benötigt auch die Fähigkeiten, um einen Vorteil daraus zu ziehen.

-> Bislang übersetzt mit: Kreativität (Abkürzung Kre). Ich denke, dass eine Änderung nicht von Nöten ist.


Weitere Attribute sind hier zu finden:
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,8214.msg264814.html#msg264814
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 20.November 2010, 21:49:55
Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.

Flair/Intuition. Könnte man eventuell mit Spielwitz übersetzen, die Abkürzung wird dann aber schwierig.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 20.November 2010, 22:00:59
Der Begriff Flair ist doch auch im deutschen durchaus gängig - also warum nach einem anderen Begriff suchen?
Zumal die Erklärung im Duden für Flair auch sehr verständlich ist. "Das gewisse etwas" kurz wer nicht versteht was mit Flair gemeint ist einfach in den Duden schaun.

Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.
Das Problem bei der Kondition ist das es momentan 2x Verwendung für unterschiedliche Werte findet im deutschen, und zumindest aus meiner Sicht eines Problemlos geändert werden kann und auch sollte.

zum einfacherern Verständniss:
Stamina - Kondition/Ausdauer
Condition - Kondition/Verfassung
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: juve2004 am 20.November 2010, 22:09:02
Flair = Geistesblitz? wäre vll auch eine Möglichkeit
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Konni am 20.November 2010, 22:10:40
Flair würde ich in diesem Fall fast schon mit "Unberechenbarkeit" übersetzen. War es nicht auch so, dass zuviel Flair bei Abwehrspielern schlecht ist?

Ansonsten Stamina = Kondition und Condition = Verfassung. Das passt, wie es ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 20.November 2010, 22:22:17
Flair = Unberechenbarkeit?
Finde ich nicht so gut, da jeder zweite damit etwas negatives verbindet (Unberechenbarkeit im Sinne von Psychopat). Mit Flair ist vielmehr eine Gabe gemeint, die manch einer besser beherrscht. Genialität könnte auch noch passen.

Flair = Geistesblitz? wäre vll auch eine Möglichkeit
Gefällt mir auch. Es sollte nur irgendwie eine Fähigkeit sein. Geistesblitz ist ja schon eine "Tätigkeit", die einem durch diese Fähigkeit entspringt.

Stamina würde ich weiterhin mit Kondition übersetzen, ist ein gängiger Begriff.
Das Problem bei der Kondition ist das es momentan 2x Verwendung für unterschiedliche Werte findet im deutschen, und zumindest aus meiner Sicht eines Problemlos geändert werden kann und auch sollte.

zum einfacherern Verständniss:
Stamina - Kondition/Ausdauer
Condition - Kondition/Verfassung

Falsch. Condition gibt es nicht mehr als Attribut im FM. Um es mit Darth Vader zu sagen:
Es gibt keinen Konflikt!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 20.November 2010, 22:48:18
Falsch. Condition gibt es nicht mehr als Attribut im FM. Um es mit Darth Vader zu sagen:
Es gibt keinen Konflikt!
Ach und was ist das?
 (http://s3.directupload.net/images/user/101120/temp/jtqb3hac.jpg) (http://s3.directupload.net/file/u/29426/jtqb3hac_jpg.htm)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kabe am 20.November 2010, 22:49:41
Flair =  Inspiration oder Spürsinn


Würde mir gefallen. :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 20.November 2010, 22:59:15
Ach und was ist das?

Das ist kein Attribut sondern der Gesamtzustand  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 20.November 2010, 23:03:18
Spielwitz oder Ideenreichtum fände ich am besten.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Konni am 20.November 2010, 23:11:42
Zitat
Flair = Unberechenbarkeit?
Finde ich nicht so gut, da jeder zweite damit etwas negatives verbindet (Unberechenbarkeit im Sinne von Psychopat). Mit Flair ist vielmehr eine Gabe gemeint, die manch einer besser beherrscht. Genialität könnte auch noch passen.

Kommt drauf an, welchen Ausgangspunkt der Übersetzung man einnimmt.

Zitat
How likely a player is to try the unexpected.

Dieser Definition kommt Unberechenbarkeit am nächsten. Flair selbst zu übersetzen ist schwierig, ich habe es ehrlich gesagt noch nie alleinstehend gesehen. Normalerweise wird es immer im Zusammenhang verwendet. Sowas wie "He has a flair for scoring goals". Das würde eben genau das bedeuten, was du gesagt hast, also er hat die Begabung, das Gespür, Tore zu schießen. Oder "investment flair" ist das Gespür für Investitionen. Wenn ich aber Talent übersetzen müsste, würde mir zuallererst aptitude, ability, knack oder natural talent einfallen. Auf "flair" würde ich da nicht kommen.
Flair muss eigentlich immer mit einem Adjektiv weiter beschrieben werden: creative flair, investment flair, flair for fashion, culinary flair, imaginitive flair, visual flair, marketing flair, flair for writing. In diesem Moment erhält das "flair" seine Bedeutung.
Gespür, Genius oder Inspiration (??) beschreiben doch gar nicht, worum es bei dem Attribut eigentlich geht. Am ehesten könnte man noch sagen "flair for soccer" also "Gespür für Fußball". Aber das ist eine viel zu oberflächliche Übersetzung, da die ganzen mentalen Attribute im Prinzip das Gespür für Fußball (soccer-IQ) ausdrücken.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 20.November 2010, 23:13:07
Stamina = Ausdauer: find ich gut.

Flair = Intuition: passt eigentlich prima, wie ich finde. Spielwitz oder Instinkt passen aber auch sehr gut. Bei letzterem ist aber sehr viel Spielraum für Interpretationen. Oder?

Bei Grundfitness und Kreativität stimme ich Octavianus zu, dass keine Änderungen (mehr) nötig sind.

EDIT:
Das ist kein Attribut sondern der Gesamtzustand  ;)
Im Grunde genommen eigentlich nicht, denn es ist auch als Attribut geführt - nur eben unter "Sonstige" ;).
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 20.November 2010, 23:21:22
Im Grunde genommen eigentlich nicht, denn es ist auch als Attribut geführt - nur eben unter "Sonstige" ;).
Haarspalterei  ;D :) ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 20.November 2010, 23:28:28
Haarspalterei  ;D :) ;)
;D

Edit: Stimme dir mit dem Gesamtzustand ja zu, auch wenn es nachwievor ein Attribut ist ???! Glaube aber, da wären wir schnell in einer Diskussion über die Wortbedeutung :-\.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: itsdabomb am 20.November 2010, 23:54:50
Erstmal will ich allen Mitwirkenden ein großes Kompliment ausprechen!
Ihr seid der Wahnsinn! Ohne euch hätte der FootMan in (wohl eher für :-\) noch deutlich
geringere Absatzahlen...
Besonders bemerkungswert, da ihr ja offenbar kein problem hättet ihn auch auf
E zu spielen.

Meine Anm.:
Stamina würde ich mit Beständigkeit? übersetzen

Natural Fitness: da bin ich mir ziemlich unsicher...
fällt der Wert mit dem ALter? nie darauf geachtet ;)
meiner Meinung schwer Aufgrund des letzten Nebensatzes, Kontext: mMn körperlicher (Gesamt)Zustand???
sauschwer zu beschreiben, für mich,  ein Indikator bis in welches Alter ich vom jeweiligen Spieler
Topleistungen erwarten kann, vorher eher zweitrangig... (aber warum dann OFFEN einsehbar und wie dann ab zu kürzen???)
ABER definitv eines der Attribute wo ich mir am unsichersten bin was es denn wirklich beeinflusst

Flair
Finde ich mit Intu jetzt nicht so schlecht übersetzt, nach meinem Gespür eher Kreativität

Creativity auch nicht ganz leicht....
Kreativität finde ich eher suboptimal da ich das eher als hilfreich fürs Dribbling sehen würde...
Aber dafür etwas wie "Auge für den Nebenmann" ABER? Abkürzung????????
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ichwilldochnurspielen am 20.November 2010, 23:56:51
Ich würde Intuition nicht ändern, da es meiner Meinung nach keinen geeigneten Begriff gibt.
Stamina würde ich auch mit Ausdauer übersetzen, denn Kondition setzt sich aus Beweglichkeit, Ausdauer, Kraft, Schnelligkeit und Koordination zusammen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 21.November 2010, 00:03:30
Edit: Stimme dir mit dem Gesamtzustand ja zu, auch wenn es nachwievor ein Attribut ist ???! Glaube aber, da wären wir schnell in einer Diskussion über die Wortbedeutung :-\.
Was auch zu weit führen würde  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 21.November 2010, 00:05:43
Was auch zu weit führen würde  ;)
Viel zu weit und auch völlig am Thema vorbei ;D.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kabe am 21.November 2010, 00:24:32
Ich erfinde gern neue Begriffe. :D

Creativity = Passvielfalt
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 21.November 2010, 00:35:54
Ich erfinde gern neue Begriffe. :D

Creativity = Passvielfalt
Das führt leider am Ziel vorbei. ;)
Ist ja nur das gute Auge für Pässe. Ob er die Pässe spielen kann, steht auf einem ganz anderen Papier.
Creativity (Keativität) steht meines Erachtens nach auch nicht wirklich zur Debatte. Grundfitness ist, denke ich, auch eine gute Übersetzung der Natural Fitness und bedarf eigentlich keiner Übersetzung.

