Beispiele für geschweifte Klammern...
{upper} bedeutet, dass der nachfolgende String mit einem Großbuchstaben beginnt.
-> Bsp: {upper}[%name#1-surname] wird zu: Van Persie oder Torres
upper vor jedem [%job#]-String verwenden, ansonsten bitte weglassen!
{s} am Ende eines Teams steht für das Genitiv-s bei Vereinen
-> Bsp: FC Bayerns Mario Gomez hat dies und das gesagt.
Aus "{der}[%team#1]" wird:
der FC Bayern
die Stuttgarter Kickers
die SpVgg Unterhaching
Aus "spielt gegen {den}[%team#1]" wird:
spielt gegen den FC Bayern
spielt gegen die Stuttgarter Kickers
spielt gegen die SpVgg Unterhaching
Beispiel:
{Der}[%team#1]{kann} dies und das tun.
Wird im FM zu:
Der FC Bayern kann dies und das tun.
Die SpVgg Unterhaching kann dies und das tun.
Die Stuttgarter Kickers können dies und das tun.
Durch das Setzen der Klammern um das Verb findet der FM die passende Form je nach Genus und Numerus (also Geschlecht und Anzahl) des Substantives davor. Das funktioniert nur leider nicht mehr mit allen Verben. Daher bitte nur solche nehmen, die in dieser Liste oft vorkommen:
hat, ist oder kann
funktionieren auf jeden Fall!
Wie am besten machen? Direkt mit den Klammern übersetzen.
Und bei den Teams bitte auch schön Klammern davor setzen, wenn sie mal allein stehen sollten und nicht per Bindestrich mit Fans oder Team verbunden sind:
die [%team#1]-Fans, das [%team#1]-Team -> ohne geschweifte Klammern
Beispiele für sinnvolle Klammerungen:
{Der}[%team#1] möchte seine Fans versöhnen
Beim Spiel {des}[%team#1] gegen {den}[%team#2]
Hat so und so viele Spiele für {den}[%team#1] absolviert
Seit seinem Wechsel {von}[%team#1] {zum}[%team#2] fühlt sich Spieler A unwohl.
Die Fälle sind in dieser Reihenfolge sortiert: [ohne Artikel], der, die, das, die (plural).
Folgende Klammern werdet ihr oft vor Stadien oder Wettbewerbsnamen brauchen. Sie werden dann wie folgt aufgelöst:
{im}
im, im, in der, im, in den
{in}
in, in dem, an der, in dem, auf den
{in der}
in, im, in der, im, in den
{In der}
In, Im, In der, Im, In den
{in2}
in, in den, in die, ins, in die
{in3}
in, im, in der, im, bei den
{am}
an, am, an der, am, an den
{an}
an, an den, an die, ans, an die
[%female#x] (x steht für eine beliebige Zahl) steht einfach für den (Vor-)Namen der weiblichen Person. In vielen Fällen ändert sich nichts, aber oft muss dann aus dem Trainer eine Trainerin oder aus einem er im Text ein sie werden. Halt kleine grammatikalische Änderungen. Aber in den schon vorhandenen Texten sollte es eigentlich stimmen.
Fehlen die "femininen" Texte, dann nimmst du den deutschen ("männlichen") Text (schaust ob der grammatikalisch korrekt ist), kopierst ihn und fügst ihn einfach in der nächsten Zeile ein und änderst eben das jeweilige male zu female und schaust, ob der Satz grammatikalisch noch stimmt.
Hier ein Beispiel für die female-Geschichten:
Extremes Beispiel mit 4 Personen - beim Drüberfahren über die einzelnen Zeilen siehst du, welches Muster gesucht ist
MMMM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMMF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFM - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MMFF - Ein Konsortium unter der Führung vom aus [%city#1] stammenden Geschäftsmann [%male#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit er nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDer Geschäftsführer von [%string#2 COMMENT: company name], dem gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%male#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFMM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
usw.
MFMF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%male#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFM - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge den derzeitigen Trainer [%male#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
MFFF - Ein Konsortium unter der Führung von der aus [%city#1] stammenden Geschäftsfrau [%female#2] hat die Übernahme {des}[%team#1] erfolgreich abgeschlossen, womit sie nun den ehemaligen Präsidenten [%male#1] ersetzt.\n\nDie Geschäftsführerin von [%string#2 COMMENT: company name], der gute Kontakte {nach}[%nation#3] nachgesagt werden, möchte Gerüchten zufolge die derzeitige Trainerin [%female#4] durch [%female#3] ersetzen.\n\n{upper}[%female#2-surname] hatte zuvor bereits von ehrgeizigen Plänen für {den}[%team#1-short] gesprochen, die früher oder später deutliche Veränderungen {am}[%stadium#1] mit sich brächten.
Dann würden noch folgende Schemata folgen:
FMMM
FMMF
FMFM
FMFF
FFMM
FFMF
FFFM
FFFF
Choose Team To Manage - Verein auswählen
Choose Team To Manage - Verein auswählen
Choose Second Team To Manage - zweiten Verein auswählen
Ja.
Heya,
ich hab schonmal eine Frage
es gibt ja jetzt nichtmehr nur:ZitatChoose Team To Manage - Verein auswählen
sondernZitatChoose Team To Manage - Verein auswählen
Choose Second Team To Manage - zweiten Verein auswählen
Sollte man das dann nicht vielleicht in Mannschaft oder Team umbennen? Immerhin ist eine der gewählten Mannschaften ja eine Nationalmannschaft
Ich würde die nächsten 50 nehmen, da ich das noch nie gemacht habe.
edit: Ich wage mich gerade an 401 - 451 und stoße schon auf einige Schwierigkeiten.
Viele Lines fangen mit "hiring and firing".
(http://screencap.net/f/048fd270.png)
Außerdem weiß ich nicht, wofür "DOF" stehen soll. Irgendein Angestellter. Ich schwanke zwischen "Director of Formation" (keine Ahnung was das sein soll), "Director of Finances" (sowas wie ein Buchhalter) und "Director of Football" (sportlicher Direktor, wie Klaus Allofs). Ich denke mal es ist das letztere. Ich lass die Lines mal offen.
edit2: Anders als im IMG würde ich "all the others" nicht mit "den ganzen anderen" übersetzen, sonder mit "gesamten". Also wäre meine Übersetzung "Einstellen und Feuern vom gesamten Mitarbeiterstab
edit3: Muss man Wort wörtlich übersetzen? Vieles klingt dann ja "nicht deutsch". Zum Beispiel:
"His work rate was impressive today, he put the yards in and ran from the first whistle right through to the last.[COMMENT: post match panel key man watch]"
übersetzung:
"Seine Einzatsfreude war heute beeindruckend. Er rannte vom Anpfiff bis zum Schlusspfiff ohne Müdigkeit vorzutäuschen. [COMMENT: nicht Wort wörtlich übernommen, da es sonst nicht deutsch klingen würde.]"
,
His work rate was sensational today, he seemed to cover every blade of grass out there and didn't stop running for a moment.[COMMENT: post match panel key man watch]
Übersetzung:
Seine Einsatzfreude heute war heute wirklich fantastisch. Er kämpfte um jeden Zentimeter und lief unermüdlich bis zum Schluss.
Ist das ok?
Ich würde die nächsten 50 nehmen, da ich das noch nie gemacht habe.
edit: Ich wage mich gerade an 401 - 451 und stoße schon auf einige Schwierigkeiten.(click to show/hide)
Und dein zweites Beispiel (His work rate was sensational today, he seemed to cover every blade of grass out there and didn't stop running for a moment.) aus dem niederländischen: "Sein Engagement war heute klasse. Er hat sich neunzig Minuten lang die Lunge aus dem Leib gerannt und Gras gefressen."
"His work rate was impressive today, he put the yards in and ran from the first whistle right through to the last.[COMMENT: post match panel key man watch]"
... (warum hier nicht die direkte deutsche Übersetzung? ;) ).
Kann es eigentlich sein, dass die Suchfunktion des Editors etwas rumspinnt? Meist zeigt der nämlich nur ein und dasselbe Suchergebnis an. Wenn ich Enter drücke, passiert nichts. Das ist mir schon in den letzten beiden Jahren aufgefallen. Hatte aber immer vergessen, da mal nachzuhaken.
Nach Möglichkeit lieber vom Englischen ins Deutsche übersetzen. Das Niederländische soll nur da weiterhelfen, wo der Sinn gar nicht klar wird.... (warum hier nicht die direkte deutsche Übersetzung? ;) ).
Ist ganz einfach:
a) weil ich besser "niederländisch --> deutsch" Übersetzen kann. ;D
b) das niederländisch ist dem deutschen etwas näher --> dadurch funktionieren die online-Übersetzer auch etwas besser
c) wenn a) und b) nicht mehr hilft, habe ich noch einen niederländischen Arbeitskollegen
d) es passte als Beispiel so gut zu der Frage von Tachykardie, ob man immer wortwörtlich übersetzen muss.
Mal eine Frage,
Regional & Above - Soll man das mit "Regional und höher" oder eher "Überregional" übersetzen?
Regional Division - Ist Division in diesem Fall der Name einer Liga?
Obwohl wir Ihrer Argumentation zustimmen, sind wir der Ansicht, dass [%male#3] schlichtweg kein Interesse an einer Weiterbildung zum Trainer (oder: Trainerfortbildung) hat.
Ich hab jetzt viel hin und her überlegt und bin dabei von
Although we agree with [%male#2-your] reasoning, we simply don't think [%male#3] has enough personal interest in further coaching qualifications.
auf
Obwohl wir Ihrer Argumentation zustimmen, denken wir nicht das [%male#3] genug Interesse an einer Weiterbildung zum Trainer hat
Das krieg ich nicht richtig auf die Reihe:Es geht darum, wer die ungewollten Spieler "entsorgt". Wer also dafür zuständig ist, Spieler auf der Transferliste gewinnbringend zu veräußern.
Offloading Unwanted Senior Players[COMMENT: responsibility type]
Jemand eine Idee?
Nur schnell:
Wie würdet ihr incident time übersetzten?
incident time = Zeitpunkt des VorfallsLest euch die Comments durch! [COMMENT: The minutes that a player was subbed on, off, sent off, or injured]
wäre jedenfalls mein Vorschlag. Eventuell auch 'diesem Zeitpunkt', aber dafür muss man den Zusammenhang kennen.
Ein griffiges kurzes deutsches Wort fällt mir spontan nicht ein.Gut dann bin ich nicht der einzige :)
Wie genau löst sich [%season_year#1] auf? Also was steht da später genau? z.b.: Saison 2012/13 oder wie ist das?Sollte so sein, ja.
Wie löst sich den [%fixture_name#1] auf?
[%comp#1-short] [%stage_name#1-short] -> DFB-Pokal Halbfinale
Habe da mal ein paar Beispiele aus dem FM10:
[%fixture_name#1]: UEFA Champions League Gruppe A
[%fixture_name#1-long]: Carling Cup Viertelelfinale
[%fixture_name#1-short]: Carling CupVFinale
[%fixture_name#1] dürfte gleich [%fixture_name#1-long] sein.
Dein Edit2 ist richtig. Mit Resources (hier: Responsibility) ist die Person gemeint, die dem Verein das nötige Kleingeld zur Verfügung stellt. Und das ist in Deutschland in der Regel der Präsident.Könntest recht haben.Hast wohl doch nicht recht (siehe edit 2)
Die Holländer übersetzen das mit "Geldscheißer".
Dazu würde dann auch wieder Aufgabenbereich passen. ;D
Edit: Reichtümer passt dann aber trotzdem nicht. Können uns ja auf "Geldgeber" einigen, auch wenn man da an Mäzen denken könnte.
Und in der 12er ltc steht "resources=Vermögen"
Edit 2: Das Versteckte Attribut "resources (Vermögen)" gibt es auch in der Demo ltc noch. Zusätzlich gibt es jetzt noch "Resources[COMMENT: responsibility type]",
welches die Holländer mit "Geldgeber" übersetzen. Im Spanischen, Dänischen und Französischen steht dort als Übersetzung einfach "Ressourcen",
was wir auch erstmal so lassen sollten.
Bin mir fast sicher das hiermit das Aufgabengebiet (also die Finanzen oder alle Betriebsmittel des Vereins (welche das im FM auch sein mögen))
des Präsidenten/Geschäftsführers oder eines Vorstandsmitgliedes gemeint ist.
Edit:
"Partially retiring from hands-on roles at the end of the season[COMMENT: descriptive happy info; indication of a non-player's retirement from a role in which they were working with players to one where they won't be]"
Wie soll ich das übersetzen? Im Moment habe ich da "Wechsel in den administrativen Bereich am Ende der Saison" stehen, der "administrative Bereich" gefällt mir nicht.
Ich weiß ehrlich gesagt nicht, was ich falsch gemacht habe, aber wenn ich versuche, meine gestern bearbeitete ltc zu öffnen kommt der folgende Fehler:Jep. Das kann passieren. Daher regelmäßig speichern und hin und wieder Backups machen.
"Unknown string type: 0, position 3242573
Further processing terminated!"
Jemand ne Ahnung, was ich da gemacht haben könnte? Sieht aus, als müsste ich nochmal neu anfangen..
Schreib bei mir 8101-8200 auf.
Sorry. Mein Fehler.Schreib bei mir 8101-8200 auf.
Hast du alle anderen Zeilen schon fertig?
In der Liste stehst du so: 01001-08100 kotsch ::)
Mal noch was unschönes aus der bisherigen Version:Ist geändert.
(http://www7.pic-upload.de/27.10.12/5z64ly845pvl.jpg)
Könnte man daraus nicht ein "Aktuell sind [Zahl] [Team]-Spieler verliehen, darunter..." machen?
Dann mache ich mit 2101-2200 weiter.Alles klar. Ich bin noch nicht bis zu deinen Zeilen gekommen mit Lesen.
Im Startpost stehe ich allerdings bisher nur mit 2001-2050.
Attacking Manager? = Offensiv Trainer?Hires Attacking Managers - Stellt bevorzugt offensiv denkende Trainer ein
Moin,
wie übersetzt ihr "Staff's Coaching Responsibilities" ?
"Die Pflichten / Aufgaben des Trainierteams" würde ich es übersetzen.Würde eher zu "Aufgabenbereich(e) des Trainerteams" tendieren
Wie würdet ihr den folgenden Satz übersetzten:und gewann die {lower}[%nation#2-nationality]e [%number#3-nth] Liga im Jahr [%year_list#1] zum einzigen Mal.
and won the [%nation#2-nationality] [%number#3-nth] tier for the only time in [%year_list#1]
Habs mal so übersetzt (Nahe dem Holländischen). Da hier jedoch nirgendswo ein Wettbewerbs-String auftaucht, bin ich mir nicht sicher.
und gewann [%year_list#1] das erste und einzige Mal {den}[%number#3-nth] [%nation#2-nationality2]
Wie übersetze ich "B Team"?Mit B Team übersetzen. Es gibt einen Unterschied zu einer U23 oder Reservemannschaft. Das hängt mit den zahlreichen Reservemodellen weltweit zusammen.
Überlaufen nennt sich das...
Eine Frage zu folgender Zeile:
Attack: Get round the back[COMMENT: match plan attacking style, get round the back means to use your wide players to get past the full-back and in behind to deliver crosses. Also see; John Barnes]
Mir fällt bei bestem Willen keine gescheite Übersetzung dafür ein. Mein Ansatz wäre:
'Angriff: Über die Außen zum Flanken kommen' oder
'Angriff: Über die Außen vorstoßen'
Das zweite klingt auf jeden Fall besser.
Korrekt. Das ist hiermit gemeint.Überlaufen nennt sich das...
nicht eher hinterlaufen?
Kannst mir auch mal nen etwas einfacheren 100er-Block zuteilen. Letztes Jahr hab ich ja ausgesetzt, daher muss ich erst wieder rein finden. Aber hatte ja auch schon mitgemacht und dürfte sich in der Zwischenzeit an der "Arbeit" selbst nix grossartiges geändert haben.Ich weiß nicht, was einfach ist. Bitte such dir einfach 100 Zeilen irgendwo aus.
finde eure Arbeit wunderbar und bin jeweils sehr dankbar über die sprachdateien.
aber was mich grad mehr interessieren würde: warum kriegt es SI nicht auf die reihe, einfach eine deutsche sprachdatei gleich mitzuliefern? so klein ist der Anteil der deutschsprachigen Spieler wohl kaum.
finde eure Arbeit wunderbar und bin jeweils sehr dankbar über die sprachdateien.
aber was mich grad mehr interessieren würde: warum kriegt es SI nicht auf die reihe, einfach eine deutsche sprachdatei gleich mitzuliefern? so klein ist der Anteil der deutschsprachigen Spieler wohl kaum.
Dürfen sie nicht aus lizenztechnischen Gründen. Würde SI eine deutsche Sprachdatei mitveröffentlichen käme das einer Veröffentlichung in Deutschland gleich.
[%male#1-I]'m aiming to win the [%comp#3-short] and we can build from there.[COMMENT: own player conversations; player happiness]
Das "we can build from there" macht mir Schwierigkeiten. Kann man so ähnlich übersetzen wie "Ich versuche alles um xy zu gewinnen damit wir als Team davon profitieren" oder steckt da sinngemäß doch was anderes dahinter ?
Ich würde mich gerne mal an 01701-01800 versuchen.
haben wir wieder das gleiche problem wie beim fm 12 nach dem update?
gruß
Das das ganze spielchen wie vor dem 12.1. Update losgeht, meint er wohl.haben wir wieder das gleiche problem wie beim fm 12 nach dem update?
gruß
Was meinst du? ;D
Das das ganze spielchen wie vor dem 12.1. Update losgeht, meint er wohl.haben wir wieder das gleiche problem wie beim fm 12 nach dem update?
gruß
Was meinst du? ;D
Aber hier les ich nix darüber; kann man denn weiter die Sprachdatei nutzen? Bin da auch Ratlos, wüßte das halt
gruss sulle007
So will heute endlich mal mit meinen Zeilen fertig werden:Ja.
Unknown String type 0
Heißt das jetzt das die Datei futsch ist und ich von vorne anfangen kann? ???
Ja.Das das ganze spielchen wie vor dem 12.1. Update losgeht, meint er wohl.haben wir wieder das gleiche problem wie beim fm 12 nach dem update?
gruß
Was meinst du? ;D
Aber hier les ich nix darüber; kann man denn weiter die Sprachdatei nutzen? Bin da auch Ratlos, wüßte das halt
gruss sulle007
Octa versucht derzeit das Problem zu lösen. Bis dahin gilt: abwarten und Ruhe bewahren.
Kurzinfo: Die Checksumme für die ltc-Dateien wurde erneut geändert. Sobald ich weiß, welche Zahl das ist, bekommen wir die Sprachdatei vermutlich wieder zum Laufen. :)
Ja, haben sie. Nur konnte man diese Abfrage mit einem Bauerntrick umgehen. Das funktioniert aktuell noch nicht.
@alaskabier bzw. Octa:
Hat da jemand nicht aufgepasse? ;)Ich würde mich gerne mal an 01701-01800 versuchen.
Ist es okay During (blabla name) time with team xy....Würde ich so übersetzen (kommt aber auf den Kontext an und ob es hier passt):
mit
Während Team xy von Name blabla geführt wurde
zu übersetzen?
Gibt es schon Fortschritte mit dem Code? :D
Gibt es schon Fortschritte mit dem Code? :DJein.
eigentliche alle FC/FKs dieser Weltbei fk spricht noch die alte liebe zum ofk nesebar, was? ;)
Kann man nur 100er Päckchen nehmen oder auch etwas weniger?Auch weniger.
ID 260603:
Eng: Despite the positives, the club's wage expenditure is a worry and you will need to address this as soon as possible.
Deu-alt: Trotz der Pluspunkte sind die Gehaltsausgaben des Vereins Besorgnis erregend und Sie werden so schnell wie möglich etwas dagegen tun müssen.
Deu-neu: Trotz der positiven Entwicklung sind die Gehaltsausgaben des Vereins Besorgnis erregend und Sie werden so schnell wie möglich etwas dagegen tun müssen.
Date Placed in the DL6[COMMENT - MLS Disabled List, short string] --> Zeitpunkt der Aufnahme in die DL6
Date Placed in the SEI --> Zeitpunkt der Aufnahme in die SEI
Das mein ich ja :D
Muss ja nicht 100% fertig sein aber ab wann können wir mit einer funktionstüchtigen datei rechnen ? :D
Das mein ich ja :D
Muss ja nicht 100% fertig sein aber ab wann können wir mit einer funktionstüchtigen datei rechnen ? :D
Das mein ich ja :D
Muss ja nicht 100% fertig sein aber ab wann können wir mit einer funktionstüchtigen datei rechnen ? :D
Ich glaube kaum das Octa irgendeine Prognose abgeben wird in wieviel Stunden/Tagen/Wochen/Monaten er eine Lösung gefunden hat.
Übe dich in Geduld und/oder übersetz ein paar Zeilen zur Überbrückung. ;)
wenn ich mir 100 Zeilen aussuche - soll ich von der datei die im Anfangspost zum download steht nur meine zeilen auswählen und die anderen löschen? oder wie läuft das ab?Ihr öffnet den ltc-Editor und stellt die Sprache auf Englisch (ist der zweite Button oben links), falls ihr nur Hieroglyphen seht. Dann ladet ihr über File - Open die newlines.ltc und bearbeitet eure Zeilen. Dazu geht ihr einfach auf eine Zeile und schreibt statt des holländischen Textes den deutschen hin.