Flair (Intuition) würde ich auch vorerst so lassen, es sei denn, jemandem fällt ein richtig toller Begriff ein, den jeder unbedingt sehen wollte. Aber so gehen die Meinungen doch (wie erwartet) weit auseinander.

Einzig die Stamina scheint aktuell ja etwas Schwierigkeiten zu bereiten.
So denke ich, dass Ausdauer wahrscheinlich der bessere Begriff ist als die allgemeine Kondition, mit der (richtigerweise) im FM schon der aktuelle Fitnesslevel eines Spielers beschrieben wird. Gibt es Gegenstimmen? Oder weitere Vorschläge?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 21.November 2010, 00:43:19
Hast es genau auf den Punkt gebracht, kann man nur so unterstreichen :D.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 21.November 2010, 00:50:06
Ja denke ich auch. Flair ist einfach zu vielschichtig um es richtig übersetzen zu können. Ginge vielleicht noch mit magischer Moment, aber da passt Flair bzw Intuition wesentlich besser.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 21.November 2010, 01:29:35
Flair evtl. mit Kreativität und Creativity mit Übersicht (oder gar "Auge," umgangssprachlich sagt man ja auch "der hat ein gutes Auge") übersetzen. Das würde beide per Definition ziemlich auf den Punkt bringen...
Ansonsten könnte man bei Flair tatsächlich auch Flair stehen lassen. Oder halt Gespür, Eingebung...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Statham am 21.November 2010, 02:45:26
Meine Meinung zu diesem Thema:
Zitat von: Octavianus
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Ausdauer oder Kondition. Für mich beides ziemlich eindeutig.
   
Zitat von: Octavianus
Natural Fitness - How high the player’s natural fitness is.
Konstitution. Der Unterschied zwischen Kondition und Konstitution besteht in meinen Augen darin, dass ersteres mittelfristig antrainiert werden kann, letzteres jedoch stärker aus dem physiologischen Aufbau des jeweiligen Körpers bzw. genetischer Veranlagung hervorgeht.

Zitat von: Octavianus
Flair- How likely a player is to try the unexpected.
Inspiration oder Kreativität (siehe nächsten Punkt). Drückt meiner Meinung nach besser aus, dass es um etwas Unerwartetes, Geniales, den sogenannten Geistesblitz geht. Intuition hat für mich eher die Bedeutung im richtigen Moment das Richtige zu tun - ohne viel Nachzudenken.

Zitat von: Octavianus
Creativity/Vision - How good he is at recognising players in good positions to pass to (Creativity).
(Spiel)übersicht oder eben Intuition. Was der Begriff Kreativität mit der Beschreibung zu tun hat, ist mir ein Rätsel. Für mich scheinen Flair und Creativity vom Sinn her vertauscht worden zu sein. Es geht doch hier eher darum, dass Kleinigkeiten auf dem Spielfeld schneller erfasst werden, wie z. B. der steilgehende Stürmer.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: kabe am 21.November 2010, 02:46:52
Flair evtl. mit Kreativität und Creativity mit Übersicht (oder gar "Auge," umgangssprachlich sagt man ja auch "der hat ein gutes Auge") übersetzen. Das würde beide per Definition ziemlich auf den Punkt bringen...
Ansonsten könnte man bei Flair tatsächlich auch Flair stehen lassen. Oder halt Gespür, Eingebung...

Genauso sehe ich das auch. Übersicht gefällt mir sehr gut und passt perfekt.

Creativity = Übersicht

Bei Flair passt Intuition überhaupt nicht. Denn unbewusst macht der Spieler solche Dinge nicht. Wenn ein Spieler etwas unerwartetes macht, ist er kreativ. Also würde hier dies am besten passen.

Flair = Kreativität


Edit: Statham ist mir zuvorgekommen. :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: CottonEyeJoe am 21.November 2010, 03:17:09
Dann vote ich auch mal :P

Ich bin für:



Stamina=Ausdauer
Grund:
Stamina würde ich auch mit Ausdauer übersetzen, denn Kondition setzt sich aus Beweglichkeit, Ausdauer, Kraft, Schnelligkeit und Koordination zusammen.

Flair=Spielwitz
Grund:
Das Attribut "Creativity" korreliert imo mit dem Attribut "Flair" , wobei ersteres die Fähigkeit beschreibt einen potentiellen überraschenden Pass (oder ein überraschendes Dribbling) zu erkennen und letzteres inwieweit es im Wesen des Spielers liegt, den Mut aufzubringen diese sich bietende Möglichkeit zu nutzen. Die Möglichkeit zu nutzen bedeutet ja auch ein Risiko einzugehen, da ein überraschender Risikopass/Risikodribbling zwangsläufig ein höheres Risiko zu einem Ballverlust bedeutet als bei einem "normalen" Pass. (hoffe es ist klar geworden was ich meine. kommasetzung ist nicht meine stärke :D)


Unter "Intuition" konnte ich mir im FM nie wirklich etwas vorstellen (kann da nur für mich sprechen). Habe "Antizipation" und "Intuition" immer in einen Topf geworfen. Außerdem finde ich, dass "Intuition"nicht zur englischen Erklärung des Attributs "Flair" passt. "How likely a player is to try the unexpected." Wenn ich das richtig verstehe, geht es nicht darum, wie gut ein Spieler verblüffende Spielzüge ausführen kann, sondern ob er sich traut dieses Risiko einzugehen.   "Intuition" ist jedoch eine Fähigkeit und keine Verhaltensweise."Spielwitz" passt da imo besser. Am besten gefiele mir sogar "Unberechenbarkeit", aber ich stimme Octa zu, dass dieser Begriff leider sehr leicht missverstanden werden kann und deswegen ungeeignet ist.


Creativity/Vision=Übersicht
Grund: siehe oben (Fett) Finde das trifft es besser. Obwohl Kreativität auch ginge.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Konni am 21.November 2010, 03:32:18
Ich habe nicht den Eindruck, dass wir hier alle von derselben Sache reden.

Inspiration ist für mich ein musischer Einfluss. Ein Künstler kann von einer Person inspiriert werden, eine Musiker von einem Song oder ein Maler von einer Landschaft. Was hat Inspiration denn dann bitte mit Fußball zu tun?

Dann ist es wichtig zu wissen, wofür der "flair"-Wert eigentlich steht. Wir sind uns wohl alle einig, dass er besonders für Mittelfeldspieler entscheidend ist.
Bezogen auf den FM: Wenn wir uns also die Situation auf dem Platz anschauen, dann hat ein Spieler mit der Nummer 10 den Ball. Spieler mit Nummer 9 "benutzt" sein "Ohne Ball" Attribut, um in die Lücke zwischen 2 Abwehrspielern zu starten. Der Creativity-Wert des Spielers mit der Nummer 10 lässt ihn diese Situation erkennen, er sieht potenzielle Lücken in der Abwehr und verhält sich so, dass Stürmer mit hohen "ohne Ball"-Werten in diese Lücken laufen. Dann benutzt der Spieler mit der Nummer 10 sein "Entscheidungs-Attribut", um sich zu entscheiden, ob er einen Pass spielen will. Seine Technik und sein Pass-Skill entscheiden dann vermutlich darüber, ob der Pass sauber und zielgerichtet dort ankommt, wo er perfekt wäre. Der Stürmer benutzt dann meinetwegen seine Antizipation und Ballannahme, um den Ball anzunehmen, aber das ist jetzt nicht mehr wichtig.
Wofür spielt also der Flair-Wert eine Rolle?
Ich gehe davon aus, dass der Flair-Wert den Creativity-Wert ergänzt, beziehungsweise dem Spieler die Möglichkeit gibt, den Creativity-Wert voll auszuschöpfen. Ich stelle mir das folgendermaßen vor: Der Flair-Wert kommt dann ins Spiel, nachdem der Creativity-Wert dafür gesorgt hat, dass der Spieler Schwachstellen in der Verteidigung gefunden hat. Der Flair-Wert bestimmt nun, was der Spieler macht. Einen Übersteiger, einen Lob-Pass, einen Torschussversuch von weit hinten, einen Hackentrick, einen Doppelpass oder einen Dribbel-Alleingang. Im Prinzip könnte man auch sagen, dass der Flair-Wert die Schnittstelle zwischen Creativity-Wert und Decision-Wert darstellt, indem er die Bandbreite möglicher Entscheidungen begrenzt (wobei ein hoher Flair-Wert eine sehr hohe Bandbreite an möglichen Entscheidungsmustern bedeutet). Der Vorteil eines hohen Flair-Wertes ist für mich, dass die Verteidigung nicht erahnen kann, was der Spieler mit der Nummer 10 jetzt machen wird, ihm ist alles zuzutrauen, da er durch seine hohe Kreativität viele Lücken sieht und durch seinen "Flair" viele Möglichkeiten hat, diese Lücken auszunutzen. Deshalb habe ich das Attribut mit "Unberechenbarkeit" übersetzt. Das ist keine wörtliche Übersetzung des Wortes "flair" (wobei diese eben äußerst schwierig ist, wie ich vorher schon versucht habe darzulegen), aber meiner Meinung nach (!) kommt sie dem Phänomen am nächsten.
Letztendlich ist es vermutlich egal, wie das Attribut heißt. Wie können es auch "X" nennen, solange möglichst transparent allen klar ist, was es bedeutet und alle dieselbe Meinung darüber haben. Inspiration ist meiner Ansicht nach völlig unangebracht, weil eine Inspiration immer eine passive Erfahrung, und somit für eine Attributisierung gänzlich ungeeignet, ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Silvereye am 21.November 2010, 08:16:34
"Flair" heisst eigentlich "Gespür" (auch Talent und Begabung sind wörtlich richtige Übersetzungen). Ich denke das "Gespür" es eigentlich auch gut trifft bzw. treffen würde. Er hat dann eben das richtige Gespür um den Pass im richtigen Moment zu spielen. Oder das Gespür den Ball auf die linke Flanke zu passen, statt durch die Mitte.
Man braucht auch das richtige "Gespür" um in eine Lücke zu starten, z.b. eine Abseitsfalle auszuhebeln als Stürmer.
Intuition ist dabei wenig hilfreich und doch deutlich vom Wort entfernt. 
Gespür ist nur nen Wort das einige im deutschen nicht wirklich mögen und teilweise nichts mit Anfangen können.

Kreativität ist also das man mehrere Ideen hat, was man mit dem Ball anfängt und das Gespür dies auch im richtigen Moment zu tun. Denn Ideen haben ist gut, bringt aber nichts wenn mans zum falschen Zeitpunkt ausführt ;)

Flair ist aber ganz sicher nicht Kreativität wie manch einer schreibt und ist davon weit entfernt.
Mit Intuition verbinde ich übrigens "Eingebung" und nicht das man etwas im richtigen Moment tut.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: veni_vidi_vici am 21.November 2010, 08:46:52
Finde den ein oder anderen Einwand hier nicht verkehrt. Leider wird dann die Anordnung im FM wieder geändert, da es ja alphabetisch sortiert ist. Dass kann man sich nicht irgendwie beliebig anordnen, oder?

Das Meiste ist mir nicht so wichtig. Aber die Idee Creativity in irgendetwas umzubenennen und anschließend Flair in Kreativität umzuwandeln ist nicht gut. Auch wenn es passen würde, würden dadurch 98% dieses Forums absolut durcheinander kommen. Zumal Kreativität dann Flair wäre, aber da es alphabetisch sortiert ist, noch an der selben Stelle stehen würde. Ich sehe schon die Nörgler vor mir, die behaupten, dass die Sprachdatei sogar die Attribute ändert.  :D

LG Veni_vidi_vici
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Konni am 21.November 2010, 09:16:54
Ich will nicht nerven, aber "'flair' heißt nicht eigentlich 'Gespür'". Das kann man so pauschal nicht sagen, es kommt auf den Kontext an. Wenn ich sage "she dressed with flair", dann heißt es nicht, sie hat sich mit Gespür gekleidet. Wenn ich sage "she has a flair for writing/mathematics", dann heißt es nicht, dass sie ein Gespür fürs Schreiben/die Mathematik hat, sondern vielmehr Talent oder eine Begabung. Ich habe gerade beim googeln gesehen, dass diverse online-Wörterbücher für flair tatsächlich Gespür angeben. Die Übersetzung finde ich äußerst schwach, auch wenn flair manchmal soetwas wie Gespür bedeuten kann im übertragenden Sinne ("She has a flair for scoring goals"). Gespür wird am besten mit sense oder feeling übersetzt. Das Buch "Fräulein Smillas Gespür für Schnee" heißt im amerikanischen "Smila's sense of snow". Im Britischen/Australischen würde man vermutlich sagen "Smilla's feeling for snow".
Es gibt übrigens auch den Begriff "flairing". Der ist besonders für Barkeeper (oder besser: Bartender) gebräuchlich. "Flair Bartending" ist dieses Imponiergehabe, was einige Bartender machen, also die Flaschen durch die Luft werfen, den Cocktail auf besondere Art shaken, also generell irgendwelche "Tricks" mit der Flasche auszuführen.
http://www.barflair.org/news.cfm (http://www.barflair.org/news.cfm) -> Das ist die Website der Flair Bartender Association. In dem Moment hat "Flair" nun wirklich gar nichts mehr mit Gespür zu tun, sondern ist der stilvolle, trickreiche, überraschende und gewagte Umgang mit etwas. Hier ist noch eine Seite, die sich mit "Flair Bartending" auseinandersetzt. http://www.flairbartending.com/ (http://www.flairbartending.com/)
Hier sehe ich wieder Parallelen zum Fußball. Wie ich ja vorhin um 3Uhr schrieb, bestimmt der Flair-Wert die Bandbreite an Tricks oder ungewöhnlichen Aktionen (Hackentrick, Lob-Pass, Übersteiger, etc). Im FM ist mit Flair nicht das Gespür gemeint!

Bitte geht nicht nach diesen manchmal miserablen online-Wörterbuch-Übersetzungen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Silvereye am 21.November 2010, 10:05:42
Konni, hast du meinen Post eigentlich auch aufmerksam gelesen ???
Hab doch geschrieben dass Talent und Begabung ebenfalls richtige Übersetzungen sind wenn mans rein wörtlich nimmt.
Talent oder Begabung ist aber etwas das du nicht trainieren kannst. Entweder man hat Talent oder eben nicht. Aber sicherlich kann man durch harte Arbeit fehlendes Talent wettmachen.
Und wozu haben wir denn die Sterne wenn die nicht das Talent des Spielers wiedergeben ;)
Talent heisst ja noch lange nicht das es genutzt wird.

Und gug dir mal an was du für Beispiele bringst... Mit Barkeeperbegriffen die mal garnichts damit zu tun haben.  ::)
Andere Sprachen haben eben oftmals mehrere Bedeutungen für ein und das selbe Wort.

Und ausser "gespür" kann man auch den "richtigen riecher" nennen, wie ihn z.b. der Torjäger braucht. Der hat neben Schuss, stellungsspiel usw. eben auch den Torriecher -> Das richtige Gespür (z.b. zur rechten Zeit am richtigen Ort zu sein)

Das hat nix mit onlineübersetzungen zu tun, sondern damit dass dies nunmal die Fussballerische Übersetzung ist. Flair ist da das richtige Gespür oder den richtigen Riecher zu haben. Und nichts anderes.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 21.November 2010, 10:09:51
@ Konni
Ich würde ja gerne Unberechenbarkeit für Flair nehmen, aber ich sehe da den DAU-User vor mir:
Hmm, 20 bei Unberechenbarkeit. Das ist bestimmt ein ganz schräger Vogel, der bei der allerkleinsten Sache austickt und Leute umholzt oder sich Platzverweise abholt.

Ich finde deine Erklärung pro Unberechenbarkeit ja gut, aber ich sehe eben die negative Konnotation, die das Wort mit sich bringt. Was würdest du zur bisherigen Übersetzung Intuition sagen?

Den Tausch, den einige hier vorschlagen, finde ich ebenso wie vvv nicht gut. Das würde nur extrem große Verwirrung stiften. Auch wenn Creativity nach den Erklärungen vielleicht etwas anderes bedeuten mag, würde ich das doch gerne genauso übersetzen wie die Engländer.

Ansonsten hätte ich gerne noch ein paar Meinungen zum Attribut Stamina:
Ausdauer statt Kondition? Gibt es Gegenstimmen?
Dann würde es im FM nur noch die Kondition als Gesamtbeschreibung des aktuellen Fitnesslevels geben und eben die Ausdauer als genaue Attributsbeschreibung.
Zitat
Stamina - How long a player is able to play before tiring.
Wie lange ein Spieler spielen kann, ohne zu ermüden.
  
Stamina is a player’s ability to endure high-level physical activity for a long period of time. With the demands placed on a player over a nine month season, players with high attribute ratings for Stamina will be able to perform at their top levels for longer. It ties in directly with Natural Fitness.
Stamina ist die Fähigkeit eines Spielers, sportliche Höchstleistungen über einen längeren Zeitraum zu liefern. Da Spieler über einen Zeitraum von 9 Monaten Leistungen abliefern müssen, sind Spieler mit einem hohen Wert in Stamina in der Lage, für längere Zeit Topleistungen abzuliefern. Stamina steht in direkter Korrelation mit dem Wert Natural Fitness (Grundfitness).

-> Bislang übersetzt mit Kondition (Abkürzung Kon).
Als Alternative steht derzeit Ausdauer zur Debatte. Die Abkürzung dafür wäre mit Aus auch schnell gefunden und ginge in Ordnung.
Ich füge mal eine Umfrage von einer Woche Dauer hinzu diesbezüglich.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Silvereye am 21.November 2010, 10:15:50
@ Octa also ich würde Ausdauer statt Kondition nehmen. Kondition ist ja vorallem etwas das du dir über längere Zeit aufbaust, das ist ned mit einem Spiel weg. Die Ausdauer an jenem Tag hingegen schon.