Gruß
möchte dies ja auch richtig machen gleich am anfang folgende zeile:Vor job kommt immer ein upper. Ansonsten gefällt mir deine Übersetzung. Noch das weitere streichen und dann passt es:
[%team#1] [%job#1] [%male#1] has accepted [%male#2-your] request to delay [%male#2-your] decision regarding the club's job offer.\n\nThe club hope [%male#2-you] will return with a positive response and will be in touch next week.[COMMENT: CLUB_HUMAN_CONTRACT_OFFER_NEWS]
würde das dann so schreiben:
[%team#1-short]{s} Präsident [%male#1] hat Ihre Bitte um eine weitere Woche Bedenkzeit für das Vertragsangebot akzeptiert.\n\nDer Verein hofft in der nächsten Woche auf eine positive Antwort Ihrerseits.
wäre das so richtig , insbesonde wg. den klammern?!
Gruß
Ist halt so, dass in der alten Sprachdatei zum Teil unschöne übersetzungen sind.Sicher. Wenn euch die nicht gefallen, müsst ihr sie hier melden. Wenn niemand die Zeilen meldet, wird sie auch niemand ausbessern.
Zum Thema Checksumme sagt die fm.exe-Datei nach den heutigen Update folgendes:
Datei: Football Manager 2013\data\languages\english.ltc
CRC-32: f2c27d3b
MD4: b371ac48e31eb672b5d5c2ebfa80e4e9
MD5: 6a344a7fa194cd2e79753913d5574367
SHA-1: 7c76952821417235992405397355497264f48bc2
Bin absoluter Laie auf dem Gebiet, aber vieleicht hilft es ja weiter. :)
Die könnten möglicherweise Octa helfen, weil der ja meinte er benötigt die Checksummen der Sprachdatei, um die deutsche freizuschalten. Ich weiß aber nicht ob er die braucht, die sind ja mit 2 Klicks rausgefunden.
Checksumme = Individuelle einzigartige "ID" einer Datei nach einem bestimmten Verfahren (MD4, MD5 etc)
Mach es wie du es für richtig hälst. Wenn es falsch ist korrigiert Octa es ohnehin. Am einfachsten ist es mit den Strings, wenn du im Kopf einfach etwas passendes einsetzt.
Wie schon gesagt wurde: löse die Strings am besten im Kopf an einem Beispiel auf. Das klappt (zumindest bei mir) nicht immer zu 100%, da ich bei manchen Strings nicht genau weiß, wie sie aufgelöst werden, aber mit den Standard-Dingern (Team, Male, Competition etc.) fährst du damit sehr gut.Fast richtig übersetzt.
BEISPIEL
Original:
As the start of the [%comp#1] edges ever closer, [%media_source#1] takes a look at [%team#1-short]{s} chances for only their [%number#2-nth_text] [%comp#1-short] campaign in today's "[%comp#1-short] Player Watch".
Im Kopf:
Nun, da der Bundesliga-Start näher rückt, schaut sich die Bildzeitung im heutigen "Bundesliga-Spielercheck" die Chancen vom HSV für seine 50. Bundesliga-Saison an.
Damit hab ich jetzt erstmal verstanden, worauf's in dem Satz ankommt und wie die Strings (rot) aussehen könnten. Damit weiß ich, wie ich sie in den deutschen Satz einbauen muss und an welchen Stellen ich geschweifte Klammern (grün) verwenden muss, um am Schluss sprachlich richtige Anpassungen zu haben. (denn es hieße bei anderem einsetzen ja nun mal bspw. DER Kicker oder VON DEN Bayern).
Zu guter letzt also dann die finale Übersetzung:
Nun, da der [%comp#1]-Start näher rückt, schaut sich {der}[%media_source#1] im heutigen "[%comp#1-short]-Spielercheck" die Chancen {vom}[%team#1-short] für {seine}[%number#2-nth_text] [%comp#1-short]-Saison an.
Ich hoffe, ich konnte dir helfen, bzw. wenn nicht, was ist denn dann genau dein Problem mit den Strings? ;)
Gruß,
Savant
Super, danke! Dann muss ich mich wohl noch mal auf die Jagd nach {seine}[number]-Strings machen, da ich die glaub ich ein paar Mal verwendet habe ::)Nö. Ich meine schon {des}. Das funktioniert super vor team-Strings.
Die geschweifte Klammer für deinen Genitiv-Vorschlag müsste dann wohl {dessen} lauten, oder?
Gruß,
Savant
Hatte gerade das komische Phänomen, dass ich nach einem Skinwechsel plötzlich wieder die Sprachdatei in der Liste auswählen konnte. Funktioniert hat es natürlich nicht, könnte aber eve. hilfreich sein. Lies sich jedoch nicht wiederholen.
Wie schon gesagt wurde: löse die Strings am besten im Kopf an einem Beispiel auf. Das klappt (zumindest bei mir) nicht immer zu 100%, da ich bei manchen Strings nicht genau weiß, wie sie aufgelöst werden, aber mit den Standard-Dingern (Team, Male, Competition etc.) fährst du damit sehr gut.
BEISPIEL
Original:
As the start of the [%comp#1] edges ever closer, [%media_source#1] takes a look at [%team#1-short]{s} chances for only their [%number#2-nth_text] [%comp#1-short] campaign in today's "[%comp#1-short] Player Watch".
Im Kopf:
Nun, da der Bundesliga-Start näher rückt, schaut sich die Bildzeitung im heutigen "Bundesliga-Spielercheck" die Chancen vom HSV für seine 50. Bundesliga-Saison an.
Damit hab ich jetzt erstmal verstanden, worauf's in dem Satz ankommt und wie die Strings (rot) aussehen könnten. Damit weiß ich, wie ich sie in den deutschen Satz einbauen muss und an welchen Stellen ich geschweifte Klammern (grün) verwenden muss, um am Schluss sprachlich richtige Anpassungen zu haben. (denn es hieße bei anderem einsetzen ja nun mal bspw. DER Kicker oder VON DEN Bayern).
Zu guter letzt also dann die finale Übersetzung:
Nun, da der [%comp#1]-Start näher rückt, schaut sich {der}[%media_source#1] im heutigen "[%comp#1-short]-Spielercheck" die Chancen {vom}[%team#1-short] für {seine}[%number#2-nth_text] [%comp#1-short]-Saison an.
Ich hoffe, ich konnte dir helfen, bzw. wenn nicht, was ist denn dann genau dein Problem mit den Strings? ;)
Gruß,
Savant
das ist doch rigendwo ausführlich erklärt.
[%team#1] [%job#3] [%male#3] has offered [%male#1-you] a new [%number#1-text] year contract on [%wage#2], indicating they cannot have the club's affairs run on a temporary basis for much longer should [%male#1-you] not accept this offer
[%team#1] chairman [%person#3] has offered [%male#1-you] a new [%number#1-text] year contract on [%wage#2], indicating they cannot have the club's affairs run on a temporary basis for much longer should [%male#1-you] not accept this offer.
[%team#1]{s} Präsident [%male#3] hat Ihnen einen neuen Vertrag über [%number#1-text] Jahre mit einem Gehalt von [%wage#2] angeboten, da man die Geschicke des Vereins nicht länger auf temporärer Basis geführt sehen möchte.
neben wir mal diesen satz:male/female sind Platzhalter.
[%team#1] [%job#1] [%male#1] has accepted [%male#2-your] request to delay [%male#2-your] decision regarding the club's job offer.\n\nThe club hope [%male#2-you] will return with a positive response and will be in touch next week.
Auf Deutsch:
hat Ihre Bitte um eine Woche Bedenkzeit für das Vertragsangebot akzeptiert.Der Verein hofft in der nächsten Woche auf eine positive Antwort Ihrerseits. (wurde auf Seite 10 schon besprochen)
mir ist klar das vor "hat" ein Vereinname stehen wird und wohl ein Präsidentenname...
aber was ist nach "hat accepted" mit male2-your ?
jetzt der gleiche satz:
[%team#1] [%job#1] [%male#1] has accepted [%female#2-your] request to delay [%female#2-your] decision regarding the club's job offer.\n\nThe club hope [%female#2-you] will return with a positive response and will be in touch next week.
nur statt male - female... mir ist klar das der String female auf das weibliche bezogen wird nur in diesem Satz ändert sich für mich nichts oder doch?
Gruß
[%team#1] chairman [%male#1] has accepted [%person#2-your] request to delay [%person#2-your] decision regarding the club's job offer.\n\nThe club hope [%person#2-you] will return with a positive response and will be in touch next week
[%team#1-short]{s} Präsident [%male#1] hat Ihre Bitte um eine weitere Woche Bedenkzeit für das Vertragsangebot akzeptiert.\n\nDer Verein hofft in der nächsten Woche auf eine positive Antwort Ihrerseits.
Zitat[%team#1] [%job#3] [%male#3] has offered [%male#1-you] a new [%number#1-text] year contract on [%wage#2], indicating they cannot have the club's affairs run on a temporary basis for much longer should [%male#1-you] not accept this offer
[%team#1]{s} {upper}[%job#3] [%male#3] hat Ihnen einen neuen Vertrag über [%number#1-text] Jahre mit einem Gehalt von [%wage#2] angeboten. Man weist Sie darauf hin, dass der Verein nicht länger mit einer Interimslösung geführt werden kann, sollten sie das Angebot ablehnen.
(Verschwurbelte) Alternative für den zweiten Satz:
Sollten Sie das Angebot ablehnen, wird sich der Verein nach einer anderen Lösung umsehen, da man die aktuelle Interimslösung langfristig für nicht tragfähig genug hält.
on temporary basis bitte nicht wortwörtlich übersetzen (ist in der alten Sprachdatei der Fall). Das sagt niemand so im Deutschen. Ich habe es sofort als Interimslösung verstanden und beim Nachschlagen gesehen, dass auch die Niederländer es so übersetzen.
Welchen Skin benutzt du? Wird ein deutesche Panel sein...
Welchen Skin benutzt du? Wird ein deutesche Panel sein...
Ach verdammt. Ich dachte ich bin jetzt auf etwas ganz tolles gestoßen. Ich benutze den von Juve. Dann wird es wohl nur das Panel sein. Ich habe mich schon gefreut das ich euch helfen konnte.
Ich hasse es doch wenn ich auf englisch spielen muss. Nicht das ich es nicht verstehe, aber es ist anstrengend. Gerade die ganzen Mails. In deutsch ist es einfach schneller gelesen.
Welchen Skin benutzt du? Wird ein deutesche Panel sein...
Aber vielleicht hilft das ja den Erstellern der Sprachdatei das man mit einem Panel zumindest im Taktikbereich auf deutsch etwas bewirken kann. Keine Ahnung ob euch das auf neue Ideen bringt.
Und das hat nichts mit der Sprachdatei zu tun.Welchen Skin benutzt du? Wird ein deutesche Panel sein...
Aber vielleicht hilft das ja den Erstellern der Sprachdatei das man mit einem Panel zumindest im Taktikbereich auf deutsch etwas bewirken kann. Keine Ahnung ob euch das auf neue Ideen bringt.
Und das hat nichts mit der Sprachdatei zu tun.Welchen Skin benutzt du? Wird ein deutesche Panel sein...
Aber vielleicht hilft das ja den Erstellern der Sprachdatei das man mit einem Panel zumindest im Taktikbereich auf deutsch etwas bewirken kann. Keine Ahnung ob euch das auf neue Ideen bringt.
Ich schiesse mal ins Blaue:
Was los ist wird bekannt sein. Vermutlich ist es aber zuviel Aufwand, das in Ordnung zu bringen, solange die Sprachdatei nicht "final" ist.
Letztes Jahr war das ganze aber so, dass die Sprachdatei noch ohne "Aufwand" funktionierte.
Wasserstandsmeldung: Lösung steht kurz bevor.
Mehr sage ich nicht.
Wasserstandsmeldung: Lösung steht kurz bevor.
Mehr sage ich nicht.
Wasserstandsmeldung: Lösung steht kurz bevor.
Mehr sage ich nicht.
Weiter geht's mit 2501-2800.Bis 2700 hat schon stefan-sn. Nimm einfach die nächsten 200
Ist da viel Holländisch bei?
Und ist gibt es jetzt eine Version wo das bisher übersetze schon drin ist?
Ja.Ist da viel Holländisch bei?
Und ist gibt es jetzt eine Version wo das bisher übersetze schon drin ist?
Probier es doch einfach aus ;)
Kann man die fm12 er Version so editieren das sie geht für den fm 13? Oder ist das gar nicht möglich.Siehe Antwort zuvor. Dessen Erstellung ist zu aufwendig und fehleranfällig.
Derzeit braucht man dann ja die lnc von susie für die richtigen Wettbewerbsnamen usw.
Die ist allerdings nicht so gut, teilweise Stadiennamen veraltet, Wettbewerbe passen auch nicht alle usw.
wird es demnächst eine neue lnc geben?
weil die dort verlinkte nicht funktioniert, da man praktisch ja nicht auf deutsch spielt sondern auf niederländisch
weil die dort verlinkte nicht funktioniert, da man praktisch ja nicht auf deutsch spielt sondern auf niederländischDas soltle jetzt mit unserer lnc klappen. ich versuchs mal
weil die dort verlinkte nicht funktioniert, da man praktisch ja nicht auf deutsch spielt sondern auf niederländischDas soltle jetzt mit unserer lnc klappen. ich versuchs mal
Octa, hast ne PN. Außerdem - verflucht irgendwas war wichtig und ich habs vergessen.
Stimmt nicht. Das geht nur via Editor oder fake.lncDerzeit braucht man dann ja die lnc von susie für die richtigen Wettbewerbsnamen usw.
Die ist allerdings nicht so gut, teilweise Stadiennamen veraltet, Wettbewerbe passen auch nicht alle usw.
wird es demnächst eine neue lnc geben?
warum ne neue lnc? die wurde gerade erst aktualisiert. fehlende oder falsche wettbewerbsnamen können über die sprachdatei ausgebessert werden.
also: einfach warten, bis die sprachdatei fertig ist.
Torjäger find ich aber auch Klasse...
Hollandisieren heißt in diesem Fall? die ganzen "GERMAN"s durch "DUTCH"s ersetzen oder ist es komplizierter?
Edit:
Mir ist da gerade was eingefallen.
Stört es eigenbtlich niemanden, dass neue Trainer den "heißen Stuhl" besteigen?
Diese formulierung gibt es doch im Deutschen garnicht.
Wie wäre Stattdessen "XY übernimmt Traineramt ... "
Eine kurze Frage: Welche LNC.Datei sollte man jetzt bei der Vorabversion der deutschen Sprachdatei verwenden?
Und danke an alle für eure Mühe!
Stimmt nicht. Das geht nur via Editor oder fake.lncDerzeit braucht man dann ja die lnc von susie für die richtigen Wettbewerbsnamen usw.
Die ist allerdings nicht so gut, teilweise Stadiennamen veraltet, Wettbewerbe passen auch nicht alle usw.
wird es demnächst eine neue lnc geben?
warum ne neue lnc? die wurde gerade erst aktualisiert. fehlende oder falsche wettbewerbsnamen können über die sprachdatei ausgebessert werden.
also: einfach warten, bis die sprachdatei fertig ist.
Die "deutsche" fake.lnc hier aus dem Forum muss noch "hollandisiert" werden, wenn man das so nennen will. Das ist mit extrem viel Arbeit verbunden.
Vorabversion heißt die Sprachdatei, weil sie nicht bei 100% ist. Wenn wir bei 100% sind, wird es trotzdem den Trick via Holländisch geben müssen, da alle anderen Tricks bislang versagen. Genau das habe ich nämlich in der vergangenen Woche in den abgefahrensten Versionen und Varianten durchgespielt. Das ist momentan die bestmögliche Lösung (mal von nicht übersetzten Textteilen abgesehen).
verstehe ich das so richtig, dass bei der jetzigen sprachdatei einige zeilen nicht übersetzt werden können, da diese überprüft werden? wieviele sind das ca?Dazu möchte ich nichts sagen.
wenn dies der fall ist, könnte si uns die sprachdatei mit dem nächsten update einfach wieder zunichte machen indem andere zeilen gewählt werden?sehe ich das so richtig?
verstehe ich das so richtig, dass bei der jetzigen sprachdatei einige zeilen nicht übersetzt werden können, da diese überprüft werden? wieviele sind das ca?Dazu möchte ich nichts sagen.
wenn dies der fall ist, könnte si uns die sprachdatei mit dem nächsten update einfach wieder zunichte machen indem andere zeilen gewählt werden?sehe ich das so richtig?
verstehe ich das so richtig, dass bei der jetzigen sprachdatei einige zeilen nicht übersetzt werden können, da diese überprüft werden? wieviele sind das ca?Dazu möchte ich nichts sagen.
wenn dies der fall ist, könnte si uns die sprachdatei mit dem nächsten update einfach wieder zunichte machen indem andere zeilen gewählt werden?sehe ich das so richtig?
Selbst wenn das so wäre, hättest du am Ende sehr wenige holländische Textpassagen im Spiel. Die meisten Spieler würden die vermutlich nie zu sehen bekommen. Und wenn doch, dann ist es HOLLÄNDISCH. Das versteht man spätestens beim 3. lesen Sinngemäß ;)
Selbst wenn das so wäre, hättest du am Ende sehr wenige holländische Textpassagen im Spiel. Die meisten Spieler würden die vermutlich nie zu sehen bekommen. Und wenn doch, dann ist es HOLLÄNDISCH. Das versteht man spätestens beim 3. lesen Sinngemäß ;)
weil die dort verlinkte nicht funktioniert, da man praktisch ja nicht auf deutsch spielt sondern auf niederländischDas soltle jetzt mit unserer lnc klappen. ich versuchs mal
Octa, hast ne PN. Außerdem - verflucht irgendwas war wichtig und ich habs vergessen.
Nein. das war eine Fehleinschätzung meinerseits. Also sie funktioniert schon, aber halt nicht mit der aktuellen Sprachdatei, da diese auf der niederländischen Sprachdatei basiert.
hallo
wo steht der link zur neuen sprachdatei finde irgendwie nichts!?
bitte um antwort
danke gruß cacapone
Wie könnte man das, was Gladbach letztes Jahr gemacht hat am besten nennen?
-Direktspiel?
-Blitzkrieg (Fußball) :D
Überfallfußball, Konterfußball, das alles passt nicht so recht.
An Brechstange hatte ich auch gedacht. Beschriebt für mich aber etwas völlig anderes irgendwie... Und ist glaube ich ein "Anstosswort" xD
Direct Football[COMMENT: philosophy heading, the team get the ball forward as quick as possible e.g. Kevin Keegan's Newcastle]Entweder "Direkter Fußball" oder "Kick & Rush"
Gruß,
Savant
Unabhängig davon ist mir die Tage ziemlich sauer ein Benutzer aufgestoßen, der sich auf diversen Portalen lauthals über ständige Fehler im FM 2012 beschwert und vom Spiel abgeraten hat, Fehler, die mir als Spieler sehr merkwürdig vorkamen. Über eine Google-Suche fand ich diesen Nutzer in einer Tauschbörse, gleicher Nickname, gleiche sehr auffällig falsche Interpunktion, wo er sich ebenfalls beschwerte, und wo sich herausstellte, dass er eine gecrackte Version nutzt, die offenbar anfällig für Fehler ist.
Die letzte Version der 12er Datei war mit den gecrackten Versionen nichtmehr lauffähig. Zumindest wurde hier öfter nahcgefragt "geht irgendwie nicht" und die Leute hatten dann wenns nicht lösbar war ne "Langzeitdemo". Eine Verteilung über Steam wäre natürlich so ne Sache... "Zeig mir, dass du den FM hast und ich geb dir die Sprachdatei" - Problem: Zukümftige deutsche Spieler sollen die Demo ja auch auf Deutsch spielen können. Finde ich zumindest.
Direct Football[COMMENT: philosophy heading, the team get the ball forward as quick as possible e.g. Kevin Keegan's Newcastle]Entweder "Direkter Fußball" oder "Kick & Rush"
Gruß,
Savant
Direct Football[COMMENT: philosophy heading, the team get the ball forward as quick as possible e.g. Kevin Keegan's Newcastle]Entweder "Direkter Fußball" oder "Kick & Rush"
Gruß,
Savant
Ich würde hier auch Kick & Rush befürworten.
Aber ich denke, zuallermindest eine Registrierung hier im Forum wäre zumutbar. Wie gesagt, früher musste man das mit der Sprachdatei hier per PN regeln. Ob das was bringt? Schwer zu sagen.Mit der Registrierung stimme ich dir zu. Wenn mehrere Leute das verteilen via Steam übernehemn würden bzw. das recht hätten zu sagen "okay, ich hab die Demo/die Vollversion gesehen, da ist der Link" wäre das denke ich auch kein Problem. Irgendwer ist ja immer online. Das Problem ist, dass man dann irgendwann 200 Steamfreunde hat, die man nicht kennt :D
Direct Football[COMMENT: philosophy heading, the team get the ball forward as quick as possible
An unchanged squad can sometimes be a stale squad, some of these players look a little bit too comfortable to me, they need to know their place isn't guaranteed.
Zustimmung. Kick and Rush fiel mir auf die Schnelle ein, weil das bei den meisten Teams rauskommt, wenn sie es nicht beherrschen.ZitatDirect Football[COMMENT: philosophy heading, the team get the ball forward as quick as possible
"Direct football" ist genau das, was White beschreibt. Über sehr wenige Stationen den Ball nach vorne bringen und den Torabschluss suchen. Die entscheidenden Merkmale sind hier die wenigen Pass-Stationen und häufige lange Bälle. Beim "one touch football" geht es dagegen um eine schnelle Ballzirkulation. Das kann zwar in einzelnen Spielzügen auf das gleiche hinauslaufen, ist aber vom Ansatz her etwas völlig anderes.
Der deutsche Begriff der am besten für direct football passt, ist meiner Meinung nach Tempofußball.
Es geht hier im weitesten Sinne um ausbleibende Transfers und/oder fehlende Rotation.ZitatAn unchanged squad can sometimes be a stale squad, some of these players look a little bit too comfortable to me, they need to know their place isn't guaranteed.
Der Satz ist so komisch. Mir passt das Wort stale hier überhaupt nicht...
Kann mir vielleicht jemand helfen?
http://www.dict.cc/?s=stale
Hehe. Der Hauptgrund ist: Das ist schon immer so. HAt vermutlich jez verbrochen, als er den CM damals übersetzt hat. Weiß nicht.
Könnte was damit zu tun haben, dass es Striker und Forward im englichen gab. :D
Wenn ich Zeit finde, lese ich am Wochenende weitere Files ein.
müssen die dutch.ltc in den changes Ordnern auch gelöscht werden oder überschrieben werden?Gelöscht
habe ich nun getan....dennoch ist beispielsweise der knopf rechts oben mit dem ich forfahren kann nicht übersetzt! ist das normal?
Und nein, es wird kein deutsch-englisches Mixfile geben. Dessen Erstellung ist zu aufwendig und fehleranfällig. Also:
Hier leer je Nederlands!
Und nein, es wird kein deutsch-englisches Mixfile geben. Dessen Erstellung ist zu aufwendig und fehleranfällig. Also:
Hier leer je Nederlands!
Das liegt daran, dass viele der neuen Sätze alten SEHR ähneln. da sind dann zwei Worte anders, da kansnt du vom Original nicht drauf schliessen, dass es schonmal übersetzt war.
mal noch ne grundsätzliche frage zu der deutschen sprachdatei.Liegt zum Teil an dem, was White schrieb (einige Sätze wurden nur um Wörtchen verändert) und zum Teil an unserem Fix.
es hieß doch dass diese auf dem stand des 12ers ist....bei mir ist es aber ingame nun so, dass einige sachen die beim 12er noch übersetzt waren, nun fehlen...
und ja die dutch.ltc in den changes ordnern ist gelöscht..
Hallo zusammen.An ihrer Beschaffenheit.
Ich wollte evtl. auch ein paar Zeilen übernehmen. Um zu sehen, ob ich es auch richtig mache, wollte ich diese allerdings vorher testen. Nun ist es aber so, dass sobald ich in der dutch.ltc mit dem LTC-Editor etwas ändere, die Sprachdatei im FM nicht mehr funktioniert. Woran könnte das liegen?
Hallo zusammen.An ihrer Beschaffenheit.
Ich wollte evtl. auch ein paar Zeilen übernehmen. Um zu sehen, ob ich es auch richtig mache, wollte ich diese allerdings vorher testen. Nun ist es aber so, dass sobald ich in der dutch.ltc mit dem LTC-Editor etwas ändere, die Sprachdatei im FM nicht mehr funktioniert. Woran könnte das liegen?
Wie probierst du nicht einfach die german.ltc aus dem FM2012? Oder direkt die newlines?
Es geht nicht. Die Datei muss dutch.ltc heißen.
Hallo!
Muss man nach dem Update wieder etwas ändern damit man auf halb-deutsch, halb niederländisch, spielen kann?
Hallo!
Muss man nach dem Update wieder etwas ändern damit man auf halb-deutsch, halb niederländisch, spielen kann?
Nach dem Update musst du die Vorabversion der deutschen (Deutsch/Niederl.) wieder in Fm/data/languages entpacken. Die Vorabversion ist automatisch mit dem Update verschwunden, warum weiß ich auch nicht. Zusätzlich müssen noch die Events in den neuen updateordner entpackt werden und die dutch.ltc im neuen Upateordner gelöscht werden.
hhm, also bei mir hat sich nach dem Update nichts geändert.
Also bei mir ist es auch noch in halb-deutsch obwohl ich nix geändert habe. Matchkommentare hab ich noch nicht probiert. Aber der Patch hat definitiv funktioniert, denn es steht unter "Einstellungen" oben Version 13.1.3
Also bei mir ist es auch noch in halb-deutsch obwohl ich nix geändert habe. Matchkommentare hab ich noch nicht probiert. Aber der Patch hat definitiv funktioniert, denn es steht unter "Einstellungen" oben Version 13.1.3
Ist bei mir das gleiche.
hier meine nächsten Zeilen .. wenns fluppt dann fluppts
mache dann auch mit den nächsten 100 weiter: 04301-04400
Bräuchte mal Input für folgende Zeilen:
[%team#1-short] to battle cold in [%comp#1-short][COMMENT: comp news items; pre tournament news, headline]
[%team#1-short] to enjoy cold advantage in [%comp#1-short][COMMENT: comp news items; pre tournament news, headline]
Gibts äquivalent auch noch mit head statt cold.
1. Gedanke war, dass es in der 1. Zeile um sowas geht: [%team#1-short] vor Kaltstart {im}[%comp#1-short], sprich ohne Vorbereitungsspiele.
Das macht mit dem nachfolgenden heat wohl eher wenig Sinn.
Geht es dann wirklich um die Temperaturen, sprich man bekämpft die Kälte/Hitze im Wettbewerb bzw. bezieht einen Vorteil aus der Kälte/Hitze?
Rückmeldungen wären nett.
Noch ein Fehler aus der Sprachdatei aus dem 2012er, ob der Satz auch in der neuen Version vorkommt, weiß ich nicht. Das "I" ist groß geschrieben.Oh stimmt. Das ist erstaunlich, wie oft der Fehler vorkommt. ;)
(http://www.abload.de/img/fehlernequ5.png) (http://www.abload.de/image.php?img=fehlernequ5.png)
So hier meine ersten 100. Ich hoffe es ist ok so.Zeilenumbruch nur dann, wenn einer im Original da ist. Hoffentlich hast du da jetzt nicht wahllos Umbrüche eingefügt. Der FM macht das automatisch.
Kleine Frage am Rande: Ab wie vielen Satzzeichen ist ein \n Zeilenumbruch eigentlich sinnvoll ?
Sportliche Grüße,
tex
Das Komma muss weg.Okay, da sollte wohl noch ein Satz dran gebastelt werden. Das Komma wäre korrekt, wenn ein Verb wie zuzulassen folgen würde. Tut es aber nicht, also lösche ich mal fix das Komma.
(http://www.abload.de/img/kommaippkb.png) (http://www.abload.de/image.php?img=kommaippkb.png)
Kürzt der FM selbst den Vereinsnamen?Hier sollte eigentlich der Kurzname eingesetzt werden. Es kann sein, dass dies an der fake.lnc liegt. Denn Kurznamen sollten nur 18 Buchstaben lang sein. In der Deutschland.lnc wurde aber konsequent der Langname eingesetzt. Ich plädiere daher dafür, die Kurznamen auch so anzuwenden, wie sie im FM gedacht sind.
(http://www.abload.de/img/a1meja7.png) (http://www.abload.de/image.php?img=a1meja7.png)
nach dem update die deutsch sprache nochmal neu installieren. vorher am besten die spieldateuien von steam auf fehler überprüfen lassen.
die von dir bevorzugte fake.lnc musst du dan nacuh neu installieren.
auch die dutch.lncs alle nochmal gelöscht, außer eben der neuen?
repariert über steam hast du auch? denke eher, dass es daran liegt als an irgendwas anderem
Du benutzt nicht zufällig Avira/Antivir?
Deaktiviert mal kurz dein Virenprogramm und versuch dann zu starten.
Mit Aktualisieren meinte ich Sonntagabend.weißt du ungefähr um wie viel Uhr du die Datei hochlädst?
Abends.Mit Aktualisieren meinte ich Sonntagabend.weißt du ungefähr um wie viel Uhr du die Datei hochlädst?
Hm, Menü und Ländernamen sind noch immer (nahezu komplett) auf Niederländisch, oder? Nur zur Sicherheit, um zu wissen, ob ich nicht etwas falsch gemacht habe. ;)
Octa + Alle übersetzer ....
Danke
Octa + Alle übersetzer ....
Danke
Octa + Alle übersetzer ....
Danke
Octa + Alle übersetzer ....
Danke
Octa + Alle übersetzer ....
Danke
Dito ! :)
Freue mich auf die letzten 14 % aber bis dahin wird endlich fleißig gezockt ! :)
Ich muß jetzt mal dumm fragen. Wo sieht man denn das es n ur noch 14 % sind die noch nicht übersetzt sind? In der Vergangenheit stand es immer auf der ersten Seite.
was genau meisnt du?
Meine Stadien sind fertig! ;)
jo, steht doch so da, dass das aus der 12er Sprachdatei ist und ich es anders übnersetze. Hoffe halt darauf, dass der satz im schon existierenden teil der übersetzung eben auch angepasst wird.was genau meisnt du?
Der Satz mit dem Interview.
jo, steht doch so da, dass das aus der 12er Sprachdatei ist und ich es anders übnersetze. Hoffe halt darauf, dass der satz im schon existierenden teil der übersetzung eben auch angepasst wird.was genau meisnt du?
Der Satz mit dem Interview.
Das war ziemlich frei. Manchmal übertreiben wir es da vielleicht. :)jo, steht doch so da, dass das aus der 12er Sprachdatei ist und ich es anders übnersetze. Hoffe halt darauf, dass der satz im schon existierenden teil der übersetzung eben auch angepasst wird.was genau meisnt du?
Der Satz mit dem Interview.
Jetzt wo du es sagst lese ich es auch. Sorry wegen unangebrachter Besserwisserei. :)
mahlzeit!
so für dieses projekt hab ich sogar mal meine alten anmeldedaten rausgekramt! dieses jahr war es wieder soweit...ich war heiß auf nen neuen FM. hab gestern mal mit der holländischen version gespielt. geht ja mal gar nicht.
also her mit den Zeilen:
04401-04500
04501-04600
04601-04700
Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)
Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?
Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)
Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?
ja! :)
lässt sich so aus dem kontext nciht sagen. poste mal den ganzen satz inklusive comment
Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)
Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?
ja! :)
Gut. Könnte aber ein bisschen dauern, ich hab nen Mac und muss mir erstmal ne Windows-VM aufsetzen.
Der LTC Editor für Mac wär ne geile Kiste. ::)
Dann will ich mich auch mal richtig an der Community beteiligen und meine Übersetzungskünste fördern. :)
Ich nehme mir die Zeilen 05501-05600. Passt?
ja! :)
Gut. Könnte aber ein bisschen dauern, ich hab nen Mac und muss mir erstmal ne Windows-VM aufsetzen.
Der LTC Editor für Mac wär ne geile Kiste. ::)
Läuft per WINE super auf dem Mac, spar dir die VM!
The [%team#3-short] loanee bagged the equaliser to round off his performance by dribbling past several players to score [%basic_goal_description#1].[COMMENT: Goal_of_the_month; set-up_description; news item]das erste hat eindeutig mehr flair. tendiere dazu.
Ich würde den etwa so übersetzen:
Der Leihspieler {von}[%team#3-short] rundete seine Leistung mit einem Dribbling durch mehrere Gegenspieler ab und erzielte den Ausgleich mit [%basic_goal_description#1].
Finde "die Leihgabe von" eignetlich cooler. Müsste auch so passen. Wenn nciht fällt das sowieso nach nem Tag auf ;)
Kann man umgehen.
Die Leihgabe von XY konnte sich durch meherere Gegenspieler dribbeln und den Ausgleich mit XY erzielen. :D
The [%team#3-short] loanee bagged the equaliser to round off his performance by dribbling past several players to score [%basic_goal_description#1].[COMMENT: Goal_of_the_month; set-up_description; news item]das erste hat eindeutig mehr flair. tendiere dazu.
Ich würde den etwa so übersetzen:
Der Leihspieler {von}[%team#3-short] rundete seine Leistung mit einem Dribbling durch mehrere Gegenspieler ab und erzielte den Ausgleich mit [%basic_goal_description#1].
Und ich finde von schrecklich und baue lieber monströse Komposita:
Der [%team#3-short]-Leihspieler...
Und wieso? Erspart uns den Weg über mögliche Realisierungen von von und ist universal für jede Sprache einsetzbar.
Hallo zusammen,
ich habe heute auch mal versucht mit dem Editor ein wenig zu experimentieren. Einfach die aktuelle dutch.ltc öffnen & einzelne Zeilen ändern, läuft anscheinend nicht, oder? Der FM erkennt die Datei dann nicht mehr.
An der dutch.ltc spiele ich rum und lese hin und wieder die Aktualisierungen ein. Da bitte NICHTS anfassen oder ändern. Das hat schon seinen Sinn. ;)
Ich werde diese Bezeichnungen am Ende vereinheitlichen und mich für den gängigsten Begriff entscheiden.
[%male#2-surname] beats [%male#3-surname] to [%team#1-short] call[COMMENT: national team news items; media comment on national player news, headline]
[%male#2-surname] beats in-form [%male#3-surname] to [%team#1-short] call[COMMENT: national team news items; media comment on national player news, headline]
[%male#2-surname] dismissal fuels [%team#1-short] doubts[COMMENT: national team news items; PLAYER_INVOLVED_IN_MATCH_NEWS, headline]
[%male#1-surname] hasn't been picked for [%team#1] since he was dropped by [%male#3] in [%date#1-month_and_year] but injuries to [%number#2-text] players in [%position#1-general] have forced [%female#2-surname]{s} hand.[COMMENT: PLAYER_BACK_IN_SQUAD_AFTER_UNFORCED_ABSENCE; news_item, position variable will be defence, midfield, attack etc]
[%male#2-surname] beats [%male#3-surname] to [%team#1-short] call[COMMENT: national team news items; media comment on national player news, headline]
[%male#2-surname] beats in-form [%male#3-surname] to [%team#1-short] call[COMMENT: national team news items; media comment on national player news, headline]
Head Physio würde ich einfach mal Mannschaftsarzt und MA sagen.
Sportlicher Leiter der Jugendabteilung
Tatsächlich ist es so, dass der Physio Deutsch übersetzt eigentlich der Betreuer sein müsste. Aber Wenn Müller-W. bei Bayern im FM seit Jahren alös Physio angestellt?
Im FM gibt es keinen Mansnchaftsarzt, Aber den könnte man ja nun einführen.
Der Jugendleiter ist in meinen Augen was anderes, aber das überschneidet sich in großen Teilen.
Wäre dann ja seit 3 Jahren wieder.
Müßig darüber zu diskutieren.
Wann können wir mit einer aktualisierten dutch Datei rechnen ?
Arbeit steht an. Sprachdatei wird zu Weihnachten akualisiert werden.
NAchwuchskoordinator find ich ganz schön.
sichere mir dann acuh nochmal neue 100
05401 - 05500
Wenn das so weitergeht, können wir ja vielleicht zum Jahreswechsel schon komplett auf deutsch spielen. Echt tolle Arbeit Jungs!eher nicht. octa ist ja nciht da, das muss alles korrekturgelesen werden und so ;)
respekt an das tempo und die arbeit die du hier an den tag legst! geht dir das übersetzen so leicht von der hand? knabber immer noch an den letzten 50 zeilen die ich übernohmen habe. :D aber gut ding will weile haben... :laugh:
Gibt es denn eine vorsichtige Tendenz, wann die Sprachdatei wieder aktualisiert wird?
alle alten dutch.ltcs gelöscht? sind 5 stück oder so? die neue danach in den ordner. CACHE LÖSCHEN (scheint wichtig zu sein) und skin neu laden. ansosnten gibt es schon einige sachen , die auffallen, weil sie noch nciht übersetzt sind. positionen usw.
irgendwas mache ich falsch...
es heißt das ca 14% noch auf holländisch sei? mir kommts eher so vor, als ob nur 14% deutsch angezeigt werden :(
würde mich wundern, wenn das klappt. muss ja noch alles korrigiert werden ;) Octa is auch keine Maschine.
komisch bei mir ist die holländische Flagge verschwunden in der Sprachauswahl
Neue Version online. 7% niederländisch, 7% nicht korrigiert. Und wehe einer schickt mir nochmal eine Nachricht mit der Frage, wie lange es noch dauert. Ich beantworte diese Frage grundsätzlich nicht.
Mal ne Frage, gibt es auch sowas wie {bei}?{bei} geht und erfüllt die Funktion.
Also zB:
[%male#4-first], der {bei}[%team#1-short] unter Vertrag steht, ...
Herauskommen sollte dann zB:
Franck, der beim FC Bayern unter Vertrag steht, ...
oder
..., der bei den Kickers unter Vertrag steht, ...
Und noch was:
Duzt man seine Spieler beim persönlichen Gespräch, oder siezt man die auch?
hallo leute!Schau ich mir mal an.
bei dem folgenden bild stimmt die übersetzung der "facilities" nicht ganz. während im englischen original lediglich "durchschnittlich- bzw. average" als beschreibung steht, steht im deutschen "durchschnittliches TRAININGSGELÄNDE".... das Wort "TRAININGSGELÄNDE" wird scheinbar immer angehängt, denn auch rechts bei den bei den jugendeinrichtungen (youth facilities) steht "durchschnittliches TRAININGSGELÄNDE", was natürlich vollkommener unsinn ist.
dasselbe in grün bei "ausgezeichnet", "minimal", "einfach" und "angemessen".
bei "schlecht", "gut" und "sehr gut" scheint es zu passen.
Bild
Hallo zusammen,
ich werde dieses Jahr wohl auch zum Sega FM wechseln und möchte mich schon
mal vorab für die super Arbeit bedanken, die Ihr hier leistet!
Der aktuelle Stand lautet ja "Derzeit 7% niederländisch, 7% nicht korrigiert.".
Soweit ich das bisher mitbekommen habe, ist ja alles nicht übersetzte Niederländisch.
Was genau bedeutet dann denn "nicht korrigiert" scheinbar weder Deutsch noch
Niederländisch.
Sorry falls das irgendwo schon mal gefragt wurde, konnte nichts finden.
Danke
mahlzeit!Das erledige ich beim Einlesen.
hier die Zeilen 04501 bis 04700. :angel:
folgende zeilen hab ich nicht übersetzt und gebe sie wieder "frei" vielleicht kann sich ein andere daran versuchen:
04566
04600
04619-04633
04649-04651
04673
:-\
Hallo zusammen,
ich werde dieses Jahr wohl auch zum Sega FM wechseln und möchte mich schon
mal vorab für die super Arbeit bedanken, die Ihr hier leistet!
Der aktuelle Stand lautet ja "Derzeit 7% niederländisch, 7% nicht korrigiert.".
Soweit ich das bisher mitbekommen habe, ist ja alles nicht übersetzte Niederländisch.
Was genau bedeutet dann denn "nicht korrigiert" scheinbar weder Deutsch noch
Niederländisch.
Sorry falls das irgendwo schon mal gefragt wurde, konnte nichts finden.
Danke
Das nicht korrigierte bezieht sich daraurf das alles das was seit dem letzten Update von Octa kam nur eingefügt worden ist, aber noch nicht von Ihm gegengelesen, da er derzeit nicht viel Zeit hat! Also kann es z.B. mal den einen oder anderen kleinen Fehler geben!
Es fehlen ein paar Leerzeichen.Fehlen nicht. Da stimmen die geschweiften Klammern in der dutch.ltc noch nicht ganz. Irgendwas muss ich mir da überlegen.
Bilder
Kurze Frage, bin noch neu dabei...
Von wann ist das letzte Update des sprachfiles?
Muss ich einfach die dutchs löschen und neu einfügen?
Es fehlen ein paar Leerzeichen.Fehlen nicht. Da stimmen die geschweiften Klammern in der dutch.ltc noch nicht ganz. Irgendwas muss ich mir da überlegen.
Bilder
Edit: ACHTUNG. Mit dem Update kam noch ein weiterer events.cfg-Ordner hinzu. Ihr kennt das Prozedere.
Von wann ist das letzte Update?
Welcher Östereicher ist eigentlich auf die Idee gekommen, die erste Mannschaft in manchen Spielergesprächen "Kampfmannschaft" zu nennen? :D/fixed
In Österreich gibt's das öfters, in Deutschland ist dies jedochziemlichkomplett ungebräuchlich.
Welcher Östereicher ist eigentlich auf die Idee gekommen, die erste Mannschaft in manchen Spielergesprächen "Kampfmannschaft" zu nennen? :D/fixed
In Österreich gibt's das öfters, in Deutschland ist dies jedochziemlichkomplett ungebräuchlich.