Zum Thema Intuition: Lieber das als wenn da "Talent" oder andrer Quatsch draus wird was mal garnichts mit zu tun hat. Wie schon geschrieben dürfte Gespür oder der richtige Riecher es mehr treffen, aber Riecher klingt doof und Torriecher allein ist es ja nicht.
Mit Intuition isses zwar auch noch einiges entfernt, aber näher dran als so manch anderes.

Edit: beim EA Pendant war das glaub ich "Genius" (auch wenn ich das Wort auch nicht so überragend finde), aber vllt kommt das auch eher hin, weil du grad von Unberechenkeit sprichst, Also die "Genialität" eines Spielers.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 21.November 2010, 10:28:48
Beim Flair kann ich mich nur wiederholen warum überhaupt versuchen zu übersetzen was so schon in der deutschen Sprache vorhanden ist, und im Duden aufgenommen wurde:

Flair -> Duden Synonym: das gewisse etwas

Mann muss ja nun nicht jedes Attribut krampfhaft "neu" erfinden ;)

@Octa und Umfrage
ich find die nen bissl doof gewählt denn ob nun Stamina als Kondition oder Ausdauer schöner ist ist irgendwo irrelevant. Vielmehr sollte es darum gehen das zwei Begriffe im englischen nicht mit einem im deutschen übersetzt werden.

also eher im stile von:
1. Soll Stamina und Condition weiterhin mit Kondition übersetzt werden?
2. Soll Stamina geändert werden von Kondition zu Ausdauer zum besseren differenzieren der 2 Werte?
3. Soll Condition von Kondition geändert werden zu .... zum besseren differenzieren der 2 Werte?
4. Wusss? Das Kaninchen ist weiß.
5. Mein Vorschlag wär: (siehe Beitrag)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Konni am 21.November 2010, 10:32:59
Ich bin da auch ganz und gar VVVs Meinung: Im Zweifelsfall alles so lassen, wie es ist. Mir fällt ehrlich gesagt auch keine genaue Übersetzung für "Flair" ein (also bezogen auf das Attribut und was es macht). Ich habe spontan an Unberechenbarkeit gedacht, weil ich mal gelesen habe, dass zuviel Flair bei Abwehrspielern schlecht ist, was ja die negative Konnotation beinhalten würde. Aber du hast recht, Unberechenbarkeit trifft es eben auch nicht im Kern, beziehungsweise kann es aus dem Kontext heraus wieder missverstanden werden.
Ob Intuition ein gutes Wort ist, liegt wohl daran, was das Wort für den jeweiligen User bedeutet. Einige schrieben hier ja sowas wie "eine instinktive Handlung ausführen". Das wäre es ja gerade nicht.
Ich habe mir unter Intuition eigentlich immer so einen Geistesblitz vorgestellt. Also wenn ich intuitiv handele, dann passe ich mich blitzschnell einer Situation an. Intuitive Rhetorik besteht ja auch darin, schlagfertige und kreative Antworten zu geben. Wenn man nach dieser Auffassung geht, trifft Intuition die Attributbeschreibung ziemlich genau.

Die Ausdauer/Kondition-Frage ist auch schwierig. Aber ich glaube, wenn man sich für Ausdauer entscheidet, dann sollte man darauf verzichten ein anderes Attribut (oder eben auch Nicht-Attribut ;) ) als Kondition zu bezeichnen. Wenn dann ein User irgendwo auf den Verfassungs-Wert schaut, der dann ja Kondition heißen würde, würde er sich fragen, wie er die Kondition trainieren könnte. Also die Verfassung könnte man so lassen, wie sie ist und dann würde ich tatsächlich eher zu Ausdauer tendieren, weil Kondition meines Wissens nach auch die Regenerationsfähigkeit eines Menschen umfasst und um die geht es ja nicht. Aber mit Ausdauer wäre ein Fremdwort weniger im FM ;)

@silvereye: Aber wie erklärst du dir dann, dass viele gute Stürmer gar nicht so eine hohe "Intuition" haben, sondern vor allem die technisch begabten Mittelfeldspieler wie Messi, Xavi, Iniesta, Cr. Ronaldo? Für Stürmer ist Inuition mit Sicherheit auch sehr wichtig, weil niemand (ähem) berechenbare Stürmer gebrauchen kann. Torgespür wird vielleicht aus einer Symbiose von Antizipation, Ohne Ball und Intuition berechnet.
 
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Kaliumchlorid am 21.November 2010, 10:36:37
Wieso wollt ihr eigentlich diese Attribute krampfhaft umbenennen?
Die werden doch jetzt schon so seit einigen Versionen benutzt und jeder hat sich an die bisherigen gewöhnt und weiß für was sie stehen. Mich würde eine Umbenennung nur durcheinander bringen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 21.November 2010, 10:38:18
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt  :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.

Flair würde ich hingegen einfach lassen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Silvereye am 21.November 2010, 10:46:32
Wie du schon sagst Konni, für den einen Spieler würde es so stimmen, für den anderen nicht. Je nachdem was man mit verbindet. Das ist nunmald as problem an Wörtern mit mehreren Bedeutungen (siehe deine Übersetzungen vorher  ;) )
Für den Spielmacher wäre wohl das "Genius" mehr zutreffend. Für den Stürmer hingegen der Torriecher und Verteidiger wohl eher die Unberechenbarkeit. 3 Positionen und 3 Wörter ;)
Da wärs wohl dann doch am besten das bei "Flair" zu belassen auch wenn sicher nicht jedem klar ist was damit nun genau gemeint ist. Aber ne vernünftige Umbenennung wird da wohl ned drin sein.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: BVB1979 am 21.November 2010, 10:55:12
Hallo Leute.

Zu erst ein dickes Lob an euch für eure Mühen. Ich ziehe vor euch echt den Hut.
Dank euch habe FM 10 Stunden über Stunden gezockt.

Jetzt zu meinem Anliegen (Problem).
Eigentlich wollte ich warten bis ihr die DEU Sprachdatei fertigt habt, ist mir aber nicht gelungen...
Nun habe ich festgestellt das trotz eures zutuns mein FM2011 immer noch sehr englisch verseucht ist (ohne holländisch dazwischen). Den entsprechenden Sprachfile hab ich aus dem FM Ordner gelöscht. Ebenso Englisch und sonstige Sprachen so das nur Deutsch übrig blieb.
Inzwischen habe ich auch den neusten D-Sprachfile, doch die Übersetzungen scheinen mir minimal. Was keine Kritik gegen euch sein soll, beim besten Willen nicht. Ich wüsste halt nur gerne ob ich was falsch gemacht habe. Möglicherweise gehört mein Anliegen auch gar nicht unter diese Rubrik. Bin sonst eigentlich ein Foren Muffel.

Was Stamnia = Kondition angeht, würde ich es Ausdauer nennen. Aber ich hab von Englisch soviel Ahnung, wie der Papst einen heißen Draht zu Gott hat...

MfG
Ein neues Forum-Mitglied; BVB 1979
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Paramat am 21.November 2010, 11:09:03
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt  :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.


DAS finde ich wirklich mal einen guten Vorschlag! Sollte man dringend ändern, auch wenn es im Original Kondition heisst.

Tatsache: Wenn ein Spieler mehrere Spiele in einer Woche hat, geht ja nicht seine Kondition runter. Er ist einfach nicht mehr so frisch!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Anton Quasi am 21.November 2010, 11:57:29
Salut liebe Freunde,

zunächst kann ich mich als eines der vielen glücklichen neuen Mitglieder des Forums und Neukunde des FootMan sehr bei euch bedanken für diese Riesenarbeit die hier geleistet wird, chapeau!! Meine Leitung brennt durch die vielen Downloads, meine Festplatte platzt aus allen nähten und ich kriege keinen Schlaf mehr weil ich nur noch in diesem Forum lese, vielen dank auch dafür :D.

Nun aber zum Thema, ich dachte ich kann hier etwas dazu beitragen. Zunächst muss man wissen, dass Kondition und Ausdauer zwei völlig verschiedene Sachen sind. Die Ausdauer beschreibt lediglich den Zustand des Athlets für wie lange er denn rennen kann, sprich Pferde- oder Raucherlunge.
Die Kondition hingegen beschreibt den Gesamtzustand des Athleten. Sprich das Zusammenspiel zwischen Kraft, Schnelligkeit, Beweglichkeit UND der Ausdauer.
Jetzt stellt sich die Frage, was genau man mit der Zahl sagen möchte, doch ich kann mir vorstellen, dass es eher auf die Ausdauer hinausläuft, da ja solch Sachen wie Schnelligkeit oder Beweglichkeit ihre eigenen Zeilen haben.

Ich hoffe das war recht überzeugend, aber letztlich isses auch Wurscht, weil jeder weiß was gemeint ist :D.

Nochmals Daumen hoch an alle die hier mitarbeiten, ob aktiv oder eher passiv. Freu mich mal ein Forum gefunden zu haben wo der Umgangston so schön ist, was vielleicht auch am "etwas" besseren Manager liegt ;).

LG der prnz
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Renaldo am 21.November 2010, 12:00:41
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt  :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.


DAS finde ich wirklich mal einen guten Vorschlag! Sollte man dringend ändern, auch wenn es im Original Kondition heisst.