Trotzdem find ichs aber eigentlich ganz witzig. Das wird wohl in den 7% unkorrigiert drin sein.
Hallo,Bitte hier beteiligen, um diesen Prozess zu beschleunigen: http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,15502.0.html
ich habe gestern das Spiel installiert und mir die neuste Sprachdatei 18.12 installiert.
Bei mir sind die Ländernamen aber z.B. noch Duitschland und Italië.
Liegt das daran, dass das noch unter die 7% nicht übersetzt fällt, oder können die
Ländernamen nicht über das Sprachfiles übersetzt werden? Und falls ja, habe ich
eine andere Möglichkeit, diese zu ersetzen?
Danke
Ist die Datei auf der ersten Seite die aktuelle?
Bis wann kann man damit rechnen? ;)
Ich werde in künftigen Versionen die Sprachdatei wieder mit Versionsnummer versehen. Ansonsten einfach mal den Cache leeren und auf eine andere Sprache wechseln und zurück. Dann klappt das.
Edit: Zu Weihnachten hat es mir nicht mehr gereicht, aber vor Silvester werde ich wohl mal eine aktualisierte und mit vielen Korrekturen versehene Datei hochladen.
Das mein ich
Hatte nicht mittlerweile jemand gemeint nachdem er XY gemacht hat passt es wieder?
Ich weiß es nicht. Eine neue Version lade ich vor Silvester 2012 hoch. Ob nun 10 Minuten oder einen Tag zuvor, das kann ich nicht genau sagen.
Da steht was von vor Sylvester. Also warte bis zum 31.12.2012 23:59. Wenns dann noch nicht da ist warte noch ein Jahr. In der Zwischenzeit dürfte dann eine fertige Sprachdatei da sein.
Haha, war so klar, dass einige darauf anspringen würden. :D
Ich werde in künftigen Versionen die Sprachdatei wieder mit Versionsnummer versehen. Ansonsten einfach mal den Cache leeren und auf eine andere Sprache wechseln und zurück. Dann klappt das.
Edit: Zu Weihnachten hat es mir nicht mehr gereicht, aber vor Silvester werde ich wohl mal eine aktualisierte und mit vielen Korrekturen versehene Datei hochladen.
Ich weiß es nicht. Eine neue Version lade ich vor Silvester 2012 hoch. Ob nun 10 Minuten oder einen Tag zuvor, das kann ich nicht genau sagen.
Ohh man... is doch im grunde wurscht wann die kommt. mit der Vorabversion kann man gut zockn. oder anders gesagt: When it's done!
wird das File heut noch hochgeladen oder ist das warten für heute umsonst?
So da ich dieses Jahr auch wieder den Football Manager habe, unterstütze ich euch auch gerne wieder.Continental Pro License ist im deutschsprachigen Bereich der Fußballlehrer(schein). A Licence = A-Lizenz/A-Trainerschein und analog B Licence.
Nehme die Zeilen 07601-07700.
Edit: (Anbei als fertige Datei..)
Habe aber einige Unsicheren Zeilen, darunter viele bzgl. der Trainerlizenzen.
Es ist dort immer von Continental B License, Continental A License, Continental Pro License
Habe diese mit B-Trainerschein, A-Trainerschein und zuerst fälschlicherweise mit C-Trainerschein übersetzt, jedoch ist Pro besser als A, was würdet ihr da nehmen?
Weiterhin gibt es anscheinend jetzt 3 verschiedene Arten bei Schirikritik bestraft zu werden, einmal footballing authorities, einmal competition's governing body und einmal die FA, die FA ist klar mit Verband, nur was bei den anderen beiden nehmen?
Würde das hier einen Sinn ergeben?
Original: [%team#1-short] were shorter by an average of [%height#1] per player and were ultimately outmatched on the day at [%stadium#1], falling to defeat against their bigger foes.[COMMENT: match summary news items; comments on particularly notable differences between teams]
Meine Übersetzung: [%team#1-short] waren durch einen Durchschnitt von geringerer [%height#1] pro Spieler und wurden schließlich am Tag an übertroffen [%stadium#1] unterlagen zur Niederlage gegen ihre stärkeren Gegner.
Jein White. In dem Fall ist das der Kurzname, die kommende fake.LNC sollte eigentlich nur den Langnamen beeinflussen (Sprich Der SC Karlsruhe, das stimmt so also schon), allerdings gibt es wohl auch da Probleme, dass manchmal, nicht immer und wir wissen nicht genau wieso, der Kurzname beeinflusst wird. Was dann natürlich äußerster Schwachsinn ist.
das hat glaube ich gründe, die irgendwo anders verborgen sind. ich hab da eine ziemlich wirre theorie, die ich aber nicht mit der welt teilen kann :DJein White. In dem Fall ist das der Kurzname, die kommende fake.LNC sollte eigentlich nur den Langnamen beeinflussen (Sprich Der SC Karlsruhe, das stimmt so also schon), allerdings gibt es wohl auch da Probleme, dass manchmal, nicht immer und wir wissen nicht genau wieso, der Kurzname beeinflusst wird. Was dann natürlich äußerster Schwachsinn ist.
jap komische sache......hab mit nem kumpel gesprochen, der am projekt einer "bosnischen" sprachdatei beteiligt ist...da besteht dieses problem offenbar nicht....
Das hat nichts mit der fake.lnc zu tun. Die geschweiften Klammern werden derzeit noch nicht zu 100% umgesetzt. Wieso das so ist, weiß ich noch nicht. Sobald ich es weiß, wird es ganz normal aussehen. Also einfach nicht davon stören lassen.Jein White. In dem Fall ist das der Kurzname, die kommende fake.LNC sollte eigentlich nur den Langnamen beeinflussen (Sprich Der SC Karlsruhe, das stimmt so also schon), allerdings gibt es wohl auch da Probleme, dass manchmal, nicht immer und wir wissen nicht genau wieso, der Kurzname beeinflusst wird. Was dann natürlich äußerster Schwachsinn ist.
jap komische sache......hab mit nem kumpel gesprochen, der am projekt einer "bosnischen" sprachdatei beteiligt ist...da besteht dieses problem offenbar nicht....
nunja, ist ja auch auf englisch immer gleich.Stimmt. Was soll ich dafür nehmen (es geht um Informationen für den Trainer)? "Hat mitgeteilt, dass", "Informiert Sie darüber, dass", "Hat vermeldet, dass" oder was ganz anderes?
Die macht schon jemand.
Klingt beides gut, nur muss ich da ein eigenes Verständnis beim Übersetzen entwickeln aber ich versuchs mal und übernehme somit die Zeilen 06101-06200.
"Wenn" ich dann fertig bin speichere ich wie? Einfach die ganze Newlines.ltc anhängen oder kann ich meine 99 editierten Zeilen dann spezifisch speichern? Save just... zb.?
Ja, siehe hier:Klingt beides gut, nur muss ich da ein eigenes Verständnis beim Übersetzen entwickeln aber ich versuchs mal und übernehme somit die Zeilen 06101-06200.
"Wenn" ich dann fertig bin speichere ich wie? Einfach die ganze Newlines.ltc anhängen oder kann ich meine 99 editierten Zeilen dann spezifisch speichern? Save just... zb.?
Sorry für Doppelpost, aber habe ne Frage zur Übersetzung der "Spielszenen"?Ohne Artikel. Der wird in den entsprechenden Texten bereits verbaut. Der komplette String [basic_goal_description] wird nachher so verbaut:
a beautifully flighted chip from all of [%distance#1] steht im Englischen, im holländischen ist auch ein "een" davor, nur in der deutschen Übersetzung aus dem Vorjahr, wo die Begriffe schonmal drin sind, fehlt ein "ein".
Soll es nun also "schönen direkt genommenen Heber aus [%distance#1]" oder "ein schöner direkt genommener Heber aus [%distance#1]" heißen, der gesunde Menschenverstand sagt Nummero 2 mit "ein", aber wieso ist das im Vorjahr nicht so gewesen?
Hm, habe alle Dateien wie gewohnt entpackt und überschrieben.
Ich kann auch die Sprache "Dutch Vorab Jan" auswählen, dennoch ist alles englisch.
Bei dem erneuten Versuch der Auswahl ist Dutch nicht mehr verfügbar...
Hallo zusammen,
Ich hab dummerweise kein Backup von der alten Datei gemacht sondern sie nur überschrieben, kann eventuell jemand die alte nochmals uppen, wär echt nett falls Octa heut nimmer reinschaut !!??
Kos I tschust schpeak Inglisch like Mr. Öttinger :)
Ich find ehrlich gesagt schade dass als Basis die niederländische Datei benutzt wird. Ich vestehe Englisch deutlich besser.Zudem hat neben Whites Argumenten das Niederländische auch diese klare Unterscheidung in männliche und weibliche Personen in Anreden etc. Das ist im Englischen nicht immer gegeben. Und die sprachliche Verwandtschaft ist einfach größer.
Wollte gerade einen neuen Spielstand beginnen und beim Gespräch war ich total aufgeschmissen...
Ich find ehrlich gesagt schade dass als Basis die niederländische Datei benutzt wird. Ich vestehe Englisch deutlich besser.Zudem hat neben Whites Argumenten das Niederländische auch diese klare Unterscheidung in männliche und weibliche Personen in Anreden etc. Das ist im Englischen nicht immer gegeben. Und die sprachliche Verwandtschaft ist einfach größer.
Wollte gerade einen neuen Spielstand beginnen und beim Gespräch war ich total aufgeschmissen...
Und zu guter Letzt hat der Übersetzer so 2 Texte, die er für seine Übersetzung nutzen kann. Wenn jemand nämlich den englischen Satz nicht richtig versteht, kann er einfach auf das Niederländische gucken, um es besser zu verstehen.
Ich weiß, dass es blöd ist, wenn da noch niederländische Texte drin sind, aber der Aufwand für eine deutsch/englische Datei war einfach zu groß in diesem Jahr. Sorry.
Ja, ich hatte die falsche Basisdatei erwischt.
Die Bezeichnung (jan)
die meint er.....Genau. Das muss so sein. It's not a bug, it's a feature. :)
kurze frage.... bei den abküürzungen für heim- und auswärtsspiele bei den "fixtures" steht bei mir seit kurzem statt "H" (für heim) und "A" (für auswärts), jetzt nur noch "U" und "T".
liegt das an der sprachdatei oder an der testweise installierten pre-beta fake?
die meint er.....Genau. Das muss so sein. It's not a bug, it's a feature. :)
kurze frage.... bei den abküürzungen für heim- und auswärtsspiele bei den "fixtures" steht bei mir seit kurzem statt "H" (für heim) und "A" (für auswärts), jetzt nur noch "U" und "T".
liegt das an der sprachdatei oder an der testweise installierten pre-beta fake?
ich behaupte mal nicht über die fake. :D
Achso, habe deine Frage gar nicht richtig gelesen. Da wir uns hier im Sprachdateithread befinden, ging ich davon aus, dass sich deine Frage auch auf die Sprachdatei bezog. Hat nichts mit der fake.lnc zu tun. :)
kleinen Fehler entdecktHihi, das ist noch nicht übersetzt. ;)
(http://www.abload.de/img/33335ql81.png) (http://www.abload.de/image.php?img=33335ql81.png)
With [%number#1] goals for [%team#1] already this season, [%male#1] has to only score [%number#2] more goals to beat his own record of [%number#3]
'Compile Loan Players Availability Report' wird derzeit mit "Bericht über Spieler, die zur Ausleihe verfügbar sind, zusammenstellen" übersetzt.Kurz und knapp: Ja.
Sollte man das nicht möglichst kurz halten? Z.B. "Spielerberichte über verfügbare Leihspieler zusammenstellen"
Ich weiss dass man durchaus Spielraum hat, aber nun was dazu erfinden oder ähnliches will ich eigentlich nicht.So sieht es richtig aus:
Wie meinst du das? Automatisch? Es gibt so viele Zeilen. Ich möchte gern die Fehlermeldungen schon von Anbeginn so niedrig wie möglich halten. Sonst muss ich jede Woche eine neue Version hochladen.
Da sind teilweise ungrammatische Sätze dabei. Oder es wurde völlig am Ausgangssatz vorbei übersetzt. Das hat schon seinen Sinn, was ich da mache.
Daher ist ein Korrigieren des Files durch die Community nur eingeschränkt (eben über Fehlermeldungen samt Screenshot) möglich.
Ich verstehe wenn du da nicht drauf eingehen willst, aber wieso ist es nur eingeschränkt möglich? Ich kann doch theoretisch nun mit den Files mein eigenes Sprachfile erstellen?!
Aber wenn du keine "wöchentlichen Updates" wünscht, okay. Könnte ja aber auch jemand anderes machen.
Das bezweifel ich ja sehr stark. Erstens wegen den technischen Problemen, 2. wegen dem ganzen Kuddelmuddel und 3. ist Octa quasi der Godfather of FM. Der hat schon mehr Sachen zum FM vergessen (falls er sowas überhaupt tut) als der Rest der Community je wissen wird. Davon ab wird gemunkelt, dass die Dateisammlung die Octa zum FM über die Jahre angehäuft hat mittlerweile die Dimensionen eines kleinen Rechenzentrums an Hardware belegt. Wobei dass alles nur Hörensagen ist. Ist ja schön und gut, dass du das ganze Korrekturlesen anzweifelst, ist dein gutes Recht, aber manch anderer hier beschäftigt sich doch schon etwas länger mit diesen ganzen Dingen und so manche Struktur oder Vorgehensweise hat nunmal ihren Sinn und Zweck.
Versuch halt mal dein eigenes Sprachfile zu basteln und guck ob das funktioniert. Es ist eben rein technisch mit einem gewissen Aufwand verbunden.Ich kann doch nun das Sprachfile abspeichern bzw. einfügen und meine Zeilen sind Ingame vorhanden?!
Hier habe ich gänzlich andere Erfahrungen (ich sage nur Research) gemacht.Wie meinst du das? Automatisch? Es gibt so viele Zeilen. Ich möchte gern die Fehlermeldungen schon von Anbeginn so niedrig wie möglich halten. Sonst muss ich jede Woche eine neue Version hochladen.
Ja, es kriechen schon genug Leute dann aus den Löchern, wenn sie Fehler entdecken. ;) Aber wenn du keine "wöchentlichen Updates" wünscht, okay. Könnte ja aber auch jemand anderes machen.
Sicher ist das penibel und kleinlich von mir. Aber will ich euch teilweise unvollständige Zeilen, defekte Strings oder abenteuerliche Interpretationen und klare Missachtungen der Anweisungen (siezen!) bieten? Nein. Ihr sollt das Gefühl haben, trotz Schwierigkeiten mit einem erstklassigen Produkt zu spielen. Und zu einem klasse Spiel gehört auch eine klasse Übersetzung. Ich bin dankbar für alle Helfer und auch für nicht so gelungene Übersetzungen bin ich dankbar, aber das muss korrigiert werden, zumal ich in letzter Instanz auch für Vereinheitlichungen verantwortlich bin. Du glaubst gar nicht, wie viele Übersetzungen ich nun schon für den Head of Youth Development gelesen habe. Ohne Korrektur hätte am Ende niemand mehr einen Durchblick im Spiel.
TLDR: Korrigieren ist wichtig und sinnvoll und ich werde daran festhalten, weil es sonst keiner macht.
Wieso heisst es unter "Training" bereits richtig "Mitspielender Torhüter", "Torhüter" usw. aber im Mannschaftsscreen sind noch die holländischen Bezeichnungen (Doermen)?!Weil manches durch die Sprach-db gesteuert wird.
Hi, da ich leider nicht so geübt im Übersetzen bin, wollte ich fragen, ob es vielleicht die möglichkeit gibt, auf eine andere Art und Weise zu helfen zb. Korrektur lesen... Bitte lasst mich mitwirken :DWenn ich Zeit finde, stelle ich mal eine aktuelle Fassung der newlines online. Dann kann der geneigte Helfer einfach mal die bereits durchgestrichenen Teile durchgehen und korrigieren.
Wenn ich Zeit findeDaraus bestimmt :D
...
Aber momentan sieht es da eher schwierig aus.
Ja das mit dem Korrekturlesen^^
doof von mir ;D
Neue Version so Anfang Feb?
Seid mir nicht böse, ich will einfach nur Manager süchteln, bevor ich richtig in die Klausurphase komme :)
Das Englische ist kein Problem, das niederländische macht mich Total fertig :(
Ich find nicht mal die Potenzialanzeige bei einem Spieler und vieles mehr
[%job#4] [%female#4] has also announced that at youth level, [%person_list#1] have failed to secure professional contracts after coming through the youth system.[COMMENT: CLUB_PLAYERS_RELEASED_NEWS; news item]
Jo, ich spiel auch nur noch auf Englisch. Das Niederländische geht halt gar nicht ^^
Kann mir jemand helfen?
Das youth level und youth System macht mich fertig.Zitat[%job#4] [%female#4] has also announced that at youth level, [%person_list#1] have failed to secure professional contracts after coming through the youth system.[COMMENT: CLUB_PLAYERS_RELEASED_NEWS; news item]
Bla bla lässt wissen, dass in der Jugendauswahl, xxx es nicht geschafft haben sich einen neuen Vertrag zu sicher, nachdem sie aus dem Juniorenalter heraus sind?
Was ist eigentlich mit "5% nicht korrigiert" gemeint?
Anfang Februar kommt eine neue Version und dann vermutlich auch regelmäßige Updates und vermutlich werde ich dann die offenen Zeilen oder nicht abgegebenen Zeilen nach und nach krallen und selber machen. Aber aktuell erlaubt es mir die Zeit nicht. Ja, auch mein Tag hat im Gegensatz zu früher inzwischen doch wieder 24h und keine 48 mehr. :( ;)
Kann mir jemand helfen?
Das youth level und youth System macht mich fertig.Zitat[%job#4] [%female#4] has also announced that at youth level, [%person_list#1] have failed to secure professional contracts after coming through the youth system.[COMMENT: CLUB_PLAYERS_RELEASED_NEWS; news item]
Bla bla lässt wissen, dass in der Jugendauswahl, xxx es nicht geschafft haben sich einen neuen Vertrag zu sicher, nachdem sie aus dem Juniorenalter heraus sind?
Einfach die 2012er Sprachdatei anschauen, da steht der gleiche Satz drin, nur mit Sportdirektor statt [%job#4].
Zitat[%job#4] [%female#4] lässt ausserdem wissen, dass während der Zeit in der Jugendmannschaft es [%person_list#1] nicht geschafft haben, sich für einen Profivertrag anzubieten.
Im englischen steht ja was von youth level und youth system. Im deutschen steht dann aber nur einmal was von "youth-" (Jugendmannschaft). Da "fehlt" doch also etwas?
Darauf zielte meine Frage ja ab.
Super, danke! Dannnimmich wirklich einfach den alten Satz.
Also ich frage mich ernsthaft, was hier einige mit diesen paar niederländischen Zeilen haben. Mal als Tipp: man kann während des Spiels auch die Windows-Taste drücken und dann im Internet suchen. Da gibt es tatsächlich ein paar Seiten, die einigermassen brauchbar übersetzen ;) ;D
Von mir gibts ein großes Dankeschön an Octa und seine Helferlein. Klasse Arbeit, Leute! Ich suchtel schon wieder wie beim Vorgänger. :-[
Welchen? Den unteren sinnvollen oder den andern, schwachsinnigen?
(http://www10.pic-upload.de/21.01.13/627eir28tu2u.png) (http://www.pic-upload.de/view-17816230/Schreibfehler.png.html)Ja, Anfang Februar kümmer ich mich drum. Zudem werde ich dann die Liste aktualisieren. Einige haben sich nie wieder gemeldet.
Ich vermute, dass die Zahl, die sich da eingeschlichen hat, durch die deutsche Sprachdatei kommt.
(http://www10.pic-upload.de/21.01.13/627eir28tu2u.png) (http://www.pic-upload.de/view-17816230/Schreibfehler.png.html)Ja, Anfang Februar kümmer ich mich drum. Zudem werde ich dann die Liste aktualisieren. Einige haben sich nie wieder gemeldet.
Ich vermute, dass die Zahl, die sich da eingeschlichen hat, durch die deutsche Sprachdatei kommt.
Ich werde mit dem Kauf noch warten bis die Sprachdatei fertig ist. Mein Englisch ist ziemlich mies.Das hängt davon ab, ob der FM auf Win8 läuft. Da er das dem Vernehmen nach tut, wird auch die Sprachdatei funktionieren.
Kann mir einer sagen ob es auf Windows 8 läuft?
[%male#1-I] am not happy with your performance out there over the two legs.[COMMENT: team talk - team: angry, long]
[%female#2-I] think some gentle pre-season encouragement could work wonders here.
Wieso sind meine anderen Zeilen rot markiert im Startpost? Ich habe die doch schon lange abgegeben?!Schick sie mir bitte nochmal. Ich habe sie nicht auf meiner Platte.
1301-1400 hatte ich dir Mitte November geschickt.Okay. Vermutlich habe ich es einfach überlesen oder so.
Lese ich mir morgen nochmal durch und schicke es dir dann.
MfG Stefan
wieso sind denn meine zeilen 06701-06800 & 07201-07300 rot markiert? ???Weil du deinen Post editiert hast und ich ihn daher einfach überlesen habe. Danke und sorry!
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,15278.msg504582.html#msg504582
http://www.meistertrainerforum.de/index.php/topic,15278.msg504798.html#msg504798
[%cash#1-long-roundlarge] p/x ([%male#1] from [%club#1-short], [%date#1-long_no_day])
Eine neue Vorabversion wäre echt nicht schlecht. Dann würden die fleißigen Helfer die hier bisher gearbeitet haben auch mal was sehen für ihre Mühen. Was ich so in deiner Helferliste sehe ist ja schon viel umfangreicher als die Version vom 06.01.Garantiert nicht, da seitdem etwa nur 300 Zeilen hinzugekommen sind. Große Unterschiede macht das nicht.
@Octavianus: Hast du mich von den Zeilen 05001-05100 gelöscht oder stand ich nie für die drin? Weil ich hatte die letzten zwei Wochen net viel Zeit und würde jetzt aber übers Wochenende bis spätestens Mitte der Woche zu den Zeilen kommen, habe damit eigentlich auch schon begonnen.Hab ich vermutlich einfach übersehen. Sorry. Bitte mach diese. Danke!
Sag bitte mal kurz Bescheid, ob ich die weitermachen soll oder nicht.
@Octavianus: Hast du mich von den Zeilen 05001-05100 gelöscht oder stand ich nie für die drin? Weil ich hatte die letzten zwei Wochen net viel Zeit und würde jetzt aber übers Wochenende bis spätestens Mitte der Woche zu den Zeilen kommen, habe damit eigentlich auch schon begonnen.
[%male#3] is being wasted at [%team#3-short]. He's too good a player to remain there and, in [%male#1-my] opinion, needs to move on to fulfil his potential.
[%male#3]'s Talent ist verschwendet bei [%team#3-short]. Er ist ein zu guter Spieler um dort zu bleiben, und muss meiner Meinung nach den Verein wechseln um sein volles Potential abrufen zu können.[%male#1-hidden]
[%male#1-I] am delighted that [%male#3] is acknowledging the demands of club football and we look forward to a new chapter in our relationship with [%team#3-short].
Ich bin erfreut, dass [%male#3] den Anforderungen des Vereinsfussballs gerecht wird, und wir freuen uns auf ein neues Kapitel in unserer Beziehung mit [%team#3-short].
Hier hats für den Flügelspieler leider nur zum Fügelspieler gereicht. ^^Behoben. Danke!
(http://www7.pic-upload.de/02.02.13/wo7zx6tu8d4x.png) (http://www.pic-upload.de/view-17971460/Fl--gelspieler.png.html)
Ich weiß nicht ob es n Fehler der SPrachdatei ist und grundsätzlich stört es mich auch nicht, aber ich dacht mir posten kann ich es ja trotzdem, falls es was bringt.
Geht um die Wertung von Hazard, da wurden nach dem Komma noch ganz viele Stellen gemacht, die ja eigentlich unnötig sind.
(http://up.picr.de/13342422cg.jpg)
Edit: Im Jahr danach war es genau das Gleiche.
Der zweite Satz ist falsch übersetzt. Der Kurs wurde gerade begonnen.Das ist eine der nicht korrigierten Zeilen. In dem Teil ist einiges falsch. Habe das jetzt mal ausgebessert.
Vorschlag:
"Die Dauer des Kurses beträgt xx Monate, wenn er diesen erfolgreich beendet erhält xxx sein Diplom."
(http://imageshack.us/a/img268/3576/lizenz.png) (http://imageshack.us/photo/my-images/268/lizenz.png/)
Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)
(http://www10.pic-upload.de/thumb/05.02.13/dqkm5tzgrbr.png) (http://www.pic-upload.de/view-18012457/SV-Wehen-Wiesbaden_-Interaktion-Trainersitzung.png.html)Nicht wirklich. Auch im Englischen steht da: Next match
Kann man diese "Nächstes Spiel"-Interaktionen bei der Trainersitzung ändern? Eines davon ist nicht das nächste, sondern das vergangene Spiel.
bei mir isses auch, ich nutze aber die englische sprachdatei, an der ger.ltc liegts also nicht.
Bitte was? Der Skin ersetzt also Previous durch Next? Und zwar unabhängig von der Sprache immer in der passenden Sprache? Wie kommst du denn dadrauf?
(Ja, ich halte das für völlig unmöglich und eine absolut blöde Idee. Nix gegen dich, nur gegen die Idee.)
Bitte was? Der Skin ersetzt also Previous durch Next? Und zwar unabhängig von der Sprache immer in der passenden Sprache? Wie kommst du denn dadrauf?
(Ja, ich halte das für völlig unmöglich und eine absolut blöde Idee. Nix gegen dich, nur gegen die Idee.)
nene sry...habe wohl falsch zitiert! bzw. ich dachte white bezieht sich auf dieproblematik mit den zu vielen nachkommastellen, was aufgrund des zeitpunkts seines post wohl auch ncith total absurd ist ;-)!....denn darauf wollte ich mich eigtl. beziehen....kommt wohl daher, wenn man nur halbherzig liest. :-[
Bitte was? Der Skin ersetzt also Previous durch Next? Und zwar unabhängig von der Sprache immer in der passenden Sprache? Wie kommst du denn dadrauf?
(Ja, ich halte das für völlig unmöglich und eine absolut blöde Idee. Nix gegen dich, nur gegen die Idee.)
nene sry...habe wohl falsch zitiert! bzw. ich dachte white bezieht sich auf dieproblematik mit den zu vielen nachkommastellen, was aufgrund des zeitpunkts seines post wohl auch ncith total absurd ist ;-)!....denn darauf wollte ich mich eigtl. beziehen....kommt wohl daher, wenn man nur halbherzig liest. :-[
Wie bereits von mir geschrieben, Rune. Ich nutze keinen Skin und es tritt trotzdem auf.
Weiß wieder nicht, ob es sich hierbei um einen Fehler der Sprachdatei handelt. Werde zum Gastgeberland Russland befragt und im Nebensatz werden sie dann jedoch als Titelverteidiger, statt als Gastgeber bezeichnet (Titelverteidiger ist definitiv Spanien).Falsche Übersetzung. Gefixt!
(http://up.picr.de/13371677sa.jpg)
Wird überhaupt noch übersetzt von irgendwem?
Wir warten auf Octa den Großen :) den Rest wollte er machenBitte einfach den Eingangspost lesen. Alle roten Zeilen sind noch nicht übersetzt. Wer sich also berufen fühlt, möge das Wörterbuch seiner Wahl aufschlagen und übersetzen.
Wir warten auf Octa den Großen :) den Rest wollte er machen
Ich brauche eine Info für unsere slowakischen Mitglieder. Vielen Dank im voraus für Ihre Antwort...
Könnte mir jemand erläutern, wieso SI nicht erlaubt ist, die deutche Sprachdatei zu veröffentlichen? Ich wollte nur den Hintergrund wissen. Über die Nationalmannschaft habe ich etwas gelesen (Verbindung mit EA Sports, die die Lizenz besitzt, glaube ich) aber wieso auch die deutche Sprachdatei?
Ich brauche eine Info für unsere slowakischen Mitglieder. Vielen Dank im voraus für Ihre Antwort...
Könnte mir jemand erläutern, wieso SI nicht erlaubt ist, die deutche Sprachdatei zu veröffentlichen? Ich wollte nur den Hintergrund wissen. Über die Nationalmannschaft habe ich etwas gelesen (Verbindung mit EA Sports, die die Lizenz besitzt, glaube ich) aber wieso auch die deutche Sprachdatei?
Mit deiner Vermutung hast du Recht.
Daher lohnt es sich auch nicht für SI eine deutsche Sprachdatei zu veröffentlichen. (Für die paar Ösis)
02401-02500 saltcreek - ich versuch mich nochmal an diesen Zeilen - bitte etwas nachsicht mit mir, da ich das zum erstenmal mache!!! ???
Du sollst "newlines.ltc" übersetzen...:angel: das erklärt natürlich einiges *kopfmeetswall*
wohl kaum... der Exklusivvertrag der DFL für die Verwendung der Originaldaten mit EA läuft noch bis zum 30.6.2015
Das ist richtig, das Team wurde von Trivian aufgekauft
Also entweder der wird von nem anderem Entwicklerteam programmiert (was für EA vielleicht gar nicht so schlecht wäre, mal ganz neu anzufangen aber sehr viel Geld kosten würde), oder die einigen sich irgendwie das die trotzdem weiter dran arbeiten (viel neues gibts da ja nie...)
hat aber mal gar nichts mit der Lizenz für die DFL zu tun, die liegt nach wie vor bei EA und nicht bei den Entwicklern, und kein anderer Hersteller darf Originaldaten der DFL benutzen... und das bleibt auch so...
Vielleicht sollten wir mal eine Aktion ueber FB starten..Motto: We want our Sega FM in German
Supi IDEE!!!!Vielleicht sollten wir mal eine Aktion ueber FB starten..Motto: We want our Sega FM in German
ich fänds super
kann auch was bringen
Vielleicht sollten wir mal eine Aktion ueber FB starten..Motto: We want our Sega FM in GermanShitstorm :-)
Danke! Macht aber keine probleme wegen dem Update oder?Nein, keine Sorge.
Also neuerungen bzw fehler sind davon nicht betroffen?
Ich hätte mal eine Frage bitte.
Das es ja Lizenzprobleme in Deutschland gibt wegen der Sprachdatei ist ja inzwischen klar, aber wieso kann dann SI keine offizielle deutsche Sprachdatei für Österreich/Schweiz/Luxemburg herausbringen dort ist ja auch Deutsch eine Amtssprache und dort sollte es doch auch wieder ganz anders aussehen mit dem Lizenzen oder ist der Markt dort zu klein?
Hi,Danke. Schau ich mir dann mal an.
dachte mal ich beteilige mich auch mal und hab die Zeilen 7551-7600 gemacht. Hoffentlich passt alles so und ich hab nicht mehr Arbeit gemacht. :P
Du musst im neuesten Update Ordner die dutch.lnc auch noch wieder ersetzen. Das müsste dann behoben sein.nein, im neusten updateordner die dutch.LTC löschen, die events.cfg ersetzen.
Sonst einfach die Sprachdatei komplett einfügen in die Ordnerstrukturen.
Das nächste Update wird irgendwann heute rauskommen.
Klar:
It's done, when it's done. Octa sagte doch vor 2 oder 3 Tagen erst, dass er aktuell nach wie vor kaum Zeit hat, das sieht man doch sicherlich auch an seinen Onlinezeiten. Warte es halt einfach ab oder spiel mit der vorhandenen Sprachdatei. Aber gefühlt die Hälfte deiner 40 Posts bezogen sich darauf, wann denn endlich die Sprahdatei fertig ist. Mich als neutralen Leser nervt das ja schon etwas. Octa sicherlich auch, auch wenn der das nie so direkt sagen wird.
Fehler in der Sprachdatei?Noch nicht korrigiert und ein Fehler.
(http://www.abload.de/img/qq0hsyh.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=qq0hsyh.jpg)
Es geht voran :) Darf man fragen was verändert wurde? Die Prozentzahlen sind ja noch gleich... Hab gestern auch mal spaßeshalber versucht ein bißchen zu editieren, Sätze sind ja noch ganz einfach, wenn aber dann die ganzen Strings dazu kommen wirds kompliziert :)
Es geht voran :) Darf man fragen was verändert wurde? Die Prozentzahlen sind ja noch gleich... Hab gestern auch mal spaßeshalber versucht ein bißchen zu editieren, Sätze sind ja noch ganz einfach, wenn aber dann die ganzen Strings dazu kommen wirds kompliziert :)
wahrscheinlich nix und octavianus wollte nur erstmal wieder seine Ruhe haben :D ;)
Ein paarhundert neue Zeilen machen halt einfach an den Prozenten nix aus, da sich die auf die Gesamtsprachdatei bezeihen, die irgendwo bei um die 80-100k Zeilen liegt.So ist es.
Wie isn das PW?So wie schon seit ewigen Zeiten. Löse das Rätsel und du kommst drauf.
Ja, finde kein Rätsel?Ich schon.
STOP! Bitte lest diesen ersten Beitrag komplett durch, bevor ihr euch darüber aufregt, dass etwas nicht geht. Viele Fragen können schon beantwortet werden. Danke!
[...]
Frage: Wie lautet das Passwort zum Archiv?
Antwort: Ein kleines Rätsel. Wir befinden uns im Jahre 2012 n.Chr. Der ganze deutschsprachige Raum ist von dem Konzern mit den zwei Vokalen und seinem Pseudomanager besetzt... Der ganze deutschsprachige Raum? Nein! Ein von unbeugsamen deutschsprachigen Hobbytrainern bevölkertes Forum hört nicht auf, dem Monopolisten Widerstand zu leisten.
Diese deutschsprachigen Hobbytrainer treffen sich also in der größten deutschen Community zu diesem Spiel. Des Rätsels Lösung ist die klein geschriebene Abkürzung eben dieser Community.
(Tipp: Gemeint ist dieses Forum hier, das Meistertrainerforum...
Noch ein Tipp: Wie könnte man den Namen dieses Forums hier wohl abkürzen?
Und ein letzter Tipp: Es sind drei Buchstaben.)
Frage: Wie lautet das Passwort zum Archiv?Edit: zu langsam -.-
Antwort: Ein kleines Rätsel. Wir befinden uns im Jahre 2012 n.Chr. Der ganze deutschsprachige Raum ist von dem Konzern mit den zwei Vokalen und seinem Pseudomanager besetzt... Der ganze deutschsprachige Raum? Nein! Ein von unbeugsamen deutschsprachigen Hobbytrainern bevölkertes Forum hört nicht auf, dem Monopolisten Widerstand zu leisten.
Diese deutschsprachigen Hobbytrainer treffen sich also in der größten deutschen Community zu diesem Spiel. Des Rätsels Lösung ist die klein geschriebene Abkürzung eben dieser Community.
(Tipp: Gemeint ist dieses Forum hier, das Meistertrainerforum...
Noch ein Tipp: Wie könnte man den Namen dieses Forums hier wohl abkürzen?
Und ein letzter Tipp: Es sind drei Buchstaben.)
Fehlt hier nicht ein Wort vor "Fehlen von Angel Rangel..."? Klingt das nicht besser wenn so: "DAS fehlen von Spieler XXX"?Noch nicht korrigiert und somit ein Fehler.
* nutze die Aktuellste Version der Sprachdatei
(http://www10.pic-upload.de/18.02.13/l8dvocpsi6j.png) (http://www.pic-upload.de/view-18196849/Unbenannt.png.html)Ich schaue es mir dann irgendwann mal an.
Mein eigener Fauxpas glaub ich :-\ :-[
Sorry, dachte hätte alle "Du" raus
Und umstellen am Besten auch noch.
Auch wenn im letzten Update die 5% gleich blieben, so stimmt zumindest der Startbildschirm schon mal zu 100%. Danke dafür!
Das erste war noch nicht korrigiert.
Bild1
Ich lass meine Gegner von 2 Scout sichten, beim Chefscout passt da etwas nicht
Bild2
1. Die ÜberschriftDas zweite ist unter Garantie ein Problem. Da steht sehr sicher: {einem}[injury]
2. Im Eingekreisten fehlt ein Leerzeichen?
(http://www.abload.de/img/q1xurdd.jpg) (http://www.abload.de/image.php?img=q1xurdd.jpg)
Habe ich eigentlich was falsch gemacht oder steht bei dem contonue button immer noch Doorgaan? :DDas muss da stehen.
Beim ersten ist natürlich das -s etwas zu viel und außerdem fehlt das {bei} vor der Competition.
(http://s14.directupload.net/images/130222/icgezg8p.png) (http://www.directupload.net)
Da ist wohl was nicht richtig.
Bekannt und korrigiert ;)Son mist ;D
ZitatBeim ersten ist natürlich das -s etwas zu viel und außerdem fehlt das {bei} vor der Competition.
Das -s ist schon korrekt find ich, ein Genitiv s sollte da hin. Hört sich runder an als z.B. Schweinsteiger(s) Einsatz bei WM fraglich. Und bei nen Reus sind zwei s dann meine ich auch korrekt.
Korrekt wäre dann wenn überhaupt Reus' denke ich. Also {s} müsste aber trotzdem hin, glaube nicht, dass die Sprachdatei das kapiert.Habe vorhin nachgeschaut. {s} ist da.
Statt "Haarklauberei" hätte ich "Haarspalterei" gesagt. :PSchon wieder Haar
Hm, hat ja auch gar keiner bemängelt? Es ist natürlich falsch, wenn da ein zusätzliches s bei den von mir aufgezählten Namen steht. Der Apostroph ist da definitiv die richtige Lösung, nur kann das die Sprachdatei leider nicht leisten.Edit: Okay, selbst gemerkt :D
Ich hab mich nur beim ersten Kommentar etwas unklar ausgedrückt und meinte eigentlich etwas anderes:
[male]s
oder eben
[male]{s}
Sollte eigentlich einen Unterschied machen, aber der FM kann offenbar nicht selbstständig entscheiden bzw. erkennen, auf welchen Buchstaben der Name endet.
Edit: Okay, du hast deinen Kommentar auf etwas völlig anderes bezogen. Sorry.
Korrekt wäre dann wenn überhaupt Reus' denke ich. Also {s} müsste aber trotzdem hin, glaube nicht, dass die Sprachdatei das kapiert.
Îch weiß nicht, ob das auch vorkommt, wenn man einen Spieler ablösefrei für den Sommer verpflichtet. Ansonsten einfach "Verein XY verpflichtet Spieler XY ab [Datum]" wenn das möglich ist. Oder einfach - für den Fall, dass es sich nur auf Wintertransfers bezieht - "Verein XY verpflichtet Spieler XY"; wenn die Meldung dann im November kommt, ist ja klar, dass es kein sofort-Transfer ist. Alles Weitere steht dann ja in der Meldung.Die Meldung kommt auch direkt bevor man einen Transfer bestätigt. Vollkommen unabhängig vom Datum.
Ich habe leider gerade keinen Screenshot, aber mir ist aufgefallen, dass immer "Verein XY steht vor der Verpflichtung von Spieler XY" in den Mails steht, wenn ich gerade einen Spieler sicher für den Januar verpflichtet habe. "Vor der Verpflichtung stehen" bedeutet aber doch eigentlich, dass es noch nicht so ganz sicher ist?Es gibt keine zwei Versionen.
hab noch nen fehler entdeckt:Behoben. Danke!
Bild
wie im Bild angemerkt wurde mein Team durch 2 gelb/rote Karten auf 9 Mann reduziert. nicht UM 9 Mann! Eventuell statt "reduziert" "dezimiert" verwenden.
kann jmd obenstehende Frage bitte noch beantworten(einen Post darüber)
kurze frage: wird die übersetzung bei der auswahl seiner nation am anfang des spiels (bsp. duitser) über die sprachdatei oder die fake gesteuert?Müsste eigentlich über die Sprachdatei laufen. Bin ich aber gerade nicht sicher.
Ist das ein Skin wo der Kicker als Newsmagazin enthalten ist? Oder wie kommt das Symbol da rein?
Ist das ein Skin wo der Kicker als Newsmagazin enthalten ist? Oder wie kommt das Symbol da rein?
so ist es!
Erstmal ein Tippfehler "Log" statt "Lob". Statt "im" müsste es eigtl. "in der" heißen. Zudem ist das "das" ein "dass", vor welches m.E. auch ein Komma muss.Tja. Noch nicht korrigiert. Blame the translator! ;)
ja,
Kein Wunder. Schließlich sind mit dem Update gut und gerne 500 neue Zeilen hinzugekommen.
was mich ja jetzt verwundert ist das die startseite bei mir komplett auf niederländisch ist aber im spiel eigentlich so auf dem ersten blick wie vorher
Hab nen Fehler gefunden. Hier fehlt irgendwie derInfinitiv am Ende :police:Behoben. Danke!
(http://s14.directupload.net/images/130301/temp/k7vruiym.png) (http://s14.directupload.net/file/d/3181/k7vruiym_png.htm)
BildHaha. Den Fehler muss es schon ewig geben. Behoben. Danke!
BildHaha. Den Fehler muss es schon ewig geben. Behoben. Danke!
Das erste Sie scheint mir schon richtig. Das bezeiht sich wohl eher auf den Angesprochenen.Es ist wirklich ein Fehler, im Original heißt es: Great, those expectations are exactly in line with the level that [%male#1-I] feel the club should be performing at. ;)
Fantastisch, die Werwartungen entsprechen genau meinen Erwartungen? Nicht wirklich ;)
(http://www.abload.de/img/fehler8xckoh.png) (http://www.abload.de/image.php?img=fehler8xckoh.png)
Keine Ahnung, wieso der Strich im Deutschen da ist und in der englischen Version nicht, in der Sprachdatei sieht das so aus:
(http://www.abload.de/img/merkwrdig91ktz.png) (http://www.abload.de/image.php?img=merkwrdig91ktz.png)
Ich bin gerade dabei, die Zeilen 5801-5900 zu übersetzen.Zu 1:
Ein Problem habe ich bei folgendem Satz (Z.5827):
"You could also get a player to work on improving his ability to play "
Niederländische Übersetzung:
"Je kan een speler laten werken aan zijn bekwaamheid"
Der Satz geht offensichtlich danach weiter, ich denke, da kommt eine Position hin. Nur: Wie formuliere ich einen deutschen Satz, bei dem der Satzbau mit der Position am Ende passt?