Tatsache: Wenn ein Spieler mehrere Spiele in einer Woche hat, geht ja nicht seine Kondition runter. Er ist einfach nicht mehr so frisch!
Ich bin für "Verfassung". Spielt er viele Wochen, ist er müde und in einer dementsprechenden "Verfassung". Frische... ist aber auch sehr gut, wobei ich auch ein "Anstosser" bin (gibt's übrigens für diese Saison wieder ein File für das 2er?).

Flair: Flair, Intuition, Ideenreichtum, Spielwitz.
Striker: Stürmer

Der Rest passt eg :-)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ichwilldochnurspielen am 21.November 2010, 12:12:19
Ich würde ja nicht unbedingt Stamnia = Kondition ändern, sondern eher die Condition (diese Prozentanzeige, bisher Kondition) in Frische. Aber vielleicht bin ich einfach zu sehr anstossgeschädigt  :P
Aber wenn dort jemand einen niedrigen Prozentwert hat, fehlt es ihm meines Erachtens einfach an der nötigen Frische.


DAS finde ich wirklich mal einen guten Vorschlag! Sollte man dringend ändern, auch wenn es im Original Kondition heisst.

Tatsache: Wenn ein Spieler mehrere Spiele in einer Woche hat, geht ja nicht seine Kondition runter. Er ist einfach nicht mehr so frisch!
Meiner Meinung nach ist es absolut notwendig Stamina = Kondition in Stamina = Ausdauer zu ändern, denn die Kondition wird bestimmt durch die Ausprägung der motorischen Fähigkeiten(Kraft, Ausdauer, Schnelligkeit, Beweglichkeit und Koordination). Kondition mit Ausdauer gleichzusetzen ist falsch, denn die Ausdauer ist nur ein Bestandteil der Kondition.

Ich bin aber auch absolut dafür, die Prozentanzeige(bisher Kondition) zu ändern. Das englische Wort Condition sollte man in diesem Zusammenhang nicht mit Kondition übersetzen, sondern eher mit Verfassung oder mit Fitness. Frische trifft es meiner Meinung nach nicht ganz, da es sich zu sehr auf die geistige Fitness bezieht und die körperliche Fitness, welche ja während Verletzungen abnimmt, vernachlässigt.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 21.November 2010, 12:42:52
Nach den Argumenten die hier vorgebracht wurden, wäre ich auch für Stamina = "Ausdauer". Der Rest, der noch in der deutschen Kondition drin steckt, ist wie schon beschrieben eigentlich bereits mit anderen Attributen abgedeckt.


Um die Verwirrung noch etwas größer zu machen, noch zwei weitere Vorschläge:

Flair = "Spontanität". Eine unerwartete Aktion geschieht ja spontan - würde sie lange vorbereitet, wäre sie nicht mehr unerwartet. Wobei mir hier Flair oder Intuition gefühlsmäßig doch noch eher zusagen.

Condition: "Fitnesszustand". Den Vorschlag mit "Frische" finde ich auch gut. "Verfassung" nur mit Abstrichen, denn da würde ich auch die allgemeine Form des Spieler mit hineininterpretieren .
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pneu am 21.November 2010, 15:18:28
Hallo. Habe in der aktuellen Version gerade noch englische Textteile entdeckt. Ist das normal?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 21.November 2010, 15:38:44
Ja treten sporadisch auf. Liegt daran das noch nicht alles restlos übersetzt ist.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 21.November 2010, 17:41:26
>>> Vorabversion (1.06) <<< (http://www.file-upload.net/download-2990223/fm11_gerlang_106.rar.html) 21/11/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 2,5% der Datei Holländisch. Der Rest dürfte Deutsch sein.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!


Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.


Folgende Zeilen habe ich bereits und müssen noch korrigiert werden:
02150-02199 austdevil
03080-03199 pudel
05340-05399 worldcup9
05420-05499 tacticus
06900-06999 stefg
09700-09799 zeus0r

Folgende Zeilen fehlen mir noch zur Gänze (diese User werden heute Abend noch eine PN von mir erhalten):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 21.November 2010, 17:48:01

Folgende Zeilen fehlen mir noch zur Gänze (diese User werden heute Abend noch eine PN von mir erhalten):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
sollte es da an Rückmeldungen maneln kann ich auch noch was übernehmen
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 22.November 2010, 05:49:46
dem schliess ich mich an..sollten irgendwo zeilen offen bleiben, dann her damit.

sind ja doch noch sehr viele pressegespräche auf holländisch.

ausserdem sind mir an verschieden stellen auch noch englische zeilen aufgefallen.
hab den genauen wortlaut jetzt nicht im kopf, baer wenn man mal nicht so gespielt hat, wie es die fans sich vorgestellt haben,
dann kommt eine meldung wie "The fans are concerned about the match...". wie kommt das ? wird das auch noch mit fortschreitender übersetzung und kontrolle
behoben oder muss man damit leben?

EDIT:
hab grad innem anderen thread gelesen, dass das englische erst später ersetzt wird. sry :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 22.November 2010, 08:22:40

Folgende Zeilen fehlen mir noch zur Gänze (diese User werden heute Abend noch eine PN von mir erhalten):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
sollte es da an Rückmeldungen maneln kann ich auch noch was übernehmen

ich würde auch noch etwas übernehmen, sollte jemand etwas abgeben wollen..  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: alaskabier am 22.November 2010, 10:12:21
ich stünde auch zur verfügung, was fehlende passagen angeht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 22.November 2010, 13:27:21
HAllo!

Ich weiß, dass Abstürze sein können, aber hätte doch gerne gewußt, ob es jemand anderen auch so ergeht wie mir.
Habe regelmäßig Abstürze im Multiplayer übers Internet (IP) nach einem Livespiel, wenn ich z.B. in die Nachrichten gehe.
Einmal Absturz im Livespiel!

Liegt das doch noch am German File, oder kann es am Multiplayer-Internetspiel liegen (Bug) oder soll ich woanders suchen?
Wie sieht es bei Euch aus?

LG. ALc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dirk am 22.November 2010, 13:42:07
Probiere mal auf Englisch zu spielen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 22.November 2010, 13:46:15
Probiere mal auf Englisch zu spielen.

thx, hast du recht, nur so kann ich es checken.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 22.November 2010, 16:20:42
>>> Vorabversion (1.07) <<< (http://www.file-upload.net/download-2993156/fm11_gerlang_107.rar.html) 22/11/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 2% der Datei Holländisch (und ganz wenige Zeilen Englisch). Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!


Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.


Folgende Zeilen (in den newlines) fehlen mir noch (ich warte bis Freitag auf Rückmeldung und verteile die Zeilen dann neu):
00550-00599 Paul_13
01653-01699 Womboss
02500-02902 Bookerman
06861-06899 sromberg
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Silvereye am 22.November 2010, 16:38:31
Thx a Lot  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pauli_Timmy am 22.November 2010, 20:03:01
bei mir funzt der link leider nicht? down?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 22.November 2010, 20:08:58
Nein, funzt!

Edit:
Oder auch nicht. Bei mir kommt auch eine Fehlermeldung.

Edit:
ALta ich glaub ich bin straff :D
Geht doch!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Pauli_Timmy am 22.November 2010, 20:28:06
so funzt wieder ...war wohl action auf dem server ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 22.November 2010, 23:55:28
Probiere mal auf Englisch zu spielen.

Habs jetzt probiert, leider Absturz. Jetzt heißt es den fehler zu finden. Treiber sind alle up to date....

Werde es jetzt über Steam installieren...ev. hat es etwas mit dem Zugriff über CD zu tun, denn von Abstürze hab ich hier nichts v. Usern gelesen.

Falls jemand auch solche Probleme hat bitte melden. (ist das erste Mal beim FM)



LG. ALc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: sromberg am 23.November 2010, 10:58:11
Hallo, ich bin leider die ganze Woche auf Geschäftsreise. Kann bitte jemand die fehlenden Zeilen:

6861-6899

übernehmen?

Vielen Dank
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 23.November 2010, 11:10:15
Hallo, ich bin leider die ganze Woche auf Geschäftsreise. Kann bitte jemand die fehlenden Zeilen:

6861-6899

übernehmen?

Vielen Dank

alles klar commander, ich übernehme!  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: ixsns am 23.November 2010, 12:38:37
reicht es, wenn ich mir die events.cfg einmal heruntergeladen habe oder ist das immer wieder von Nöten, wenn eine neue Vorabversion der Sprachdatei erscheint ?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 23.November 2010, 12:49:31
reicht es, wenn ich mir die events.cfg einmal heruntergeladen habe oder ist das immer wieder von Nöten, wenn eine neue Vorabversion der Sprachdatei erscheint ?


1x reicht.. (solange sie nicht verändert wird)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.November 2010, 12:50:54
reicht es, wenn ich mir die events.cfg einmal heruntergeladen habe oder ist das immer wieder von Nöten, wenn eine neue Vorabversion der Sprachdatei erscheint ?