Noch eine Frage (Z.5839):
"[%male#1-Your] press officer has invited [%male#1-you] to take an active part in the media coverage that traditionally surrounds deadline day."
Wie formulieren?
habe noch 2 kleine Fehler gefunden. Bin mir allerdings nicht sicher ob das an der Sprachdatei liegt oder über die fake gesteuert wird. So langsam verliert man da den Durchblick.Amsterdam Arena ist sicherlich ein Problem der fake.lnc
es müsste heissen :
- des defensiveN Mitteldfeldspielers...
- in DIE Amsterdam Arena
edit: was natürlich auch auffällt ist der falsche String "upper" manager, oben neben dem managername. das dürfte zu 100% an der Sprachdatei liegen.
habe noch 2 kleine Fehler gefunden. Bin mir allerdings nicht sicher ob das an der Sprachdatei liegt oder über die fake gesteuert wird. So langsam verliert man da den Durchblick.Amsterdam Arena ist sicherlich ein Problem der fake.lnc
es müsste heissen :
- des defensiveN Mitteldfeldspielers...
- in DIE Amsterdam Arena
edit: was natürlich auch auffällt ist der falsche String "upper" manager, oben neben dem managername. das dürfte zu 100% an der Sprachdatei liegen.
Der defensive Mittelfeldspieler sollte eigentlich passen. Zumindest in der Sprachdatei.
Und das mit dem upper muss ich bei Gelegenheit flächendeckend entfernen.
"STADIUM_GENDER_CHANGE" [ID] 2 "-"
Wenn ich dich richtig verstehe: Nein. da ist einfach nur ein Falscher Artikel (3 statt 2) gesetzt.
Such die ID der Arena raus und mach eine entsprechende Eintragung:Code: [Auswählen]"STADIUM_GENDER_CHANGE" [ID] 2 "-"
Dann müsste es passen.
habe noch 2 kleine Fehler gefunden. Bin mir allerdings nicht sicher ob das an der Sprachdatei liegt oder über die fake gesteuert wird. So langsam verliert man da den Durchblick.
es müsste heissen :
- des defensiveN Mitteldfeldspielers...
- in DIE Amsterdam Arena
(http://www7.pic-upload.de/03.03.13/1ocjgbfcqooh.png) (http://www.pic-upload.de/view-18373718/Dan-Meg_-Nachrichten-Posteingang.png.html)
edit: was natürlich auch auffällt ist der falsche String "upper" manager, oben neben dem managername. das dürfte zu 100% an der Sprachdatei liegen.
Sollte da nicht eher "Ihnen" stehen?Noch nicht korrigiert. Und ja, das ist falsch. Ich weiß sogar, wer dafür verantwortlich war. ;)
(http://www.abload.de/img/q2uglk9.png) (http://www.abload.de/image.php?img=q2uglk9.png)
Grrrr.... die neue Version der Sprachdatei ist aber wirklich ekelhaft.... Gefällt mir ja selbst immer weniger.
(Daher auch hier:) Wens nervt, der kann die Alternativversion austesten.
Grrrr.... die neue Version der Sprachdatei ist aber wirklich ekelhaft.... Gefällt mir ja selbst immer weniger.
(Daher auch hier:) Wens nervt, der kann die Alternativversion austesten.
Alternativversion? Wo?
Grrrr.... die neue Version der Sprachdatei ist aber wirklich ekelhaft.... Gefällt mir ja selbst immer weniger.
(Daher auch hier:) Wens nervt, der kann die Alternativversion austesten.
Alternativversion? Wo?
Ja, die meinte ich. Ich wusste doch, ich hätte das verlinken sollen.
Ja, die meinte ich. Ich wusste doch, ich hätte das verlinken sollen.
Ich hab die vom 12er und die von dir zusammengepackt, sollte also gleich sein oder?
moin leute, kann ich iwo die veränderung sehen ?
bein mir iwie nicht sicher ob bei mir die neue sprachdatei angenommen wurde
Beim ersten Bild ist ein Kommentar furchtbar in die Hose gegangen. Noch nicht korrigiert, nun schon.
2. Bild - Der Pokal heißt so: Johan Cruijff Schaal
http://de.wikipedia.org/wiki/Johan_Cruijff_Schaal
In der Überschrift fehlt lediglich die Pluralendung beim Verb. Sonst stimmt das so. Ich könnt höchstens noch einen Artikel davor setzen. Aber auch im Englischen ist das unbestimmt.
Consecutive [%comp#1-short] wins has [%team#1-short] fans jubilant
[%comp#1-short]-Siege in Serie bringen [%team#1-short]-Fans zum Jubeln
Es geht aber halt um die aufeinanderfolgenden Pokalsiege. Sprich Titelverteidigung.
"erneut" könnte auch nach dem letztemn mal vor 20 Jahren bedeuten.
werden die fehler bei den abständen wie im anhang vor allem vor vereinsamen in der endversion behoben oder bleibt das so?
und wie kann man das upper vor den mitarbeitern wegbringen?
Mit Win8 kann ich dienen, mit keiner Ahnung vom FM eher nicht. Aber ich kann dir schonmal sagen: Es geht ;)
Bitte hört auf dito zu schreiben, wenn ihr nicht genau wisst, worum es geht. White weiß Bescheid. Weißt du es, Rune? Es geht um einen riesigen Fortschritt auf diesem Gebiet und ich will einfach im Vorfeld sichergehen, dass auch eher unerfahrene Nutzer den extra Schritt verstehen werden.
Nein. Das wollen wir hier nicht sehen und das wird es hier auch niemals geben.Bitte hört auf dito zu schreiben, wenn ihr nicht genau wisst, worum es geht. White weiß Bescheid. Weißt du es, Rune? Es geht um einen riesigen Fortschritt auf diesem Gebiet und ich will einfach im Vorfeld sichergehen, dass auch eher unerfahrene Nutzer den extra Schritt verstehen werden.
ja ich weiss es ebenso.
etwas ähnliches hatte ich dir ebreits vor nem halben jahr via pn geschrieben. (modifizierte exe...)
Nein. Das wollen wir hier nicht sehen und das wird es hier auch niemals geben.Bitte hört auf dito zu schreiben, wenn ihr nicht genau wisst, worum es geht. White weiß Bescheid. Weißt du es, Rune? Es geht um einen riesigen Fortschritt auf diesem Gebiet und ich will einfach im Vorfeld sichergehen, dass auch eher unerfahrene Nutzer den extra Schritt verstehen werden.
ja ich weiss es ebenso.
etwas ähnliches hatte ich dir ebreits vor nem halben jahr via pn geschrieben. (modifizierte exe...)
Rune weiß allerdings bescheid, denn meine Kommunikation mit ihm und stefan-sn löief parallel. Die Idee von stefan hatte ich etwa zum gleichen Zeitpunkt, daher wusste Rune das aucih shcon, bevor ich wusste, dass stefan die Idee auch hatte. Kompliziert ^^
hi ocatvius
mal sone blöde frage, hab jetz update gemacht gibt es krassen unterschied zu den versionen vorher wo ich sehen kann ob das update funktioniert?
thx für hilfe
Wenn ihr das Readme komplett gelesen hättet, wüsstet ihr auch diese Antwort. Ich habe dort nämlich drei Testfragen gestellt. ;)
Ich schaffe es nicht den zweiten Teil rutner zu laden!? Muss man sich dafür bei dieser Seite anmelden? Sorry für die dumme Frage. :-[Jo, selbes Problem bei mir, 1,50 Euro sind dann doch ein bisschen viel, oder? ;)
Eine Frage noch wurde dieses "Doorgan" nicht übersetzt oder bei mertesacker steht beim teamstatus "Eerste Elftal" wurde das noch nicht übersetz oder spinnt meine sprachdatei?Normal.
Ich lade es woanders hoch. Anscheinend darf man bei mediafire keine pw-geschützten Dateien mehr hochladen.Eine Frage noch wurde dieses "Doorgan" nicht übersetzt oder bei mertesacker steht beim teamstatus "Eerste Elftal" wurde das noch nicht übersetz oder spinnt meine sprachdatei?Normal.
Eine Frage noch wurde dieses "Doorgan" nicht übersetzt oder bei mertesacker steht beim teamstatus "Eerste Elftal" wurde das noch nicht übersetz oder spinnt meine sprachdatei?
Ich schaffe es nicht den zweiten Teil rutner zu laden!? Muss man sich dafür bei dieser Seite anmelden? Sorry für die dumme Frage. :-[Jo, selbes Problem bei mir, 1,50 Euro sind dann doch ein bisschen viel, oder? ;)
Das Problem wurde inzwischen geklärt. Wenn es etwas NICHT geben wird, dann sind das Zahlungen jedweder Art für die Benutzung der deutschen Sprachdatei.Ich schaffe es nicht den zweiten Teil rutner zu laden!? Muss man sich dafür bei dieser Seite anmelden? Sorry für die dumme Frage. :-[Jo, selbes Problem bei mir, 1,50 Euro sind dann doch ein bisschen viel, oder? ;)
Dann übersetze es dir doch selbst, dann fallen die 1,50 € (?!) weg.
Ich schaffe es nicht den zweiten Teil rutner zu laden!? Muss man sich dafür bei dieser Seite anmelden? Sorry für die dumme Frage. :-[Jo, selbes Problem bei mir, 1,50 Euro sind dann doch ein bisschen viel, oder? ;)
Dann übersetze es dir doch selbst, dann fallen die 1,50 € (?!) weg.
Das ist normal (siehe auch Readme Sprachdatei: alle neuen Zeilen sind entweder NL oder ENG). Das sind Zeilen aus den changes. Die füge ich ganz zum Schluss an und dann wird das auch übersetzt. Frage: Was ist dir lieber? Die derzeitige englische Fassung oder eben die niederländische Zeile? ;)
Also bei mir geht der Download vom zweiten Teil leider nicht.Anderen Browser probieren oder kurz dein Antivirenprogramm deaktivieren. Der Download sollte ohne Probleme gehen und du bist der erste, bei dem es nicht geht.
Bekomme immer folgende Fehlermeldung:
Diese Datei kann nicht nach Viren gescannt werden.
Die Datei übersteigt die von uns gescannte Höchstgrösse.
Dann noch ein Link mit "Trotzdem herunterladen"
Wenn ich den anklicke passiert allerdings gar nichts.
"Der an FC St Gallen ausgeliehene, ehemalige Spieler von Assyriska FFist der Toptorschütze für sein Team mit <numer#9->Spielen"Behoben. Danke!
Hier stimmt etwas nicht...Bekannt und bereits behoben. Beim nächsten Update dabei.
(http://www7.pic-upload.de/thumb/19.03.13/7babvgwwcrn.png) (http://www.pic-upload.de/view-18586944/Ron-Koster_-Nachrichten-Posteingang-8.png.html)
Und ja, du liegst mit deiner Vermutung richtig. Erfahrene FM-Spieler kennen ja das Antwortschema (2 pro, 1 Enthaltung, 2 contra) und dies war das leichte Contra, während die harte Contra-Antwort direkt darunter folgt.Das ist das schöne an PKs - Frage lesen reicht. Ich glaube es gibt Fragen, auf die ich die Antworten noch nie alle gelesen hab ^^
Bei solchen Fragen konsultiert man grundsätzlich das englische Original (was ich bei eben meinem Übersetzungsvorschlag getan habe). ;)
It wasn't that hard to keep quiet as everyone knew it was necessary for the deal to go through
Und ja, du liegst mit deiner Vermutung richtig. Erfahrene FM-Spieler kennen ja das Antwortschema (2 pro, 1 Enthaltung, 2 contra) und dies war das leichte Contra, während die harte Contra-Antwort direkt darunter folgt.
Hier fehlt offenbar das Wort "nicht", ansonsten ergibt das für mich keinen Sinn!
(http://s14.directupload.net/images/130322/temp/849fh4uy.png) (http://s14.directupload.net/file/d/3202/849fh4uy_png.htm)
Habe gerade noch einen Verschreiber gefunden. Konnte leider keinen screen machen weil es in dem Ticker stand während der Berechnung.Noch nicht übersetzt.
Bayern hat da gegen Stuttgart gespielt.
Und der Satz war ungefähr so:
Bayern verliest das Südderby anstatt Bayern verliert...
(http://www.abload.de/img/fm2013-03-2518-14-09-wse22.png) (http://www.abload.de/image.php?img=fm2013-03-2518-14-09-wse22.png)
Weiß nicht, ob das schon gemeldet worden ist (ist ziemlich offensichtlich und bei jedem Trainer)
Hi,Siehe Seite 1. Wir sind noch nicht bei 100% und statt hier NL-Texte zu melden, solltet ihr, sofern ihr des Englischen mächtig seid, hier sagen, welche Teile ihr noch übersetzen wollt. Offene Teile siehe Seite 1.
falls meine Frage blödsinnig ist, bitte nicht übel nehmen, eure Arbeit für die Übersetzung finde ich sensationell. Ich finde immer noch hin und wieder holländische Brocken an einigen Stellen. Seid ihr an denen interessiert, um sie zukünftig zu übersetzen, oder sind die eh alle bekannt und entweder nicht übersetzbar oder schon in Arbeit?
Alternativ, habe ich vielleicht was falsch gemacht bei der Installation der Übersetzung?
Vielen Dank nochmal für die wirklich gute Übersetzung
Tareb
Kennt jemand das Problem das auf einmal die Kommentare im Spiel wieder auf Niederländisch sind? Nicht alles...nur die Kommentare während einer Begegnung.
Vorher waren sie immer auf Deutsch.
Weiß jemand wie ich das wieder beheben kann?
Siehe Seite 1. Wir sind noch nicht bei 100% und statt hier NL-Texte zu melden, solltet ihr, sofern ihr des Englischen mächtig seid, hier sagen, welche Teile ihr noch übersetzen wollt. Offene Teile siehe Seite 1.
(http://www7.pic-upload.de/thumb/28.03.13/2z7elt81vch.png) (http://www.pic-upload.de/view-18706576/Unbenannt.png.html)Bekannt und bereits behoben.
Kommt bei mir bei fast jedem Scout bericht des nächsten gegners...
Das "I" muss kleingeschrieben werden.Nun behoben. Danke!
(http://www.abload.de/img/ifehlera1l7b.png) (http://www.abload.de/image.php?img=ifehlera1l7b.png)
Bestimmt bekannt, aber ich versuche trotzdem mal wieder mein Glück... ;)Jetzt behoben. Danke.
(http://www7.pic-upload.de/thumb/28.03.13/sy7mxbhhb8cc.png) (http://www.pic-upload.de/view-18710782/Ron-Koster_-Nachrichten-Posteingang-3.png.html)
Hier müsste "er" hin - und am Ende müsste ein "s" angefügt werden. Und wenn man´s ganz genau nimmt fehlt der Punkt am Ende des zweiten Satzes ;)
(http://www7.pic-upload.de/thumb/28.03.13/93c2r41xd3.png) (http://www.pic-upload.de/view-18711187/Ron-Koster_-Nachrichten-Posteingang-4.png.html)
Zum einen ist erst der 7.Spieltag, daher finde ich sollte in den Satz irgendwie rein, dass "...derzeit ein Abstiegsplatz belegt wird" statt dass es so klingt als ob es schon feststeht; zum zweiten wüßte ich nicht, dass es in der 3. englischen Liga eine Abstiegsrelegation gibt...stiegen da nicht einfach die letzten 4 ab?Behoben. Danke.
Hab nen Rechtschreibfehler gefunden.
(http://s14.directupload.net/images/130402/ayko6bt8.jpg)
man sollte das Sprachfile wohl lieber nicht Nachts im Halbschlaf machen ;)Kann ich so bestätigen. Kommt nur Murks bei raus. ;)
(http://www7.pic-upload.de/03.04.13/fld1mdezkg6.png) (http://www.pic-upload.de/view-18800049/Nominierung.png.html)Das muss natürlich die Nominierung sein. Danke!
Entweder müsste es "Löws Deutschland-Nominierungen überraschen" heißen oder "Janschkes Deutschland-Nominierung überrascht".
Ich tendiere zu letzterem, weil im Text massive Kritik an Janschkes Nominierung geübt wird.
Behoben. Neue Version ist online. Dieses Mal auch mit aktualisierter events.cfg.
Äh... Wo steht da bitte ein altes Datum????
Das dieses "<male#2-> Ding" im Scoutbericht über Vereine noch vorhanden ist, ist normal oder?Nein. Screenshot bitte.
(http://www7.pic-upload.de/thumb/28.03.13/2z7elt81vch.png) (http://www.pic-upload.de/view-18706576/Unbenannt.png.html)
Kommt bei mir bei fast jedem Scout bericht des nächsten gegners...
Das dieses "<male#2-> Ding" im Scoutbericht über Vereine noch vorhanden ist, ist normal oder?Nein. Screenshot bitte.
Das dieses "<male#2-> Ding" im Scoutbericht über Vereine noch vorhanden ist, ist normal oder?Nein. Screenshot bitte.
Das dieses "<male#2-> Ding" im Scoutbericht über Vereine noch vorhanden ist, ist normal oder?Nein. Screenshot bitte.
ähm normal natürlich nicht. taucht aber definitiv bei der aktuellen Sprachdatei noch auf: und zwar wenne s um die Scoutberichte über den nächsten Gegner geht:
(http://www10.pic-upload.de/04.04.13/wyetsacjznos.png) (http://www.pic-upload.de/view-18809819/fehler.png.html)
Ich vermute, dass die von irgendeinem Skin stammen.
Ich hab das selbe Problem wie Flohe. Benutze den Standard-Skin und hab die Files vom 3.4 runtergeladen.Ist nicht zu ändern.
Also wird dies erst in der nächsten Version gefixt sein?
Außerdem stört das zondag und zoterdag bei den Wochentagen (bei Spieltagen, etc.), anscheinend hat das noch keiner reported...
Hallo, ich habe gerade einen englischen Satz entdeckt. Hab ich was falsch gemacht, oder woran könnte das liegen?
Frage bei den Kommentaren:
Da steht 'Der Stuttgart hat den Ausgleich gemacht' oder so ähnlich.
Könnte man das nicht so abändern: Die Stuttgarter haben ausgeglichen? Den genauen Wortlaut hab ich jetzt nicht im Kopf. Weil dieses 'Der Stuttgart; Der Hoffenheim usw' klingt nicht so gut. Nur ne Anregung; falls das bei den Kommentaren überhaupt soweit editierbar ist.
gruss sulle007
Ahhh, ok. Danke.Frage bei den Kommentaren:
Da steht 'Der Stuttgart hat den Ausgleich gemacht' oder so ähnlich.
Könnte man das nicht so abändern: Die Stuttgarter haben ausgeglichen? Den genauen Wortlaut hab ich jetzt nicht im Kopf. Weil dieses 'Der Stuttgart; Der Hoffenheim usw' klingt nicht so gut. Nur ne Anregung; falls das bei den Kommentaren überhaupt soweit editierbar ist.
gruss sulle007
nimm die alternative LNC, dann steht da der "Vfb Stuttgart" hat ausgeglichen ;-)
Sollte es eigtl. nicht so sein, dass ich von meinem Mitarbeitern gesiezt werde?
(http://www7.pic-upload.de/03.04.13/dzfhemzcxeqs.png) (http://www.pic-upload.de/view-18796776/Posteingang-4.png.html)
Jungs kurze Frage,
warum sehe ich hier Screenshot mit Gesprächen in deutsch? Bei mir sind alle leider in Holländisch..
Was mache ich falsch?
Vielleicht wurde es schon genannt, aber mir ist es gerade aufgefallen (leider habe ich keinen Screenshot):Bekannt und bereits erwähnt, dass Genitive in der Sprachdatei nicht möglich sind, weil nicht vorgesehen. Daher der eher umgangssprachliche und standardsprachlich nicht korrekte Dativ in solchen Spezialfällen. Ansonsten gilt (und das betone ich auch in der Anleitung auf Seite 1): Keine ausgefeilten Genitivkonstruktionen bauen. So ohne Strings sicher möglich, aber mit ist es fast immer unmöglich darzustellen.
Spieler XY wird momentan wegen einem Schienbeinbruch (...) behandelt.
Hier benötigen wir den Genitiv! ;-)
Bildals wird hier nicht als Subjunktion (leitet in solchem Fall einen Nebensatz ein) verwendet, sondern als Vergleichspartikel (<- in dieser Konstruktion wird als als Präposition verwendet <- hier ebenfalls). Das ist in der Syntaxforschung in der Tat ein immer wieder heiß diskutiertes Thema, wie man die unzähligen Verwendungsmöglichkeiten von als einordnet. Ich persönlich würde die Vergleichspartikeln in die Nähe von Konjunktionen rücken, da sie zwei Konstituenten miteinander verknüpft.
Da wäre sinnvoll zu schreiben "Muttervereine eigener Vereine..."
Des Weiteren fehlt ein Komma nach dem "an".
Der korrigierte Satz wäre dann:
"Muttervereine eigener Vereine nehmen öfter Ausleihanfragen an, als Muttervereine von anderen Vereinen."
Und hier im Editor ist ein Rechtschreibfehler zu finden:
(http://s14.directupload.net/images/130408/ozq8flh3.jpg)
Sollte es an der rot unterstrichenen Stelle nicht auch besser "unter" heißen?Behoben.
(http://s14.directupload.net/images/130413/6vxkosuc.jpg)Das auch.
Und hier gleich der nächste Satz, in dem ein Leerzeichen vermisst wird. 8)
hab ich auch seit dem neuen update. Immer wieder Texte, wo das Leerzeichen fehlt.Screenshot/Textstelle bitte, sonst hilft das nicht weiter.
(http://www.abload.de/img/hoichgeladenk7bsc.png) (http://www.abload.de/image.php?img=hoichgeladenk7bsc.png)Done.
(http://s7.directupload.net/images/130415/vy333j7m.jpg)Zwei Dinge:
Weiß nicht genau ob es ein Übersetzungsfehler ist. Der Spieler beschwert sich im Spiel ausgewechselt worden zu sein, aber ich bin Walsall. Da müsste der Gegner stehen.
Ich weis nicht ob es ein Fehler in der Sprachdatei oder in meinem Mitarbeiterupdate ist. Jedenfalls ist Alex Frei noch nicht Präsident von Luzern.Danke für den Hinweis. Da war noch ein alter Text, der die Rolle nicht berücksichtigt hat. Du hast nämlich in der Tat Post von Alex Frei. Deinem Sportdirektor.
(http://mayday101.bplaced.com/FCLnachricht.jpg)
(http://mayday101.bplaced.com/FCLstaff.jpg)
Im ersten Satz muss das "hat zu verstehen gegeben" ausgebessert werden (z.B. "hat bestritten"), im Englischen heißt es "firmly denied". Dann ergibt das auch einen Sinn.Der Satz ist zudem noch ziemlich verklausuliert. Das habe ich jetzt mal ausgebessert.
(http://www.abload.de/img/dementiertfkyos.png) (http://www.abload.de/image.php?img=dementiertfkyos.png)
(http://www10.pic-upload.de/19.04.13/5sdo1rbnzmbi.png) (http://www.pic-upload.de/view-19010199/Teambesprechung.png.html)Fixed.
Teambesprechung müsste es dort heißen.
Der Satz ist ein wenig merkwürdig:Das ist richtig. Das passt zu einer Aussage, die dann im Text steht. Das ist eine Anspielung auf Mourinhos Vorstellung bei Chelsea.
'Special' - [%male#1-surname]{s} verdict on his reign
Im Holländischen steht aber sowas wie "Ich bin The Special One"
Ich bin verwirrt... ???
Dumme Frage, aber ich find das Archiv nicht =/Siehe Seite 1.
(http://www7.pic-upload.de/19.04.13/claw3flwbb3.png) (http://www.pic-upload.de/view-19011490/T--rkei-Trainer.png.html)Okay.
Ich finde Boss hört sich in diesem Zusammenhang etwas Undeutsch an. Möglicherweise wäre Cheftrainer oder einfach nur Trainer die bessere Lösung.
Das klingt nach ungelöschten dutch.ltc im Installationsordner. Wenn die Suche nicht alle findet (Mac?), manuell durch die Update-Ordner gehen und die dutch.ltc löschen.
Da gehört auch keine hin. Du sollst ja (nach Anleitung) alle bisher vorhandenen dutch.ltcs löschen. Glaubt mir, Leute, ich denke mir solche Anleitungen nicht zum Spaß aus. ;)Das klingt nach ungelöschten dutch.ltc im Installationsordner. Wenn die Suche nicht alle findet (Mac?), manuell durch die Update-Ordner gehen und die dutch.ltc löschen.
Danke dir!!! Ich hatte in die gesamten Update-Ordner überhaupt noch keine Dutch.ltc kopiert. In der Anleitung stand nur in den normalen language Ordner. Da brauch ich mich nicht wundern!
Und ich hab mir immer vorgestellt wie du laut lachend am Rechner sitzt und Anleitungen schreibst :DDa gehört auch keine hin. Du sollst ja (nach Anleitung) alle bisher vorhandenen dutch.ltcs löschen. Glaubt mir, Leute, ich denke mir solche Anleitungen nicht zum Spaß aus. ;)Das klingt nach ungelöschten dutch.ltc im Installationsordner. Wenn die Suche nicht alle findet (Mac?), manuell durch die Update-Ordner gehen und die dutch.ltc löschen.
Danke dir!!! Ich hatte in die gesamten Update-Ordner überhaupt noch keine Dutch.ltc kopiert. In der Anleitung stand nur in den normalen language Ordner. Da brauch ich mich nicht wundern!
Da gehört auch keine hin. Du sollst ja (nach Anleitung) alle bisher vorhandenen dutch.ltcs löschen. Glaubt mir, Leute, ich denke mir solche Anleitungen nicht zum Spaß aus. ;)Das klingt nach ungelöschten dutch.ltc im Installationsordner. Wenn die Suche nicht alle findet (Mac?), manuell durch die Update-Ordner gehen und die dutch.ltc löschen.
Danke dir!!! Ich hatte in die gesamten Update-Ordner überhaupt noch keine Dutch.ltc kopiert. In der Anleitung stand nur in den normalen language Ordner. Da brauch ich mich nicht wundern!
Wie aktuell ist jetzt die Version?
Wie aktuell ist jetzt die Version?
Da gehört auch keine hin. Du sollst ja (nach Anleitung) alle bisher vorhandenen dutch.ltcs löschen. Glaubt mir, Leute, ich denke mir solche Anleitungen nicht zum Spaß aus. ;)Das klingt nach ungelöschten dutch.ltc im Installationsordner. Wenn die Suche nicht alle findet (Mac?), manuell durch die Update-Ordner gehen und die dutch.ltc löschen.
Danke dir!!! Ich hatte in die gesamten Update-Ordner überhaupt noch keine Dutch.ltc kopiert. In der Anleitung stand nur in den normalen language Ordner. Da brauch ich mich nicht wundern!
(http://www7.pic-upload.de/21.04.13/t9rrtbdmkqvv.png) (http://www.pic-upload.de/view-19032274/Nationalmannschaft.png.html)
Hier fehlt ein "Team". ;)
(http://s1.directupload.net/images/130421/usnft8wb.jpg)Die Regionalliga Bayern hat in der deutschen db einfach kein Gender. Daher nimmt er hier im statt der korrekten Form in der. Das ist somit ein Problem der fake.lnc.
Ob Team oder N11. Beides ist okay. Ist jetzt behoben.(http://www7.pic-upload.de/21.04.13/t9rrtbdmkqvv.png) (http://www.pic-upload.de/view-19032274/Nationalmannschaft.png.html)
Hier fehlt ein "Team". ;)
eher "in der Nationalmannschaft"
"An einem harten und schnellen Spielfeld..."? Sollte dass nicht eher "in einem harten und schnellen Spiel" heißen?Siehe irgendwo im Thread.
Ob Team oder N11. Beides ist okay. Ist jetzt behoben.(http://www7.pic-upload.de/21.04.13/t9rrtbdmkqvv.png) (http://www.pic-upload.de/view-19032274/Nationalmannschaft.png.html)
Hier fehlt ein "Team". ;)
eher "in der Nationalmannschaft"
Hallo, hab auch noch 2 Fehler gefunden.Fehler 1 ist Teil der fake.lnc.
Wobei bei der falsch geschriebenen "Republik" weiß ich net obs eher am LNC liegt.
Dessen bin ich mir bewusst.Da dort Zahlen zu sehen sind, musst du dich bei juve2004 und seinem Mod "beschweren". Ich weiß nicht mehr, was ich in der 2012er Version angegeben habe, aber eventuell hat er da beim Kopieren einen kleinen Fehler gemacht.
Zeit am Ball passt aber definitiv nicht mit selten und oft zusammen. Selten und oft klappt in diesem Zusammenhang halt wirklich nur mit Zeitspiel.
Aber da der Regler nunmal (auch) festlegt wie schnell die Spieler etwas mit dem Ball anstellen, ihn also in irgendeiner Weise wieder loswerden (sei es nun Pass oder Schuss) oder den Ball eben länger halten, sind die Begriffe selten und oft einfach irreführend.
1. Bild
Pump Ball Into Box = Haut den Ball in den Sechzehner
Die Übersetzung stammt von mir und ich gebe zu, dass sie nicht übermäßig genial ist. Aber was besseres ist mir bislang noch nicht eingefallen. Zumal dieser Shout ja mehrere Dinge bezweckt. Irgendwo hatte ich mal verlinkt, was für ein Shout welche Auswirkungen hat. Eventuell war das auch in TT10.
2. Bild
Tja. Dummerweise deckt dieser Schwerpunkt sowohl Antritt (acceleration) als auch Schnelligkeit (pace) ab.
Und im Original steht da: Quickness. Was also tun? Übersetzen wir das mit Schnelligkeit, könnte der Eindruck entstehen, nur ein Attribut wird damit abgedeckt.
Wieso. Der Letzte Satz ist vom ersten unabhängig, da wird quasi auf die Saisonleistung zurückgeblickt. und das ist halt erst 1 Spiel. Und der Supercup heißt dann im Französisches wohl so, das ist der Französische Name des Cups und damit ein korrekter Eintrag.
Aber die "Supercupsaison" ist vorbei.
So siehts aus und im englischen Original ist das ebenfalls im Präteritum. ;)
top class year wurde von jemandem mit Saison übersetzt. Das ist legitim.
X year-old Y had a top class year with an average rating of 0.0 from 5 games
Noch einmal: Das ist eine generische Meldung. Die kann auch kommen, wenn die Bundesliga rum ist. Daher kann ich das nicht einfach so anpassen.
Ist die Sprachdatei bald fertig? oder lohnt es sich das editieren der Sprachdatei noch zu lernen und dabei zu helfen ;) habe erst seit gestern FM, bin ein EA-Bekehrter :DEinfach mal lesen... Direkt über Deinem Post stehts...
Wenn noch viel zu übersetzen ist lerne ich das gerne noch, wie man die Sprachdatei editiert
Das hab ich schon verstanden nur weiss ich ja leider nicht wieviel arbeit die 3 punkte da machen, da ich ja wie schon erwähnt noch nichts dazu beitragen konnte
wenn jetzt 3 leute sich anbieten die schon voll da drin sind übersetzungen zu machen, sind diese personen bestimmt schneller damit fertig als wenn ich jetzt mich erstmal damit vertraut machen muss wie das geht, unabhängig davon dass ich niederländisch spreche oder nicht
Was mich ein wenig verwirrt ist dass diese roten Zeilen in der todo liste ja schon übersetzt sind und die durchgestrichenen sind ja eh irrelevant, aber schon wenn ich die Vorabversion aufmache im Editor finde ich zb bei zeile 113 onstemd over de wissel zb, sowas sollte auch übersetzt werden? oder ist das schon längst gemacht?Eine der wichtigsten Aufgaben beim Übersetzen ist für mich pedantische Genauigkeit. Und da ich pedantisch bin, weise ich dich einfach mal darauf hin, dass du das falsche File geöffnet hast. Editiert werden sollen die newlines. Die restliche Sprachdatei ist allein meine Sorge und da soll auch keiner von euch was editieren.
Macht doch nen Kickstarter Projekt daraus ;)
Wobei das wahrscheinlich rechtliche Probleme mit EA nach sich ziehen würde,
wenn ich die ganzen Andeutungen hier richtig deute :(
5901-6000 erledigt.Besten Dank! Danke auch für die Comments.
2401-2500 fertigHier und da musste ich noch ein paar Kommas setzen. Ansonsten ist das sehr gut gewesen für dein erstes Mal beim Übersetzen. :)
dann kanns ja bald losgehen :D
Das Übersetzen der aktuell noch fehlenden Zeilen nimmt leider relativ viel Zeit in Anspruch. Aber vielleicht reicht es dennoch bis zum 1. Mai. Ansonsten gibt es dann eine erste Finalversion und dann in einer Woche noch einmal ein Update, mit dem dann alle Zeilen auf Deutsch sein sollten.
Ich sehe schon die aufgebrachten Hörden zündelnd und randalierend durch Berlin laufen. Sort werden nämlich am 1. Mai die "warum ist die Sprachdatei noch nicht fertig"-Randale abgehalten. Auch in der Nähe von Stuttgart sind kleinere Proteste angekündigt.
Ich sehe schon die aufgebrachten Hörden zündelnd und randalierend durch Berlin laufen. Sort werden nämlich am 1. Mai die "warum ist die Sprachdatei noch nicht fertig"-Randale abgehalten. Auch in der Nähe von Stuttgart sind kleinere Proteste angekündigt.
Ich sprach ja auch von "Personen mit Verstand".
Ich hab nicht gesagt, dass das viele sind. 8)
Wenn ich mich an den folgenden Guide halte, sollte ich glimpflich davon kommen:Ich sehe schon die aufgebrachten Hörden zündelnd und randalierend durch Berlin laufen. Sort werden nämlich am 1. Mai die "warum ist die Sprachdatei noch nicht fertig"-Randale abgehalten. Auch in der Nähe von Stuttgart sind kleinere Proteste angekündigt.
Ich sprach ja auch von "Personen mit Verstand".
Ich hab nicht gesagt, dass das viele sind. 8)
;D ;D ;D
1.Mai - Wir wollen jetzt die Sprachdatei !!!
Bild 1 - bekannt und normal seit ungefähr 2-3 Sprachdateiversionen.
Siehe Readme. Genau dieser Fall wird explizit erwähnt. Ich glaube sogar, dass mein Beispiel dort Torjäger lautete. Es lässt sich NICHT beheben. Da kann ich mich auch auf den Kopf stellen oder den Regengott anbeten. Ich habe das mehrfach durchgespielt und es ist nicht behebbar und in meinen Augen auch überhaupt nicht reproduzierbar, wieso von einem FM auf den nächsten die Job/Positionsbeschreibungen nicht mehr so wahrgenommen werden, wie sie in der deutschen db hinterlegt sind.Bild 1 - bekannt und normal seit ungefähr 2-3 Sprachdateiversionen.
Wenn du mit "normal" behoben meinst, dann weiß ich nicht, was in dem Thread zum Download angeboten wurde...
Wurde das schon korrigiert?Jetzt schon.
(http://mayday101.bplaced.com/fehler.jpg)
Siehe Readme. Genau dieser Fall wird explizit erwähnt. Ich glaube sogar, dass mein Beispiel dort Torjäger lautete. Es lässt sich NICHT beheben. Da kann ich mich auch auf den Kopf stellen oder den Regengott anbeten. Ich habe das mehrfach durchgespielt und es ist nicht behebbar und in meinen Augen auch überhaupt nicht reproduzierbar, wieso von einem FM auf den nächsten die Job/Positionsbeschreibungen nicht mehr so wahrgenommen werden, wie sie in der deutschen db hinterlegt sind.Bild 1 - bekannt und normal seit ungefähr 2-3 Sprachdateiversionen.
Wenn du mit "normal" behoben meinst, dann weiß ich nicht, was in dem Thread zum Download angeboten wurde...
Huhu,Ein wenig verschachtelt. Ja. Hast du einen guten Verbesserungsvorschlag?
findet ihr nicht auch, dass dieser Satzbau etwas komisch ist ? Siehe Screenshot :
Wurde schon bemängelt, hat wohl ein Österreicher übersetzt. Da benutzt man das Wort anscheinend.Was habt ihr gegen uns Österreicher :(
Wäre es hier nicht besser, in der Vergangenheit zu sprechen? Der Spieler ist ja dann schon gewechselt bzw. grade dabei, den Wechsel zu perfektionieren.Beides inzwischen behoben.
(http://s7.directupload.net/images/user/130502/temp/4fga7pvn.jpg) (http://s7.directupload.net/file/u/29212/4fga7pvn_jpg.htm)
Grade noch das nächste hinterher, müsste doch VERleihen heißen?
(http://s14.directupload.net/images/user/130502/temp/plhi5guj.jpg) (http://s14.directupload.net/file/u/29212/plhi5guj_jpg.htm)
Wenn ich gefragt werde, ob ich ein Statement zum Interview eines anderen Trainers abgeben will, werde ich mit der Einleitung "Ich verstehe, dass sie auf Karsten Baumanns Kommentar antworten wollen" (o.s.ä.) begrüßt.Ausgebessert.
Ich denke, das ist etwas unglücklich übersetzt und müsste in diesem Zusammenhang "Ich habe gehört..." oder "Ich habe mitbekommen..." heissen.
Doch.
Im Original heißt es A beats in-form B to LAND call.
Heißt im Endeffekt soviel wie A wird nominiert (vermutlich weil er schon ewig spielt, oder der Trainer ihn mag - siehe Podolski) obwohl B in super Form ist. So in der Art.
@octaEinfach auf die Version in den Einstellungen achten und vor allem das Readme einmal lesen. Dein erwähntes Beispiel ist genau dort aufgeführt.
hab jetz das update gemacht, woran kann ich das sehen das es geklappt hat? bei mir ist zb immer nocht dieses doorgan da, sollte es da sein oder ist was falsch gelaufen?
@octaEinfach auf die Version in den Einstellungen achten und vor allem das Readme einmal lesen. Dein erwähntes Beispiel ist genau dort aufgeführt.
hab jetz das update gemacht, woran kann ich das sehen das es geklappt hat? bei mir ist zb immer nocht dieses doorgan da, sollte es da sein oder ist was falsch gelaufen?
Wenn dir vorher schon wenig holländisches Zeug aufgefallen ist, wird es dir jetzt umso weniger auffallen. Ein DAU-sicheres Signal ist allein die Überprüfung der Version und das kann man in den FM-Einstellungen sehen. Ich habe die Sprache Deutsch Final benannt und dann wird es hinten eine aufsteigende Zahlenfolge geben, je nach Korrekturversion.
Nein. Das sagte ich doch. Ich habe den Namen geändert. Dort muss (!) aktuell stehen: Deutsch FM13 Final 00
Durch eine Änderung bei der Anleitung ist auch dieser Punkt ausgeschlossen. Wie du an einer Frage vor einigen Posts erkennen kannst, finden auf einmal Leute dieses Verzeichnis nicht. Es muss da sein (auch nach Updates). Ist es nicht da, entlarvt sich womöglich der ein oder andere hier als Nutzer von Raubkopien. Das nur mal am Rande erwähnt.
Nein. Das sagte ich doch. Ich habe den Namen geändert. Dort muss (!) aktuell stehen: Deutsch FM13 Final 00
ne nicht normal! alle dutch ltcs in den updateordnern löschen!
ne nicht normal! alle dutch ltcs in den updateordnern löschen!
Hab gerade noch mal ne Suche im Update (data/updates) Ordner durchgeführt, da ist nur 1 dutch.ltc
und die ist im data/updates/update-1333/languages Ordner die dutch.ltc aus der Zip vom
03.05.2013
Hastig von mir kopiert und in Updates ausgebessert.Durch eine Änderung bei der Anleitung ist auch dieser Punkt ausgeschlossen. Wie du an einer Frage vor einigen Posts erkennen kannst, finden auf einmal Leute dieses Verzeichnis nicht. Es muss da sein (auch nach Updates). Ist es nicht da, entlarvt sich womöglich der ein oder andere hier als Nutzer von Raubkopien. Das nur mal am Rande erwähnt.
Das kommentiert nur die Hälfte meines Beitrags.
Meine Kernaussage, auf die du nicht eingehst, war: Die aktuelle Versions-Nummer ist kein hinreichender Beweis dafür, dass die Sprach-Datei korrekt installiert ist.
Gerade getestet:
- Neue dutch.ltc in \data\languages kopiert
- Neue dutch.ltc in \data\updates\update-1333\languages\changes NICHT kopiert
-> Versions-Nummer stand auf Final 00 und könnte somit den Eindruck einer korrekten Installation erwecken.
An dieser Stelle möchte ich eine kleine Änderung an der Anleitung vorschlagen:
"3) dutch.ltc
Die dutch.ltc kommt je Betriebssystem in zwei Verzeichnisse:
...
Windows (64bit): C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\Common\Football Manager 2013\data\languages
Windows (64bit): C:\Programme\Steam\steamapps\common\Football Manager 2013\data\updates\update-1333\languages\changes"
Das Rot-Markierte mag den ein oder anderen möglicherweise denken lassen, dass man sich auf verschiedenen Pfaden befindet. De facto ist man aber bis hin zu \data auf ein und demselben Pfad.
und ich kann mir schon denken was....und wenn es das ist was ich denke ist es definitiv nicht notwendig!Es ist absolut nicht notwendig. Nur scheinen viele ein Problem damit zu haben, wenn ich sage "ALLE (!) dutch.ltc löschen". Manch einer findet die Suchfunktion nicht oder sonst irgendwas. Durch die Anleitung ist sichergestellt, dass eventuelle changes definitiv überschrieben werden und der FM definitiv auf die richtige Datei zugreift. Und damit laufen Fragen ins Leere wie: "Warum sind noch so viele Textteile auf NL?" Wer die Frage stellt, hat die Installation definitiv (und damit verwende ich das Wort zum dritten Mal in einem Absatz + das absolut aus dem ersten Satz; nein, mein Name ist nicht Bernd Schuster ;)) verbockt.
Hey, danke für die neue Datei.Das Interface sieht unter FMC etwas anders aus, aber bitte prüfe mal den ersten Tab und ob dort die richtige Version steht.