Sollte sich die events.cfg ändern, so erfahrt ihr dies. Die events.cfg muss natürlich nicht jedes Mal überschrieben werden. Ich habe diesen Hinweis nur jedes Mal dabei stehen, weil dann Pappnasen daher kommen und sagen: Ey, bei mir kommt Fehlermeldung "error in match events". ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeppenerJung am 23.November 2010, 14:29:07
Super Arbeit, die ich leider nicht verwenden kann.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: smutje80 am 23.November 2010, 14:44:57
wieso
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Dirk am 23.November 2010, 15:39:23
 ???
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 23.November 2010, 15:56:14
nachschub!

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Felixius am 23.November 2010, 16:14:15
@smutje
Wahrscheinlich weil er den FM nicht hat, oder bei ihm irgendein Fehler auftritt. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeppenerJung am 23.November 2010, 19:34:32
Hab den FM aus Russland, sprich Football Manager 11 Russian. War ne falsche Beslltung und naja :/.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 23.November 2010, 19:40:28
Hab den FM aus Russland, sprich Football Manager 11 Russian. War ne falsche Beslltung und naja :/.
;D Lösung: neu bestellen :-\!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeppenerJung am 23.November 2010, 19:57:35
Ne, nochmal so viel Geld eher nicht. :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 23.November 2010, 20:02:28
Ne, nochmal so viel Geld eher nicht. :D
Dann soviel Geld umsonst ausgegeben ::)?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: smutje80 am 23.November 2010, 20:04:48
@smutje
Wahrscheinlich weil er den FM nicht hat, oder bei ihm irgendein Fehler auftritt. ;)

nichts von beiden ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MeppenerJung am 23.November 2010, 20:06:04
Ne, nochmal so viel Geld eher nicht. :D
Dann soviel Geld umsonst ausgegeben ::)?

Zur Not halt auf Englisch zocken, wenn es gar nicht klappt. Ist schließlich mein P2-Fach im Abi. :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 23.November 2010, 23:30:13
>>> Vorabversion (1.08) <<< (http://www.file-upload.net/download-2997139/fm11_gerlang_108.rar.html) 23/11/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 2% der Datei Holländisch (und ganz wenige Zeilen Englisch). Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 23.November 2010, 23:34:48
Erster ;D! (http://www.world-of-smilies.com/wos_schilder/Spam_emoticon_version_two.gif) (http://www.World-of-Smilies.com)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 24.November 2010, 00:19:44
Hm scheint sich ja nix geändert zu haben ;D ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 24.November 2010, 00:25:23
Hm scheint sich ja nix geändert zu haben ;D ;)
DAS ist hart ;D...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 24.November 2010, 00:52:42
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 24.November 2010, 00:59:07
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 24.November 2010, 01:15:01
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.November 2010, 09:41:50
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 24.November 2010, 09:44:58
Na hast doch nun Zeit, wo das Sprachfile fast fertig ist ;D  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 24.November 2010, 10:00:23
ich glaube nicht, dass eine klein geschriebene positionsbezeichnung den spielspass sonderlich verringert. wie sagte der weise philosoph lukas p. vom fc köln einst: "scheiss drauf!"
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: bmg4ever am 24.November 2010, 10:44:40
was ist denn, wie in dem screen zu lesen, ein

"nomadischer torjäger" ??

Ein Stürmer mit "Roam from Position = Yes"? :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 24.November 2010, 10:49:33
das ist dann jemand wie z.b. anelka. (also wechselt sehr oft den verein)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rune am 24.November 2010, 12:05:32
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.

hi octa....schwierig und viel arbeit is klar...aber wieso soll das unmöglich sein?nicht falsch verstehen, ich bestreite nicht dass es unmöglich ist...würde nur mal gerne wissen weshalb

wie auch immer mich störts jedenfalls nicht...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 24.November 2010, 12:37:04
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 24.November 2010, 16:04:50
Da kein Fehler (eher Kuriosität ;D) hier rein, statt ins Fehlerforum: hier sind in einer Meldung mal alle Spielerpositionen richtigerweise groß geschrieben :-\.
Und liefert damit vielleciht einen Anhaltspunkt wie es richtig gehen könnte...
Genauso ist wohl ;D!
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?
Wieso unmöglich? Denke das liegt an der duetsch Grammatik.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: jez am 24.November 2010, 18:27:36
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?

Diese hier z.B.: [%position#1-lowercase1] (siehe Octas zweiten Beitrag hier im Thread).
Wenn diese Zahl weggelassen wird, gibt es nur noch die Form "schnellER Stürmer". Den "schnellEN Stürmer" gäbe es nicht mehr, ebenso wäre der "schnellE Stürmer" nicht mehr verfügbar - das heißt jeder Satz, in dem lowercase in Verbindung mit einer Zahl benutzt wird, müsste umgebaut werden, damit "schnellER Stürmer" grammatikalisch passt. Das ist zum einen sehr viel Arbeit und hört sich zum anderen sicher in vielen Fällen sehr umständlich und vor allem eintönig an.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 24.November 2010, 19:32:51
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?

Diese hier z.B.: [%position#1-lowercase1] (siehe Octas zweiten Beitrag hier im Thread).
Wenn diese Zahl weggelassen wird, gibt es nur noch die Form "schnellER Stürmer". Den "schnellEN Stürmer" gäbe es nicht mehr, ebenso wäre der "schnellE Stürmer" nicht mehr verfügbar - das heißt jeder Satz, in dem lowercase in Verbindung mit einer Zahl benutzt wird, müsste umgebaut werden, damit "schnellER Stürmer" grammatikalisch passt. Das ist zum einen sehr viel Arbeit und hört sich zum anderen sicher in vielen Fällen sehr umständlich und vor allem eintönig an.
da nehm ich lieber die kleinschreibung in kauf. ausserdem, wer weiß, ob es beim nächsten FM nicht wieder geändert wird und dann müsste macn nochmal alles umschreiben...
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 24.November 2010, 20:53:41
Das ist genau dann der Fall, wenn das lowercase ohne Zahl verwendet wird. Es ist ein Riesenaufwand, alle 2.500 Zeilen so umzuschreiben, dass man keine Zahl braucht. Teilweise sogar unmöglich.
Kannst du das bitte ein wenig konkretisieren :-[? Welche Zahl genau?

Diese hier z.B.: [%position#1-lowercase1] (siehe Octas zweiten Beitrag hier im Thread).
Wenn diese Zahl weggelassen wird, gibt es nur noch die Form "schnellER Stürmer". Den "schnellEN Stürmer" gäbe es nicht mehr, ebenso wäre der "schnellE Stürmer" nicht mehr verfügbar - das heißt jeder Satz, in dem lowercase in Verbindung mit einer Zahl benutzt wird, müsste umgebaut werden, damit "schnellER Stürmer" grammatikalisch passt. Das ist zum einen sehr viel Arbeit und hört sich zum anderen sicher in vielen Fällen sehr umständlich und vor allem eintönig an.
da nehm ich lieber die kleinschreibung in kauf. ausserdem, wer weiß, ob es beim nächsten FM nicht wieder geändert wird und dann müsste macn nochmal alles umschreiben...
Genau diese Überlegung steckt auch dahinter. ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 24.November 2010, 21:23:48
Okay leuchtet ein, macht dann wirklich keinen Sinn :-\. Böser FM >:(.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 25.November 2010, 23:52:54
>>> Vorabversion (1.09) <<< (http://www.file-upload.net/download-3002242/fm11_gerlang_109.rar.html) 25/11/2010
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 26.November 2010, 00:08:21
Alles übersetzt nun?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Waldi98 am 26.November 2010, 00:10:32
Nö, fehlen noch 1,5%. Aber weniger Fehler sind es geworden  ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Favorite am 26.November 2010, 00:13:21
Alles übersetzt nun?

steht doch fett und in rot da VORABversion.......................
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2010, 00:15:23
00550-00599 Paul_13 (50 Zeilen)
01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)
03080-03199 pudel (120 Zeilen)

Es wäre schön, wenn sich für diese Zeilen Freiwillige finden würden. Dann könnten wir dieses Wochenende fertig werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 26.November 2010, 00:15:54
Ja Herr Schlau Schlau, das sagt mir natürlich nun das noch nicht alles übersetzt ist  ::)

Welche sind die einfachsten? Würd ich dann jetzt nebenbei machen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2010, 00:23:54
Ja Herr Schlau Schlau, das sagt mir natürlich nun das noch nicht alles übersetzt ist  ::)

Welche sind die einfachsten? Würd ich dann jetzt nebenbei machen.
Keine Ahnung. Schau dir die Zeilen doch einfach an. Es sind nur 3 Abschnitte. Musst ja auch nicht 120 machen, gehen ja auch nur 20.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 26.November 2010, 00:26:00
Teil mir irgendwat zu, keine Lust nun erst zu gucken :D
Morgen hast sie dann, bzw. heute Mittag.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 26.November 2010, 04:18:35
ich fang dann mal an:

00550-00599 Paul_13 (50 Zeilen)

übernehm ich :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 26.November 2010, 05:57:58
ich fang dann mal an:

00550-00599 Paul_13 (50 Zeilen)

übernehm ich :)

hab ich fertig.
weil ich grad so schön drin bin, übernehm ich auch noch

01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 26.November 2010, 07:05:25
01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)

sind jetzt auch fertig.
Das bedeutet, jetzt fehlen nur noch 03080-03199.