Habs mal installiert und sehe auch FINAL in den Einstellungen, erkennt wird Sie.
Da ich in den Optionen aber auch noch recht viel Holländisch habe bin ich mir
unsicher, ob ich was falsch installiert habe.
Im Anhang mal ein Screenshot, ist das normal?
Vielen Dank an das Team für die unermüdliche Arbeit. ;D Dank Euch stehe ich mit meinem Schulenglisch nicht wie der Ochs vorm Berg ;D
Hier muss eine 3 hin.Danke. Ist behoben und dann beim Update dabei.
(http://abload.de/img/male4wcdg0.png) (http://abload.de/image.php?img=male4wcdg0.png)
Gefundene, noch holländische Sätze/Begriffe:Bitte checken, ob du auch die Anleitung befolgt hast. Alle genannten Begriffe (bis auf zondag) kann ich nicht finden und sollten gar nicht auftauchen bzw. übersetzt sein.
- Niewe gewenste Actie, Spielermenu - Tab: Training
- Überblick vom Zondag (Mails, Liga-Überblick)
- Contract (statt Vertrag), Spieler, Tabname
- vorbereidende Training, Taktikmenu - Spielvorbereitungsbereich
- Trainingsaccent verlegg, Taktikmenu - Spielvorbereitungsbereich
Sollte etwas schon gemeldet worden sein oder nicht änderbar sein, bitte ich förmlichst um Entschuldigung - ich hatte schlicht weg nicht die Lust die ganzen 75 Seiten des Threads durchzuwühlen ;)
Anyway: Ein grosses Lob und Danke an die Übersetzer. Ich kann mir vorstellen, was für eine Riesenarbeit das ist (am Textumfang gemessen) - und dies auf freiwilliger Basis zu tun und allen unentgeltlich zur Verfügung zu stellen finde ich eine tolle Sache.
Habe dass selber zumindest bei Contract statt Vertrag würde ja gerne einen Screenshot anhängen aber irgendwie kann die den gefertigten Screen nicht finden.
einige Sachen sind ja auch nciht zu übersetzen. Ansonsten lösche mal den Skin-Cahce und lade den Skin neu.
Gefundene, noch holländische Sätze/Begriffe:Bis auf den zondag ist alles übersetzt.
- Niewe gewenste Actie, Spielermenu - Tab: Training
- Überblick vom Zondag (Mails, Liga-Überblick)
- Contract (statt Vertrag), Spieler, Tabname
- vorbereidende Training, Taktikmenu - Spielvorbereitungsbereich
- Trainingsaccent verlegg, Taktikmenu - Spielvorbereitungsbereich
Wenn du den englischen Matchkommentar haben willst sollte es reichen in der events.cfgOption 1 ist aufwendig.
den Dutchteil zu löschen und <ENGLISH> in <DUTCH> zu ändern
danke! die 2. option funktioniert schonmal
die 1. option ist mir dann wohl doch zu aufwendig vielleicht finde ich ja mal die zeit und lust
bin aber jetzt soweit zufrieden
Nein, da hat er ziemlcih sicher englsichen Sound und englsichen Kommentar.
16:35 - Don-Muchacho: Apropos die lesen doch da mit: Das glaub ich bei Spielverlagerung bei einigen autoren. Die sprechen immer mal wieder von Deeplying Playmaker oder Box to Box midfieldern, das sind definitiv FM-Begriffe, im deutschen würde man sowas ganz anders beschreiben. "Aus der tiefe kommender Spielmacher" oder sowas. Zudem kamen mir 1-2 Punkt ein irgendwelchen analysen seltsam vor weils im MTF dadrüber paar tage vorher ne Diskussion gab. Den FM kennen die aber mit sicherheit!Wir sind davon überzeugt, dass ise die Begriffe von hier geklaut haben.
16:41 - White: Diesbezüglich soltle ein Thread geöffnet werden "Outet euch, ihr Diebe von spielverlagerung" :D
Das Problem am Innenstürmer ist, dass niemand was mit dem "Innen" anfangen kann. Invers beschreibt viel besser, was da los ist. Der Kollege spielt eigentlich auf der "falschen" Seite und kann nicht wie normale Flügelspieler die Grundlinie runtergehen und dann flanken. Bestes Beispiel ist sicher Arjen Robben und sein "Trick". Das beschreibt die Rolle des Inversen Stürmers oder besser allgemein Spielers ganz gut.Wieso gibt es den Innenstürmer dann eigentlich auch als Rolle für einen OMZ? Die Beschreibung kann für einen mittig aufgestellten Spieler ja eigentlich nicht passen...
Für den mitspielenden Torwart fände ich das "Torlibero", das Spielverlagerung als Alternative anbietet, sehr hübsch, ist auch die wörtlichte Übersetzung von "Sweeper Keeper".finde ich scherr beschränkt und ist falsch übersetzt. sweeper ist Ausputzer. Libero ist Libero. wenn dann also ausputz(end)er TW.
habe das schon erfolgreich mit einem gespielt.Am besten klappt es meiner Meinung nach aber mit einer 3er Reihe im OMZ, wenn ich dafür einen passenden KAder habe spiele ich das gerne. meist ein Spielmacher, ein InS und ein anderer. Je nachdem was ich da hab von der Qualität her. Im 12er (nur schwer Vergleichbar) hab ich da mit 2 Spielmachern OMZL und OMZ und InS OMR gespielt. Der hat recht oft alles kaputt geschossen :D
Schon eher eine Taktikfrage, pardon, aber der OMZ-InS hat dann eigentlich nur Sinn, wenn man zwei hat, also OMZL+OMZR, oder?
Einschwenkender, Einlaufender (:S) Reinziehender... Das ist alles.... nicht toll...
Wie wärs mit "tiefliegender Spielmacher" Dass der nicht das ganze Spiel aufm Feld rumliegt sollte also allen klar sein.
Der "Defensiv Stürmer" macht doch aber gerade wenig in der Defensive, sondern stört besonders früh?!
Der "Defensiv Stürmer" macht doch aber gerade wenig in der Defensive, sondern stört besonders früh?!
Euch ist schon klar, dass der im Original schon Defensive Forward heißt?
Wie ist denn eigentlich die Erläuterung bzw. die Charakteristik des "kompletten Stürmers"?A Complete Forward possesses all the technical attributes of a Deep-Lying Forward, the goal scoring ability of a Poacher and the strength and power of a Target Man.
Den "Box-to-Box"-Kerl finde ich grausam, aus genannten Gründen.Mittelfeldmotor klingt prima, ist aber nach meinem Dafürhalten sehr positiv besetzt. Wenn wir schon bei solchen Bezeichnungen sind, ist die Pferdelunge nicht weit. :P
Mit dem Vorschlag "Mittelfeldmotor" könnte ich mich viel eher anfreunden. Alternativen wäre vielleicht noch der "Achter" (diese Nummernbezeichnungen mag ich eigentlich auch nicht, aber immer noch besser als Denglisch).
Beim box-to-box schwebt mir irgendwas mit Bindeglied zw. Defensive und Offensive vor, nur eben kürzer...Hier muss ich noch dazwischen grätschen und klar sagen, dass Schweinsteiger kein box to box Spieler ist. Er kommt dem DLP (zurückgezogenen Spielmacher oder aus der Tiefe kommenden Spielmacher) schon ziemlich nah. Daher ja auch mein Hinweis. In den Medien wird oft von 6ern oder 8ern gesprochen. Das mag auf einer Taktiktafel ja auch richtig sein. Aber es geht hier um die Rolle der Spieler und als 8er kannst du eben ganz verschiedene Rollen ausfüllen. Und der box to box Spieler entspricht am ehesten Sami Khedira, der neben sich in Alonso einen deep lying playmaker hat.
Edith: im Falle Schweinsteiger zB. würde ja sowas wie "spieleröffnender Mittelfeldspieler" oder so passen...
Bin mit der Übersetzung der Zeilen durch, bräuchte allerdings in zwei Fällen eure Hilfe:1) Miteigentümerschaft Rückruf - 50% der Transferrechte am Spieler, um den Spieler vollständig an {den}[%team#1] zu binden.
1) Englisch: Co-ownership callback - 50% of player's contract with player to fully join [%team#1][COMMENT: used when exchanging only the remaining 50% of a player's contract meaning this will effectively be a coownership callback]
Niederländisch: Gedeelde transferrechten overdragen - 50% van de transferrechten van de speler; speler naar [%team#1]
Meine Übersetzung: Teilhaberschafts-Rückruf - 50% der Transferrechte am Spieler, um den Spieler vollständig an {den}[%team#1] zu binden.
2) Englisch: Exchange the remaining 50% of player's contract - player to fully join [%team#1-short][COMMENT: exchange player type; text appears in transfer bid options list, co-ownership transfer type]
Niederländisch: Resterende 50% van transferrechten ruilen - speler naar [%team#1-short]
Meine Übersetzung: Restliche 50% der Transferrechte austauschen - Spieler wechselt endgültig zu [%team#1-short]
Habe die Kommentare aus dem Englischen mal mitkopiert, damit ihr den Zusammenhang erkennt.
Vor allem bei der ersten Übersetzung habe ich das Gefühl, dass meine Version nicht so viel Sinn ergibt.
Habt ihr Vorschläge?
Ich bin auf jedenfall für irgendwas mit Vertikal wenn schon nicht der BBM. Omnipräsent ist gut, aber klingt doof, Mittelfeldmotor halt eich für Schwachsinn. Dann müssen die AV auch in "Position des N11 kapitäns" oder sowas umbenannt werden. Da gibts dann, wie octa schon anmerkte, keine Grenze mehr.
Vertikaler Mittelfeldspieler ist wahrscheinlich die beste Bezeichnung und würde die Jungs von Spielerverlagerung wohl erfreuen. ;)
Hi, danke für die ganze Arbeit erstmal ^^
Ich habe noch einen winzigen Fehler entdeckt.
http://www.pic-upload.de/view-19246367/Pr--siWechsel.png.html (http://www.pic-upload.de/view-19246367/Pr--siWechsel.png.html)Hahaha. Genial. Das habe ich mal ausgebessert.
Die Verwendung des Begriffs "Mitgift" ist in diesem Kontext schon ziemlich merkwürdig. ;)
Vorschlag: "abc ist als glühender Sonstwas-Fan bekannt, sein Vermögen wird auf xyz geschätzt." (Englisch: "is believed to have a personal fortune of xyz")
(http://s7.directupload.net/images/130508/ewb7ufmr.jpg)Sinnvoll. Hoffentlich habe ich den String erwischt. Ist nicht ganz leicht zu finden.
Wäre hier um Konsistenz zu schaffen, nicht auch U19-Mannschaft sinnvoller?
Hi, danke für die ganze Arbeit erstmal ^^Siehe obige Antwort.
Ich habe noch einen winzigen Fehler entdeckt.
Ein Box-to-Box Player ist aber Khedira. der Quasi überall rumturnt nur nicht da wo er soll. Schweinsteiger steht aber, insbesondere im Aufbauspiel IMMER zwischen den IV, oft auf gleicher Höhe oder sogar tiefer. Dass er dann beim Abschluss einer Aktion wieder vorne auftaucht zeugt nur von seiner Physis und einer extrem offensiven auslegung, dennoch ist der für mich ein Spielmacher. Punkt.
Weiß nicht, ob man diesen Satz evtl. umstellen/ändern kann, klingt etwas komisch. ::)Das ist schwierig zu übersetzen. Ich habe nun statt aufsteigen befördern genommen. Es geht, wie du selbst siehst, um den Aufstieg von einer Jugend/Reserve in die erste Mannschaft. Allerdings kann ich das nicht so explizit schreiben, da die Strings das nicht hergeben. Ich kann nicht schreiben, er ist in die erste Elf befördert worden, weil das vielleicht nicht stimmt (man denke an spanische Teams -> U19-Team -> Castilla), wo Castilla oder Barcelona B (oder wie auch immer das B-Team heißt) definitiv nicht die erste Elf sind.
(http://abload.de/img/newsqyury.jpg) (http://abload.de/image.php?img=newsqyury.jpg)
Weiß nicht, ob man diesen Satz evtl. umstellen/ändern kann, klingt etwas komisch. ::)Das ist schwierig zu übersetzen. Ich habe nun statt aufsteigen befördern genommen. Es geht, wie du selbst siehst, um den Aufstieg von einer Jugend/Reserve in die erste Mannschaft. Allerdings kann ich das nicht so explizit schreiben, da die Strings das nicht hergeben. Ich kann nicht schreiben, er ist in die erste Elf befördert worden, weil das vielleicht nicht stimmt (man denke an spanische Teams -> U19-Team -> Castilla), wo Castilla oder Barcelona B (oder wie auch immer das B-Team heißt) definitiv nicht die erste Elf sind.
(http://abload.de/img/newsqyury.jpg) (http://abload.de/image.php?img=newsqyury.jpg)
(http://s7.directupload.net/images/130508/ewb7ufmr.jpg)Sinnvoll. Hoffentlich habe ich den String erwischt. Ist nicht ganz leicht zu finden.
Wäre hier um Konsistenz zu schaffen, nicht auch U19-Mannschaft sinnvoller?
Weiß nicht, ob man diesen Satz evtl. umstellen/ändern kann, klingt etwas komisch. ::)Das ist schwierig zu übersetzen. Ich habe nun statt aufsteigen befördern genommen. Es geht, wie du selbst siehst, um den Aufstieg von einer Jugend/Reserve in die erste Mannschaft. Allerdings kann ich das nicht so explizit schreiben, da die Strings das nicht hergeben. Ich kann nicht schreiben, er ist in die erste Elf befördert worden, weil das vielleicht nicht stimmt (man denke an spanische Teams -> U19-Team -> Castilla), wo Castilla oder Barcelona B (oder wie auch immer das B-Team heißt) definitiv nicht die erste Elf sind.
(http://abload.de/img/newsqyury.jpg) (http://abload.de/image.php?img=newsqyury.jpg)
Hier fehlt ein s.
(http://abload.de/img/leihecyb1h.jpg) (http://abload.de/image.php?img=leihecyb1h.jpg)
Apropos Spielverlagerung "klaut" von uns:
http://www.abseits.at/taktik-theorie/gary-neville-auf-analytischen-abwegen-1-was-der-englische-top-experte-beim-fc-bayern-zuletzt-ubersah/
Man beachte mal die Rollenbeschreibungen. ;D
Müsste einer der beiden Regler nicht Spieltempo: Während Höhepunkten heißen?
Wenn nicht, wieso haben wir zwei Regler? :D
Ich weiß doch, wer RM ist. Ich wollte nur nochmals auf eure These hinaus, dass die Jungs angeblich vom FM klauen. Via Facebook meinten sie jedoch erst kürzlich, dass ihnen die englische Auffassung von Fußball (und die strikte Orientierung an Rollen) nicht ganz einleuchtet. Ich gebe ihnen da zum Teil recht, da man im FM, der natürlich ein englisches Produkt ist, kein allzu fluides Spiel einstellen kann.
Müsste einer der beiden Regler nicht Spieltempo: Während Höhepunkten heißen?Das ist mir jetzt aber peinlich...
Wenn nicht, wieso haben wir zwei Regler? :D
Ist doch korrekt. "Nichts" wie "Keinen Einsatz" auf jemanden setzen.
(http://www10.pic-upload.de/thumb/13.05.13/lafjygsv5gdi.png) (http://www.pic-upload.de/view-19314505/Nachrichten-Posteingang.png.html)Kein Fehler der Sprachdatei.
Richtig eingetragen ist es in der fake.LNC. Sieht mit fast nach einem Kodierungsfehler aus, kann mir aber nicht erklären wo der her kommt. Hast du das Problem noch an anderen Stellen? Oder jemand anderes ein solches Problem?
http://www.pic-upload.de/view-19317363/Danilo-Cayasso_-Nachrichten-Posteingang-4.png.html (http://www.pic-upload.de/view-19317363/Danilo-Cayasso_-Nachrichten-Posteingang-4.png.html)Ist soeben geschehen.
Ist es möglich, vor die "Tones" wie vor die Nationalitäten ein {lower} zu setzen?
@OctavaniusDie Position ist nett, hilft mir nur nicht weiter. Ich brauche entweder einen Screenshot oder den exakten Wortlaut.
Ich habe eben ein paar Englische Zeilen entdeckt. Hoffe es geht ohne Screens.
1. Kurz vor Beginn eines Matches, in der Matchprognose des Medienvertreters. Er meint, dass die Verletzung von Spieler X einen Verlust für die Mannschaft darstellen könnte. Diese Passage ist in Englisch.
2. Während des Matches kann man sich die Tabellenpositionen einblenden lassen. Da erschien die Info in Englisch: "Köln move up...".
3. "Continue to post-match analysis" taucht nach dem Matchende auf.
Einfach mal die cities checken. Eventuell stimmt auch die Codierung (sollte Unicode sein) im jeweiligen lnc nicht.Richtig eingetragen ist es in der fake.LNC. Sieht mit fast nach einem Kodierungsfehler aus, kann mir aber nicht erklären wo der her kommt. Hast du das Problem noch an anderen Stellen? Oder jemand anderes ein solches Problem?
Bei Zieler im Profil, Geburtsort ist auch Köln, da ist der Anzeigefehler auch, sonst passt es auch bei Köln.
Ist allerdings auch die alternative Fake, die normale funktioniert bei mir nicht.
Im Let's Play eben entdeckt. :DWird noch übersetzt.
@OctavaniusDie Position ist nett, hilft mir nur nicht weiter. Ich brauche entweder einen Screenshot oder den exakten Wortlaut.
Ich habe eben ein paar Englische Zeilen entdeckt. Hoffe es geht ohne Screens.
1. Kurz vor Beginn eines Matches, in der Matchprognose des Medienvertreters. Er meint, dass die Verletzung von Spieler X einen Verlust für die Mannschaft darstellen könnte. Diese Passage ist in Englisch.
2. Während des Matches kann man sich die Tabellenpositionen einblenden lassen. Da erschien die Info in Englisch: "Köln move up...".
3. "Continue to post-match analysis" taucht nach dem Matchende auf.
3. ist bekannt und wird dann übersetzt sein.
Richtig eingetragen ist es in der fake.LNC. Sieht mit fast nach einem Kodierungsfehler aus, kann mir aber nicht erklären wo der her kommt. Hast du das Problem noch an anderen Stellen? Oder jemand anderes ein solches Problem?
Leider keine Besserung. In der cities.LNC steht auch normal "Köln" bei mir.Kann ich bestätigen.
lösch mal deinen temp folder....
lösch mal deinen temp folder....
Welchen temp folder meinst du?
Hab die neue fake.LNC probiert und auch mal den Cache gelöscht. Die Fehler bleiben leider bestehen.
Hab die neue fake.LNC probiert und auch mal den Cache gelöscht. Die Fehler bleiben leider bestehen.Danke für den Hinweis. Das habe ich nun gefunden und wieder eingebaut.
@Octavianus
Den folgenden Screen kann ich für den gestrigen Punkt 1 nachreichen:
(http://img3.fotos-hochladen.net/uploads/1fcklneisku0hvnt7m.png) (http://www.fotos-hochladen.net)
Dann Kodiere ich alle Dateien nochmal um dann scheint das ja geholfen zu haben.
crocodile, wie siehts bei dir bei Brügge/Lüttich/Brüssel aus? Wichtig, mir gehts hier nicht um die Vereine sonder die Städte. Du musst also über lokale Vereine zu Stadien kommen oder alternativ im Editor suchen, damit du wirklich an die Stadt kommst.
Weiß nicht ob das auch schon bekannt ist:Done.
(http://img3.fotos-hochladen.net/uploads/nachrichtenposlqoui8d0jz.png) (http://www.fotos-hochladen.net)
Hab mir das neueste File von der 1.Seite heute Installiert dennoch kommt da was Englisches drinne vor:Done.
(http://s1.directupload.net/images/130515/b2nzq5un.png) (http://www.directupload.net)
Das Screen ist direct nach Ede eines Testspiels. Fall es schon erwähnt wurde, dann sei mir verziehen, das ich das dennoch gepostet habe. :-\
(Jetzt weis ich gerade nicht ob das Überhaupt zu ändern war oder nicht. Manches wird wohl, wie Octa wohl erwähnt hat, nicht zu ändern sein.)
Zwei Sachen:Der erste Satz ist sowieso vollkommen unsinnig übersetzt worden. Done.
(http://www10.pic-upload.de/thumb/15.05.13/d3im8ee4ax7d.png) (http://www.pic-upload.de/view-19335026/Nachrichten-Posteingang.png.html)
Hier im Text sind auch noch ein paar Englische Sätze:Done.
(http://www.fotos-hochladen.net/uploads/nachrichtenpos4ctwi37r6s.png) (http://www.fotos-hochladen.net)
Evtl. wäre eine Liste oder ein kleiner sticky thread ganz gut für die paar Worte die nicht übersetzt werden. Ehe die nun wochenlang immer wieder genannt werden?!Die ließt ja dann doch keiner
Evtl. wäre eine Liste oder ein kleiner sticky thread ganz gut für die paar Worte die nicht übersetzt werden. Ehe die nun wochenlang immer wieder genannt werden?!Die ließt ja dann doch keiner