Octa, du hast 2 PMs (00550-00599 & 01653-01699) und ich geh jetzt schlafen ;)

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 26.November 2010, 08:34:03
01653-01699 Womboss (knapp 50 Zeilen)

sind jetzt auch fertig.
Das bedeutet, jetzt fehlen nur noch 03080-03199.


Octa, du hast 2 PMs (00550-00599 & 01653-01699) und ich geh jetzt schlafen ;)



ich übernehme dann mal 3150-3199..  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 26.November 2010, 08:47:35
voila!  :D

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2010, 15:00:38
Vielen Dank für euren Einsatz. Die korrigiere ich dann gleich mal und lese sie ein. Fehlen nur noch Bookerman, der mir aber versprochen hatte, seine Zeilen bis zu diesem Wochenende zu schaffen, und die folgenden Zeilen:

03080-03149 -> Freiwillige vor! ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 26.November 2010, 15:04:15
Vielen Dank für euren Einsatz. Die korrigiere ich dann gleich mal und lese sie ein. Fehlen nur noch Bookerman, der mir aber versprochen hatte, seine Zeilen bis zu diesem Wochenende zu schaffen, und die folgenden Zeilen:

03080-03149 -> Freiwillige vor! ;)

alles klar, ich übernehme 3130-3149.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Jos am 26.November 2010, 15:09:46
Hallo Leute,

erstmal vorweg. Klasse Arbeit das mit der Sprachdatei! Respekt an alle!!

Ich weiß nicht ob das hier reingehört, aber: Ich habe im Livespiel zwar Zuschauersound usw. aber ich höre keinen KOmmentator? Gibt es da keinen oder habe ich was falsch gemacht?

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2010, 15:10:16
Hallo Leute,

erstmal vorweg. Klasse Arbeit das mit der Sprachdatei! Respekt an alle!!

Ich weiß nicht ob das hier reingehört, aber: Ich habe im Livespiel zwar Zuschauersound usw. aber ich höre keinen KOmmentator? Gibt es da keinen oder habe ich was falsch gemacht?


Gibt es nicht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Jos am 26.November 2010, 15:12:56
Dankeschön :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 26.November 2010, 15:54:11
[%male#1-surname] slams underperforming prima donnas
vorschläge für "prima donnas" bitte!  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Holsten am 26.November 2010, 15:56:36
Diva?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 26.November 2010, 16:01:53
ich fänd "Schönwetterspieler" klasse  :D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Tankqull am 26.November 2010, 16:15:37
"Diven" passt eher an der stelle.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: zeuS0r am 26.November 2010, 16:25:52
alles klar, hab "Diven" genommen.

[gelöscht durch Administrator]
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Rune am 26.November 2010, 16:48:20
super!
finde "Diven" auch passender, da das Wort auch gewisse charakterliche Schwieirigkeiten außerhalb des spielfeldes impliziert.........
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 26.November 2010, 17:17:47
Diven, Sissis oder auch Primadonna/(en) (ja, das ist auch ein deutsches Wort, meint das selbe. Der ganze Spaß ist eigentlich Italienisch "erste Dame")
Mein Chef is Italiener und ich geh nachher noch arbeiten, wenn ich dran denke frag ich ihn mal wie mans am besten übersetzen würde
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2010, 21:20:55
03080-03129 Octavianus
Ich mache den Rest.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 26.November 2010, 22:58:57
>>> Vorabversion (1.10) <<< (http://www.file-upload.net/download-3004113/fm11_gerlang_110.rar.html) 26/11/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch 1% der Datei Holländisch (und ganz wenige Zeilen Englisch). Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!


Es fehlen nur noch Bookermans Zeilen. Um die ausstehenden englischen Zeilen kümmere ich mich am Sonntag eventuell.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MDomi am 27.November 2010, 12:53:52
Ist denn schon absehbar, wann das File spätestens final ist? Darf auch gerne eine großzügige Schätzung sein. Ich habe mir überlegt, die ganze Sache eventuell ein wenig in Richtung Anstoss-Flair zu bringen und manche Übersetzung daher ein wenig anzupassen und dann auch so zur Verfügung zu stellen. Ich weiß nicht, ob sowas überhaupt gefragt wäre.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Sexton am 27.November 2010, 13:20:31
Da ich Anstoss seinerzeit nie gespielt habe,....welchen Flair hat das Ding denn?^^
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: MDomi am 27.November 2010, 13:30:16
Schwer zu beschreiben.

Naiv, humoristisch, mit Charme, leicht und locker. Also es nimmt sich nicht gerade bierernst und hat einige flotte Sprüche dabei.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 27.November 2010, 15:51:46
Sobald ich die restlichen Zeilen habe.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 27.November 2010, 23:45:30
>>> Final Beta (1.11) <<< (http://www.file-upload.net/download-3006498/fm11_gerlang_111.rar.html) 27/11/2010

4 Hinweise!
1. Es kann aktuell noch zu Bugs und Abstürzen kommen!
2. Sind noch ganz wenige Zeilen Englisch. Der Rest ist Deutsch.
3. events.cfg (http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html) nicht vergessen!
4. Neuer Spielstand ist nicht von Nöten!


Dies ist kein offizielles File von Sports Interactive! This is not an official file from SI.
Benutzung auf eigene Gefahr. Use it at your own risk.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: austdevil am 27.November 2010, 23:46:14
Wow das geht dahin, man kommt mit dem Downloaden ja fast nicht mehr nach  :)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 27.November 2010, 23:49:34
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: InfernoGT am 28.November 2010, 00:59:54
So Jungens,

Dickes Danke an all die, die an dem File mitgearbeitet haben!

Einfach nur geil! :D Was ihr hier jedes Jahr leistet..Enorm!  :-*

Btw:Durch das Sprachfile konnte ich bereits eine arme geqäulte EA Seele erlösen und hin zum FootMan konvertieren ;) Mal sehen wie viele noch dazukommen :p
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 28.November 2010, 02:35:18
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.

woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?

passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2010, 02:38:05
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.

woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?

passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
Wenn das Spiel beim Berechnen des Spielberichts abstürzt, dann ist dafür zu 90% die events.cfg Schuld. Stürzt das Spiel ab, wenn man irgendwas an der Taktik ändert, dann eventuell die Sprachdatei oder die events.cfg oder ein Skin. Das bedarf genauer Untersuchung.

Ich habe Steam. Bei mir ist alles auf Deutsch und ich kann viele Fehler hier nicht nachvollziehen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 28.November 2010, 03:59:05
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.

woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?

passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
Wenn das Spiel beim Berechnen des Spielberichts abstürzt, dann ist dafür zu 90% die events.cfg Schuld. Stürzt das Spiel ab, wenn man irgendwas an der Taktik ändert, dann eventuell die Sprachdatei oder die events.cfg oder ein Skin. Das bedarf genauer Untersuchung.

Ich habe Steam. Bei mir ist alles auf Deutsch und ich kann viele Fehler hier nicht nachvollziehen.

ok, bei mir ist genau das zum ersten mal passiert. kann man irgendwie nachvollziehen, was der fehler war? bzw wo in der events datei es geklemmt hat? irgendein log file oder was weis ich.

spiel ist in ca der 60 min einfach aufn desktop gegangen, ohne fehlermeldung.ist aber bisher nur ein mal vorgekommen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 28.November 2010, 09:17:06
Noch ein Hinweis:
Die Sprachdatei wird in den kommenden Tagen noch einmal neu aufgesetzt. Daher auch Betastatus (trotz fast 100% Übersetzung). Im endgültigen File sollen dann auch noch die fehlenden englischen Zeilen enthalten sein. Außerdem wird in diesem Zusammenhang auch noch einmal die events.cfg unter die Lupe genommen, so dass die Bugs und Abstürze damit hoffentlich ausgemerzt werden können.

woran erkenn ich denn abstürtze, die mit der sprachdatei bzw mit der events zusammenhängen?

passieren die an bestimmten stellen im spiel oder willkürlich?
Wenn das Spiel beim Berechnen des Spielberichts abstürzt, dann ist dafür zu 90% die events.cfg Schuld. Stürzt das Spiel ab, wenn man irgendwas an der Taktik ändert, dann eventuell die Sprachdatei oder die events.cfg oder ein Skin. Das bedarf genauer Untersuchung.

Ich habe Steam. Bei mir ist alles auf Deutsch und ich kann viele Fehler hier nicht nachvollziehen.
Ich hatte auch überlegt über Steam zu installieren. bei mir stürzt der FM meistens ab, wenn ich nachrichten lesen möchte bzw. nach einem Spiel.

LG. Alc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: scorpion am 28.November 2010, 12:59:59
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: fmleague.net am 28.November 2010, 13:24:45
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Mir geht es genauso. Komme mittlerweile auf 4 Abstürze und wechsel jetzt wieder zurück :-\.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: JohnnyN am 28.November 2010, 13:40:05
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Mir geht es genauso. Komme mittlerweile auf 4 Abstürze und wechsel jetzt wieder zurück :-\.

Bei der finalen Sprachversion dürften die Abstürze nicht mehr auftreten, einfach bis dahin abwarten oder englisch zocken.  ;D
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2010, 14:26:40
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Bei so etwas testen! Also zuerst die 1.11er Datei mit neuer events und umgekehrt.

Haben all diejenigen, die die events ersetzt haben, auch an die events im Updateordner gedacht? Dort gehört eigentlich gar keine rein, aber manche von euch haben da trotzdem eine eingefügt. Die muss natürlich auch aktualisiert werden.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 28.November 2010, 16:00:54
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Bei so etwas testen! Also zuerst die 1.11er Datei mit neuer events und umgekehrt.

Haben all diejenigen, die die events ersetzt haben, auch an die events im Updateordner gedacht? Dort gehört eigentlich gar keine rein, aber manche von euch haben da trotzdem eine eingefügt. Die muss natürlich auch aktualisiert werden.

?? Ich kernn nur eine Events....die vom 24.10.2010...gibts noch eine neuere?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2010, 16:02:35
Habe die Final Beta und die neue event.cfg installiert und seitdem habe ich in 4 Spielen 3 Abstürze gehabt. Habe jetzt wieder die 1.10 und die alte events.cfg draufgehaun und schon läuft er wieder. Irgendwo scheint also was im argen zu sein bei einer der beiden neuen dateien....
Bei so etwas testen! Also zuerst die 1.11er Datei mit neuer events und umgekehrt.

Haben all diejenigen, die die events ersetzt haben, auch an die events im Updateordner gedacht? Dort gehört eigentlich gar keine rein, aber manche von euch haben da trotzdem eine eingefügt. Die muss natürlich auch aktualisiert werden.

?? Ich kernn nur eine Events....die vom 24.10.2010...gibts noch eine neuere?
Ja?
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12179.0.html
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 28.November 2010, 17:31:21
ok, also ich habe jetzt mal einiges getestet und stelle folgendes fest:

- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = 2 bis 3 CTD's während der Spielberechnung (bei 16 Spielen)
- Sprachdatei 1.10 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 20 Spielen)

anschliessend:

- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 15-20 Spielen)

danach wieder

- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = CTD's sind wieder da

ich habe keine events.cfg in irgendwelche Update-Ordner entpackt (nur nach Football Manager 2011\data\events)

installierte Addons: FMG-Logos, fake.inc, Panini-Bilder, german media file, Ampelskin

Fazit:
Der Fehler scheint nach meinen Tests mit der neuen events.cfg zusammenzuhängen. wenn ich da jetzt noch mehr infos irgendwo herkriege (logs, crashdumps,etc) dann würde ich diese infos zur verfügung stellen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Gager am 28.November 2010, 17:39:23
ok, also ich habe jetzt mal einiges getestet und stelle folgendes fest:

- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = 2 bis 3 CTD's während der Spielberechnung (bei 16 Spielen)
- Sprachdatei 1.10 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 20 Spielen)

anschliessend:

- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 24.10.2010 = keine Abstürze (nach ca 15-20 Spielen)

danach wieder

- Sprachdatei 1.11 + events.cfg 26.11.2010 = CTD's sind wieder da

ich habe keine events.cfg in irgendwelche Update-Ordner entpackt (nur nach Football Manager 2011\data\events)

installierte Addons: FMG-Logos, fake.inc, Panini-Bilder, german media file, Ampelskin

Fazit:
Der Fehler scheint nach meinen Tests mit der neuen events.cfg zusammenzuhängen. wenn ich da jetzt noch mehr infos irgendwo herkriege (logs, crashdumps,etc) dann würde ich diese infos zur verfügung stellen.

Das kann ich so bei mir ebenfalls beobachten.
Habe die neue events.cfg durch die alte ersetzt und alles läuft wieder problemlos.

Zumindest bis der Fehler behoben ist, sollten alle User dies ebenso tun um den FM ungestört spielen zu können.

Grüße
Gager
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2010, 18:14:50
Vorschlag: Das ganze mal ohne Addons testen. Nur die Sprachdatei und events.cfg. Kein Skin, keine Logos, keine Datenbanken.

Edit: Neue events.cfg. Es gab da ein Problem mit der alten Datei vom 26.11.

Bitte bei Fehlermeldungen/Abstürzen folgendes Schema verwenden:
FM-Installationsart: DVD, Steam oder Digital
FM-Version: Demo, 11.0.0, 11.1.1
Sprachdateiversion: 1.xx
Events.cfg: Version von welchem Datum?
Addons installiert? Logos, Kits, Adboards, Skins, Datenbanken (!), Mediendateien

Wer Abstürze erlebt, sollte das ganze mal ohne Addons machen. Also keine Datenbankänderungen laden, keine Mediendateien nutzen, auch keine Langnamen-Datei! Abstürze im laufenden Spiel werden zu 90% durch eine nicht korrekt installierte events.cfg hervorgerufen. Die Sprachdatei selbst dürfte keinerlei Auswirkungen haben! Genauso wenig die fake.lnc.


Edit: Unter der Woche werde ich noch die restlichen fehlenden Zeilen übersetzen. Sind nur ein paar hundert Stück. Nächstes Wochenende sollten wir dann die erste echte 100% Version haben!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 28.November 2010, 18:34:17
nur zum besseren verständnis fürs testen:

was wurde in der neuen events.cfg (28.11.) geändert? wenn du uns das verrätst, dann könnten wir gezielt darauf testen.
ist denn was gemacht worden, was auf die abstürze zielt? oder gehts lediglich um "Schönheitskorrekturen"?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 28.November 2010, 18:39:21
Es geht konkret um die Abstürze. Diese sollten nun nicht mehr passieren. Des Weiteren wurden minimale Korrekturen vorgenommen.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Malefiz am 28.November 2010, 23:59:34
(http://img413.imageshack.us/img413/6629/fmfehler.jpg)

Der Name von Spieler und Trainer sind im letzten Satz vertauscht.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 29.November 2010, 00:18:51
Es geht konkret um die Abstürze. Diese sollten nun nicht mehr passieren. Des Weiteren wurden minimale Korrekturen vorgenommen.

FM-Installationsart: DVD
FM-Version: 11.1.1
Sprachdateiversion: 1.11
Events.cfg: 28.11.2010
Addons installiert? Getestet sowohl mit als auch ohne Addons (FMG-Logos, fake.lnc, Panini-Bilder, german media file, Ampelskin)


habe ohne addons ca 15 Spiele gespielt und keinen Absturz. Anschliessend mit Addons ca 15-20 Spiele und keinen Absturz gehabt.
Werde noch weiter testen, aber bis jetzt sieht es sehr gut aus.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 29.November 2010, 04:32:37
habe bis eben ca 1,5 saisons gespielt und hatte keinen einzigen absturz. das unterstreicht, das jetzt alles läuft.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Alcandro am 29.November 2010, 08:18:46
habe bis eben ca 1,5 saisons gespielt und hatte keinen einzigen absturz. das unterstreicht, das jetzt alles läuft.

Bei mir detto, aber nur, wenn ich im Urlaubsmodus bin.
Spiele ich selbst, gibt es Abstürze.  ??? ::) :-\

LG. Alc
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 29.November 2010, 16:26:09
habe bis eben ca 1,5 saisons gespielt und hatte keinen einzigen absturz. das unterstreicht, das jetzt alles läuft.

Bei mir detto, aber nur, wenn ich im Urlaubsmodus bin.
Spiele ich selbst, gibt es Abstürze.  ??? ::) :-\

LG. Alc


auch mit der neuen events.cfg vom 28.11. ?
ich habe keinen einzigen tag urlaub gemacht, sondern jedes spiel die highlights zeigen lassen und ich hatte, wie gesagt, anderthalb saisons keinen einzigen absturz.

Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Womboss am 29.November 2010, 18:21:15
Sehe grade, dass jemand anderes meine letzten Zeilen übernommen hatte... Hab sie dir jetzt ausversehen trotzdem geschickt... Sorry!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 29.November 2010, 20:01:12
Sehe grade, dass jemand anderes meine letzten Zeilen übernommen hatte... Hab sie dir jetzt ausversehen trotzdem geschickt... Sorry!
Kein Problem. Danke trotzdem für deinen Einsatz!
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: stewpit am 02.Dezember 2010, 13:13:18
was hat sich denn mit version 1.12 geändert?
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: White am 02.Dezember 2010, 13:15:53
was hat sich denn mit version 1.12 geändert?
Überwiegend Fehlerkorrekturen denke ich mal ;)
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 02.Dezember 2010, 13:30:56
was hat sich denn mit version 1.12 geändert?
Überwiegend Fehlerkorrekturen denke ich mal ;)
Was soll denn sonst schon geändert worden sein? ;)
Aktuell ist es immer noch ne Beta. Ich werde mir die Datei mal mit einem neuen ltc-Editor anschauen und dann eventuell auch für die Leute mit der russischen Version eine deutsche Datei bereitstellen können.
Titel: Re: Deutsches Fanprojekt für den FM11 - Wir basteln eine Sprachdatei...
Beitrag von: Octavianus am 02.Dezember 2010, 17:45:36
Wir haben finalen Status. Damit ist hier dicht. ;)
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,12330.0.html